Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 22:41
Калигула, они были реальными лит. генералами, контролировавшими лит. часть огромной книгоиздательской индустрии СССР. В СП было не войти без многофазовых проверок, характеристик и рекомендаций. Как и в параллельных структурах журналистов и переводчиков. Огромные бюджеты, которые не могли определять лишь партийные функционеры, не занимавшиеся литературой. Этим занимались лит. генералы.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 22:12
prouste, ответ: никак. Метод оказался нежизнеспособным. Исчез в одночасье с исчезновением заказчика. Но лет 50 он доминировал русскую литературу, поэтому представляет исторический интерес.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 22:09
lena_m, спасибо, что подключились к дискуссии, но, похоже, вы не заметили, что я рассматриваю соцреализм как направление фэнтези, так что если я и упрощаю, то совсем не так, как вам показалось :)

Калигула, приведённая вами цитата очень хороша, но к авторам соцреализма, особенно тем, кто стоял у руля, она не очень подходит. Эти люди были larger than life. Писательство — лишь часть их "портфеля". Они были депутатами советов всех уровней, крупными партийными функционерами, представляли СССР за рубежом, состояли в десятках общ. организаций. Поэтому интерес к их моральному облику — это не просто бытовое любопытство. Это нормальный общественный контроль тех, кто по сути занимался политикой, распределял общественные средства и т.д. Вовсе не тот случай романтического поэта с десятком подруг и игрой в карты.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 21:45

цитата C.Хоттабыч

Тут уже стало ясно, что справедливость многих утверждений и опровержений данной темы зависит от определения соц. реализма. Но если отнести к указанному направлению всё написанное в СССР, что не было слишком открыто оппозиционным, то можно найти и продолжателей. Вот Владимир Орлов метода вроде не менял: "Альтист..." 1980, "Аптекарь" 1988, "Шеврикука..." уже 1997, а "Камергерский переулок" и вовсе 2008. Метод вроде без изменений?


Да, я упомянул его выше как занявшего свою нишу ещё в СССР. Плавная миграция от соцреализма (творчество до "Альтиста", говорят, было сходно с Аксёновым) к фэнтези.

Определений соцреализма я вижу два. Теоретическое определение: лит. метод, построенный на марксизме-ленинизме. Практическое: всё, что выходило в СССР из-под пера членов СП. Соцреализм был в уставе СП, поэтому всё, что прошло все степени проверки и было опубликовано в СССР, как бы несло на себе печать "соцреализм". Это практическое определение позволяло "диверсифицировать портфель" и включать в него эксперименты. Ведь надо было и на Западе иногда демонстрировать свободу творчества в СССР. Да и самим "боссам", наверно, иногда хотелось почитать что-нибудь "эдакое".
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 19:44
ziza, я бы ограничился упоминанием Аксёнова в качестве примера одного из ранних переходов от соцреализма к другим литературным течениям. Виктор Некрасов — ещё один такой пример. Сам по себе переход в оппозицию не означает, что там, в оппозиции, все будет сразу ОК. Наличие оппозиции — условие необходимое для нормальных общественных процессов, но это только начало долгого пути. А что касается морального облика советских писателей, то это материал для сотен диссертаций.

Только одно относительно небольшое исследование стенограмм ленинградского СП:

https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...

Название на обложке уже само по себе о многом говорит. И это Питер, где во все времена было либеральнее. Все же "окно в Европу" обязывало. Цветочки, наверно, по сравнению с Москвой.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 18:05

цитата Хойти

а затем к антисоветчине прекрасно прослеживается на примере Василия Аксёнова.


Давайте уж в 2020 г. без этих дремучих терминов. Ведь это нормально, когда люди меняют позицию и переходят в оппозицию. Разумеется, ему пришлось при этом расстаться и с соцреализмом, ведь в марксизме-ленинизме оппозиции быть не могло. Зачем оппозиция, если ты уже в единственном правильном лагере?

Менее нормально, что никто из соцреалистов после 1985 г. не продолжил свой любимый метод. Может, кто-то и пытался? Но громких примеров нет. Вот это странно, а Аксёнов норм.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 17:55

цитата Лунатица

Так дайте ссылку. А то на фамилию выходит тот Иванов, что "Географ.." и "Ненастье" Это не о том, похоже.


Вы не дочитали до "Престиж-Бука". Если его добавить, то все нашлось сразу. Например,

«Ярлык пилигрима»
Алексей Иванов
Ярлык пилигрима
Издательство: М.: Престиж Бук, 2017 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 480 стр.
ISBN: 978-5-371-00577-9
Серия: Ретро библиотека приключений и научной фантастики. Серия "Коллекция"

Комментарий: Том 1.
Внецикловая повесть и рассказы.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И. Иванова.



цитата Лунатица

Но кроме них было написано много


Ой, много. Говорят, в разного рода союзах писателей одновременно десять тысяч и более писателей числились. А за все годы соцреализма числа, наверно, и вовсе шестизначные. Так что были и особые случаи. Речь не о них, а о соцреализме как методе в целом.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 14:02

цитата Лунатица

Есть герой, антигерой, сподвижники, противники, массовка. И четыре варианта базовых фабул. Меняются только костюмы и декорации.


Я это знаю. Соцреализм добавил только одну, но очень жёсткую аксиому: все движущие силы основаны на марксизме-ленинизме. Это его маркер.

В качестве примера писателя, успешно перешедшего из соцреализма в фэнтези (фэнтези городская с элементами мистики и магреализма), оставлю Алексея Георгиевича Иванова. Ссылки на его фэнтезийный период легко найти на Фантлабе, он издаётся в "Престиж-Бук". Соцреалистические произведения найти сложнее (Ивановых много), но можно. В 1975 у него вышел сборник "День забот", из которого я прочитал рассказ "Днем меньше". Это по всем канонам соцреализм о производственных проблемах одного цеха. С добрым, но строгим мастером, заботливым профоргом и становлением хоббита нового рабочего.

Можно очень наглядно и детально проследить переход соцреалиста к фэнтези. И на уровне идеологии, и в выборе литературных приёмов.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 13:30

цитата ziza

Да, это можно попробовать. Представил себе магический соцреализм и соцкиберпанк


Дело к этому и шло. Например, "Альтист Данилов" нашёл свою нишу, но это уже было на закате.

Соцмангу люди тоже "моделируют":

https://youtu.be/PN13FIPgpBQ
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 12:53
ziza, проекция практически любого произведения в соцреализм очень проста: вы даёте понять, что все движущие силы вашей повести основаны на марксизме-ленинизме. Это та идеология, которая заменит фантазию, религию, мифы ... и реализм.

Проекцию соцреализма в фэнтези я описал выше: парторг становится эльфом, председатель колхоза — магом, выпивающий бухгалтер — орком и т.д. Вместо освоения целины — поиск сокровища в дремучем лесу. Как-то так, если на пальцах.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 12:29

цитата Artifact HD

Вы полагаете, что тот же горьковский романтизм современному читателю, плохо знакомому с литературным контекстом, удобней разъяснить через фэнтези?


Разъяснять надо при понимании иерархии понятий. Как метод соцреализм вполне легко понять как направление фэнтези. Если же вы хотите разъяснять какие-то конкретные литературные приемы, то выбор тоже есть, потому что в фэнтези интегрировано очень много всего. Берите романтические или псевдо-реалистические варианты. Или прослеживайте путь Горького от романтиков первой трети девятнадцатого века. Наверно, от аудитории зависит.

цитата ziza

Если растянуть или сжать, то можно что угодно сделать тождественным.


Именно поэтому мы этим и не будем заниматься, ОК? Тем более что в материи бывают дыры, которые и при сжатии останутся.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 12:04

цитата Artifact HD

Мне кажется, что в своих эссе о советской литературе Дмитрий Быков следует за идеями Синявского о соцреализме.


Быков — это уже намного позже и после заката соцреализма. До него были Генис, Вайль, Довлатов ... Все они писали интересно, но со своим опытом и багажом прочитанных текстов. Они знали литературу 18-20 в. Для новых читателей понять из их статей, что за "изм" был соцреализм, сложно, потому что оъяснение идёт на уровне других "измов", новому читателю мало о чем говорящих. Поэтому подход через фэнтези гораздо короче и понятнее в новых условиях.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 11:45

цитата ziza

Фэнтези — это фантастический жанр с опорой на иррациональное


Во времена Синявского так и было, но с тех пор фэнтези вышел и на уровень метода (и методологии), и на этом уровне включил в себя и соцреализм. Не буквально, конечно, но достаточно канонично. Как в случае подобных многоугольников. Они не тождественны, но если их покрутить и подвигать, то прекрасно впишутся.
Другая литература > Соцреализм > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 11:10
ArtTrapeza, супер! Тогда ждём отзывов.

цитата ziza

Это обычный реализм плюс советская романтика.


Реализма в нем было не так много. Я согласен с Андреем Синявским, который определял соцреализм как классицизм с добавками романтизма.

Но это уже подзабытые жанры. В наше время соцреализм проще понять и классифицировать как направление фэнтези, где фантазия заменена идеологией.

Квесты о покорении целины, перевыполнении квартального плана, коллективизации отсталых хуторов ...

"Расы" вдохновляющих политруков и комсоргов (почти эльфы, только обычно с короткой стрижкой), передовиков труда и заботливых профоргов (не волшебники ли?) и шпионов-вредителей и прочих битломанов (орки и тролли).
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 октября 2020 г. 17:31
tapok, ОК. Я нашёл:

цитата

– Ах да! Теперь я отчетливо вспомнил, что я сам нарисовал эту картину.
– Это работа земного художника девятнадцатого века Винсента Ван Гога.
– Я с большим интересом изучал биографию этого безумного француза, но уверяю тебя, что это полотно я написал сам несколько тысяч лет назад. Я скопировал оригинал во всех, самых мельчайших деталях.


В оригинале:

цитата

Ah, yes! I remember this clearly. I painted it myself.”
“It is the work of a nineteenth-century Terran artist, Vincent Van Gogh.”
“I have studied the Madman of France with great interest, but I assure you, this is actually one of the canvases I myself painted thousands of years ago. I copied the original with the utmost attention to detail."


Похоже, необычное гражданство Винсента объясняется особенностью перевода. Madman of France — это сумасшедший из Франции, что ещё не даёт ему паспорт.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 октября 2020 г. 17:03
tapok, я у Герберта в оригинале не нашёл ссылок на Францию. В какой книге и главе она была?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 октября 2020 г. 14:19

цитата SupeR_StaR

as pictures in deep water


... как при подводной съёмке.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 18:01
Luсifer, у Хатчинсона альтернативная история. До Путина, насколько я помню, там вообще не дошло. Пандемия случилась в 90-ые.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 17:47
Luсifer, там действительно пандемия, но в прошлом, и как она повлияла на историю и какие события предшествовали пандемии и т.д. В мире Хатчинсона конституций после пандемии стало намного больше, чем было до неё. Так что тема обнуления тоже есть, но в другом сеттинге.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 17:24

цитата Luсifer

И если знаете подобные произведения с ярковыраженным ощущением бэкграунда, славных событий в прошлом, оставленным за рамками текущего повествования, то посоветуйте, хотелось бы почитать.


Вообще-то, приём старый как мир. Кем только не применялся. Все события Нового Завета подкреплены ссылками на пророков Ветхого Завета. Авторы социалистического реализма до последнего цитировали своих классиков, предсказывая приход коммунизма и загнивание Запада. Приём им, правда, не помог достичь убедительности.

Из более нового: цикл "Европа" Дэйва Хатчинсона. Вполне явная толкинская линия с построением мира на основе карт и записных книжек "профессорской семьи". Кстати, очень хороший цикл, который прямо создан для чтения в 2020 году. Жаль, что в РФ ему не повезло с издателем. Цикл забросили после первого романа (всего четыре).
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 14:36
Обсуждение глоссария "Дюны" в теме изд. АСТ показало, что на Фантлабе есть ещё посетители, не слушавшие "Дюну" в авторской начитке!

Видимо, самое время оставить ссылку:

https://www.amazon.com/dp/B000PSJB98/

Мой скромный вклад к 55-летию первого издания
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 13:36

цитата Kail Itorr

С чего это оно правильное, если их прототип — арабское "бену гессерат"? К монгольскому Гессеру оно относится скорее никак, но правильно по-русски должно быть именно "Бене Гессерит". Ударение во втором слове может быть на втором или на третьем слоге, тут кому как правильнее видится...


У меня арабский только факультативом был, но я помню, что аналога звонкого русского "г" у арабов нет. У них есть "дж", а далее уже разного оттенка "х". Поэтому я бы не заходил так далеко в этимологию. Что нам известно наверняка? Авторское произношение имён и топонимов Дюны. Его и надо максимально сохранить в переводе. Из самых разных соображений. Например, чтобы дать читателю представление об авторском замысле, а это уже позволит читателю самому проследить этимологию и сходство или отличия в других языках. И обсудить всё это с другими читателями, в том числе из других стран, без мучительного обратного перевода.
Трёп на разные темы > Что бы Вы сделали, если бы у Вас было бесстыдно много денег? > к сообщению
Отправлено 10 октября 2020 г. 15:59
Я бы заложил основы программы по апгрейду "очковых сортиров" в РФ. По данным Невзорова, их чуть ли не 30 млн. Фантастика и полёты в космос — это, конечно, наше всё, а на туалеты никогда нет денег 8:-0

Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 10 октября 2020 г. 15:22

цитата strom

Я о том, что было бы здорово тогда, если бы и в Дюне было Бинэ Гессерит.


Данная номенклатура там тоже есть. С Дочерьми Гессера ситуация такая: их нет в оригинале, поэтому редакторы могли не знать, включать ли их в номенклатуру или оставить как самостоятельную находку художника слова, переведшего данный фрагмент.

Если кому-то интересно, то прототипами "Дочерей Гессера" в оригинале были "sister of the Bene Gesserit" и "Bene Gesserit Lady". То есть в оригинале они состояли в Бене Джессерит, как говорится, на общих основаниях, а не в качестве дочерей, но в связи с особенностями данного перевода оказались вне номенклатуры.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 10 октября 2020 г. 11:54

цитата strom

Мессия Дюны — Бинэ Гессерит


Как странно. Казалось бы, с приходом сети "Интернет" перестало быть секретом правильное произношение: Бене Джессерит.

Но вот опять
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 8 октября 2020 г. 14:33
Интересно, как ее назовут в прессе. Луиз Глик, как должно быть, или Луиза Глюк / Луиза Глик / Луиз Глюк?
Другие окололитературные темы > Сокращённые версии книг и произведений > к сообщению
Отправлено 8 октября 2020 г. 13:16
Идентификация источников не сводится к версиям журнал / книга, US / UK и т.п.

Бывает, переводят вовсе не с оригинала, а с третьего языка. Два примера перепереводов англоязычных авторов с немецкого языка. Причём, в одном случае публикация под именем совсем другого автора.

Так что не с читателей надо спрашивать ссылки на источники. Показать разницу между общепринятой версией оригинала и тем, что издаётся в РФ, это уже существенная "добавленная стоимость". Раскрывать источники своих усилий должны сами издатели.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 2 октября 2020 г. 13:37

цитата Mickey

Посоветуйте, пожалуйста, книги про Л.И. Брежнева и эпоху его правления, как художественную, так и документальную.
Только не его собственные)


Попробуйте задать вопрос в теме изд. "Азбука". Два правнука Леонида Ильича являются акционерами холдинга (как приемные дети А. Мамута). Кто лучше может проконсультировать по брежневской тематике?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 1 октября 2020 г. 12:36
Да, перестановка фраз без видимой причины, похоже, тоже в стандартном репертуаре данного перевода.

Попытки совместить тексты по именам персонажей тоже сильно на любителя. Например, кто такая "маленькая Маделон"? Возможно, "kleine Maschine". Но контекст, в котором они встречаются так отличается, что соответствия и не подтвердишь.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 1 октября 2020 г. 12:18

цитата DragonXXI

Здесь написано "Гофмейстер молча поклонился. Он привык к капризам в «Клубе сыновей»." Это не та строка.


Эти предложения соответствуют

цитата

Сверхмуж на мгновение застыл. Но он привык к сюрпризам всякого рода в Доме Сыновей.


Я знаю, в это сложно поверить, но это так. И это одно из наиболее достоверных соответствий в данном фрагменте! Перевод так отличается от оригинала, что переводом его нельзя назвать. Это некий пересказ с добавлениями, опусканиями, переименованиями и т.д. Моменты "стыковки" редки. Я выбрал чуть ли не единственную фразу в этом фрагменте, подтверждающую "соответствие" гофмейстера и супермужа.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 1 октября 2020 г. 01:31

цитата markfenz

Вроде бы в фильме нет никого, чье имя можно было так перевести.


В оригинале Харбоу тоже нет:

цитата

Der Haushofmeister verbeugte sich stumm. Er war an Launen gewöhnt im »Klub der Söhne«.


Как из гофмейстера сделали сверхмужа? Я не знаю. Поставлю только релевантные смайлики: ???%-\o_O
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2020 г. 13:41

цитата Basstardo

Опечатка на обложке?


Да, две опечатки.

Должно быть "Симон Савченко".
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2020 г. 14:38
ArK, а Тамерлан не подойдёт? Была синяя обложка :-) Могли быть и потолще издания этой объемной эпопеи.

«Звёзды над Самаркандом»
Издательство: Нукус: Каракалпакстан, 1987 год, 100000 экз.
Формат: 60x84/16, твёрдая обложка, 400 стр.
ISBN: не имеет

Комментарий: Третья книга романа-эпопеи «Звезды над Самаркандом»
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации П. Анненкова.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2020 г. 12:19

цитата Виктор Вебер

Сэр Шекспир негоже


Не то что "негоже", а такой формы обращения вообще нет

"Сэр"+имя+фамилия или "Сэр"+имя.

Например, сэр Уильям или сэр Уильям Шекспир.

Надеюсь, эта информация поможет если не сэру Виктору, то многим изучающим английский язык
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2020 г. 11:23
люмьер, диспропорция, конечно, очевидная, но коллекционеры, видимо, готовы "отбивать" общие затраты на проект.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2020 г. 10:45

цитата alexmi5

Есть ли все же какая-то разница между данными изданиями или нет?


Я в прошлом году рекомендовал издательству продолжить редактуру второго предложения. Не могу себе представить, что мое предложение (в обоих смыслах) было отвергнуто, если дополнительная редактура имела место. К сожалению, проверить это по новому ознакомительному фрагменту нельзя: он до основного текста вообще не доходит, там только предисловие.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2020 г. 10:30
люмьер, на бюджет могли повлиять заказанные у российских художников иллюстрации в стиле выбранных базовых.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2020 г. 21:51
ТРИ ТУЗА, не пробовали ли Вы взять интервью у представителей "Науки" или Редколлегии? Официальный сайт серии уже год не обновляется, темплан "Науки" я тоже давно не видел ... Возможно, как раз хорошее время для интервью?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2020 г. 10:53
ТРИ ТУЗА, так нет же ничего проще: не давать ссылки на unlisted. Или данный любитель "ЛП" с Дальнего Востока подобрал ID методом перебора? :-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2020 г. 10:18

цитата PPaveKK

Приятного просмотра


Интересно, что данный ролик доступен только по прямой ссылке. В стриме канала его не видно. И снова поражаешься, как распространяется в наше время информация: от московского блогера к любителю "ЛП" на Дальнем Востоке, а потом анонс на ЛФ ... %-\
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2020 г. 16:01
Да пусть будет двухтомник. Но "серийными" подготовителями Брауде и Стреблова не стали. В отличие от того же Горбунова. Ну, допустим, у Андерсена больше не было материала для "ЛП", но и с другой современной (последние 200 лет) скандинавской литературой в серии не сложилось, хотя обе дамы держали, а одна и до сих пор держит, руку на пульсе. Стреблова, например, недавно перевела Кнаусгорда, полярного антипода Андерсена. Так что диапазон богатый, но почему-то ничего для "ЛП". После второго Андерсена за 25 лет только томик Ибсена вышел, да и тот сильно на любителя.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2020 г. 11:09

цитата василий уфимцев

— ну вообще-то не удивительно, для 2го-то тома. Статью в Приложениях он написала новую, что понятно для абсолютно нового издания. И тем же объемом, что и в 1м томе — 41 стр. А вот выдать еще раз "Андерсен в России" — вот это было бы действительно странно.


И что бы было в этом странного?

Если рассматривать эти два издания как двухтомник, то это странный двухтомник. Между томами разница 12 лет. И каких лет. Где-нибудь в тихой Дании такого и за 50 лет не произойдёт. Другая страна, другая идеология, другое литературоведение.

Статью "Андерсен в России" Брауде заканчивает так:

"В 1975 г. в связи со 100-летием со дня смерти Андерсена, в СССР появились новые, написанные в теоретическом плане, работы о великом сказочнике, основоположнике скандинавской традиции литературной сказки, на основе творчества которого можно обосновать закономерности развития жанра.
Хотя тема «Ханс Кристиан Андерсен и Россия» имеет большое самостоятельное значение, в настоящей статье мы смогли только бегло коснуться истории освоения творчества великого сказочника в нашей стране".

То есть это фактически ситуация 1975 г., бегло и выборочно обрисованная с позиции позднесоветского литературоведения. Апдейт научного аппарата напрашивался.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2020 г. 22:35
люмьер, в структуре этих томов разобраться вообще сложно, какой-то хронологический хаос.

цитата Петрович 51

Как говорят в Одессе — "две большие разницы". По цене, кстати, тоже... Не только по объему и тиражу.


Возможно, кому-то удастся поглубже сравнить :-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2020 г. 21:54
василий уфимцев, я действительно ставлю под сомнение научность этого переиздания. Издание 1983 г. — плод советского литературоведения, что видно, например, в статье Брауде "Андерсен в России", в которой она вполне в духе эпохи подчёркивает все социальные аспекты и сдабривает их предсказуемыми цитатами Чернышевского, Горького и т.д.

В издании 1995 г. Брауде просто выбросила статью. Не переписала ее, не рассказала, как за 12 лет изменилось ее мировоззрение. Просто выбросила, и всё. Для научного издания это как-то уж слишком просто, не правда ли?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2020 г. 19:00

цитата Петрович 51

Как говорят в Одессе — "две большие разницы". По цене, кстати, тоже... Не только по объему и тиражу.


Боюсь, по качеству тоже, поэтому мимо.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2020 г. 18:31
«Сказки, рассказанные детям»
Ханс Кристиан Андерсен
Сказки, рассказанные детям
Издательство: М.: Наука, 1983 год, 100000 экз.
Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 368 стр.
Серия: Литературные памятники

Комментарий: Внутренние иллюстрации В. Педерсена.

Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2020 г. 22:39

цитата Bred38

Друзья подскажите пожалуйста крупные лит. формы про школу, институт.
Взаимоотношения с однокашниками, учителями, первая любовь, первые победы, становление личности...


«Географ глобус пропил»
Алексей Иванов
Географ глобус пропил
Издательство: СПб.: Азбука-классика, 2005 год, 25000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 512 стр.
ISBN: 5-352-01576-9
Серия: Суперпроекты Азбуки

Аннотация: Романтический герой, ошибкой судьбы живущий в наше время в бедных декорациях провинциального города. Биолог по образованию, ставший школьным учителем географии. Растящий дочку. Выпивающий с друзьями. Потерявший и потерянный. Живущий сумбурной, неустроенной жизнью. Пьющий от тоски и безысходности. Терзаемый чувством вины. Последний романтик, он не теряет веры в жизнь и людей, несмотря ни на что. И в его душе способна прорасти любовь. Неожиданная и невозможная, обреченная, она наградой за человечность на миг освещает его жизнь. И в городе, и в походе, сплавляясь по диким уральским рекам, он несет ее в себе, как драгоценность. Это путь от одиночества к одиночеству. Простой и безыскусный, как бутерброд. Щемящий и пронзительный, как глоток горного воздуха. Веселый и грустный, как жизнь.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке и суперобложке А. Ломаева.



«The Secret History»
Издательство: New York: Penguin Books Ltd., 1993 год,
мягкая обложка, 640 стр.
ISBN: 978-0-14-016777-1

Аннотация: Действие романа "Тайная история", разошедшегося в США пятимиллионным тиражом, разворачивается в небольшом колледже в Вермонте, куда девятнадцатилетний Ричард Пэйпен приезжает из Калифорнии изучать древнегреческий язык. Новые друзья Пэйпена — четверо молодых людей и одна девушка — умны, раскованны, богаты и так увлечены античной культурой, что рассматривают себя чуть ли не как особую касту ее хранителей. Их дружба не выдерживает, однако, натиска современного мира. В веселой и сплоченной компании происходит убийство. Пытаясь через много лет осмыслить случившееся, герой по дням воспроизводит свою студенческую жизнь, этапы отношений с однокурсниками и любимой девушкой, и под виртуозным пером Донны Тартт его исповедь превращается в высококлассный психологический триллер.



А если Каверин, то

«Скандалист, или Вечера на Васильевском острове»
Издательство: Л.: Прибой, 1929 год, 6000 экз.
твёрдая обложка, 197 стр.

Аннотация: Роман посвящен деятельности советской интеллигенции 20-х годов. Преподаватели и студенты, молодые и не очень — все хотят найти свое место в новой, стремительно меняющейся жизни советского государства.

Комментарий: Иллюстрация на обложке Е. Дорфман.

Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2020 г. 19:31

цитата chief

Информацию о том, что выходят "Песни Белерианда" ( все-таки ТРЕТИЙ перевод — после испанского и венгерского, да и вообще) не комментирует никто.


Шёл год 2006-ой. Где-то во Франции ...

Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2020 г. 18:31

цитата PPaveKK

У нас в книжных магазинах вообще нет ЛП, на весь город один магазин старых книг Букинист, а может и на весь ДВ, не удивлюсь. А о серии этой вообще никто не слышал никогда...


PPaveKK, все Ваши утверждения подойдут для всей России вне Садового кольца ...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 августа 2020 г. 17:04

цитата MaxDementjev

На Озоне не слишком внимательны к описанию издания. Если им верить, книга издана на немецком языке.


В сочетании с аннотацией

цитата

Но мало кто догадывается, что на русском языке данное собрание никогда должным образом издано не было.


это приобретает какой-то особый смысл.
⇑ Наверх