Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2017 г. 20:34

цитата C.Хоттабыч

Французское написание названия старинного города Пуатье — Poitiers, и в английском эта транскрипция сохранена.


Вордсворт использует старинное написание названия:



Переводить как Поиктерс (?) можно было бы, если бы было такое старинное русское название. Ссылку на таковое следовало бы привести. Если же это ляп, то такой бездарный, что и комментировать нечего. Надо с луны свалиться, чтобы не узнать Пуатье даже и в таком написании.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2017 г. 09:19
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2017 г. 08:24
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 13:49

цитата шерлок

Сейчас же это слово из фени, уголовного жаргона. Врял ли стоит его использовать, если говорящий не уголовник.


Приведу цитату Андрея Битова (превосходного, кстати, стилиста):

цитата

Жить в России и не иметь лагерного опыта невозможно. Если вы не сидели, то имели прикосновения и проекции; сами были близки к этому или за вас отволокли близкие и дальние родственники или ваши будущие друзья и знакомые. Лагерный же быт растворен повсюду: в армии и колхозах, на вокзалах и в банях, в школах и пионерлагерях, вузах и студенческих стройотрядах ...


Что же теперь делать вид, что этого нет и не было?

Речь о том, что нужно правильно употреблять эту лексику. У нее тоже свои законы. Особенно, в романах очередного англоязычного интеллектуала. А то и с этим фраернуться можно (в терминологии того же Льва Гумилева).
Трёп на разные темы > Цитатник Fantlab > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 10:12
Издатель отвечает на вопрос читателя:

цитата

цитата

Но вот зачем имя автора менять — это загадка.

Объяснил ведь уже — чтобы книга нормально продавалась в массовом тираже.


PS Речь идет о замене имени: Эразма поменяли на Эдуарда.

PPS Автор умер, точной даты смерти нет, но родился в 1831 г.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 01:26

цитата s-nova

Речь о том, что ваше утверждение спорно. Что и подтверждает эта затянувшаяся дискуссия.
Лет сорок тому назад, когда мы, мелкие, играли с друзьями во дворе, то нередко употребляли словечко "параша", выражая резко негативное отношение к какому-нибудь событию или предмету. И ни один из нас не был малолетним преступником. Поэтому и к данному решению переводчика у меня отношение ровное.


Ваша аргументация совершенно лишена ... аргументированности: 1) перевод искажает смысл оригинала; 2) перевод искажает стилистику и грамматику оригинала; 3) пример плохого русского языка, режущего ухо среднего носителя языка.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 01:11

цитата s-nova

Да, это идиома, и речь не о фекалиях. Но слово-то все равно грубое.
И в переводе — также использовано грубое слово. Которое не только в блатной лексике используется. И переносное значение — как раз нечто очень плохое или неприятное.


Идиома означает, что локальная проблема стала глобальной. Речь не о том, как субстанция попала на вентилятор. Она туда попала, и вот теперь это проблема. "Все полетело к чертям" — прекрасный русский эквивалент. "Началась параша" эквивалентом не является, даже если отвлечься от степени грубости слов.

А отвлечься от нее трудно, потому что стилистические уровни не сравнимы. S-word в английских словарях идет как vulgar slang, но степень его ненормативности минимальная. "Началась параша" — есть ли степень ненормативности в словарях вообще? Это какой-то девиант, который если употреблять, то надо знать где и зачем. К обсуждаемой книге не подходит совсем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 00:36

цитата AmelieM

Полуботинки? Ясно, что ботинки выше.


Для меня там были классические туфли, но дело не в обуви, а в том, что мне тогда как-то ясно вдруг стало, что подразумевать одинаковую степень владения русским, видимо, нельзя. И тем хуже ситуация, когда кто-то пытается обвинить других в "канцеляризмах", "пошлости" или "банальности". Не потому, что в этом в принципе нельзя обвинить, но ведь в данном случае ни малейшего повода быть обвиненным в таких "грехах" просто по определению не было. Видимо, для кого-то это просто ругательные термины, они слышали их где-то в перебранке ... Короче, сложно все, но тем строже надо переводы обсуждать. Есть шанс, что кто-то улучшит свой русский, например. Если махнуть на все рукой, то скоро люди на соседних улицах без переводчика не обойдутся.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 23:54

цитата s-nova

Во-первых, не эквивалентно оригиналу — ни по экспрессивности, ни по смыслу. Во-вторых, попросту пошлая банальность.


Во-первых, чтобы говорить об эквивалентности, нужно владеть двумя языками и понимать, что, как и где можно говорить.

Во-вторых, у меня подозрение, что даже с русским языком здесь не все в порядке. Есть толковые словари, посмотрите, что такое "пошлость" и "банальность".

Кстати, насчет владения русским ... пару страниц назад два человека назвали туфли на фото "ботинками", и никто не заметил, ну или как бы не заметил. Я тогда не стал вмешиваться, но для себя заметку сделал: русский на этой ветке не для всех одинаков (что уж о других языках говорить!).

Но ладно, туфли это не так важно, но вот с этим употреблением "пошлости" и "банальности" уже совсем плохо с владением русским языком. И как вести тогда дискуссию? Ведь не для всех же понятий можно фото привести. Есть вещи более абстрактные.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 22:42

цитата Александр Кенсин



цитата

Ты собираешься закинуть сюда этот радиоактивный ледяной шар размером со "Звезду Смерти", причем тогда, когда уже все летит к чертям — и что же дальше?


То было бы намного лучше.


Было бы отлично! Стилистически точный перевод, и с уважением к русскому языку и его нормам.

"Начинается параша" — с этим, пожалуйста, в альтернативные издательства.
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2017 г. 22:45
ааа иии, конечно, размером с квартал. Домашние устройства только дают доступ к компьютерным центрам, хотя редактировать тексты и заниматься бухгалтерией можно и без сетей.

Seidhe, корпорации себе могут позволить все, что им нужно для работы. Но в быту компьютеры утрачивают свою привлекательность. Люди вообще мало общаются, практически не путешествуют, ни в мире физическом, ни в виртуальном. Символично, что даже поддерживать мост через реку не имеет экономического смысла. Такое впечатление, что только дети играют в тетрис на случайно сохранившемся компе с ножным приводом :-)
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2017 г. 21:57

цитата ааа иии

С ножным приводом в заводоуправлении. Какие в министерстве неизвестно


В Calorie Man есть такая информация о корпоративном мире Де-Мойна:

цитата

And they have electric lights that go all night and computers as large as a house.


Пусть это и преувеличение простых южан, но компьютеры "размером с дом" дают представление о масштабе, тем более что представление о домашнем компьютере у них вполне адекватное, хотя в их домах компьютеров нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2017 г. 17:25
urs, к вопросу о стиле:

Генерал и офицеры обошли вокруг коляску и тщательно осмотрели колеса и рессоры.
- Ну, ничего нет особенного, — сказал генерал, — коляска самая обыкновенная.
- Самая неказистая, — сказал полковник, — совершенно нет ничего хорошего.
- Мне кажется, ваше превосходительство, она совсем не сто'ит четырех тысяч, — сказал один из молодых офицеров.
- Что?
- Я говорю, ваше превосходительство, что, мне кажется, она не сто'ит четырех тысяч.
- Какое четырех тысяч! она и двух не стоит. Просто ничего нет. Разве внутри есть что-нибудь особенное... Пожалуйста, любезный, отстегни кожу...
И глазам офицеров предстал Чертокуцкий, сидящий в халате и согнувшийся необыкновенным образом.
- А, вы здесь!.. — сказал изумившийся генерал.
Сказавши это, генерал тут же захлопнул дверцы, закрыл опять Чертокуцкого фартуком и уехал вместе с господами офицерами.

========

Человеку, владеющему стилем, и в голову не приходит считать слова. Всё работает, и в трагической сцене "Тараса Бульбы", и в комическом финале "Коляски".

Подсчет слов — это для счетоводов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2017 г. 11:41

цитата i_bystander

двести лет


Двести лет — это цветочки. В активном обиходе тексты за последние 2500 лет. Гомера и Платона до сих пор наизусть учат и на цитаты растаскивают.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2017 г. 11:13
- Ну, что ж теперь мы будем делать? — сказал Тарас, смотря прямо ему в очи.
Но ничего не знал на то сказать Андрий и стоял, утупивши в землю очи.
- Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?
Андрий был безответен.
- Так продать? продать веру? продать своих? Стой же, слезай с коня!
Покорно, как ребенок, слез он с коня и остановился ни жив ни мертв перед Тарасом.
- Стой и не шевелись! Я тебя породил, я тебя и убью! — сказал Тарас и, отступивши шаг назад, снял с плеча ружье.
Другая литература > Данте Алигьери и "Божественная комедия" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 22:05

цитата Veronika

А издания в СССР или России с этим переводом были?


Да, в трехтомнике "Терры".
Другая литература > Данте Алигьери и "Божественная комедия" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 21:56
Мне нравится перевод "Ада" Бориса Зайцева.

цитата

Зайцев не раз и не два читал труд Лозинского, однако не только восхищался им, но и отмечал свои несогласия с ним. «Перевод Лозинского виртуозен, – напишет он Б.Л. Пастернаку в 1959 году, – но звука Данте нет, несмотря на терцины, в Данте не было никакой виртуозности. Он вполне первозданен, даже дик. Не знаю, удалось ли мне дать этот отзвук…».

Какой переводческий вариант избрал Зайцев – об этом он, не погружаясь в подробности, объяснился с читателями во введении к парижскому изданию 1961 года, предпослав ему пушкинский эпиграф: «Единый план Дантова “Ада” есть уже плод высокого гения». И далее: «”Божественная Комедия” написана терцинами. Предлагаемый перевод первой части ее (“Ад”) сделан ритмическою прозой, строка в строку с подлинником (напомним: таков был и совет Муратова. – Т.П.). Форма эта избрана потому, что лучше передает дух и склад дантовского произведения, чем перевод терцинами, всегда уводящий далеко от подлинного текста и придающий особый оттенок языку. Мне же как раз хотелось передать, по возможности, первозданную простоту и строгость дантовской речи».


http://inieberega.ru/node/618
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 20:13
Zangezi, да, закругляемся, хотя, может быть, и не совсем офтоп: философы влияют на общественное сознание, а, значит, и на круг чтения. Вы правы, что уровень разнится. К "детсадовцам" я бы точно не отнес Жиля Делеза или Бернара Стиглера ...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 19:49
Zangezi, насчет популярности философов во Франции все верно! Если круг чтения художественной литературы фр. и рус. интеллектуала (не побоимся такого существительного хотя бы во время московской ярмарки) довольно близок, то вот с философами нечего и сравнивать. Ведущие философы по статусу круче рок-звезд, при них школы-институты со множеством сотрудников, все они в постоянных турне с лекциями, семинарами, дискуссиями. И тиражи соответствуют. При этом философия не на уровне детсадовского ликбеза, не подумайте чего такого. В залах слышно, как мозги публики работают :-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 17:43
Петрович 51, понятно, но надеюсь, что и Вам теперь понятнее, что "Плеяда" это не "украденный член партии", а интересная серия. Когда я смотрю очередной ролик с плачем о закате русской культуры, я открываю анонсы "Плеяды", главреда которой я еще ни разу не видел оплакивающим культуру французскую (или какую-нибудь другую). Напротив, всегда интересно, позитивно, так что уж и Вы извините за вторжение.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 17:22
Петрович 51, я довольно хорошо знаю историю Academia. Они начинали примерно в то же время, что и Жак Шифрин (кстати, эмигрант из Российской империи, уроженец Баку) с "Плеядой" во Франции. Поэтому если Вы говорите А (Academia), но не говорите П ("Плеяда"), то это как-то странно, тем более что A была закрыта 80 лет назад, а П скоро отметит 100. Именно поэтому планы П мне более близки, это актуальные планы для читающей публики в 2017 г. Планы А тоже интересны, но как часть (трагической) истории. А хотелось не говорить о грустном %-\
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 16:42
Петрович 51, связь с "Плеядой" всегда была, и даже от нее что-то и сейчас есть. Откуда берется Сен-Симон, например? Из "Плеяды", вестимо. Спасибо за ссылку на Academia, хотя ее не так трудно в википедии найти. Хотелось какого-то инсайда "ЛП", но не важно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 14:55
Друзья, не будем о грустном. Вот как вы думаете, что сейчас анонсируют французы в "Плеяде"?

Правильно:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

томик эпикурейцев.


Оказывается, Мольер в свое время сделал перевод "О природе вещей" Лукреция, но, увы, перевод не сохранился. Но сделали новый — и он хорош.

цитата

Car Cérès, dit-on, a donné aux mortels l’usage du blé, et Liber le liquide
né du jus de la vigne ;
la vie, pourtant, eût pu subsister sans ces choses,
comme, à ce qu’on dit, vivent encore maintenant quelques nations.
Mais vivre bien, on ne le pourrait sans un cœur pur ;
c’est donc à plus juste titre qu’il est pour nous évidemment un dieu,
celui grâce à qui, distribuées encore parmi de grandes nations,
de douces consolations pour la vie apaisent les esprits.


Решил сравнить с переводом Петровского, легко нашел это место (по Церере). И, вы знаете, он тоже великолепен, и что еще радует, прямо один в один с французским!

цитата

Так, говорят, обработке полей научила Церера
Смертных, а сок из гроздей виноградных выдавливать — Либер.
Хоть и без этих даров продолжалось бы жизни теченье,
Как и доныне живут, по слухам, иные народы;
Но безмятежная жизнь невозможна без чистого сердца,
Вот почему еще больше достоин богом считаться
Тот, чьи доныне везде, расходясь по великим народам,
Душам отраду дают утешения сладкие жизни.


Кто-то скажет, что так и должно быть ... Ах, да.

В связи с этим вопрос: почему Лукреций не был опубликован в "ЛП"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 10:15

цитата ameshavkin

Спасибо, я читал книгу. Этот рассказ примыкает к роману "Заводная", в котором WeatherAll упоминается 12 раз. И это вовсе не пародийный мир.


Спасибо за контекст. Вы предпочитаете термин "антиутопия"? Да, это из этого жанра, но если просто посмотреть на "строительные блоки" мира рассказа, то пародийность там на каждом шагу.

Взять те же kinetic shops. Это, например, пародия на керосиновую лавочку: люди приносят свои аналоги ден. знаков, оплачивающих некое количество калорий, здесь же при клиенте животные-доходяги консумируют биотех корм и "тянут лямку", переводя оплаченные калории своей кинетической энергии в энергию потенциальную закрученной пружины, от которой уже клиент может взять энергию для домашней пружины или что там у него. Kinetic shop звучит круто, но по сути это керосиновая лавочка на новом витке философской спирали.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 09:46
ameshavkin, очень многие компании такого рода, увы, стали самопародией в наше время, заполнив нашу бедную окружающую среду отходами всевозможных plastic fantastic материалов. Об этом и речь в пародийном мире рассказа Бачигалупи.

Если что, это не фантастика ближнего прицела, где с восхищением описываются новые технологии. Это уже мир в той фазе, когда понятно, что у каждой медали есть обратная сторона.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 09:14
penelope, на нет и суда нет :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 08:57

цитата Aryan

Глагол как раз и означает "все перенести. выжить, пережить невзгоды" (в том числе погодные).


Это глагол "двустороннего действия", на чем и строится пародийность. Вот смотрите:

https://www.merriam-webster.com/dictionar...

цитата

: the action of the weather conditions in altering the color, texture, composition, or form of exposed objects; specifically : the physical disintegration and chemical decomposition of earth materials at or near the earth's surface


Не защита от погоды, а разрушительное действие погодных условий.

Даже в вышеприведенном фрагменте ясно сказано, что материал трескается на солнце и пропускает дождевую влагу:

цитата rumeron87

rain-stained and sun-cracked, but, as their trade name implied, still sturdy.


И здесь явный намек на второе, "разрушающее", значение материала.

Это как о "всепогодной" куртке бы написали, что в жару вы в ней потеете, а под дождем мокнете, но в общем и целом название свое куртка оправдывает. Оправдывает только в том смысле, что передает разрушительное действие погодных факторов, а не защищает от них. В этом пародийность WeatherAll, материала, который плох в строительстве, но зато проник всюду, и от его всепроникающей вони нет защиты.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 00:21

цитата rumeron87

Два перевода и с самого начала рассказа куча расхождений — у одного дом из камня, у другого из древесины (при том слово древесина используется три раза), потом "ручей из всепогодных масел" только у первого переводчика, и далее "фермер с семейством" -- "фермер и стадо"


Хороший пример, показывающий, что фантастику иногда труднее переводить, чем "обычные" тексты. Здесь важен весь контекст, потому что автор вводит множество новых терминов, без понимания которых нельзя сделать правильный перевод.

Оба переводчика сделали одну и ту же ошибку: они не попытались придумать эквивалентные термины на русском языке, а далее энтропия завела их куда придется.

Пример термина: WeatherAll. Это материал, который автор определяет так:

цитата

Better to use Fast-Gen hardwoods, or WeatherAll.


WeatherAll — имя собственное, название нового материала (сделанного из древесины твердых пород, видимо, по технологии Fast-Gen или от корпорации с таким именем — это распутывайте далее, если интересно). У переводчиков появляется "всепогодный", как если бы это был AllWeather (all-weather). Я думаю, здесь они теряют игру слов: weather all — "все изнашивающий", "уничтожающий все на своем пути", то есть деревья эти новая быстрая технология делает такими хищными, что они захватывают все вокруг. По-русски такой каламбур из "погоды" трудно сделать. Надо что-то другое придумать, но это детали, главное, что должен быть эквивалент материала, а его перевод зависит от выбранного стиля: русифицировать все или оставить все ближе к оригиналу. Оставить, как есть, WeatherAll (плюс ссылка) и то лучше, чем "всепогодный", теряющий весь смысл и термина и каламбура.

Получается целый рассказ, но зато далее термин можно использовать без объяснений: крошка / осколки / масла / вонь WeatherAll, давая простор воображению читателя, который сам домыслит, что это за новый фант. материал такой на основе "крутой" древесины.

Еще раз: главная ошибка здесь это отсутствие подхода к переводу фант. терминологии.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2017 г. 14:53

цитата chipollo

Хотя в небольших издательствах нет редакторов. Редактором сам переводчик должен быть.


О чем и речь. Если кто-то идет издаваться в "Науке", то ради научной редактуры. Любое издание, претендующее на научность, должно пройти независимую проверку качества. Не о простом самиздате речь. Их полиграфические услуги специального интереса, конечно, не представляют, но для полноты пакета они нужны. Только бы их не навязывали.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2017 г. 13:03

цитата chipollo

Удовольствие издавать за свой счёт свои переводы в типографии на офсете — немалое. Обойдётся 200-300 тыс.
Какой тираж?

Я не знаю, включается ли печать тиража в "обязательные" услуги "Науки". Для кого-то удобнее бы было получить от них готовый макет и распечатать его по своему усмотрению.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2017 г. 12:14
Петрович 51, вопрос об академичности в наше время очень сложный. Ответ зависит от конкретного издания. У Де Квинси от "Эксмо" ее больше, чем, пардон, в малограмотном Де Квинси от "Ладомира". А зачем было издавать две версии "Бедных людей"? В "Сонетах" Шекспира вообще по пять версий в одном томе "ЛП".

Нужно смотреть на качество, а оно не синоним переплета болотного цвета.

В целом, очень хорошее развитие событий в "Науке" СПб. К ним может прийти независимый переводчик, нанять редактора, корректора, верстальщика ... Почему бы и нет?

Цены выше в РФ, чем во Франции и Америке? Ну, видимо, страна такая богатая теперь 8:-0 Но распространять книги "Науки" из РФ тоже не обязательно. Аурика Меймре издала "Семь лун блаженной Бригитты" в Москве, но увезла почти весь тираж в Таллинн.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2017 г. 11:07
Петрович 51, при чём здесь РАН? Если бы они за бюджетные средства по рассеянности два перевода заказали и профинансировали, тогда еще можно было бы РАН в чем-то упрекнуть, но ведь этого же не было.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2017 г. 10:53
Петрович 51, этот "дуплет" мы в марте обсуждали.

Прошло полгода, и "Наука" СПб выпустила Бронникова. Приоритет за ними. Я тогда в марте предположил, что издание будет внесерийное. Так, видимо, и сделали. По крайней мере, в алибовской аннотации нет указаний на какую-то серию.

У Бронникова образование непрофильное для "ЛП": он математик. Заявку в "ЛП" подать не мог. Мог бы пригласить остепененного филолога, но зачем это ему было? Такой перевод — это работа на много лет. Раз уж он за нее взялся, то и сам откомментировал и предисловие написал.

Ну а в "ЛП" пусть дальше работают. Поскольку это "Ладомир", то мы примерно можем себе представить, что это значит.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2017 г. 15:16
AFeht, конечно, никакого криминала, если есть визуальное соответствие. Термин в наше время вполне знакомый.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2017 г. 15:03
AFeht, "фахверковое здание" вполне понятно, но в Европе относится только к таким домикам:



Так что это не всегда то, что нужно для перевода frame building. Например, (timber) frame house в Новой Англии всё-таки далековат по стилю от "фахверка".
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2017 г. 14:00

цитата Leonid61

Здесь же черное это темно серое, белое — свело серое, порой с трудно различимыми полутонами (эффект передержанной под светом фотобумаги, которая в процессе проявления быстро темнеет не успевая набрать должной контрастности)


Спасибо. Теперь всё ясно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2017 г. 00:51
А в какой серии будет Бронников?

Это точно не "ЛП", так как там будет перевод Пробштейна.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2017 г. 12:30

цитата Evil Writer

Кого из русскоязычных авторов читать начиная с 90-ых? Что-то неглупое, в меру увлекательное, повлиявшее на массы и мнения, и по жёстче. Пелевин и Иванов, читал.


Одно время даже ветка была для определения лучшего романа 90-ых:

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Не так много авторов и названий, но это, наверно, и правильно. "Повлиявшего на массы и мнения" много не бывает, раз эти же самые "массы" через десять лет вспомнить не могут. Старт той ветки как раз с заделом в десять лет, так что все репрезентативно для 90-ых. Только с некоторым уклоном в ФиФ, потому что не все участники сразу поняли, что опрос по всей литературе.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2017 г. 18:59
Seidhe, кликните на ознакомительный фрагмент, и там сразу большими буквами Scanner ...
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2017 г. 15:12

цитата Александр Кенсин



Использовали макет A Scanner Darkly и забыли заменить название?
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 00:04

цитата DeMorte

Мой вариант ответа подходит для вашей задачки?
Для меня — точно нет, потому что я гейзерные кофеварки (по ссылке) отношу к другому жанру. Кому всё равно (что гейзер, что "капельница"), то с гейзерными кофеварками проблем меньше, конечно. Я использую обе системы.
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2017 г. 23:43
DeMorte, не думаю, что списки убогих кофеварок украсят эту тему. В каждом магазине они будут всё равно убоги по-своему.
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2017 г. 15:44
Сейчас рынок "домашнего кофе" расслоился. С одной стороны, вездесущие капсулы с довольно простыми аппаратами, а с другой — навороченные эспрессо-автоматы. Ни те, ни другие не заменят обычного "фильтрованного" кофе, но, похоже, это покупателей не очень волнует, поэтому сегмент "капельниц" сократился до минимума. Надо хорошо заботиться о старых надежных, потому что новые модели в большинстве своем — полная ерунда.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2017 г. 22:31

цитата Evil Writer

Главное, чтобы напряжённое и саспенсовое, держащее до самого конца.

Очень хорош Turn of the Screw ("Поворот винта", хотя вот Вл. Микушевич считает, что так переводить нельзя; ему виднее, я с переводом не связывался) Генри Джеймса.
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2017 г. 14:54
Сейчас читаю "Киммерийское лето" Юрия Слепухина. Действие романа происходит в 1969 г. Есть сцена, где дочь-старшеклассница приходит на работу к маме. Мама — редактриса в некоей "ведомственной газете" в Москве. Встреча происходит за столиком ведомственного кафе. И вот:

цитата

... дочь вернулась, неся две чашечки «эспрессо»


Неужели так рано, в шестидесятые, эспрессо уже было в СССР? Насколько широко? Кто-нибудь помнит?

Многие люди и теперь еще произносят название как "экспрессо", и не только в РФ, что подтверждает, что знакомство с напитком не совсем полное пока еще, а здесь вот такая "ласточка" из шестидесятых: зашли с мамой в кафе на работе, выпили по чашечке эспрессо. Кстати, мама еще и дольку лимона добавила, что уж вообще изыск :-)
Другая литература > Николай Васильевич Гоголь > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2017 г. 14:34
В афере Чичикова была еще вторая часть:

цитата

Правда, без земли нельзя ни купить, ни заложить. Да ведь я куплю на вывод, на вывод; теперь земли в Таврической и Херсонской губерниях отдаются даром, только заселяй. Туда я их всех и переселю! в Херсонскую их! пусть их там живут!
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2017 г. 12:54
elkub, балакрон баладек — это семейство переплётных материалов на основе бумаги или картона. "Капис" из счета Андрея — на бумажной основе. Там обычная "офисная" бумага 90 г/м2. Материалы на картоне раза в полтора тяжелее, так что их легко отличить по весу. Фактура винилового слоя зависит от стиля, где больше "под ткань", где "под кожу". Если переплет на Вашем фото тяжелее, то он как раз картонный, а у Андрея — бумажный.
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2017 г. 10:07
Кто угадает название этой картины Мариуса ван Доккума?



Ответ:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Груша в джакузи
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2017 г. 21:54
Seidhe, здесь не место обсуждать детали перевода, но если Вы воспользуетесь поиском по форуму, то найдете всё в соответствующей теме.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2017 г. 20:40

цитата Sartori

Попробую без нее собрать томик.


Помнится, у Юрия Соколова должен быть готовый Моррис, но тогдашних редакторов что-то не устраивало. Впрочем, их устраивал уровень первого тома, но до Морриса те переводы явно не дотянули, так что всё это можно забыть теперь, а Соколов и Лихачева наверняка бы сделали что-то интересное, если дать им карт-бланш.
⇑ Наверх