Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Вордсворт использует старинное написание названия: Переводить как Поиктерс (?) можно было бы, если бы было такое старинное русское название. Ссылку на таковое следовало бы привести. Если же это ляп, то такой бездарный, что и комментировать нечего. Надо с луны свалиться, чтобы не узнать Пуатье даже и в таком написании. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Приведу цитату Андрея Битова (превосходного, кстати, стилиста):
Что же теперь делать вид, что этого нет и не было? Речь о том, что нужно правильно употреблять эту лексику. У нее тоже свои законы. Особенно, в романах очередного англоязычного интеллектуала. А то и с этим фраернуться можно (в терминологии того же Льва Гумилева). |
Трёп на разные темы > Цитатник Fantlab > к сообщению |
![]() Издатель отвечает на вопрос читателя:
PS Речь идет о замене имени: Эразма поменяли на Эдуарда. PPS Автор умер, точной даты смерти нет, но родился в 1831 г. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ваша аргументация совершенно лишена ... аргументированности: 1) перевод искажает смысл оригинала; 2) перевод искажает стилистику и грамматику оригинала; 3) пример плохого русского языка, режущего ухо среднего носителя языка. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Идиома означает, что локальная проблема стала глобальной. Речь не о том, как субстанция попала на вентилятор. Она туда попала, и вот теперь это проблема. "Все полетело к чертям" — прекрасный русский эквивалент. "Началась параша" эквивалентом не является, даже если отвлечься от степени грубости слов. А отвлечься от нее трудно, потому что стилистические уровни не сравнимы. S-word в английских словарях идет как vulgar slang, но степень его ненормативности минимальная. "Началась параша" — есть ли степень ненормативности в словарях вообще? Это какой-то девиант, который если употреблять, то надо знать где и зачем. К обсуждаемой книге не подходит совсем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Для меня там были классические туфли, но дело не в обуви, а в том, что мне тогда как-то ясно вдруг стало, что подразумевать одинаковую степень владения русским, видимо, нельзя. И тем хуже ситуация, когда кто-то пытается обвинить других в "канцеляризмах", "пошлости" или "банальности". Не потому, что в этом в принципе нельзя обвинить, но ведь в данном случае ни малейшего повода быть обвиненным в таких "грехах" просто по определению не было. Видимо, для кого-то это просто ругательные термины, они слышали их где-то в перебранке ... Короче, сложно все, но тем строже надо переводы обсуждать. Есть шанс, что кто-то улучшит свой русский, например. Если махнуть на все рукой, то скоро люди на соседних улицах без переводчика не обойдутся. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Во-первых, чтобы говорить об эквивалентности, нужно владеть двумя языками и понимать, что, как и где можно говорить. Во-вторых, у меня подозрение, что даже с русским языком здесь не все в порядке. Есть толковые словари, посмотрите, что такое "пошлость" и "банальность". Кстати, насчет владения русским ... пару страниц назад два человека назвали туфли на фото "ботинками", и никто не заметил, ну или как бы не заметил. Я тогда не стал вмешиваться, но для себя заметку сделал: русский на этой ветке не для всех одинаков (что уж о других языках говорить!). Но ладно, туфли это не так важно, но вот с этим употреблением "пошлости" и "банальности" уже совсем плохо с владением русским языком. И как вести тогда дискуссию? Ведь не для всех же понятий можно фото привести. Есть вещи более абстрактные. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Было бы отлично! Стилистически точный перевод, и с уважением к русскому языку и его нормам. "Начинается параша" — с этим, пожалуйста, в альтернативные издательства. |
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() ааа иии, конечно, размером с квартал. Домашние устройства только дают доступ к компьютерным центрам, хотя редактировать тексты и заниматься бухгалтерией можно и без сетей. Seidhe, корпорации себе могут позволить все, что им нужно для работы. Но в быту компьютеры утрачивают свою привлекательность. Люди вообще мало общаются, практически не путешествуют, ни в мире физическом, ни в виртуальном. Символично, что даже поддерживать мост через реку не имеет экономического смысла. Такое впечатление, что только дети играют в тетрис на случайно сохранившемся компе с ножным приводом ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
В Calorie Man есть такая информация о корпоративном мире Де-Мойна:
Пусть это и преувеличение простых южан, но компьютеры "размером с дом" дают представление о масштабе, тем более что представление о домашнем компьютере у них вполне адекватное, хотя в их домах компьютеров нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() urs, к вопросу о стиле: Генерал и офицеры обошли вокруг коляску и тщательно осмотрели колеса и рессоры. - Ну, ничего нет особенного, — сказал генерал, — коляска самая обыкновенная. - Самая неказистая, — сказал полковник, — совершенно нет ничего хорошего. - Мне кажется, ваше превосходительство, она совсем не сто'ит четырех тысяч, — сказал один из молодых офицеров. - Что? - Я говорю, ваше превосходительство, что, мне кажется, она не сто'ит четырех тысяч. - Какое четырех тысяч! она и двух не стоит. Просто ничего нет. Разве внутри есть что-нибудь особенное... Пожалуйста, любезный, отстегни кожу... И глазам офицеров предстал Чертокуцкий, сидящий в халате и согнувшийся необыкновенным образом. - А, вы здесь!.. — сказал изумившийся генерал. Сказавши это, генерал тут же захлопнул дверцы, закрыл опять Чертокуцкого фартуком и уехал вместе с господами офицерами. ======== Человеку, владеющему стилем, и в голову не приходит считать слова. Всё работает, и в трагической сцене "Тараса Бульбы", и в комическом финале "Коляски". Подсчет слов — это для счетоводов. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Двести лет — это цветочки. В активном обиходе тексты за последние 2500 лет. Гомера и Платона до сих пор наизусть учат и на цитаты растаскивают. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() - Ну, что ж теперь мы будем делать? — сказал Тарас, смотря прямо ему в очи. Но ничего не знал на то сказать Андрий и стоял, утупивши в землю очи. - Что, сынку, помогли тебе твои ляхи? Андрий был безответен. - Так продать? продать веру? продать своих? Стой же, слезай с коня! Покорно, как ребенок, слез он с коня и остановился ни жив ни мертв перед Тарасом. - Стой и не шевелись! Я тебя породил, я тебя и убью! — сказал Тарас и, отступивши шаг назад, снял с плеча ружье. |
Другая литература > Данте Алигьери и "Божественная комедия" > к сообщению |
![]()
Да, в трехтомнике "Терры". |
Другая литература > Данте Алигьери и "Божественная комедия" > к сообщению |
![]() Мне нравится перевод "Ада" Бориса Зайцева.
http://inieberega.ru/node/618 |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Zangezi, да, закругляемся, хотя, может быть, и не совсем офтоп: философы влияют на общественное сознание, а, значит, и на круг чтения. Вы правы, что уровень разнится. К "детсадовцам" я бы точно не отнес Жиля Делеза или Бернара Стиглера ... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Zangezi, насчет популярности философов во Франции все верно! Если круг чтения художественной литературы фр. и рус. интеллектуала (не побоимся такого существительного хотя бы во время московской ярмарки) довольно близок, то вот с философами нечего и сравнивать. Ведущие философы по статусу круче рок-звезд, при них школы-институты со множеством сотрудников, все они в постоянных турне с лекциями, семинарами, дискуссиями. И тиражи соответствуют. При этом философия не на уровне детсадовского ликбеза, не подумайте чего такого. В залах слышно, как мозги публики работают ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Петрович 51, понятно, но надеюсь, что и Вам теперь понятнее, что "Плеяда" это не "украденный член партии", а интересная серия. Когда я смотрю очередной ролик с плачем о закате русской культуры, я открываю анонсы "Плеяды", главреда которой я еще ни разу не видел оплакивающим культуру французскую (или какую-нибудь другую). Напротив, всегда интересно, позитивно, так что уж и Вы извините за вторжение. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Петрович 51, я довольно хорошо знаю историю Academia. Они начинали примерно в то же время, что и Жак Шифрин (кстати, эмигрант из Российской империи, уроженец Баку) с "Плеядой" во Франции. Поэтому если Вы говорите А (Academia), но не говорите П ("Плеяда"), то это как-то странно, тем более что A была закрыта 80 лет назад, а П скоро отметит 100. Именно поэтому планы П мне более близки, это актуальные планы для читающей публики в 2017 г. Планы А тоже интересны, но как часть (трагической) истории. А хотелось не говорить о грустном ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Петрович 51, связь с "Плеядой" всегда была, и даже от нее что-то и сейчас есть. Откуда берется Сен-Симон, например? Из "Плеяды", вестимо. Спасибо за ссылку на Academia, хотя ее не так трудно в википедии найти. Хотелось какого-то инсайда "ЛП", но не важно. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Друзья, не будем о грустном. Вот как вы думаете, что сейчас анонсируют французы в "Плеяде"? Правильно: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) томик эпикурейцев. Оказывается, Мольер в свое время сделал перевод "О природе вещей" Лукреция, но, увы, перевод не сохранился. Но сделали новый — и он хорош.
Решил сравнить с переводом Петровского, легко нашел это место (по Церере). И, вы знаете, он тоже великолепен, и что еще радует, прямо один в один с французским!
Кто-то скажет, что так и должно быть ... Ах, да. В связи с этим вопрос: почему Лукреций не был опубликован в "ЛП"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Спасибо за контекст. Вы предпочитаете термин "антиутопия"? Да, это из этого жанра, но если просто посмотреть на "строительные блоки" мира рассказа, то пародийность там на каждом шагу. Взять те же kinetic shops. Это, например, пародия на керосиновую лавочку: люди приносят свои аналоги ден. знаков, оплачивающих некое количество калорий, здесь же при клиенте животные-доходяги консумируют биотех корм и "тянут лямку", переводя оплаченные калории своей кинетической энергии в энергию потенциальную закрученной пружины, от которой уже клиент может взять энергию для домашней пружины или что там у него. Kinetic shop звучит круто, но по сути это керосиновая лавочка на новом витке философской спирали. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ameshavkin, очень многие компании такого рода, увы, стали самопародией в наше время, заполнив нашу бедную окружающую среду отходами всевозможных plastic fantastic материалов. Об этом и речь в пародийном мире рассказа Бачигалупи. Если что, это не фантастика ближнего прицела, где с восхищением описываются новые технологии. Это уже мир в той фазе, когда понятно, что у каждой медали есть обратная сторона. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope, на нет и суда нет ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это глагол "двустороннего действия", на чем и строится пародийность. Вот смотрите: https://www.merriam-webster.com/dictionar...
Не защита от погоды, а разрушительное действие погодных условий. Даже в вышеприведенном фрагменте ясно сказано, что материал трескается на солнце и пропускает дождевую влагу:
И здесь явный намек на второе, "разрушающее", значение материала. Это как о "всепогодной" куртке бы написали, что в жару вы в ней потеете, а под дождем мокнете, но в общем и целом название свое куртка оправдывает. Оправдывает только в том смысле, что передает разрушительное действие погодных факторов, а не защищает от них. В этом пародийность WeatherAll, материала, который плох в строительстве, но зато проник всюду, и от его всепроникающей вони нет защиты. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Хороший пример, показывающий, что фантастику иногда труднее переводить, чем "обычные" тексты. Здесь важен весь контекст, потому что автор вводит множество новых терминов, без понимания которых нельзя сделать правильный перевод. Оба переводчика сделали одну и ту же ошибку: они не попытались придумать эквивалентные термины на русском языке, а далее энтропия завела их куда придется. Пример термина: WeatherAll. Это материал, который автор определяет так:
WeatherAll — имя собственное, название нового материала (сделанного из древесины твердых пород, видимо, по технологии Fast-Gen или от корпорации с таким именем — это распутывайте далее, если интересно). У переводчиков появляется "всепогодный", как если бы это был AllWeather (all-weather). Я думаю, здесь они теряют игру слов: weather all — "все изнашивающий", "уничтожающий все на своем пути", то есть деревья эти новая быстрая технология делает такими хищными, что они захватывают все вокруг. По-русски такой каламбур из "погоды" трудно сделать. Надо что-то другое придумать, но это детали, главное, что должен быть эквивалент материала, а его перевод зависит от выбранного стиля: русифицировать все или оставить все ближе к оригиналу. Оставить, как есть, WeatherAll (плюс ссылка) и то лучше, чем "всепогодный", теряющий весь смысл и термина и каламбура. Получается целый рассказ, но зато далее термин можно использовать без объяснений: крошка / осколки / масла / вонь WeatherAll, давая простор воображению читателя, который сам домыслит, что это за новый фант. материал такой на основе "крутой" древесины. Еще раз: главная ошибка здесь это отсутствие подхода к переводу фант. терминологии. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
О чем и речь. Если кто-то идет издаваться в "Науке", то ради научной редактуры. Любое издание, претендующее на научность, должно пройти независимую проверку качества. Не о простом самиздате речь. Их полиграфические услуги специального интереса, конечно, не представляют, но для полноты пакета они нужны. Только бы их не навязывали. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Какой тираж? Я не знаю, включается ли печать тиража в "обязательные" услуги "Науки". Для кого-то удобнее бы было получить от них готовый макет и распечатать его по своему усмотрению. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Петрович 51, вопрос об академичности в наше время очень сложный. Ответ зависит от конкретного издания. У Де Квинси от "Эксмо" ее больше, чем, пардон, в малограмотном Де Квинси от "Ладомира". А зачем было издавать две версии "Бедных людей"? В "Сонетах" Шекспира вообще по пять версий в одном томе "ЛП". Нужно смотреть на качество, а оно не синоним переплета болотного цвета. В целом, очень хорошее развитие событий в "Науке" СПб. К ним может прийти независимый переводчик, нанять редактора, корректора, верстальщика ... Почему бы и нет? Цены выше в РФ, чем во Франции и Америке? Ну, видимо, страна такая богатая теперь ![]() |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Петрович 51, при чём здесь РАН? Если бы они за бюджетные средства по рассеянности два перевода заказали и профинансировали, тогда еще можно было бы РАН в чем-то упрекнуть, но ведь этого же не было. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Петрович 51, этот "дуплет" мы в марте обсуждали. Прошло полгода, и "Наука" СПб выпустила Бронникова. Приоритет за ними. Я тогда в марте предположил, что издание будет внесерийное. Так, видимо, и сделали. По крайней мере, в алибовской аннотации нет указаний на какую-то серию. У Бронникова образование непрофильное для "ЛП": он математик. Заявку в "ЛП" подать не мог. Мог бы пригласить остепененного филолога, но зачем это ему было? Такой перевод — это работа на много лет. Раз уж он за нее взялся, то и сам откомментировал и предисловие написал. Ну а в "ЛП" пусть дальше работают. Поскольку это "Ладомир", то мы примерно можем себе представить, что это значит. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() AFeht, конечно, никакого криминала, если есть визуальное соответствие. Термин в наше время вполне знакомый. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() AFeht, "фахверковое здание" вполне понятно, но в Европе относится только к таким домикам: ![]() Так что это не всегда то, что нужно для перевода frame building. Например, (timber) frame house в Новой Англии всё-таки далековат по стилю от "фахверка". |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]()
Спасибо. Теперь всё ясно. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() А в какой серии будет Бронников? Это точно не "ЛП", так как там будет перевод Пробштейна. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]()
Одно время даже ветка была для определения лучшего романа 90-ых: https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... Не так много авторов и названий, но это, наверно, и правильно. "Повлиявшего на массы и мнения" много не бывает, раз эти же самые "массы" через десять лет вспомнить не могут. Старт той ветки как раз с заделом в десять лет, так что все репрезентативно для 90-ых. Только с некоторым уклоном в ФиФ, потому что не все участники сразу поняли, что опрос по всей литературе. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Seidhe, кликните на ознакомительный фрагмент, и там сразу большими буквами Scanner ... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]()
Использовали макет A Scanner Darkly и забыли заменить название? |
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению |
![]() Для меня — точно нет, потому что я гейзерные кофеварки (по ссылке) отношу к другому жанру. Кому всё равно (что гейзер, что "капельница"), то с гейзерными кофеварками проблем меньше, конечно. Я использую обе системы. |
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению |
![]() DeMorte, не думаю, что списки убогих кофеварок украсят эту тему. В каждом магазине они будут всё равно убоги по-своему. |
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению |
![]() Сейчас рынок "домашнего кофе" расслоился. С одной стороны, вездесущие капсулы с довольно простыми аппаратами, а с другой — навороченные эспрессо-автоматы. Ни те, ни другие не заменят обычного "фильтрованного" кофе, но, похоже, это покупателей не очень волнует, поэтому сегмент "капельниц" сократился до минимума. Надо хорошо заботиться о старых надежных, потому что новые модели в большинстве своем — полная ерунда. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]()
Очень хорош Turn of the Screw ("Поворот винта", хотя вот Вл. Микушевич считает, что так переводить нельзя; ему виднее, я с переводом не связывался) Генри Джеймса. |
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению |
![]() Сейчас читаю "Киммерийское лето" Юрия Слепухина. Действие романа происходит в 1969 г. Есть сцена, где дочь-старшеклассница приходит на работу к маме. Мама — редактриса в некоей "ведомственной газете" в Москве. Встреча происходит за столиком ведомственного кафе. И вот:
Неужели так рано, в шестидесятые, эспрессо уже было в СССР? Насколько широко? Кто-нибудь помнит? Многие люди и теперь еще произносят название как "экспрессо", и не только в РФ, что подтверждает, что знакомство с напитком не совсем полное пока еще, а здесь вот такая "ласточка" из шестидесятых: зашли с мамой в кафе на работе, выпили по чашечке эспрессо. Кстати, мама еще и дольку лимона добавила, что уж вообще изыск ![]() |
Другая литература > Николай Васильевич Гоголь > к сообщению |
![]() В афере Чичикова была еще вторая часть:
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() elkub, балакрон баладек — это семейство переплётных материалов на основе бумаги или картона. "Капис" из счета Андрея — на бумажной основе. Там обычная "офисная" бумага 90 г/м2. Материалы на картоне раза в полтора тяжелее, так что их легко отличить по весу. Фактура винилового слоя зависит от стиля, где больше "под ткань", где "под кожу". Если переплет на Вашем фото тяжелее, то он как раз картонный, а у Андрея — бумажный. |
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению |
![]() Кто угадает название этой картины Мариуса ван Доккума? ![]() Ответ: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Груша в джакузи |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Seidhe, здесь не место обсуждать детали перевода, но если Вы воспользуетесь поиском по форуму, то найдете всё в соответствующей теме. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Помнится, у Юрия Соколова должен быть готовый Моррис, но тогдашних редакторов что-то не устраивало. Впрочем, их устраивал уровень первого тома, но до Морриса те переводы явно не дотянули, так что всё это можно забыть теперь, а Соколов и Лихачева наверняка бы сделали что-то интересное, если дать им карт-бланш. |