Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2016 г. 19:01
"Рыцарь" этот — еще тот коктейль из геральдики, средневекового быта и современных урбанизмов. Раз такой интерес, то вот еще диалог, по контексту которого переводчик должен был решить, как переводить прозвище персонажа Sauce.

‘Stay here and stay awake,’ he said. ‘You can have Sauce and Gelding, too.’
Bad Tom shrugged. He licked his lips. ‘Me an’ Sauce don’t always see eye to eye.’
The captain smiled inwardly to see this giant of a man – feared throughout the company – admit that he and a woman didn’t ‘see eye to eye’.

She came over the wall to join them.
Sauce had won her name as a whore, giving too much lip to customers. She was tall, and in the rain her red hair was toned to dark brown. Freckles gave her an innocence that was a lie. She had made herself a name. That said all that needed to be said.
‘Tom fucked it up already?’ she asked.
Tom glared.
The captain took a breath. ‘Play nicely, children. I need my best on guard here, frosty and awake.’
‘It won’t come back,’ she said.
The captain shook his head. ‘Stay awake anyway. Just for me.’
Bad Tom smiled and blew a kiss at Sauce. ‘Just for you,’ he said.
Her hand went to her riding sword and with a flick it was in her hand.
The captain cleared his throat.
‘He treats me like a whore. I am not.’ She held the sword steady at his face, and Bad Tom didn’t move.
‘Say you are sorry, Tom.’ The captain sounded as if it was all a jest.
‘Didn’t say one bad thing. Not one! Just a tease!’ Tom said. Spittle flew from his lips.
‘You meant to cause harm. She took it as harm. You know the rules, Tom.’ The captain’s voice had changed, now. He spoke so softly that Tom had to lean forward to hear him.
‘Sorry,’ Tom muttered like a schoolboy. ‘Bitch.’
Sauce smiled. The tip of her riding sword pressed into the man’s thick forehead just over an eye.
The captain cleared his throat.
‘He treats me like a whore. I am not.’ She held the sword steady at his face, and Bad Tom didn’t move.

— Оставайся здесь и будь начеку, — приказал он. — В твоем распоряжении
Изюминка и мерин.
Сэр Томас, пожав плечами, облизнул губы.
— С Изюминкой у нас недопонимание.
Капитану впору было рассмеяться: у здоровяка, которого опасаются все
в отряде, оказывается, «недопонимание» с представительницей женского пола.
Впрочем, она ведь с той стороны Стены.
Изюминка — так ее окрестили за тягу к поцелуям клиенты, когда она за-
рабатывала на жизнь проституцией, — была высокой девицей с рыжими во-
лосами, которые, изрядно вымокнув под дождем, казались каштановыми. Вес-
нушки придавали ее облику обманчивую целомудренность. Недаром ведь к ней
приклеилось прозвище. Вот, пожалуй, и все, что можно о ней сказать.
— Ну что, Томми, ты и тут умудрился облажаться? — вмешалась она в раз-
говор.
Том нахмурился. Капитан вздохнул.
— Не ссорьтесь. Мне нужно, чтобы лучшие воины остались здесь и были
настороже.
— Оно не вернется, — заявила Изюминка.
Красный Рыцарь покачал головой:
— Кто знает. Держите ухо востро. Хотя бы ради меня.
Плохиш Том ухмыльнулся и послал напарнице воздушный поцелуй.
— Только ради тебя, — проблеял он.
Мгновенный рывок — и в руке девушки оказался седельный меч острием
вперед. Капитан многозначительно кашлянул.
— Он обращается со мной как с непотребной, но я ведь уже не шлюха.
Она держала клинок у физиономии Плохиша Тома, который благоразумно
застыл на месте.


Как видим, Sauce стала Изюминкой. Видимо, только на основе "Sauce had won her name as a whore, giving too much lip to customers", понятого буквально как "Изюминка — так ее окрестили за тягу к поцелуям клиенты, когда она зарабатывала на жизнь проституцией". Такая версия могла, конечно, рассматриваться, но ведь она полностью противоречит поведению персонажа в этой сцене и авторским комментариям.

"Giving lip to customers" здесь в переносном смысле: грубить, дерзить клиентам. Отвечать на шутки грубостью. Что и иллюстрирует сцена.

И становится понятным авторское "She had made herself a name. That said all that needed to be said." Дерзкая и грубая, за словом в карман не лезет. Сама сделала свою репутацию и заслужила прозвище: Грубиянка, Дерзкая или что-то подобное, но уж никак не Изюминка.

Авторский комментарий переведен "Недаром ведь к ней приклеилось прозвище. Вот, пожалуй, и все, что можно о ней сказать." То есть здесь уже идет подгонка под неверную гипотезу, смысл меняется на противоположный (прозвище приклеилось, а не сама Sauce его заслужила и т.д.)

А придется ей теперь всю книгу Изюминкой быть ... %-\
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2016 г. 18:58
Да, дискуссия на том форуме обо всем подряд, и даже о трамвайной остановке "Франсуа Борд". Я на том трамвае ездил пару раз, но о Карсаке не подумал. Отвлекал там вид на университет. Сначала я подумал, что это тюрьма, но потом уже по контексту тех же остановок понял, что храм науки. Такого жуткого универа я в Европе ни до, ни после не видел. Ряды совершенно одинаковых многоэтажных бараков грязно-серого цвета. Абсолютный минимум архитектуры 60-ых. Не знаю, в тех ли корпусах работал Карсак, но если да, то это, наверно, тоже фактор, из-за которого он предпочитал фантастику ;-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2016 г. 11:36
О лит. достоинствах ММ судить еще рано. Должно пройти время. Но основная тема ММ вовсе не проходная. Это Америка времен неожиданного экономического кризиса и выхода из него. Для поколения Кинга неожиданность была очень большой, и что особенно писателя поразило, так это то, что впервые появилось так много людей, которым в американской экономике нечем заняться: некоторые профессии стали ненужными из-за дешевого импорта и международного перераспределения ресурсов. Не случайно, что очередь в ММ-1 вся состояла из людей, готовых ждать часами из-за шанса на job. Судьбы многих потом прослеживаются в трилогии.

Возможно, Кинг переоценил скорость выхода из кризиса. Американцы всегда что-то придумают. Нет job'а — найдут три "подработки" ... Может, так и есть, но выход ли это из кризиса? Интересно, что в трамповской кампании одним из тезисов было, что многие такие "подработчики" все-таки и чувствуют себя и по сути явлются безработными. Для них кризис продолжается, хотя из статистики безработных они исчезли. Трамп открытым текстом заявлял, что уровень безработицы 18-20%, а не официальные 6.

Через несколько недель Трамп станет президентом. Для Кинга — повод уйти из соц. сетей и заняться анализом. Где-то он был слишком оптимистичным со своими безработными из той очереди. Возможно, "трилогия" продолжится еще не одной веткой (одна-то уже в работе была).

Это все как бы вне лит. дискуссий, но творчество Кинга без такого рода реалий не было бы кинговским. В этом плане ММ и интересен. Кинг явно "нащупал" больное место, но недооценил его серьезность. Такие ошибки он не любит, поэтому можно ждать, что тему он продолжит. В данный момент она для него снова принципиальная, а не проходная. А что это будет в лит. смысле — покажет время.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2016 г. 00:34
Похожа на гиацинтовых ара.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2016 г. 12:47
Я за дуэт, но при одном обязательном условии: только в этой шляпке.

Номер может быть такой:



Все камеры на шляпку ...

Глубокий-глубокий голос:

They call me the Wild Rose ...
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2016 г. 12:15
Кого бы вы отправили на Евровидение?

Перспективные кандидаты такие:

фолк-трио
«Лорды гор. Белое пламя»
Издательство: М.: АСТ, 2017 год, 2000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 320 стр.
ISBN: 978-5-17-098860-0
Серия: Вершительницы

Комментарий: Самостоятельный роман из цикла "Лорды гор".
Иллюстрация на обложке А. Липаева.


солист-универсал с танц-группой
«Зазеркалье. Путь изгоя»
Алексей Осадчук
Зазеркалье. Путь изгоя
Издательство: М.: Э, 2017 год, 2500 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-699-94299-2
Серия: LitRPG

Аннотация: Мир Зазеркалья пришел в движение. Еще совсем немного, и на карте произойдут кардинальные перестановки. Все готовятся к колонизации Ничейных земель. Сильнейшие кланы снаряжают отряды скаутов из лучших бойцов. Торопятся застолбить самые лакомые кусочки новых территорий. Цены на рынке ресурсов взлетели вверх, словно стайки испуганных голубей. Заключаются новые союзы, и возникают альянсы. Наемники улучшают доспехи и правят клинки. Скоро настанет их время. В Зазеркалье грядет война… Олег тоже готовится. Новая цель обозначена. Древний город энанов ждет его. Осталось дело за малым – стать сильнее…

Комментарий: Третий роман цикла "Зазеркалье".
Иллюстрация на обложке В. Манюхина.


дуэт (в стиле соул)
«Академия магического права. Брюнетка в защите»
Наталья Жильцова, Азалия Еремеева
Академия магического права. Брюнетка в защите
Издательство: М.: АСТ, 2017 год, 3000 экз.
Формат: 70x100/32, мягкая обложка, 320 стр.
ISBN: 978-5-17-102080-4
Серия: Коллекция романтического фэнтези

Аннотация: Что делать, если на тебя объявлена смертельная охота? Как быть, если Верховный судья настолько обеспокоен твоей судьбой, что жаждет закрыть в убежище до конца дней твоих? Во-первых, не отчаиваться. Во-вторых, научиться защищать саму себя и своих друзей. К примеру, разобраться в собственных способностях Видящей, заручиться поддержкой главы ордена Нивергатов и удержать Великий Щит от прорыва жутких созданий Хаоса в наш мир. Я — Кара Торн. И отступать не в моих правилах!

Комментарий: Второй роман цикла "Порядок и Хаос".
Иллюстрация на обложке И. Кругловой.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 20:51
Aryan, да, надо заканчивать. Каркассон уже в Лангедоке, а Аквитания для меня — Бордо. Если кто не был, то планируйте неделю, по крайней мере. Причины? См. выше и плюс еще много всего другого.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 20:41
Aryan, там все, конечно, немного романтизировали, еще в XIX веке, и не вся реставрация ОК, но слишком уж это большое хозяйство для небольшого города. В общ. места не попал, но помню, не мог расстаться с горшочками кассуле (это из области кулинарии, чтобы кто превратно не понял). Окрестности потрясающие по раснообразию, от древних римлян и греков до катаров и пр.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 20:33
Конечно, писатель 100%. Его же "проходили" как такового в школах и вузах во всем СССР.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 20:25
C.Хоттабыч, не буду рассуждать в терминах "профан-не профан". Лучше — "коллекционер или нет". Вы им являетесь, поэтому и так все купите 8-) У меня же императива покупать все, что выходит, нет, поэтому я — в более массовой категории :-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 18:49

цитата C.Хоттабыч

Там не то что статья, а потрясающе интересная монография о всех сторонах жизни русского чиновничества того времени: и экзамены, и зарплаты, и карьера, и образование, и бюджет, и быт. Никакие комментарии этого не заменили бы. А если бы была вместо статьи ссылка на чей-то диссер, я бы ни за что не полез её искать; при этом недоумевал бы, зачем "БД" издавать в ЛП.
У меня совершенно другое впечатление от этого издания. Статьи Баршта, на основе которых сделано было издание, — в открытом доступе (некоторые с 80-ых годов), я их пересмотрел задолго до выхода "ЛП". Попутно обнаружил, что есть другие исследователи, которые совсем по-другому смотрят на многие аспекты, их статьи были не менее интересны. А сама явная или неявная полемика научных идей — еще интереснее. Всего этого в "ЛП" нет, поэтому он на полке мне в таком виде не нужен. В сети есть свои преимущества, например, постоянное обновление. Конволют (или эманация или ...) статей одного подготовителя этого не заменят.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 18:05

цитата Chicot

А я буду. Не так уж много у нас художественных произведений на литовскую тематику.
Совершенно верно, да и вообще на балтийскую тематику — кот наплакал. Вот издали Чернявского-Черниговского в Эстонии, так там просто шквал: последние экземпляры. А презентация книги ровно неделю назад была, а тираж, кажется, 2000 ... Наверно, что-то где-то еще осталось или подвезут, но, как я понимаю, по ссылке — главный магазин по продажам книги. В нем же и презентация проходила. На ней, скорее всего, и размели окончательно, так как была скидка 30%.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 17:13

цитата Андреуччо

Наверное Марло будет маленького формата. текст пьесы около 70 страниц.
Теперь с этим не угадаешь. Могут, например, пойти по пути "Сонетов" и включить оригинал и несколько переводов (они есть). Могут превратить издание в собрание научных статей, тем более что у подготовителей свежая докторская готова по Марло. Я бы (крамольно) проголосовал за первый вариант. Нет, наука тоже интересна, но ее можно издавать в других сериях. Все-таки формат "ЛП", как мы его знаем, рассчитан на менее специализированного читателя. Докторские это хорошо, но на них ведь можно дать ссылку, а для "ЛП" подготовить что-то интересное более широкой аудитории, иначе конволюты научных статей за 3000+ еще более сократят круг читателей серии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 15:27

цитата Aryan

Кирпичные замки и соборы (не саманные, обычный кирпич) в изобилии существуют хотя бы в той же Аквитании, вся Тулуза так построена, например. Там просто мало было натурального камня для строительства.
До Тулузы все никак не доеду, но был пару раз в Каркассоне. Их замок, если не ошибаюсь, самое большое фортификационное сооружение в Европе. Водят экскурсии вдоль стен с рассказами о типах натурального камня и кирпича. Там они, наверно, все представлены :-) Наука еще та, хватит на много докторских. Дам ссылку на фр. вики, там картинок больше:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Cité_de_Car...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 14:57
Felicitas, это не та персидская крепость, где "Пустыню Татар" снимали? Чудо архитектуры, кстати, но, говорят, недавно сильно повреждена землетрясением.

Lemot, я не хочу вносить сомнений, просто заметил, что смысл можно придать обоим версиям. Может, где-то еще найдете больше контекста в книге.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 14:29
Lemot, все может быть. Но разве кирпич, высушенный на солнце, годится для замков? По прочности он же, наверное, не очень?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 14:24
Петрович 51, спасибо! Стильно, и есть что-то от "листовок" той эпохи, на которых повесть часто распространялась.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 14:16
Не знаю контекста, но sun baked может просто означать "нагретый солнцем", что и днем и ночью имеет смысл.

Как в sun-dried tomatoes (признаюсь, к ним не равнодушен ). Сушат их на солнце, но своих качеств не теряют и ночью.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 14:08
Maximlost, отсюда:

http://litpam-ras.org/id-4.html
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 13:57
Петрович 51, не знал, что "Ласарильо" был в Academia. Интересные иллюстрации?

цитата Петрович 51

И если Ладомир в своей уже проанонсированной новинке ни чем не удивит (качеством перевода, интереснейшим аппаратом, ...), то будет весьма печально.
Зачем тогда это книга в серии?


Согласен. Комбинация Багно-Ладомир напоминает Баршт-Ладомир, когда 80% книги было отдано собранию статей подготовителя.

Кстати, есть новые анонсы от Редколлегии, которые я еще не видел.

"Наука"

Шартрская школа. Гильом Коншский. Философия; Теодорих Шартрский. Трактат о шести днях творения; Бернард Сильвестр. Космография; Комментарий на первые шесть книг «Энеиды»; Астролог; Алан Лильский. Плач Природы / Изд. подгот. О.С. Воскобойников; Пер. и коммент. составили О.С. Воскобойников, Р.Л. Шмараков, П.В. Соколов; Отв. редактор М.Ю. Реутин. Должно быть сдано в издательство «Наука» в конце января 2017 г.

Стивенс У. Фисгармония / Подгот. Г. М. Кружков, Т.Д. Венедиктова, Анна Швец; Отв. ред. Н.М. Азарова, Т.Д. Венедиктова. Должно быть сдано в издательство «Наука» в конце января 2017 г.

Марло К. Трагическая история доктора Фауста / Подгот. А.Н. Горбунов, В.С. Макаров, Д.Н. Жаткин, А.А. Рябова; Отв. ред. Н.Э. Микеладзе. Должно быть сдано в издательство «Наука» в конце февраля 2017 г.

"Ладомир"

Боккаччо Дж. Декамерон: В 3 т. / Подгот. М.Л. Андреев, Л.В. Бессмертных; Отв. ред. И.О. Шайтанов. (НИЦ “Ладомир”).

Борель Петрюс. Мадам Потифар. Подгот. Т.В. Соколова, А.Ю. Миролюбова. Отв. редактор Н.Т. Пахсарьян. (НИЦ “Ладомир”).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 13:32

цитата Zangezi

Добавилось примерно 100 стр. Себе я брать не стал, имею эфэнку и достаточно Насчет Платона и Аристотеля бы поспорил: хуайнаньцы все-таки не Лао-цзы и Конфуций
Понятно. Ну, может, эти новые страницы приблизят к Платону и Аристотелю, кто знает?

цитата Петрович 51


Впрочем, меня лично устроит моя книга в серии "Философское наследие".


Эту серию, конечно, очень жаль, что и говорить. Продолжайся она и дальше, держала бы в тонусе и других. Но все дело в подготовителях. Исчезли они — исчезли серии. Может, хотя бы кто-то репринты делать начал. Тех же Платона и Аристотеля. А, может, и это не надо. По теперешним ценам, они бы были по 10-15 тысяч. Разве что для библиотек. Пусть лучше вторичный рынок развивается.

цитата Петрович 51

Ну, а по поводу вопроса — почему данная книга не вышла в серии ЛП — его/вопрос надо адресовать нашим "бессмертным".
Для кучи можно спросить их и о том, зачем ещё в серии планируется очередное издание таких книг, как "Жизнь Ласарильо де Тормес" или "Разговоры с Гете" Эккермана. Но здесь, в Теме, уже не раз говорилось о том, что — похоже — субъективные факторы в выборе книг/авторов для издания играют всё большую роль.


Вот, кстати, да. Когда увидел "Ласарильо" в планах, то от неожиданности прочел существующий перевод (каноническую первую часть, без сиквелов). Получил большое удовольствие, но, как бы это сформулировать, не вижу там научных глубин, в которые надо было бы бросить подготовителей "ЛП". Разве что если они на 100% докажут авторство? Но, с другой стороны, в "ЛП" могут иметь место и "легкие" издания. Только бы хватило у них такта оставить эту легкость и не пересолить все нудным наукообразием.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 12:53

цитата Петрович 51

Объективности ради: данная книга — новинка только для Науки.
Помнится, была весьма хорошая серия "Философское наследие" у издательства Мысль.
Так вот одной их крайних книг в серии были эти самые философы... оттуда...
цитата
Философы из Хуайнани. Хуайнаньцзы. Пер. с китайск. Серия: Философское наследие. Том 135 М. Мысль. 2004г. 432с. Твердый переплет, Обычный формат.


Так в чем конкретно объективность? В издании от "Мысли" был опубликован фрагмент перевода. Л.Е. Померанцева тогда так это описывала:

цитата

"Хуайнаньцзы" состоит из 21 главы. Несмотря на то что в целом на европейские языки (включая русский) переведено уже три четверти памятника, общий его вид и содержание остаются не вполне ясными. Причина заключается в разрозненности и большой временной оторванности одних переводов от других, вследствие чего они оказываются как бы лежащими в разных культурно-временных плоскостях и не составляют единого целого. Кроме того, в их суммарном виде не может быть той цельности, которая достигается тогда, когда перевод такого сложного текста выполнен одним исследователем и отражает его точку зрения на предмет. Поэтому насущной задачей является подготовка полного перевода. Настоящее издание частично выполняет такую задачу. Перевод включает первые 12 глав и заключительную 21-ю главу, по которой читатель может составить представление о главах с 13-й по 20-ю, которые переводчик надеется опубликовать в будущем.


Если верить аннотации от "Науки", то эти самые главы 13-20 должны были появиться в их новейшем издании. Так ли это?

И почему это издание прошло мимо "ЛП"?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2016 г. 04:17

цитата Петрович 51

плохо известного мне восточного автора


Я вот тоже наткнулся на восточную новинку в тем. плане "Науки" ... Есть названия, которые даже если и запомнишь, то надежнее их все-таки заказывать в письменной форме.

цитата

Хуайнаньцзы: философы из Хуайнани / пер. с кит., вступит. ст. и примеч.
Л. Е. Померанцевой; Ин-т стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова. – М.: Наука – Вост. лит., 2016. – 527 с. – ISBN 978-5-02-039758-3.

Один из самых сложных и самых ярких памятников древнекитайской мысли, «Хуайнаньцзы» («Философы из Хуайнани»), датируемый II в. до н.э., по своей весомости для Китая сопоставим со значением трудов Платона и Аристотеля для европейцев. Он состоит из глав-трактатов, затрагивает самый широкий круг вопросов – от космологии и астрологии до искусства, и представляет собой редкое органичное сочетание строгой научной мысли с образцами высокохудожественной прозы. Базирующийся на даосской философской школе, этот труд подводит итоги древности и перебрасывает мост к средневековью. Первый полный перевод памятника на русский язык, выполненный ведущим российским специалистом-синологом
Л. Е. Померанцевой, сопровождают вступительная статья переводчика, а также примечания и указатели.
Для специалистов-востоковедов, филологов, преподавателей, студентов, всех интересующихся историей Китая.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2016 г. 22:26

цитата witkowsky

А почему не так просто?
Пойти да прочесть.
Сейчас да, но без вывешенного рассказа было интереснее догадаться 8-) Особенно когда тебе из-за "Дня забот" все ссылки на Винни-Пуха начинают сыпаться, в дополнение к уже имеющимся ссылкам на Ивановых %-\ Теперь на 99% уверен, что это тот же А.Г. Иванов. "Днем меньше", кстати, весьма крепко сделан. Может, и не плохой затакт для чтения вывешенного рассказа. "Сорок лет спустя" — таких приключений и у Александра Д. не было. Спасибо!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2016 г. 21:47

цитата witkowsky

КРОМЕ ШУТОК, ГОТОВЬТЕ ДЕНЬГИ, ПРОГУЛЯВШИСЬ В МОЮ КОЛОНКУ.


Het valt niet mee 8:-0

цитата witkowsky

Что такое "Днем меньше" — понятия не имею.


Загадка-то была по рассказам выйти на писателя ... Ну вот и ... Я вычислил Иванова А.Г. В 1975 у него вышел сборник "День забот", а в нем этот самый "Днем меньше". А Ваш ли это Иванов?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2016 г. 21:21

цитата witkowsky

На названную сумму купите экземпляры. А я отдам купюрой


Ну, я бы рассчитывал на некую компенсацию 8:-0, если бы "Днем меньше" оказался не от имевшегося здесь в виду Алексея Иванова, хотя соцреалистический производственный рассказ, по сегодняшним меркам, это не что иное, как городское фэнтези с элементами стимпанка.

Кроме шуток, это действительно Алексей Георгиевич Иванов? ???
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2016 г. 21:02
Если "Дружба народов" no go, то есть версия со "Звездой":

http://alikhanov.livejournal.com/1133955....

цитата

Алексей Георгиевич Иванов — прекрасный писатель,
мой друг,
опубликовал в журнале "Звезда" часть своего нового романа "Спаси, Господи, люди Твоя!"
Роман посвящен Блокаде Ленинграда.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2016 г. 20:30

цитата avsergeev71

Намекаете, что Иванов — совсем не тот Иванов? Или совсем не Иванов?


Скажем так: между теми скудными сведениями, которые нам дали, и картинками, которые нам показали, есть большая серая зона. Как между Соколовским и Горчаковым.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2016 г. 20:19
Не интрига, а мистификация.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2016 г. 19:59
Что-то мне думается, мистифицируют нас с этим Ивановым %-\

Вроде как и есть следы его, но не совсем те следы, что ли ... Вот и ссылка на "Дружбу народов": действительно, есть, но не роман, а рассказы ... Я от неожиданности некий рассказ "Днем меньше" (sp?) прочитал. Для погружения в эпоху — верное средство. Чувствовал себя попаданцем
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2016 г. 19:33
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2016 г. 13:59
Обложки от Alex Trochut к экскурсам в коммунистическое прошлое некоторых пользователей, вообще-то, никакого отношения не имеют (хотя, конечно, все имеют право на свои ассоциации). Весьма востребованный дизайнер. Некоторые его обложки выполнены в технологии "двойного образа": в темноте возникает вторая картинка, нанесенная фосфоресцирующими красками (патент Алекса).

Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2016 г. 13:10

цитата Александр Кенсин

т.о. если редактуры в итоге не было = менять смысла нет.


На стр. издания есть ознакомительный фрагмент. Я не сравнивал с предыдущей версией, но сравнил некоторые детали с оригиналом, например, профессию гг-рассказчика. Она у него довольно сложная: formulation chemist. В переводе он "химик", но я думаю, что русский эквивалент ближе к "провизор". И занимается он в своей компании вкусовыми наполнителями, а не ароматическими, как в переводе. И все это в фармацевтическом контексте, так что это всегда сложно.

Перевод, в целом, идет гладко. Есть иногда уклон в разговорный язык, что странно, так как оригинал — в подчеркнуто "литературном" стиле. Просто упоминаю это различие, без призыва к редактуре, так как переводчика уже нет в живых, а редактировать тексты без участия автора это вообще странное занятие.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2016 г. 22:59

цитата Felicitas

Это в первых нескольких абзацах.
Спасибо за примеры. Они действительно вводят в этот амбициозный проект. ЕВ прав: редактора там не хватало. С этими "урбанистическими" текстами одна беда: гипнотизируют они переводчика, как кобры. Кто-то должен периодически будить и расспрашивать о смысле уже переведенного. А до смысла еще надо достучаться. Даже вдвоем им было бы не просто.

Пример гипноза кобры: "They say women change once they get their talons in and locked".

Перевод под гипнозом: "Говорят, женщины меняются, как только втягивают и больше не выпускают коготки."

Здесь редактор должен будить и задавать все вопросы, приходящие в голову. А почему больше не выпускают? А зачем втягивают? А с чего бы им меняться?

Может, вдвоем пришли бы к "Женщины меняются, когда крепко вцепятся во что-то когтями". Здесь смысл есть: вцепилась накрепко и изменилась, потому что ситуация изменилась.

А так, да, амбициозно. "У Скайтса были проблемы с тем, чтобы уложить услышанное в голове".(c)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2016 г. 19:01
Александр Кенсин Понятно. Но история с "Костями" Кука что-то давно ходит. Что же там-то произошло?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2016 г. 18:55
От авторских страничек разбегаются глаза %-\

http://fantlab.ru/translator39

Если этой верить, то в семилетнем возрасте Анна Георгиевна (со-)перевела Quatrevingt-treize. Однако ... Впрочем, семинар Стругацкого и студия Балабухи — это вам не что-нибудь ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2016 г. 17:41

цитата Aryan

Откройте "Позолоченные латунные кости" в переводе А.Овчинниковой (кто бы это ни был) — у нормального русскоязычного читателя волосы встают дыбом с первой же страницы (и пригладить потом уже невозможно — эту книгу нужно рекламировать как средство для придания объема прическе :-D).


Вижу, ЕВ этот фолиант в свое время тоже рекламировал:

цитата

Если судить по Глену Куку (последнему в Эксмо) и Нилу Гейману (последнему в АСТ), так дорогая [корректура] куда хуже.Читайте "Позолоченные латунные кости" и "Океан в конце дороги" — такое еще суметь надо.


Заинтриговали 8-]
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2016 г. 11:45
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2016 г. 00:53

цитата Edred

Я уже добавил в свое сообщение выше. Пожалуйста, чтобы я мог сообщить о ошибке в "Азбуку", найдите этот рассказ в оригинале, я не смог. И я совсем не уверен, что это эпиграф и он как-то выделен в оригинале.


"Азбука" могла бы, разнообразия ради, разок оригинал и у правообладателя попросить 8-)

А Александр уже достаточно ЦУ дал.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2016 г. 23:47

цитата Александр Кенсин

И да, оказалось, что это снова "Эксмо". (

Видимо, оно и есть, и когда они делали редактуру, то, похоже, в оригинал не часто заглядывали. Видно это даже по первому абзацу. Там среди "разрушительных факторов" упоминается "совместное обучение". Я это понимаю как совместное обучение мальчиков и девочек, но как эта форма организации образовательного процесса могла разрушительно повлиять на экологию?! ???

Если посмотреть в оригинал, то там Con Ed. Понимаю, что когда Гуревич делал перевод в начале 70-ых (!), ему приходилось о многом догадываться, и, возможно, Ed он принял за сокращение от education, но в эпоху Интернета загадка проще: это энергетическая компания Consolidated Edison. Ее деятельность имела больше влияния на состояние экологии, чем реформа школ. Такие вещи надо было давно исправить, а не перепечатывать их десятилетиями, но увы ... :-(
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2016 г. 16:21

цитата Bladeness

Интересуют книги, действие которых разворачиваются в Праге. Причем желательно, что бы присутствовали не только пражские декорации, но и ее атмосфера

Очень атмосферна Прага у Пауля Леппина, писавшего на немецком языке. "Путь Северина во тьму" считается его лучшим произведением. По-русски, похоже, Леппин не издавался (?), но есть переводы на другие языки, а сами оригиналы — в свободном доступе.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 23:18

цитата С.Соболев

Это ж Рекуэл Уэлч из фильма "Миллион лет до нашей эры". 1960е


Именно поэтому сразу была вычислена экспертным советом:

цитата Fez

узнаю немцев
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 16:01
Edred, девушка с вашей обложки живет в эпоху неандертальцев. Одета, соответственно, в стиле эпохи :beer:

А формат это не книжный, а Heft-Roman, т.е. роман в выпусках. По российским понятиям, это журнальный формат, что-то типа роман-газеты. А книги у них в совсем другом формате, и не по 1,75. Обложки там строгие, и страниц много.

Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 11:15
Beksultan, явно же совсем другой стиль обложки! По форме и содержанию: 1) science fiction, а не вамп-фэнтези, 2) стиль одежды спортивный, а не ..., 3) с Modellbaubogen, т.е. какие-то модели читатель сможет построить. Значит, рассчитано на подростков, которые и читают, и моделируют. Это совсем другая аудитория, чем 18+ потребители в России.

Опять же, цена: за 1,75 евро — выпуск НФ журнала в цветной полиграфии и с моделькой-приложением. И номер выпуска: 2000 какой-то ... Это скорее похоже на клуб энтузиастов, чем на коммерцию.

цитата razrub



Дозоры, Метро — не?


Слишком мелкие, и не без узких политических интересов, а это всегда проходит или уходит в узкую нишу. На глобальный бренд не тянет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 02:06

цитата Edred

Тут ключевой фактор — время. Лет 30 пройдет — может, и современные наши попаданцы кому-то ностальгию будут навевать, да и фэн-клубами обзаведутся.

Нет, тут ключевой фактор — халтура махровая. Из такого исходного материала бренды не возникают. За 25 лет пост-советского книгоиздания не возникло ни одного :-[
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 01:33
Так в горы трэша можно все что угодно выбросить, что издавалось большими тиражами? Стар Трек и Перри Родан все-таки потратили десятилетия на создание своих брендов, вложили в них немало усилий. Поддерживаются всевозможными коллективами фэнов, часто подростками и теми, кто не хочет из подросткового возраста выходить 8:-0 Российские же серии не имеют ни брендов, ни отбора качества, часто рассчитаны на 18+. Опять же, тот же самый Перри Родан — в руках относительно небольшого провинциального издательства, и их обложки выглядят намного "тише" изысков столично-московских эпопей типа "Против лома нет вампира":



Детский лепет, можно сказать. Как Дональд Дак и т.п.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 00:38
Авто конвейеры и парикмахерские есть всюду в мире, а конвейеры магических академий и п(р)опаданцев — только в России ... 8:-0 Так что нет, объяснить это как "просто работа такая" — не получается.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 00:14

цитата Sopor

Обе обложки где-то на краю сознания вызывают отвращение
Что здесь безусловно усиливает негативные чувства, так это массовость производства такого рода изделий. Они скатываются с конвейера в ведущих издательствах в сотнях тысячах экземпляров в год ... То есть это не какое-то маргинальное явление, а индустрия, и это так противоречит здравому смыслу, что воспринять какой-то "позитив" в этом просто нельзя. Интересно, как люди, причастные к производству такого рода изделий, каждое утро идут к себе в офис? О чем они думают?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 00:01

цитата Александр Кенсин

Тут скорее вопрос к редактору серии, не досмотрел.
Да, пропущено всей "линейкой", что подтверждает "экзотичность" термина и готовность принять "дом на террасе". Сколько таких домов в англоязычном мире за последние три века массовой застройки было? Не подсчитать! Наверно, сейчас их под сотню миллионов. Да и в Европе еще столько же, если не больше. Жили в них миллиарды людей. Мне спотыкание на этом термине показалось очень символичным. Легче переводить киберпанк, чем реалии
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2016 г. 15:45
ДМЧ, так о том и речь: выбор сегодня зашкаливает 8-)

Кто подберет цитату вот к этой обложке? Не просто ...

«Ворг. Успеть до полуночи»
Гай Юлий Орловский, Марго Генер
Ворг. Успеть до полуночи
Издательство: М.: Э, 2017 год, 5000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-5-699-93202-3
Серия: Золотой Талисман

Аннотация: Ворги – хищная раса оборотней. Они не подвластны влиянию Луны и живут в чащах Изумрудного леса. Сила, здоровье и хитрость – главные умения ворговского племени. Все обходят стороной этих полузверей-полулюдей. Особенно опасны ворги-одиночки. Гоблин Курт Зут’Вакар хорошо знал об этом, когда спасал от грабежа изрядно захмелевшего собутыльника по имени Лотер. Не знал только, что его новоиспеченный приятель – ворг. А когда узнал, за оружие хвататься было уже как-то неудобно. Впрочем, оборотень Лотер, если надо, умеет прикинуться безобидной овечкой…

Комментарий: Первый роман цикла "Золотой Талисман".
Иллюстрация на обложке А. Липаева и В. Коробейникова.

⇑ Наверх