Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Носильные вещи ... Господи, вроде бы и по-русски, но что за выражение.
Вот тот единственный контекст, где фраза уместна! |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Для меня вообще новость, что такой альбомчик был. Видимо, не обратил внимания на анонс. На соответствующем сайте единственное фото (видимо, в качестве фотостудии использована ванная комната в доме улучшенной планировки): ![]() Расставаться нужно то ли с 9500, то ли с 11000. Да и почтовые расходы никто не отменял. Ну уж нет. Чем такой кот в мешке, лучше два раза в Большой сходить ![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Петрович 51, сравнение "ЛП" с Большим — это из видео издателя с призывами о спасении культуры и выдаче гос. субсидий издателю. Только не помню, из уст ли самого издателя это вылетело или от собеседника, но всем в видео сравнение с Большим было явно по вкусу. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Петрович 51, опять все в кучу? Кто конкретно потерял полстраны? Большой ничего не потерял. Куда бы ни приехали на гастроли, успех полный. А вот "ЛП" уже десятилетия люди не видели. И не где-то в "потерянном краю", а в России, где собирают налоги на содержание РАН и их серий. Вита Нова общественных брэндов не приватизировала, все с нуля создавала. Альбомчики к "ЛП" могла бы сделать, наверно, как конфетку — с их-то опытом, но кто же им даст шанс? Альбомчики к "ЛП" делают те, у кого монополия и никакого опыта. И говорить об этом смысл есть. Не говорили бы в свое время о "черных дырах" в Большом, так давно бы он в Лондон или Нью-Йорк переехал, а в Москве бы балерины в драных пуантах спонсоров искали. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Петрович 51, chipollo, всё же Большой театр — это пример, где порядок навели. Сегодняшнюю ситуацию не сравнить с временами, когда билеты просто в "черную дыру" уходили. Цены ... я только вчера видел цены на спектакль в театре средней руки (и вроде бы с актерами даже и не из этого театра). Какой-то современный абсурдизм и вульгарщина. Проф. уровень ниже плинтуса. Там цены на билеты от 2 до 8 т. Так что Большой как раз в серединку попадает. По ценам, не по уровню, конечно. Средние же цены на худ. издания? Ну, 500. Или даже меньше. "ЛП" — на порядок выше. Что издателей интересует? Я не буду гадать, пусть они об этом своему духовнику расскажут. Но если смотреть на "ЛП" как на бизнес, то это полное фиаско. За 20 лет они потеряли оборот, лишились каналов распространения продукции, утратили контакт с массовым потребителем. А Большой как был, так и остался большим бизнесом со всеми возможными каналами: гастроли, прямые трансляции в кинотеатры по всему миру, ТВ, DVD, что угодно ... |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Андреуччо, Петрович 51, не в изяществе формулировок дело, а в той глупости, в которой серия 20 лет прозябает. Надоело уже это. Как будто этих людей только интересует, как сделать ситуацию еще глупее. Кто говорит, что все априори должно быть гос.? Это одно из решений, да, но есть и 100% частные решения, как в "Плеяде". |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Петрович 51, она есть, даже если ее нет, как платье короля-нудиста. В "ЛП" отсутствуют многие вещи, которые там давным-давно надо привести в порядок. Четкое разделение общественной и частной составляющих, например. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Опять все смешивается в одну кучу. Есть цены на какие-то букинистические курьезы, а есть политика ценообразования для новых изданий серии. Была бы это серия ABC от частного издательства XYZ, то пусть бы они свои цены устанавливали. Но про "ЛП" же утверждается, что это брэнд общественно важный, культурное достояние, почти как Большой театр. РАН — общ. организация, многие издания серии прямо или косвенно финансируются из госбюджета. Поэтому вопрос возникает и будет возникать: имеет ли смысл устанавливать на такие издания цены, которые делают издания недоступными для 99,9% населения? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
С тем, которое цитировал ![]()
И с призывами искать обычные значения слов в блогах, а то они якобы в семнадцатом веке все исчезли ... ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Первое, непроизвольное, восприятие было "беременность", но потом аудитория сообразила, что иностранец не знает этого значения и употребил фразу в ее прямом (не идиоматическом) значении. Если вам на какой-нибудь конференции встречается англичанин и говорит по-русски "Приходите на моё доклад, там узнаете, что они в интересное положение ...", то при попытке уловить смысл "беременность" промелькнет, но потом придет и "обычный смысл" фразы. Разве не так? И все этапы восприятия фразы пройдут за долю секунды, без обращения к русско-русским словарям или актуальным блогам. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Интересно, есть ли русско-русский словарь, где бы объяснялся смысл идиомы "в интересном положении" и где бы не только "беременность" в качестве значения указывалась? Я что-то не нахожу такого словаря. А между тем какому носителю русского языка не понятно, что есть и "обычное значение" этой фразы? Конечно, употребить фразу в обычном значении без того, чтобы у собеседника возникла мысль о беременности, практически невозможно. Всегда возникнет "словарное значение" фразы, но сразу же собеседник разберется, что речь о чем-то другом. Например, если я скажу "Ну и в интересном же положении мы здесь все оказались с этим затянувшимся обсуждением "in the family way"!", то по логике "единственного значения идиомы из русско-русских словарей" надо делать заключение, что я утверждаю, что мы здесь все беременны?! |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Объемы удобно сравнить в "Плеяде", где оба автора вышли в одинаковом формате. Вычисление до третьего десятичного знака оставлю читателю, но хорошая рабочая оценка такова: Казанова — 1/3 Сен-Симона. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Ой, узок ... ![]() Для справки: https://www.afisha.ru/performance/116625/
А теперь загадка: чьё театральное агенство представляет эту пьесу в России? Подсказка: попробуйте угадать с одного раза. На всякий случай правильный ответ: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) агенство Сергея Таска |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Это издание есть на ФЛ:
Вышло в Мюнхене для DP.
Беспалова делает заготовку для последующего переименования:
|
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Вряд ли, потому что Вебер как раз из Беспаловой цитату привел, а ее стиль вам не понравился ... |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению | |||
![]() Странно, что почти никто не слышит аргумента издателя о нишах. А аргумент веский. Есть такие ниши, куда ни один разумный издатель не пойдет. Не из боязни конкуренции, а просто потому, что делать там нечего. Достаточно посмотреть на типичных "игроков" и на емкость их "рынков", и все становится ясно. Поэтому не надо туда "Вече" направлять. У них своя ниша. Пусть издают, как считают нужным. Делают они это с согласия авторов или их наследников, что тоже является веским аргументом. Я бы еще мог понять недовольство, если бы у них были эксклюзивные права. А когда они есть, как, например, в случае с Пикулем, то у читателей достаточный выбор оформления, от гипербюджетного до подарочного. С неэксклюзивными изданиями есть простое решение: не нравится оформление "Вече" — покупайте права и издавайте со своим оформлением. |
|||
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению | |||
![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Ничего подобного. BROW — это не только "бровь", но и "лоб". В данной книге все случаи across the brow нужно переводить "на лбу". |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]()
Когда править будете, не забудьте про "грузовичок". У Стивена Кинга скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) самосвал. Сразу понятнее станет. |
|||
Другая литература > Александр Дюма > к сообщению | |||
![]() Здесь, похоже, поточнее хронология. |
|||
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению | |||
![]()
1001 сайт с детскими стихами. Можете их использовать, пока книги выбираете. С http://www.gedichtsuche.de/gedichte-fuer-... актуальный стишок для Пасхи: Drunten, an der Gartenmauer hab ich seh'n das Häslein lauern. Eins, zwei, drei, legt's ein Ei, lang wird's nimmer dauern. Kinder lasst uns niederducken, seht ihr´s ängstlich um sich gucken? Ei da hüpft's und da schlüpft's, durch die Mauerlucken. Kinder sucht in allen Ecken, wo die bunten Eier stecken. Rot und blau, grün und grau und mit Marmorflecken. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Кто-нибудь в курсе, что случилось с сайтом питерской "Науки"? Уже четвертый месяц там висит эдакий лиловый осьминожек. То он грустный, то веселый, в зависимости от текста, но одинаково бесполезный. Если это всё, то повесили бы медный тазик, что ли. Хотя бы ясность внесли. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Зачем откланиваться? Просто надо было дать ссылку на рассказ и дать нам возможность понять, что там на самом деле обсуждается.
Не знаю насчет релятивизма, но рассказ-то именно что о таких самокопаниях персонажа в посттравматическом состоянии. Он проходит через какие-то фазы потери памяти, потом фрагменты памяти возвращаются, но он смотрит на них как бы со стороны, они уже не часть его личности и т.п. Это главная тема рассказа, а не обсуждение велосипеда в самом его начале. Хотя уже и это обсуждение доставляет пример относительности его интерпретации: все зависит от "фрагментов памяти". Что делать, автору захотелось поиграть в такие философские игры. Если уж обсуждать его рассказ, то таким, какой он есть в целом, а не брать в изоляции два предложения и спрашивать, можно или нужно там добавить "улыбнулась". |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Это хороший подход, но есть проблема: здесь нет однозначного образа. Приведен диалог персонажей, о которых практически ничего не известно. И это не кино, а просто набор реплик. Представьте, что на сцену будут выходить различные пары актеров и придавать диалогу самые разнообразные эмоциональные оттенки. У них может получиться все что угодно, от (само)пародии эдакого крутого работодателя и эдакой крутой бизнес-леди до вполне себе язвительной конфронтации. Или просто small talk ни о чём. Поэтому даже выбор ты/вы не однозначен. Если они пародируют, то вполне можно и "вы". Или вообще избежать этой не существующей в оригинале дилеммы. "Так он уже получает зарплату?" В целом, не надо решать за автора и читателя, шутка здесь или что-то еще. Раз есть двусмысленность, ее надо сохранить и дать читателю возможность делать выводы по мере чтения. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению | |||
![]() На обложке будет Джуанита, а внутри Хуанита, — так надо понимать? ![]() Ведь
|
|||
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению | |||
![]()
Медом хорошо растираться после сауны или парилки. Точнее, между заходами. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Sprinsky Пожалуйста. По теме, т.е. о перепечатке ДК в серии "ЛП":
У каждой эпохи свой аромат. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Это старая история. Даже на Радио Свобода есть компиляция: https://www.svoboda.org/a/27071884.html |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
"Надежды юношей питают", кто бы спорил, но вот "творческая такая задача" о "скандинаве другого цвета" оказалась кому-то не по плечу. И Шекспир не помог. https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Я ее не видел пока, но в любом случае начал бы с мемуаров Ракоци. Просто из любопытства. Насчет сравнения с Илларионом хотел сказать, что у него политика попроще была, но потом подумал: а почему тогда от него других текстов не осталось? Возможно, тоже не все было просто. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Если в этом "ЛП" нет ссылки (?) на русские переводы Ракоци, то можно считать, что переводов нет. Большой пробел!
Забавно, что самого Микеша называли венгерским Гете, но это только показывает, как все сложно там было. Проблема в том, что не все можно было писать. Попали они в сложнейшую политическую ситуацию, так что это надо иметь в виду при оценке. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() А как же его патрон, Ференц II Ракоци? Его мемуары, правда, вышли не на венгерском, а на французском и латыни, но это несомненно часть венгерской культуры. Переводились ли они на русский? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Более того, имена поэтов это тоже иногда допускают ![]() ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Раз уж анализируем этот фрагмент, то посмотрим и на эту часть. 1. Как может человек "съежиться", если он утверждает, что ему тепло? Но это только в переводе. У автора:
То есть персонаж усаживается поудобнее / поглубже в кресло. Антоним "съеживания". 2. "Доля в морской торговле" — эта фраза была бы уместной в диалоге Глорианы с турецким султаном или Иваном Грозным. "Мол, слышь, Глориана, а сколько у тебя процентиков в морской торговле?" Здесь же диалог на более скромном уровне. "I assume that you have shares in ships" = "Я полагаю, Вы владеете акциями торговых судов". Суда в то время (да и не только в то) были зачастую акционерными предприятиями, что позволяло шире распределять риски морской торговли. 3. Откуда могла прийти идея, что у персонажа (если уж нет акций), "самое малое", есть "команда корабля"? Зачем бы ему такая обуза? Это же не время бюро по коллективному трудоустройству. Если бы к владельцам корабля пришел кто-нибудь с предложением взять его в аренду и заявил, что у него уже и команда готова, то вывод был бы один: это пираты. В оригинале находим "at least command of a vessel". Никакой команды, а вопрос, не командует ли персонаж торговым судном. Через пару предложений он отвечает: "I command no ship." "Я не командую судами". Раньше про такое говорили: ложный друг переводчика. По-английски команду корабля назвали бы ship crew или типа того. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
И изменения внешности и поступков персонажей часть этой стратегии?
Я сначала подумал, что с этого и началась потасовка. Ведь за секунду до этого он взял в руку кубок с вином. Подумалось, он этим кубком собеседника колотить собирался. Потом, "сверкающая рука" — что бы это было такое? Фосфоресцирующая, что ли? И какое "еще больше" золото он демонстрирует? В оригинале все не так. Мавр "raises a glittering hand". То есть мавр ничего не "вздымает", а делает тот универсальный жест человека, только что взявшего в руку кубок вина: ваше здоровье. Переводчики часто путают hand и arm, а также foot и leg. С этим вообще беда. Далее, glittering указывает на то, что мавр на этой руке носит украшения. Кольца, браслеты или типа того ... Значит, не вся рука у него светится, а блестят эти самые украшения. Затем он "smiles to reveal more gold". Это значит, что у мавра золотые зубы. Теперь только понятно, почему "еще больше золота": к золоту украшений мавр добавил работу своего дантиста. Совсем другой образ получается. Никто не вздымает руки с посудой, не фосфоресцирует ... Идет тихая деловая беседа с тостом и улыбкой. Не избежал косметической хирургии и собеседник:
В оригинале: "Quire leans back, fingering his lantern jaw”. Оказывается, у персонажа выступающий подбородок, по типу "хоть фонарь на него вешай". Всё же совсем другая портретная черта. Ее персонаж, видимо, часто теребит. Ну и связь с физиогномикой, "упрямый подбородок" и прочие коннотации. А с чего бы ему "щупать впалую щеку"? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Бывают исключения: именно здесь я узнал о художнике Эдуарде Манче, а раньше нигде о нем не слышал. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Все верно, но не сдержался ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Gourmand, Бальмонт — 10 из 10; остальные — на его фоне просто мимо. |
|||
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению | |||
![]()
Профессору МГУ столько и не снилось. http://phdru.com/paycheck/msu-salary-2016/ |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Это просто следствие сегодняшнего состояния рынка переводов. Сейчас не время диалогов. Тиражи пришли к минимуму. Generation "П", стоящее у руля того, что условно можно назвать ведущими издательствами (календари, кулинария, донцовщина), вряд ли найдет время на тему переводов. Что им до книг, которых и 2000 не продать без трехкратных скидок, бонусов и сертификатов? Есть надежда на новые независимые издательства с более компетентным менеджментом, но им очень трудно на доставшемся им рынке. Но что делать, кто-то хорошо порезвился на постсоветском рынке, кому-то придется создавать что-то новое с нуля. Это философская спираль, с ней не поспоришь. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() penelope, если у вас есть другие варианты оригинала, то приведите. Это не запрещено. А если нет, то зачем создавать какие-то гипотезы на пустом месте? Ведь и без них есть что обсудить. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Оригинал есть на Google Books и датируется 2012. Вэнс умер в 2013. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Здесь, видимо, frowning down перепутали с throwing down, или типа того. "Коннатик замер, хмуро разглядывая карточку". А бросал он ее куда-то или нет — об этом автор умалчивает. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Вряд ли такой уж простой. Зарегистрироваться на Фантлабе с утра в полпятого, подобрать аватар и поделиться думами о переводе — это ли не знак более чем заинтересованного читателя?
Спасибо, что поделились с нами этими размышлениями. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Спасибо за цитату. Получается, что есть три типа перевода: 1) лобовой подход Суровой, 2) поток сознания Мясникова и 3) ∅ от Вебера. Хорошо, что рассказ снова обсужден. Может, к 50-летию появится полный перевод? ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() В Lawnmower Man осталась не обсужденной последняя значимая фраза рассказа:
Фраза, конечно, допускает вольный перевод, но какой смысл в него вложил Мясников, мне не понятно. И какой смысл тогда у всего рассказа? В.Вебер позднее пере-перевел рассказ. От шерри и пр. избавился и эту фразу почему-то вообще выбросил. Видимо, это в рамках художественного допуска. Или дэдлайн был на носу? По данным ФЛ, есть еще перевод Суровой, но о нем мне ничего не известно. Попробуем сами разобраться. Я бы в такой последовательности расшифровал фразу, а с ней и весь смысл рассказа. Norse of the different colour — модифицированная идиома Horse of a different colour. Она на слуху, поскольку еще к Шекспиру восходит. Означает не только буквальное "лошадь другой масти", но и объект / понятие, не имеющее никакого отношения к предмету разговора. Далее, "черноволосый / черный швед" — понятие тоже идиоматическое, на уровне анекдотов. Эквивалент чего-то в природе не существующего. Сделать перевод русским идиомами (типа, "а в Киеве дядька"), боюсь, не получится, да и надо ли? Можно и так перевести: "Как сказал человек, увидевший черноволосого шведа: до его предков нам дела нет". Это пример, когда выбор перевода одной фразы может изменить смысл всего рассказа. Дело ответственное ![]() ![]() |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Не знал переводчик и про throw up. Девушка вовсе не пролила. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ее стошнило. ![]() "Юппи" (sp?) у Сандерсона помню. Даже комментировал его здесь в свое время. "Локализация" поразила. Но еще больше поразило в том переводе, что сцена происходит на несуществующем этаже многоэтажки: сначала персонажи помещены в пентхаус, а потом их "заставляют" лезть по какому-то тросу на этаж выше. Пока редактор "локализировал" чуждый ему американский напиток (попутно потеряв сам смысл включения этого напитка в повествование, где персонажу напиток действительно помог (эйд=помощь)), он зевнул и ляп с сеттингом. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Это и в продолжение темы ссылок поэтов:
http://po.m-necropol.ru/gnedich-tatyana.h... |