Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 20:03
Морячок Папай, интерес к пере-переводам отнюдь не новинок не сравнить с переводами новинок, так что если есть интерес, то попробуйте как-то заинтересовать посетителей ветки. Найдите, например, большие различия в переводах. Если же интересует качество нового без сравнений со старым, то сделайте хоть какую-то предварительную работу. Подыщите страницы, "перспективные" и показательные. Но если и это трудно, то хотя бы сделайте текст из 10 первых страниц оригинала и перевода, без всякого форматирования, просто нормальный текст, с которым легко работать с любого устройства. Перешлите по личке лаборанту, мнение которого вас интересует. Не думаю, что много отказов будет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 19:13
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 16:41

цитата shepotom


слетаются всякого рода умники и начинают болтать что попало
Ну так понятно, за это их и не любят. Умники обязательно болтают что попало, где ж им по делу сказать, кишка тонка. Доценты там всякие с кандидатами, переводчики с сорокалетним стажем... прохвессора преображенские... тьфу. То ли дело мы, у нас пролетарское чутьё. Открыли словарь, и вот оно, озарение.


В этой теме обсуждаются переводы Кинга. Какое отношение ваш пост имеет к теме? Если вам хочется высказаться просто так о чем-то, то почему бы вам не открыть тему "Поток сознания посетителя "шепотом"? Лучше всего в форуме "Общий треп".

Ваши сообщения здесь (если откровенно — а ведь вы цените откровенность, правда?) были очень неудачными. Когда кто-то тратит время и объясняет вам, в чем конкретно выражается эта "неудачность", вы начинаете обсуждать обсуждающих.

Ваше право, конечно, но делайте это, пожалуйста, в персональной теме в "Общем трепе". Так всем будет лучше.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 16:32

цитата Виктор Вебер

Напоминаю, что Вы написали:"Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной".

Я вам еще раз напоминаю, что я смотрю в текст Кинга, а в нем повторное описание позы отсутствует. Вся ссылка Кинга на предыдущее (и кто сказал, что это ссылка?) — heels up. "Задрав пятки". Кто вам сказал, что в этом месте Кинг хотел повторить что-то? Он сделал одно описание в другом фрагменте, а здесь просто персонаж, задрав пятки, аранжирует какие-то свои "мотивы". Кто, кроме Кинга, знает, имел ли он в виду "ту самую" позу или он просто хотел сказать то, что сказал? Но вы, конечно, знаете все мысли Кинга и ... следуете тексту Левина.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 15:57
shepotom, а это вы у соответствующего переводчика спросите. Мы здесь только отмечаем позитив сохранения "оркестровой метафоры" Кинга в переводе Левина. Куда как лучше вытертого канцеляризма "задавания тона" для неизвестно кого.

Здесь еще часто можно увидеть сентенции типа "переводить слово в слово — это глупо". При этом этим людям не приходит в голову, что именно из-за глупости подобного "рацпредложения" его умные люди никогда не сделают. Но есть определенные рамки, за которые нельзя выходить. Если Левин захотел поиграть со словом "лейтмотив", это его версия, но "оркестр" он оставил, поэтому читатель его перевода может догадаться о том, что было в оригинале. Такого шанса кацеляризм Вебера читателю не предоставляет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 15:13
shepotom, если бы Кинг имел в виду дирижера, он бы употребил соответствующее слово. Conductor.

Значение "orchestrate" ближе всего к "аранжировать". То есть написать партии для инструментов оркестра. Как, например, аранжируют Битлз или Пинк Флойд для большого симфонического оркестра.

Между аранжировщиком и дирижером большая разница. Первый делает свою работу в тиши кабинета, за кадром. Часто нелюбознательная публика не в курсе, кто аранжировщик. А дирижер — он всегда в центре внимания.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 14:52
shepotom, не будем забывать, что сравниваются два перевода. "Отлично у Левина" — это ... "отлично у Левина". Отлично не в смысле абсолютной шкалы художественных ценностей, если таковая вообще бывает, а отлично по модулю веберовского "задавать тон для всего остального".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 14:35
domenges, вполне вероятно, соответствует тексту Кинга в соответствующем фрагменте. Но посмотрите на текст Вебера. К нему и такая вот поза вполне подойдет:

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 13:15
Виктор Вебер, посмотрите на собственный перевод, там все неверно. Никто там не "подтягивал ноги к груди", да так еще что "руки свисали с колен". И вам не помогли ни Кинг, ни Левин. И вряд ли кто еще сможет помочь.

И вот еще: вы любите рассуждать о правах переводчика. Попробуйте, в виде исключения, поразмыслить об обязанностях переводчика.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 12:58

цитата Виктор Вебер

(Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной)


От более раннего описания позы Кинг оставил только "heels up". Никакого сидел-стоял, что как согнуто ... Левин не смог обойтись без повтора полного описания. И вы зачем-то этот "подход" скопировали, но в вашей неверной и косноязычной редакции :-(

Теперь все точки над i?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 12:41
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 11:17
Виктор Вебер, при чём здесь кино? Вы же не сюжет фильма пересказываете. Переводчик должен переводить авторский текст.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 10:55
Есть и индикация, что перевод Вебера это скорее пере-перевод Левина, чем перевод Кинга ...

Например, выражение "heels up" не имеет ничего общего с коленями ... Heels это пятки. Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной.

Было бы очень странно, если бы два независимых переводчика перепутали пятки с коленями, но вот пожалуйста, сравниваем пару абзацев — и бинго!

Александр Кенсин, спасибо за обзор.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 14:24
witkowsky, не знаю о ком это, но замечу на всякий случай: если написать глупость жирным шрифтом или даже капслоком, она всё равно останется глупостью. Именно поэтому я и предложил обсуждать переводы не в этой теме 8-) И продолжайте дальше шутить о Фрадкине. За последние полгода было пару раз забавно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 10:27
Zlydeni, почти нет :-) Но сравнение переводов Майринка лучше в соответствующей теме делать:

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 09:39
Александр Кенсин, я от смеха разогнуться не могу, а собирался только что сумку для фитнеса собирать. И слезы текут. Что теперь делать?

Спасибо за обзоры и комментарии :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 07:57

цитата witkowsky

Перевод "ГОлема" есть один — Выгодского. Прочие — мусор.

Не-а. Я все три сравнивал, которые до Степанова. Выгодский как на поезд спешил. Пока до вокзала добежал, полчемодана растерял.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 20:44
Далее в интервью Стивен рассказывает, как он читал роман "Нана" Эмиля Золя, постоянно сравнивая два перевода.

Так что если кто-то вам говорит, что различия в переводах интересуют здесь двух-трех читателей, то добавьте еще одного странного читателя из-за океана — Стивена Кинга ;-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 20:25
Из интервью Стивена Кинга NY Times:

"- Читаете ли Вы переводную прозу?

- Я вообще-то стараюсь избегать переводных романов. Меня никогда не покидает чувство, что автора профильтровали через мозг другого человека."
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 18:36

цитата Петрович 51

поэма «Прелюдия, или Становление сознания поэта» (ред. 1805 г.)


Понятно, спасибо.

Именно эта редакция, кстати, и в оксфордском издании, так что удобно будет сравнивать.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 18:12
chipollo, Вы не в курсе, что там с текстами Вордсворта будет? Из приведенной информации ничего не понятно.

Для тех, кому интересна иллюстрированная "Прелюдия": расставаться с 10.000 нет необходимости. Есть альтернатива в виде иллюстрированной книги от Oxford University Press (OUP):



305 страниц альбомного формата, 30,5х22,8, 130 цветных иллюстраций на меловке. Эксклюзивные карты вордсвортских британских и альпийских маршрутов. Текст выверен по рукописям. В (интернет-)магазинах вы легко найдете книгу по цене 15 фунтов и ниже. Это примерно 1200 рублей, которые едва-едва оплатят почтовые услуги "Ладомира".

Кстати, интересно, сколько иллюстраций из издания OUP попадут в "приложение" к "ЛП" 8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 15:03

цитата Виктор Вебер

Я не очень представляю себе издание день в день. Получается,или работают с совершенно сырым текстом, или переводят командой, а потом редактор все сводит. А зачем? Быстрота нужна известно где.


Виктор Анатольевич, конечно же, вы себе этого не представляете, ведь вы не знакомы с работой профессиональных переводчиков в современном книгоиздании. Нет нигде никаких команд или интернет-проектов, просто переводчики умеют быстро и качественно работать. Поэтому не фантазируйте, а попросите соответствующего "чифа" отправить вас в командировку для повышения квалификации. Неужели в издательстве не найдется средств после всех успешных продаж, о которых они нам сообщают так часто?
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 12:18
nikitina123

Пауло Коэльо "Шпионка". О Мата Хари.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 23:29

цитата Maximlost

библиофилофилов


Дежа вю
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 13:17

цитата shepotom

цитата Silverblood
значение "кожа"
У hide? Нет, только шкура. Бывает выделанная, но всё равно шкура. Кожа для обивки — leather. А вот борт машины — запросто, что и доказывает мой пример.


shepotom
Зря вы так категорично заявляете. Hide несет еще в себе тот старый-старый шик шкур в каретах. Посмотрите на использование слова в этом значении на примере Бентли:

http://www.bentleymotors.com/en/models/be...

Не самая аляповатая фирма, согласитесь. К пожарке у Кинга это, возможно, меньше относится, но по крайней мере это обоснованный вариант перевода того, что можно назвать довольно странным текстом.

У меня сейчас нет времени смотреть перевод, но упомяну, что я видел, что в сериале пожарник просто чистит дверцу машины, так что там тоже какой-то компромисс нашли.

А вообще сценарий Кинга странноват и в других местах. Там есть персонаж с банкой красной краски, который что-то на машине (?) рисует. Это бы ладно, но Кинг так его описывает: художник типа Мане или Ван Гога (какова парочка!). Это о простом пожарнике. Не знаю, что это. Пародия и юмор? Наверное, надо это иметь в виду при переводе.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 01:08
Saure Sahne — это с добавлением молочнокислых бактерий. В Вики есть классификация по жирности:

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Rahm#Saur...

Saure Sahne — >10%, Schmand — 30%, и т.д.

Почему не всегда получается то, что планировали? Живой продукт, нюансы технологии ... Наверное, как и с йогуртом. В Турции его почти в каждой семье делают, и у всех он разный.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 00:49
Вот в действии центрифуга на 6 л молока:



Молоко свежее, с соседней фермы, непастеризованное, нагрето до 35 градусов, хотя 40, вроде бы, еще лучше. За пару минут он получил 600 мл сливок. Жирность, можно прикинуть, никак не меньше 30%, если молоко было 3%, так что это те самые сливки Schlagsahne, которые и в рецепте шоколадного соуса использовались.

Он еще получает и масло — в другом видео.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 00:05
Александр Кенсин
Спасибо за информацию! Хорошо бы было, конечно, взять интервью у В.Антонова для Фантлаба. Ведь прийти к переводам Кинга в возрасте 60 лет — задача не каждому по плечу!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:46

цитата Александр Кенсин

Victor31
Самое интересное, что  на фантлабе (и не только) года два назад высказывалась версия, что В.Антонов — это псевдоним В.А.Вебера.


Вот как. На Фантлабе "Мертвая зона" и много-много других кинговских переводов значатся за другим человеком. Там даже фото есть и био %-\
Его библиография, правда, странно выглядит: пауза в 14 лет, а потом вдруг Кинг, Кинг, Кинг и другие востребованные авторы ("Девушка в поезде").

Вот страничка переводчика на ФЛ:

https://fantlab.ru/translator2371
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:16
Нет, ну как же, бывает, что приносят, и их печатают. Пример на стр. 212 и далее:

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Некто В.Антонов решил пере-перевести "Мертвую зону", и с 2013 года его пере-перевод только и печатают.

Ну, а приведенный фрагмент пере-перевода сам за себя говорит.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 22:06
chief, нет, хамство — это встревать в разговор о переводах Стивена Кинга с сентенцией об устрицах. Впрочем, вы правы, как философ я просто позову модератора.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 21:47

цитата chief

Что видит, то и пишет.


А, понятно. Таково видение большого художника слова.

Это мы, правда, много-много раз уже проходили.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 21:38

цитата Виктор Вебер

Другого пожарного депо пока нет. Куда будем третий пожарный автомобиль ставить?
Ну, на открытом воздухе или под навесом каким-то рядышком. А то вдруг пожар, а пока все двери в депо откроют, всё сгорит.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 21:27

цитата Виктор Вебер

Это уже вообще какая-то фантастика. Откуда взялся 1935 г., если все происходит в самом-самом конце 20 в. Я ничего не знаю про оригинальный сценарий.


Жаль, что вы не поделились этой информацией заранее, а то мы по всяким Амазонам обыскались:

Stephen King
Storm of the Century: The Labor Day Hurricane of 1935

цитата Виктор Вебер

сначала стоял как минимум один красный автомобиль


Да нет же. В оригинале сидения были красные, если дословно читать.

цитата Александр Кенсин

Хотя см. фото, которое я приводил:  две машины разного цвета.
Градация по цвету тоже важна, я про сам цвет машин.


Про это ничего не скажу: сценарий большой, а оппонент же ничего не доказал. Он же не будет скриншоты делать, правда? ;-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 20:31
Виктор Вебер

Я вообще-то о Storm of the Century. Возможно, у вас опечатка в названии?

А то, что у авто красная "поверхность", это же только ваша догадка. Где вы видели такие примеры?

Hide как обивку интерьера найти просто. Есть фирмы, предлагающие большой выбор hides.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 20:09

цитата Виктор Вебер

Вот, кстати, из книги STORM of the CENTURE
3А... THE SIDE OF A FIRE TRUCK. (Борт пожарного автомобиля)
A HAND polishes the gleaming red hide (Рука полирует сверкающую красную поверхность)
214... The two islsnd pumpers are apple green. (Два островных пожарных автомобиля цвета зеленого яблока).
Автомобиль один и тот же.



Виктор Вебер, я в оригинале противоречий не вижу. В оригинальном сценарии есть подзаголовок, помещающий действие в 1935 г. Пожарные машины на маленьком острове могли выглядеть вот так:



Придать смысл "gleaming red hide" мне довольно трудно. Это или опечатка ("gleaming red side"?), или hide как кожаная обивка интерьера. Последнее вполне возможно. И полировать ее можно, даже не открывая дверцы (которой, как на фото, могло и не быть). Если кожа искусственная какая-нибудь, то ее вполне могли до блеска начистить.

Hide в значении "поверхность" автомобиля мне ни о чем не говорит :-(

Так что могла быть зеленая машина с красными сидениями. Странновато, конечно. Да и зачем бы именно сидение начищать? Занять персонал в тихие часы? Но противоречие снято 8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 17:28

цитата Виктор Вебер

А о чем Ваши скриншоты говорят? Вырваны два абзаца, в них есть слово, совершенно не нужное в переводе на русский язык


О количестве и качестве абзацев уже достаточно сказано. Никто здесь не будет сравнивать по сотне абзацев, хотя в этой и других ветках общее количество абзацев, наверно, уже не одна сотня. А что толку в этом количестве?

Виктор Анатольевич, если вы не владеете другими языками, то найдите профессионала, которому вы доверяете. Например, с датским языком. Или испанским. Или финским. Посидите с ним / с ней вечерок. Возьмите любую главу в любой книге и обсудите различия в уровне перевода.

Только так можно понять, где планка переводов Кинга.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 17:09
derrik100

Аргументы с якобы успешными продажами нам трудно проверить. Особенно в России, где нет фиксированных цен на книги. В Европе они есть. Опять же, объем рынка. Сравнивать продажи в России и, скажем, Дании можно только "на душу населения".

Вот Дино Кунц все был успешный, а потом вдруг стал не "актуален". Кинг, конечно, обеспечивает какой-то уровень продаж в России, но это не тот уровень, который бы должен был быть на рынке такого объема.

Боюсь, профессионалы своего дела, Виктор Вебер и chief (а других, понятно, нет), нам здесь все карты не раскроют. Но и мы себе оставим право на скепсис по поводу их аргументов об успешных продажах.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 16:29

цитата Виктор Вебер

Из переводов всегда что-то улетает. К сожалению, стопроцентного соответствия добиться невозможно. Какая-то мелочи упускаются. Такова жизнь. Но найти эти мелочи можно исключительно с увеличительной лупой. Это и есть любимое занятие "знатоков". Массовый читатель этого не замечает.


Не знаю, на кого рассчитаны эти "аргументы", особенно после того как скриншоты переводов, выполненных профессиональными переводчиками, приведены. Реальные переводчики Кинга в других странах, не "ники", а профессионалы, Виктор Анатольевич. Они часто работают не в тепличных условиях, как в России, где переводов по полгода ждут-не дождутся. У них жесткие сроки, строгие планы ...

Чтобы так работать, люди старательно изучают язык, ездят на стажировки и конференции, общаются с коллегами, пишут статьи в профильные журналы, а иногда и диссертации защищают.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 14:18

цитата chief

"Кто нашел" совершенно не передает идиому.


chief
Там же не только идиома.

Finders Keepers еще и название фирмы, детективного агенства. Как вы себе представляете фирму "Кто нашёл, берёт себе"?

Такие фирмы только в анекдотах могут быть!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 13:24

цитата Александр Кенсин


Not far up ahead, two unmistakable yellow arches rose from the murk.
Потеряно в переводе слово "murk", ничего не мешало его перевести.
Т.е. "из мрака" например и т.д.
То, что вообще стиль в переводе потерян — ну, мы привыкли уже...


Совершенно верно.

И мы привыкли, что в других странах Кинга переводят профессионально.

Профессионализм — в таких деталях. Переводчики проходят школу перевода, поэтому внимательно относятся к деталям, а не изобретают велосипед по десять раз на дню, как вечные дилетанты.

Два скриншота со случайно выбранными немецким и нидерландским переводами.

А интересно, есть ли вообще страны, где эту деталь не перевели?

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 10:48

цитата shepotom

Не будем цепляться к лодыжкам и градусам, речь о стиле. Вот почему все, как сговорились, выбросили the way little kids have done since time immemorial? Не знали, как перевести? Поленились? Сомневаюсь. Что-то тут не так однозначно


Прелюбопытно, однако.

Здесь сразу возникает вопрос, сколько раз заглядывал В.Антонов в оригинал в процессе пере-перевода. "Роднит" его пере-перевод с более ранним текстом Таска и Васильева и бережно сохраненный ляп с "двадцатиградусными морозами". Градусы у Кинга, конечно, по Фаренгейту. -7-10 по Цельсию.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 00:38

цитата v_lee

А что там такое белое, помимо молока? Мороженое?
Сливки и молоко — в равных долях.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 30 июля 2017 г. 22:25
v_lee, сильно сомневаюсь насчет смешивания масла с водой ... Вот рецепт без масла ... и без воды :-)



Говорят по-немецки, но все и без слов видно ...
Произведения, авторы, жанры > Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 июля 2017 г. 18:07

цитата Gourmand

С производной странно, конечно. Но с переводным автором всегда сложно, лучше бы цитатку из оригинала.
Где это по тексту? Какая глава?


Это на стр. 202, если на Google Books смотреть, и где-то там рядом автор описывает нечто вроде динамической системы, похожей на такую.

Производная по времени приравнивается (тождественно) к нулю для нахождения равновесного решения дифференциального уравнения, как и в статье в Вики. Есть у Валенте и намек на график в фазовом пространстве. Физики это, наверно, так бы поняли 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2017 г. 21:12

цитата Sergey1917

загонной шляхтич


Почти правильно, кстати. Это загоновый шляхтич. Аналог российского однодворца: почти без крестьян и часто на службе у более богатого шляхтича или магната. Термин недавно у Короткевича встретился.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2017 г. 02:24

цитата Sergey1917

Людмила Рублевская. Приключения Прантиша Вырвича.
Кто знает — это трилогия, или только 1-я книга?


В прошлом году ЕВ сообщал, что это уже минимум тетралогия. В каждом из четырех томов — по одной части. Возможно, с добавками.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 июля 2017 г. 20:54
ArK Родченко — это художник, а автор — Шагинян.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 июля 2017 г. 23:01

цитата VolkaIbnSashka

Короткевича не поддерживаю. Пускай беларусы в 25 издают. Кому надо всё купит, а главное прочитает.


Кто-то бы и купил, да за деньги не купишь. ПСС в Беларуси с 2012 г. издается. Должны по плану к 90-летию в 2020 г. издать, но еще пока на экватор не вышли, потому что тщательно делают. Тексты выверяют, комментарии пишут, архивы изучают ... Так что проект минимум на 10-12 лет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 июля 2017 г. 12:55
Граница между "готическим" и "историческим" у Короткевича довольно условна. Взять то же издание от "Речи". В нем "Дикая охота ..." вместе с повестью "Цыганский король", которая на первый взгляд историческая, но задумывалась она автором как приквел к "Охоте" и рассказывает об истории рода Яновских. Вместе оба произведения смотрятся естественно и гармонично. Даже странно, что не всегда их так издавали.

Опять же, у наследницы могут быть свои идеи о возможном собрании в России, так что без ее участия дискуссия преждевременна.
⇑ Наверх