Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 7 января 2018 г. 22:23
У Киплинга должно быть что-то на тему саперов. Начать можно здесь.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 января 2018 г. 14:11
Свежий номер "Литературного факта" порадовал публикацией об истории "ЛП" "Петербург" Андрея Белого.

В.Э. Молодяков
Как издавался «Петербург» А. Белого (По документам из архива Л.К. Долгополова)

Архив Л.К. Долгополова, подготовителя "ЛП", сохранился чудом:

цитата

Слова «не надо заводить архивы» Леонид Константинович Долгополов
понимал буквально: собственные рукописи после публикации обычно выбрасывал,
как и материалы к ним. Навещая его в очередной раз в Петербурге в
1994 г., я увидел у двери в прихожей большой старый чемодан, а
на вопрос о том, что в нем, услышал: «Старый бумажный хлам. Будете уходить,
отнесите на помойку, а то мне тяжело» (в доме не было лифта). С разрешен
ия хозяина я открыл чемодан и... ни одной «бумажки» на помойку, конечно, не
попало.
С его же разрешения все они достались мне с правом «делайте что
хотите», но «после моей безвременной», как говорил Долгополов, вряд ли, впрочем, пред-
чувствуя, как скоро это произойдет. Содержимое чемодана и другие материалы, которые я
получил, легли в основу нескольких публикаций и сборника
«Леонид Долгополов. Прогулки с Блоком. Неизданное и несобранное», издание которого
будет приурочено к 90-летию ученого.


Подготовка "Петербурга" заняла 14 лет, с 1967 по 1981. Проследить ее можно довольно детально, по документам из архива. Это и письма академиков Лихачева и Конрада, протоколы редколлегии "ЛП", всевозможные обращения в высокие инстанции и даже финансовые отчеты о гонорарах подготовителей.

К этому "роману в письмах" ничего не добавить, но публикация включает и незаконченные воспоминания Долгополова, в основном о его работе в Пушкинском доме в 50-ые годы прошлого века. Если мы думали, что Битов в своем "Пушкинском доме" создал абстрактную фантасмагорию, то чем же тогда был реальный Институт русской литературы под руководством директора-ветеринара, каким он предстал юному аспиранту Долгополову?

Побольше бы таких публикаций.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 января 2018 г. 23:57
chipollo, было и издание, где Петрова больше:

https://fantlab.ru/edition134748

А насчет Пушкина ... Если бы он провел ссылку не в Михайловском, а в тех местах, куда ссылали Петрова, то его "Медный всадник", возможно, тоже был бы другой пробы.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 января 2018 г. 23:40
Из песни слова не выбросишь. На то и цитата, со всеми ароматами своего времени

А в 90-ых Рильке иногда издавали интересно, это да.



Сравним с "ЛП" 2018 (?) 8:-0
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 января 2018 г. 21:05

цитата

Один из самых выдающихся поэтов XX века, Сергей Владимирович Петров при жизни был почти неизвестен советскому читателю. Но XXI век, восстанавливая историческую справедливость, отличился явным вниманием к забытому поэту. По словам Б.Ф. Егорова, в серии «Литературные памятники» вскоре планируется издать «Часослова» Рильке в переводе С.В. Петрова.


Ссылка.
Трёп на разные темы > Игра - Историческая личность > к сообщению
Отправлено 1 января 2018 г. 17:24

цитата Beksultan

1. Имя, под которым стал известен, получил в честь знаменитого полководца. Оказался вполне его достоин. Умер, кстати, также как и человек, имя которого получил.

Имелась в виду малярия? Но ведь причина смерти Александра Македонского не известна. Малярия — одна из версий, но есть и версия отравления, и о всевозможных лихорадках говорят.

цитата Beksultan

3. Имел на гербе шестиконечную звезду.


Открытие для меня. Я думал, что герб на коньячных бутылках воспроизводят достоверно, а, оказывается, это не так.

Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 января 2018 г. 14:13

цитата Петрович 51

Ждали от столичной Науки до конца года "Шартрскую школу". Не дождались.


Вообще-то ее ждали еще в сентябре. Примерно тогда Редколлегия перевела ее в "Новинки" на своем сайте, что они обычно делают только после выхода книги из типографии.

Так вышла "Шартрская школа" или нет?
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2017 г. 00:29
ааа иии, это илл. к романам #6 и #2. Конкретные сцены, с добавлением некоторых деталей кино. На второй картине найти Фантомаса, по-моему, довольно легко. Но он не всегда в маске или с буквой "F" на спине. Вот и на первой картине вопрос "Кто Фантомас?" слегка открыт, но так было задумано
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2017 г. 22:09
ааа иии, название первой я бы перевел "Убийца, предчувствующий угрозу", а со второй сложнее; L'Homme du large — это и "человек большой души", и "морской волк", и даже немного "человек с большой дороги" :-))) Оставлю выбор официального перевода за коллегами, обсуждающими легкость текстов 8:-0
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2017 г. 08:13

цитата nikko

я обращаюсь к тем читателям и к издателю, которые хотят чтобы серия МП была на подъеме.


"Мир П" — от и для Generation P.

Это надо учитывать.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2017 г. 07:54

цитата ааа иии

Художники рисовали Фантомаса?


Было такое. Например, некто Магритт.




Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2017 г. 01:54
lena_m, сравнение совершенно корректное: по книгам-бестселлерам. Вы же сравниваете суммарные издания авторов. Это действительно другая категория.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2017 г. 20:26

цитата Петрович 51

Самой продаваемой книгой в России в 2017 году в жанре художественной прозы стал детектив Татьяны Устиновой "Селфи с судьбой".


Продажи в России продолжают разочаровывать. Для сравнения Франция 2016:

https://www.statista.com/statistics/42080...

Как видим, российские лидеры продаж не вошли бы в десятку. А ведь объем французского рынка — всего лишь треть российского!
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2017 г. 13:52

цитата Aryan

есть и по 70 тысяч, но это уже для странных людей)
На рубеже веков это была цена (если пересчитать в USD) для "внутри кольцевой", с евро-ремонтом, но без особых изысков. 15 лет — большой срок для сравнения, доллар дорожал и дешевел по отношению к другим валютам, поправки на общую инфляцию и т.д., но, похоже, долларовые цены теперь 50% от того, что было 15 лет назад, без поправки на инфляцию. FWIW.
Другая литература > Шекспир > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2017 г. 13:19
TargaM, спасибо за отзыв. Время на Шайтанова тратить не буду.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2017 г. 13:13
chipollo, если полистать комментарии на Элиота в этой теме, то всплывет слово "кривой". Были в этом издании полиграфические проблемы, что, вероятно, и отражается на цене.
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2017 г. 13:46
Хороший анализ изменившегося рынка, но у меня когнитивный диссонанс с этим утверждением:

цитата Калигула

Так что выбор авторов и тем для МП как для массовой серии (по нынешним временам больше 2000 — это уже массовая серия) мудр.


Да, много изменений, но общий объем рынка остался потенциально все те же 150 миллионов. Как при этом 2000 могут считаться массовым тиражом? Нет, это, как ни крути, маргинальная / нишевая серия. Количественное снижение тиражей таково, что оно привело и к качественному изменению.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2017 г. 10:27

цитата Buka-Ol

Ну и Мелингар стал лошадью.


А раньше кем был?
Другая литература > Франц Кафка > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2017 г. 11:39
Вспомнился атаман Краснов:

цитата

Но никто из офицеров не читал никакого Мирбо.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2017 г. 21:10
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Вадим Шефнер. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2017 г. 17:51
Geographer, спасибо, ссылка дала представление об этом издании. Я с Вами согласен, что с душой сделанное электронное издание приятнее "взять в руки", чем иное "конвейерное" бумажное. А с Шефнером Вы это весьма наглядно доказали, за что Вам отдельное спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Вадим Шефнер. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2017 г. 16:07
Geographer, Вы имеете в виду отсутствие иллюстраций, комментариев, допов? Как много опечаток?
Произведения, авторы, жанры > Вадим Шефнер. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2017 г. 15:51

цитата Geographer

Да и "Азбука" своим недавним фолиантом "Сказок для умных" многих удовлетворила.


Geographer, а как Вам состав этого сборника?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2017 г. 00:30
С другой ветки:

цитата sergeant


цитата

    Не переводился также Джеймс Хогг -- непонятно. по какой причине. The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner — чудесная вещь.


Книжка готовится в изд-ве ЛАДОМИР (кажется, в Литпамятниках). Перевод давно готов, делается науч. аппарат, который обещают закончить к лету.


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Шел год 2009 ...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2017 г. 20:20
На филфаке МГУ была презентация "Фисгармонии". Среди прочего, американский профессор рассказал об Anecdote of the Jar — видео по ссылке.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2017 г. 16:08
Хорошо тогда, что перевод не подвергся влиянию комментария. У читателя есть шанс сделать выводы. В популярном сознании где циклопы, там и Одиссей, с этой ассоциацией не поборешься, но здесь если и вспоминать об истории с Одиссеем, то только для контраста с совсем другим визитом к хтоническим циклопам из стихотворения Стивенса.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2017 г. 02:05
C.Хоттабыч, здесь комментаторы "ЛП", видимо, копируют некоторые англоязычные источники, в которых действительно упоминаются и эпизод из Гомера, и древний миф о циклопах.

цитата

As the wily Odysseus protected his men in the cave of Cyclops, Peace protects us from facing loss by using words that distort the truth. Though pernicious in his effect, high peace is a sedative, not a menacing figure: he is a faithful, calm guardian, and his gorgeous robe is “our glory.”


То есть Мир уподобляется Одиссею, обманувшему Циклопа для спасения своих людей.

цитата

Peace stood with our last blood adorned, last mind,
Damasked in the originals of green,
A thousand begettings of the broken bold.

This is that figure stationed at our end,
Always, in brilliance, fatal, final, formed
Out of our lives to keep us in our death,

To watch us in the summer of Cyclops
Underground, a king as candle by our beds
In a robe that is our glory as he guards.


Я что-то не вижу здесь сходства с трюком Одиссея %-\ Трюк же был одноразового применения и изменил ситуацию, а здесь все "always ... fatal, final", "candle by our beds".
Произведения, авторы, жанры > Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2017 г. 23:18

цитата V-a-s-u-a

Кто переводил?


В.Беленкович
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2017 г. 14:46
isaev, удивительно, как у Вас терпения хватает так вежливо формулировать. На все, что Озон делал последние лет пять с торговлей книгами, у меня бы только "поток сознания" для них остался %-\ К счастью, я закрыл эту тему для себя еще до этого, когда я у них букинистику покупал: прислали книжку с хиленькой суперобложкой, на которую они свой гнусный стикер со штрих-кодом приклеили. Я тогда сразу понял, что разговаривать о книгах там больше не с кем. Впрочем, я слышал, самая быстро растущая группа товаров у них — товары для животных, так что все логично.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2017 г. 14:29
Петрович 51, нет, не пропустил, а даже анонс в эту ветку перепостил с свое время. Но анонс анонсом, а интересно посмотреть, какие "Поиктерсы" там внутри. Такой возможности у меня нет. Для "Фисгармонии", кажется, даже ознакомительного фрагмента не было.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2017 г. 14:08

цитата rus-pan

Получил сегодня Стивенса "Фисгармонию" и обратил внимание: размещение надписи на корешке и на супере — "правильное" (для чтения слева-направо).


Загадочное издание. Что еще о нем известно?
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2017 г. 12:41
Илона Гонсовска (1955-2008)

https://vimeo.com/62779361
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2017 г. 21:57
Я уже пожалел, что заглянул на эту ветку. Тратишь время, пытаясь ответить на вопрос, объяснить, привести примеры, а получаешь в ответ такие тирады и ремарки о "тумаках" и еще неизвестно о чем. Больше сюда заглядывать не буду
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2017 г. 14:08

цитата aduev

Раз в году у них на сайте в честь дня рождения издательства бывала ежегодная скидка 10%. Давно не отслеживал и забыл, в какую дату это происходило. То ли в ноябре, то ли в апреле, кто-нибудь помнит?


ДР издательства, видимо, в апреле. Еще они празднуют ДР магазина на Мойке — в июле. Посмотрите историю в их ЖЖ:

http://books-vitanova.livejournal.com/tag...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2017 г. 14:04
chipollo, а презентация Вордсворта будет?
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2017 г. 11:46
Я вижу, многое прояснилось, но добавлю еще кое-что: вдруг кто-то следит за темой, и у него еще не прояснилось.

цитата AFeht

цитата

цитата Victor31


Мы говорим "Three months is a long time" и "These three months have been great".


В первом случае подлежащее — «time», так что все более или менее логично.


Терминология сама по себе ничего не объясняет, но из-за неправильного ее применения можно запутаться еще больше. Поэтому на всякий случай: подлежащее в обоих случаях three months. В английском инверсия (сказуемое перед подлежащим) — вообще большая редкость в повествовательном предложении. Здесь же два совершенно нейтральных предложения по схеме подлежащее+глагол to be+то, что называется complement этого глагола.

Но можно было и без уточнения терминологии пример модифицировать: three months is thirteen weeks.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2017 г. 02:03

цитата AFeht

Нельзя же по-русски сказать «Прошло три месяца». На мой взгляд, это не только не логично, но и звучит коряво.

Наоборот :-) Звучит хорошо.

Вы ищете какую-то простую логику в согласовании на все случаи жизни, но ее нет.

В английском, кстати, тоже нет ее. Мы говорим "Three months is a long time" и "These three months have been great". Есть же много нюансов: абстрактный промежуток времени или конкретные месяцы и т.п.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2017 г. 21:49
kvn1967, здесь можно посмотреть, как печатали однотомное издание. В конце видео озвучены планы на массовое издание. Было ли оно, не знаю.

В любом случае, сейчас актуальнее научное издание ИМЛИ.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2017 г. 18:06
Anahitta, можно было и не спойлерить. Теории с опрокинутым стулом и т.д. отбрасываются сразу, потому что "One of them sat in a chair". Это не written in blood, но in a chair обычно подразумевает трехстороннюю поддержку сидящего: спинка и подлокотники. Когда автор не оставляет никаких других указаний, то следует понимать его в наиболее "употребительном" смысле.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2017 г. 17:08

цитата chipollo

Он член редколлегии Наука ЛП. Он, прежде всего, решает научные вопросы. Вся работа по комментариям была, как я понял, на Халтрин-Халтуриной.
Мне все это известно, но смысл Вашего возражения здесь не очень понятен. ОК, Горбунов в редколлегии, но и Х-Х там же, ученый секретарь оной. Она вполне могла принимать любые решения, и как (со-)подготовитель, и как член редколлегии. Опять же, если Вы хотите сказать, что у Горбунова все руки в науке, а на всякую редактуру нет времени, то это тоже не совсем так: ведь взялся же он за перевод "прозаического" Вордсворта для этого же "ЛП". Работа, не требующая наивысшей научной квалификации.

В целом, у них обоих так много функций на всех фронтах, что с них за всё и спрашивать нужно, без оговорок "на занятость".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2017 г. 15:04

цитата chipollo

Статьи у него высочайшего уровня, но за редактурой он не мог всё время следить. Не его задача. Потому получился такой провал с комментариями и прочим
А чья задача? Придет редактор-надомник из "Ладомира" и все исправит?

Тем более у Горбунова был опыт успешного "дуплета" при подготовке Донна. Не только "ЛП", но и сборник в "Эксмо". Надеюсь ошибиться, но на Вордсворта потрачено так много времени, а результат слишком хаотичный, чтобы ждать еще чего-то. Но кто знает, возможно, и соберет сборник из "leftovers".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2017 г. 13:11

цитата chipollo

Разрушенную хижину просто вставили в сетевое издание произведений Вордсворта.
Ach so. Эдакие шалуны.

цитата chipollo

А балладу «Слабоумный мальчик» в переводе Александра Карельского онидля ЛП взяли как раз из издания Зыковой. Выбор переводов по знаковым известным произведениям Вордсворта есть. Редакторы принимают своё решение.
Последнее не вызывает сомнений. Все статьи в "ЛП" именно что самих редакторов — это ли не их решение? В качестве реакции можно только решение читательское, сугубо индивидуальное, дать: я бы не сказал, что у меня повышенный интерес к статьям именно этих двух редакторов; было бы интереснее увидеть более сбалансированное издание Вордсворта: состав, комментарии, статья английского литературоведа и т.п.

PS Забыл спросить: а что же поэт-переводчик не продолжил с The Excursion, первой частью которой стала "Хижина"?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2017 г. 20:54

цитата groundhog

А издание, конечно, без нового вступления автора?


Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2017 г. 18:56

цитата corbett

Так что и Грузберг знает, и АСТ правильного переводчика указали... точно, что Грузберг, что Колесников. Перевод-то один и тот же. Получается вроде как зря Колесникова за этот перевод ругали.


Такой случай был в Китае с Брином. Тогда писали:

цитата

Есть "Агентство переводов Олега Колесникова", что-то вроде диспетчерской службы. Многие переводчики, и в частности Грузберг, получают заказы через него. Издатели, получив перевод от "агентства", часто не заморачиваются, а просто приписывают его Колесникову. Источник множества ошибок.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2017 г. 14:54
Если вернуться к истории публикации Вордсворта и заглянуть в мартовский номер "ИЛ" 2011 г., то планы тогда выглядели так (озвучила их, видимо, Халтрин-Халтурина):

цитата

Появление полного перевода поэмы “Прелюдия” на русский язык — несомненно крупное событие для нашей литературы. Он подготовлен для серии “Литературные памятники” РАН (перевод Т. Стамовой). Для раздела “Дополнения” впервые переведены на русский язык “Ода предчувствия бессмертия” (перевод Г. Кружкова), “Дóма в Грасмире” (перевод М. Фаликман), цикл “К Мэтью” (перевод С. Дубинского), “Разрушенная хижина” (перевод А. Лукьянова) и другие. Издание сопровождают статьи А. Н. Горбунова о творческом пути Вордсворта, о созвучности отдельных его строк русской литературе.


В аннотации к "ЛП" уже немного не так:

цитата

В данном издании впервые публикуется полный перевод поэмы «Прелюдия, или Становление сознания поэта» на русский язык. Его выполнила Т.Ю. Стамова специально для серии «Литературные памятники». Для раздела «Дополнения» переведены на русский язык «Ода предчувствия бессмертия» (Г. Кружков), «Грасмир, мой дом» (М. Фаликман), «Разрушенная хижина» (А. Лукьянов) и др. Издание сопровождают статьи А.Н. Горбунова и Е.В. Халтрин-Халтуриной. В оформлении книги использованы иллюстрации из изданий Вордсворта XIX в.


Почему-то исчез "Мэтью" 8:-0 Английские литературоведы часто включают его вместe с "Люси", но в "ЛП" мы его не найдем.

Многие названия изменились. Некоторые, видимо, в самый последний момент. Например, "Оду ..." из аннотации надо искать под другим названием в оглавлении.

"Разрушенная хижина" была уже в издании Зыковой, Радуга, 2001. Ладно бы с приоритетом, но если уж считать публикацию в "ЛП" первой, так комментарии надо было оставить, тем более что они там интертекстуальные, со ссылками на другие произведения ...

И еще о балладах в переводе Меламеда. Рецензент НГ заметил:

цитата

О сравнительном качестве переводов спорили и будут спорить: подбор вариантов переводов никогда не удовлетворяет всех. Скажем, в главе «Из сборника «Лирические баллады» почти все стихи даны в блестящих переводах поэта Игоря Меламеда, безвременно ушедшего в 2014 году. И вдруг – известная баллада «Слабоумный мальчик» в переводе Александра Карельского. Почему балладу не дали также в переводе Меламеда, который точно не уступает по качеству? Может быть, оттого что он отмел политкорректного «слабоумного мальчика», дав прямой перевод «мальчик-идиот», а в русском языке слово «идиот» нагружено массой лишних оттенков и коннотаций?


Кстати, похвально, что рецензент анализирует что-то. Я до этого только рекламные анонсы "ЛП" в НГ видел.

Общее впечатление: последние месяцы подготовки "ЛП" были как на пожаре, щепки летели во все стороны, так что за всякие там "Поиктерсы" глаз не цеплялся.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2017 г. 15:51

цитата chipollo

А ведь готовилась книга лет 8.


Ключевая фраза. Было бы это "спонтанное" издание для разнообразия ассортимента, то и ожиданий бы было меньше.

Кстати, в 2011 г. в издательстве РГГУ Л.Володарская подготовила такое вот научное издание:



Как я понял, в "ЛП" частично те же переводы Меламеда. Издание РГГУ, несмотря на "легкомысленный" переплет с орнаментом Морриса, — билингва, с комментариями на все произведения, плюс альтернативные переводы, плюс вступительная статья. Издание до сих пор в продаже по цене 5% от ледериново-альбомного пакета, и бонусом будет еще и Кольридж.

С миру по нитке 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2017 г. 01:29
Petro Gulak, понятно, но поскольку о Криспине нет явного упоминания, то нет и недопонимания этих различий. Впрочем, не все в романе воспринимают мозаики одинаково, дуализма хватает и так:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Another silence. Into it, Leonora said, as if to change the mood, “I spoke of empresses, and have had a thought. My lady, do you know the mosaics of Varena? There are two empresses of Sarantium in a sanctuary there, across from each other. They are said to be a thousand years old. I saw them once. My . . . my father took me with him there. We could go together one day, you and I, if you had any—”
“Really? Why would we want to see images of a whore and a barbarian woman presented to the world as deserving the purple?


Кстати, "Детей" уже год назад читал, стали забываться. Может, стоит заглянуть в "Мозаику" 8:-0 Думаю, такой порядок чтения тоже ОК.

Во многих интервью Кей говорил, что он сторонник закрытия всех сюжетных арок в одной книге, но это не отменяет пересечений и перекличек.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2017 г. 00:44

цитата Petro Gulak

Антуражные-то антуражные, но главную отсылку (мозаики Криспина) без "Мозаики" не понять, а она — едва ли не лучшее, что в этом романе есть.


Я не читал "Мозаику", но не испытывал дискомфорта при чтении "Детей". Криспин там не упомянут вовсе, а все ссылки на мозаики воспринимаются как образы вполне реальных равеннских мозаик, то есть всё по той же схеме, что и для большинства других деталей романа, имеющих реальные прототипы. Не скажу, что мозаики как-то особо выделяются. В романе много сюжетных линий, каждая из которых имеет свою кульминацию.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2017 г. 21:48
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2017 г. 20:57

цитата chipollo

Когда переводишь, надо много всего знать, а не тяп-ляп, как в этом случае.

Казалось бы, это аксиома, уж точно в случае золотой классики, к которой весь Вордсворт относится. Следствием этого является предварительное чтение (научных) комментариев, ведь это тоже часть "пакета". Всех комментаторов за последние 200 лет никто не заставляет читать, но уж какие-то базисные вещи обойти нельзя. Иногда комментарии могут и "запутать", в философских каких-нибудь глубинах, где комментаторы могут высказывать и противоречащие друг другу "истины". Куда без полемики? Но в данном случае речь идет о простых исторических фактах, по которым все комментаторы едины. О битве при Пуатье они всё объясняют правильно.

Поэтому очевидно, что переводчик ни одного комментария в глаза не видел, а это уже дает нам представление обо всей его / ее переводческой кухне. И как можно работать в такой кухне? Неужели самому переводчику это может нравиться? Золотая же классика. Шанс работать над научным изданием — раз в сто лет. То же, впрочем, и к редакторам относится, и к подготовителю.
⇑ Наверх