Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2017 г. 21:04
rus-pan, на подателя заявки в "ЛП" есть такие требования:

цитата


Исследователь, подающий заявку, должен иметь ученую степень (кандидат наук, доктор наук или зарубежный эквивалент этих степеней), аттестованный по той же специальности, по которой пишется заявка. Кроме того, податели заявки должны иметь публикации по теме заявки в ведущих научных изданиях России и зарубежья. Это должны быть признанные в научном мире знатоки того самого предмета, о котором они готовы говорить на страницах книги.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2017 г. 20:00
С сайта Редколлегии:

цитата

Размещено 4 апреля 2017г.:

Уважаемые коллеги , желающие подать проект на подготовку литературного памятника!

Обращаем ваше внимание!!!

Новые заявки, представленные в соответствии с планируемым редколлегией портфелем серии «Литературные памятники», инициируются редколлегией «ЛП», принимаются к рассмотрению на конкурсной основе только редколлегией «ЛП» и только лично от заявителей. И, наконец, готовые к публикации (прошедшие все ступени конкурса) труды распределяет между издательствами только редколлегия «ЛП».

Эти строгие требования содержатся в инструкциях для подготовителей, размещенных в открытом доступе на официальном сайте редколлегии серии «ЛП»:

http://litpam-ras.org/id-3/id-2.html

Данное уведомление публикуется в связи с тем, что НИЦ «Ладомир», несмотря на неоднократные предупреждения, продолжает вводить в заблуждение авторов и пытается планировать заявки и портфель серии «ЛП» через голову редколлегии.

Согласно официальным документам редколлегии «ЛП», НИЦ «Ладомир», как и издательство «Наука», имеет право вести издательское редактирование и последующее издание исключительно тех рукописей серии «ЛП», которые прошли все ступени конкурса, утверждены редколлегией к печати и переданы в издательства с выпиской из протокола заседания редколлегии.


Милые бранятся ...?
Трёп на разные темы > Интересные видеоролики > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2017 г. 20:54
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 марта 2017 г. 20:29
C.Хоттабыч, можно, конечно, брать разные "расширения" текста "Бедных людей". Например, в сторону социальной истории: табель о рангах, жалованья чиновников, ордена и награды ... А можно было посмотреть на Достоевского как на религиозного писателя. Если социальные темы были в достаточной степени "раскрыты" в СССР, то с религией, сами понимаете ... А тема актуальная, к ней есть общественный интерес, да и в научном сообществе интерес тоже есть. Почему бы и не дать какое-то число страниц теологу? А если "БД" не самый для этого "обширный материал", то можно было бы и другие тексты включить. Тем более что Достоевского в "ЛП" кот наплакал. В той же "Плеяде" намного больше. Но это в качестве примера сбалансированного подхода. Могли бы в данном конкретном случае не теолога пригласить, а специалиста по Достоевскому, который, может быть, совсем с другой стороны посмотрел на текст, чем табели о рангах и жалованья.

Тем более о социальных аспектах у Баршта огромное количество статей в свободном доступе:

http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx...

Так что Вы правы в последнем утверждении: найти ссылки легко.

А вот Достоевского в "ЛП", повторюсь, кот наплакал. Поэтому каждое издание должно, по возможности, полнее отражать время, в котором издание готовится. Для этого нужно больше голосов, интересных и разных.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 марта 2017 г. 18:40
Конечно, должны быть разумные соотношения текста и допов. В некоторых случаях процентная планка допов может быть и выше. Например, относительно небольшой текст с комментариями с различных точек зрения. Я уже несколько раз упоминал сборник раннехристианских текстов в "Плеяде". Тексты сами по себе очень небольшие, но занимались ими на трех уровнях: теология, история, социология. Три подготовителя потрудились в своей сфере с минимумом пересечений. Почему бы в таком случае не дать им нужное количество страниц? А вот с Барштом в "ЛП" был явный перебор. Текст Достоевского вполне можно было бы на тех же трех уровнях исследовать, но какой из Баршта теолог? И не слишком ли он долго изучал марксизм-ленинизм, чтобы уделить время другим "измам"? Специалистов по Достоевскому огромное число в мире. Наверно, меньше, чем по Шекспиру, но всё равно очень много. Поэтому очень странно, что в "ЛП" из всего этого мирового многообразия место нашлось только Баршту. Очень странно.
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 28 марта 2017 г. 16:23
nikolay.bichehvo Вот как! А то я когда прочел "С восторгом брожу я по древним булыжным мостовым", то подумал, что Вы там и правда побывали и море посмотрели. Подумалось: бывают же люди глаз-алмаз ...
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 28 марта 2017 г. 16:02

цитата nikolay.bichehvo

гляжу с бастионов в синеющее море


О! В Вероне?

А от Вероны до моря километров 130, а то и вовсе 150, поскольку местность холмистая ...
Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 марта 2017 г. 09:39
Может, не все видели эту встречу с читателями в уютной рождественской Риге?



Где-то на 22-ой мин. Ольга, среди прочего, объясняет, почему ее книги больше не вписываются в российскую бизнес-модель книгоиздания ...
Трёп на разные темы > Цитатник Fantlab > к сообщению
Отправлено 25 марта 2017 г. 21:59
Рецепт приобщения к удаленным благам цивилизации:

цитата

А в Бук 24 я ложу в корзину три книги, вбиваю промо-код
и получаю отличную цену и бесплатную доставку.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 19 марта 2017 г. 15:23
C.Хоттабыч, да, Пробштейна определили в "ЛП", а Бронников, скорее всего, вообще внесерийный.
Zangezi, в их бизнес-модели нет места для гонораров.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 19 марта 2017 г. 13:21
Cantos Эзры Паунда выйдут дуплетом.

Из Нью-Йорка подарок перевод в "Ладомир" пришлет Пробштейн:

цитата

Эзра Паунд. «Маски. Кантос». Подготовители Я.Э. Пробштейн, В.М. Толмачев, В. Малявин и др. Отв. ред. Т.Д.Венедиктова. (НИЦ «Ладомир»).


А из Амстердама Бронников сделает подарок питерской "Науке":

цитата

В Санкт-Петербургском филиале издательства «Наука» готовится к выпуску перевод поэмы «Кантос» одного из основоположников литературного модернизма, выдающегося американского поэта Эзры Паунда (1885—1972).

Это первое полное издание на русском языке экспериментального модернистского эпоса, охватывающего историю человечества с догомеровских времен до современности. «Кантос» по праву можно назвать одной из самых загадочных книг ХХ века. Паунд работал над ее созданием на протяжении всей своей жизни. Текст поэмы, написанной с использованием нескольких европейских, древнегреческого, латинского и китайского языков, содержит большое количество цитат и реминисценций из мировой литературы и многочисленные аллюзии из области искусства, политики, экономики и философии. Издание сопровождается подробным научным комментарием и другими материалами, необходимыми для прочтения этого уникального культурного палимпсеста. Автор перевода, вступительной статьи и комментариев — поэт и ученый Андрей Витальевич Бронников, известный российскому читателю по книге стихов «Исчезающий вид» и ряду публикаций по истории античной философии и философии языка.


Похоже на случай с "Аркадией" Саннадзаро, только ее в другие издательства подарили.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 7 марта 2017 г. 01:27
Надо же. 500 лет "Аркадию" не переводили, а тут вдруг два перевода сразу. В "Водолее" от А. Триандафилиди, в "Лимбахе" от П.Епифанова, переводчика "Сказки сказок" Базиле. Лед тронулся.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 марта 2017 г. 12:27
Тем временем в "Ладомир" доставили очередной памятник, а точнее, "Надгробные речи":

цитата

Элий Аристид. Надгробные речи. Подгот. С.И. Межерицкая, Переводчики С.И. Межерицкая, С.И. Соболевский, В.В. Вальченко, С.П. Шестаков, Ф.Г. Мищенко, С.А. Жебелев, С.Я. Шейнман-Топштейн. Отв. ред. Э.Д. Фролов. (НИЦ «Ладомир»).


Говорят, теряются, что бы приложить к ледериновому де-люксу ...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2017 г. 19:47

цитата witkowsky

Но российские так себе, и мы взяли Жоржа Барбье.

О, хороший ход, а там, может, и проза Анри Ренье в переводах Мих. Кузмина плюс Барбье.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2017 г. 11:07

цитата rek

Презентация ЛП "Сонетов" в ИМЛИ
https://www.youtube.com/watch?v=9RP7NYKVt...


Спасибо за ссылку. Посмотрел. Увы, не понравилось ни по форме, ни по содержанию. Детали опущу, но дам ссылку на презентацию, которая понравилась. О ней я уже делал анонс. "Ранние христианские тексты" в "Плеяде":



Здесь все профессионально. Выбор зала соответствует теме, освещение, звук, хороших микрофонов на всех хватило, несколько камер в зале, а главное — организация выступлений в форме беседы ведущего с подготовителями, что позволило избежать повторов и затянутости. Никаких "вступлений" о том, что в книге сначала текст, потом допы, а за ними комментарии (подразумевается уровень аудитории), никаких взаимоблагодарностей, а сразу — к теме книги.

И огромный плюс, что не надо два часа на бронзового Горького смотреть — к чему он на 400-ой годовщине Шекспира? Вопрос риторический.
Трёп на разные темы > Интересные видеоролики > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2017 г. 16:29
Огурцы не предлагать!

Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2017 г. 17:54
Снова убеждаюсь, что анонсы без должного внимания встречены. Там ведь что написано?

цитата

Предлагаемое издание – единственный авторитетный источник ...

цитата

Для ... библиофилофилов".


Понимаете, это совсем новый рынок библиофило-филов, и на нем издание будет, конечно, вне конкуренции :-[
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2017 г. 20:46
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2016 г. 12:04
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2016 г. 11:45
Dark Andrew, не знаю, о каких словарях речь: ваши ссылки на телефоне открываются, но информации в них нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2016 г. 11:36
Александр Кенсин, согласен, причем после нескольких десятилетий, когда употребление установится. В Европе "молл", например, нигде не прижился. Даже в Англии его не жалуют.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2016 г. 11:33
Александр Кенсин

Действительно! Вот и ссылка:

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2016 г. 11:30
gramota.ru? Не тот ли это сайт, который "одобрил" знаменитое блюдо "яйца бенедиктин"?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2016 г. 18:55
По-моему, деревья на обложке как раз несут функциональную нагрузку.

Вот планирует кто-то почитать пару главок перед сном, но перевод не пошел, а сон еще не пришел ... Ситуация. Здесь-то и можно посчитать деревья на обложке.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2016 г. 15:41
Если речь о звездочках, то пять надо дать таллиннскому изданию "Семь лун блаженной Бригитты". Научное издание на уровне лит. памятников. Пока только перелистал, так как не хочу набраться спойлеров до чтения самого романа. Ему все же приоритет. Статьи подготовителей (содержание некоторых мне знакомо по другим публикациям) собраны в том "Комментарий", и его они назвали первым томом, но я все-таки начну с текста Ч-Ч, который составляет содержание второго тома.

Во втором есть 15 иллюстраций. Строго документальные: фото, карты Таллинна с указанием памятных мест, маршрутов etc. В томе "Комментарий": еще 29 иллюстраций той же категории, 5 статей, постраничный комментарий (100 стр.), а также списки литературы, архивных источников (50+) и именной указатель (10 стр.) ...

Полиграфия на уровне, хорошая бумага, но обложки, конечно, хлипковаты. В целом, в стиле стандартного западного учебника: читать, трепать, не очень тяжело носить на семинары в портфеле ... Научное издание для дальнейшей работы.

Грядущему изданию ПБ никак не конкурент. У ПБ акценты будут на художественной стороне романа с соответствующими иллюстрациями и малой прозой Ч-Ч. Оба издания должны делать друг другу хорошую рекламу.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2016 г. 14:12

цитата sergey_niki

Victor31
Я выкладывал фото, как приложение к рассказу Бельского "У подножья Саян", то что мог видеть Бельский проезжая из Минусинска к Саянам. Судя по его рассказу он ехал долго на тарантасе (сейчас я проезжаю этот путь за полтора часа) и видел он не Champ Dolent, а конкретные столбы Хакасии. Поэтому не вижу смысла втягиваться с вами в спор, что больше, толще и длиннее. Ну и последнее фото, с возможной долиной где есть вход в подземную страну.
(Да, вот только ЛЭП во времена Бельского тут не стояло)


Есть версия, что в 1917г. скорый поезд тарантас Бельского ушел во Францию, так что бретонский ракурс не повредит.

Или вы воспринимаете рассказы Бельского как документалистику?

В том же сборнике мы находим в "Золотой долине":

цитата

Ничто не может дать вам понятия о могучей растительности этой долины. Пшеница достигает такой вышины, что в ней может скрыться стадо коров. Под листьями тыквы можно спать, а капуста растет, как дерево, с горой листьев на высоте человеческого роста. К концу лета капустные гряды похожи на пальмовые рощи в Кантоне и вы ничуть не удивитесь, если я вам скажу, что один переселенец, полезший на такое дерево за листьями, упал и сломал себе ногу.


Если это тоже документалистика, то с нетерпением ждем фоторепортаж из Уссурийского края 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2016 г. 10:15
sergey_niki, фото нормальное, просто ракурс эффектный. Погуглите на Champ Dolent. Надземная часть под 10м, вес 100 тонн 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2016 г. 14:12

цитата Felicitas

Тогда зачем читать перевод? Вопрос без подколки, мне действительно любопытно Какой смысл читать перевод, ели знание языка позволяет читать оригинал?


Этот вопрос постоянно возникает, хотя на него почти все ответили. Иногда даже на уровне афоризмов. Возможно, многих не устраивает ответ, потому что он парадоксальный: переводы-то как раз читают те, кто хорошо знает оба языка :-) По крайней мере, хорошие переводы. Почему? Потому что перевод сам по себе это интересный вид интеллектуальной деятельности: искусство находить эквиваленты одной культуры в другой. Часто очень трудное искусство из-за разницы реалий и структуры языков. Чем лучше вы знаете обе "стороны", тем более глубоко можете оценить степень эквивалентности перевода.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2016 г. 13:06
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2016 г. 12:53

цитата heleknar

У вас, наверное, с русским такие-же проблемы как и с английским?


Мы по-русски так не пишем, heleknar.

Правильно так: "У вас, наверное, с русским такие же проблемы, как и с английским".

Одно предложение — две ошибки. Оценка "кол".

цитата heleknar

БухгалтераА и шоферА постоянно говорят "договорА".


Вам — к ним.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2016 г. 12:16

цитата avsergeev71

Я не знаю что за договора


Передайте им на ветку "Букваря", что в русском языке мы не используем "шоферА", "векторА" и "договорА".

Возможно, у них права на другой язык. Пусть на нем и издают.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2016 г. 11:43
Да, преподаватели британского английского всегда зорко следят, чтобы студенты не оглушали Z, так что "зед" нужно произносить, даже если тебя внезапно разбудят. А в немецком — "цет" ... В каждом языке есть свои особенности. Один латинский алфавит, но миллион произношений букв. "Зет" в России традиционно считается произношением латыни. По крайней мере, так думают медики и математики. У крутых латинистов могут быть другие идеи. Так что "зет" в переводе царапает и с этой точки зрения, и не только пуристов.

По содержанию книги: автор сайта вовсе не предполагал, что сайт будет последним. Он предполагал, что в случае "успеха" сайт продержится пару дней, не более. Потом, видимо, запустил бы другие версии, кто знает с какими буквами. Об этом в романе данных нет. Тем более что планам этим не суждено было сбыться. И получилось так, что это была последняя Z-акция, но об этом читателю не надо сообщать заранее. Символизм буквы Z в романе "читается" легко и без этого.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2016 г. 21:31
А в Бретани больше ;-)

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2016 г. 21:24

цитата Basstardo

Подозреваю, что песня «Blue Öyster Cult» называется" See You In Black"


У Кинга — Don't Fear the Reaper. Она, действительно, dopey, со странным интермеццо, немного похожим на "писк" игровых дивайсов.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2016 г. 20:39

цитата Виктор Вебер

Так что конец буквы Зет несет в себе смысловую нагрузку.


Допустим. Моя проблема: я не знаю, что такое "конец буквы зед"? Не проясните?

Это категория пространственная или временная?

Есть ли тексты, где использовался бы "конец буквы зед"?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2016 г. 20:25

цитата Basstardo

Переводчик-с-проектом прав по умолчанию. Просто потому, что он так хочет.
Не переубедите.


Да ладно, переживем, но в таком случае, интересно, кто разделяет такое мнение.

Вот, например, появляется не переводчик, а альтернативный математик, и заявляет, что 2х2=5. И, оказывается, 30% населения его поддерживает. Наверное, есть смысл знать этот процент, а для этого какие-то дискуссии нужны.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2016 г. 19:30

цитата Виктор Вебер

Я Вам объяснил свою логику. По-прежнему считаю, что мой вариант имеет право на существование.


Где вы объяснили логику перевода фразы "zee the end" как "конец буквы зед"?

Даже "формально" так нельзя перевести.

Буква Z в романе используется миллион раз. Кому нужно это отдельно объяснять? Конечно, персонаж, запускающий такой сайт, вкладывает в эту Z больше смысла, чем могут догадаться посетители сайта. Это и литературный прием для Кинга, связывающий воедино разрозненную технологию романа и целый ряд персонажей, и для читателя символизм здесь более чем очевидный. Сам Кинг там все разжевал.

А вот для посетителей сайта zeetheend.com никакого appeal'а в этой букве Z нет. Ну, мало ли что там владелец сайта придумал? Может, домейн seetheend.com был продан, а, может, просто играет в завуалирование, что для такого рода ЦА дело обычное.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2016 г. 18:16

цитата Виктор Вебер

Этот вариант ушел в издательство, так что авторство мое.


Поздравляю! Страна должна знать своих героев 8-)

Раньше считалось, что намекнуть на тривиальную ошибку достаточно, а проговаривать правильное решение это моветон, но, видимо, нравы теперь другие 8-]

Давайте проговорим. ЦА сайта — потенциальные самоубийцы, и весь его контент, увы, предназначен для подталкивания этой ЦА к своему последнему решению. Этой цели служит и название. Оно основано на "see the end", которое ЦА должна понимать как призыв "узреть последний час". Конечно, авторы таких сайтов не останутся и дня в эфире, если не завуалируют свои идеи. Вот и Кинг стилизует название. Если кто спросит, то можно сказать, например, что имеется в виду "узри цель", ведь 'end' — слово многозначное, может и 'цель' означать.

Кроме того, используется и fancy spelling 'zee the end', призванный отвлечь внимание на какие-нибудь коммерческие ассоциации.

Следовательно, здесь не нужно "переводить" название сайта, а достаточно объяснить из каких кирпичиков оно состоит и дать возможность читателю составить свое мнение.

Кстати, нужно ли вообще такое объяснение? Я считаю, что нет. Из уважения к читателю. Все-таки в 2016 г. читатели американской литературы должны такие "загадки" сами понимать без разжевывания.

А "конец буквы зед" это просто бессмыслица. Не будь его здесь, я бы и не подумал, что кому-то в голову может прийти такой вариант. Но если он пришел кому-то в голову, то это не значит, что его следует тиражировать :-[

Уффф, вроде все проговорено? 8-]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2016 г. 15:36
Отдавая должное сложности многоступенчатого книгоиздания, не решусь даже спросить, кого осенило перевести

zeetheend.com

как «Конец буквы «зет» точка ком».

Но очень оригинально! :beer: :-D
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2016 г. 15:16
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2016 г. 14:57
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2016 г. 14:46
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2016 г. 13:00
Пожалуйста. Добавил ссылку на программу Raadio4. Там, по-моему, еще интереснее.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2016 г. 12:35
Новые подробности таллиннского издания "Семи лун блаженной Бригитты". Начало на 4:00.

Небольшой репортаж по памятным местам романа в Таллинне и интервью с подготовителем.

И есть еще 20 мин радио.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2016 г. 01:55
GomerX, есть примеры на Google Books. В оглавлении кликните на главу / Chapter. В начале главы есть иллюстрация, если Google включил ее в preview.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2016 г. 00:50
Причем здесь какие-то "Песни"? Вопрос риторический. Знаете, просто при издании ФиФ книжек надо иметь фантазию. Вот Кэмерон это понимает. Позвонили бы ему, и он бы объяснил.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2016 г. 00:24
Во-первых, я не могу себе представить, что за эти картинки кто-то просил бы страшные "тыщи". Во-вторых, книга здесь обсуждалась годами. Почему тогда не спросить, нужна она с оригинальными картинками или без? Тем более, что в какой-то момент созрела идея сделать два формата.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2016 г. 00:05
Это не те иллюстрации, на которых надо экономить, особенно если автор сам Кэмерон. Они выглядят любительскими и чисто функциональными, но без них средневековый контент теряет смысл. Зачем читать обо всех этих деталях (фишка Кэмерона) костюмов и не иметь иллюстраций?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2016 г. 23:57
На ветке переводов обсуждается ознакомительный фрагмент "Рыцаря". Заглянув в него, обратил внимание, что выброшены все иллюстрации. В начале каждой главы в оригинале есть рисунок ее главного персонажа. Возможно, сам Кэмерон нарисовал. Он где-то говорил, что все они — портреты друзей и знакомых в костюмах эпохи (Кэмерон — большой любитель и организатор инсценировок в исторических костюмах), ставших прототипами героев. Почему это все выбросили? Неужели так существенно дешевле? По-моему, книга потеряла свою "изюминку" :-(
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2016 г. 19:46
Конкурс на лучшее прозвище — это в другую тему.

Здесь о переводе Sauce все-таки, поэтому выбор из значений:


   приправлять соусом; в переносном значении придавать пикантность
   разговорное — дерзить


А если снимать все ограничения, то и Изюминка пойдет, и обсуждать нечего.

Если уж сохранять двойной смысл "соус — дерзость", то можно было бы рассмотреть Приправа — в смысле, "как приправит, хорош будешь" 8:-0
⇑ Наверх