Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 00:53
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 23:57
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 21:01

цитата Виктор Вебер

Таск: «Мамин багаж был разумно поделен между носильными вещами [!!!] и томами, посвященными [!!!] готовке и садоводству».


Носильные вещи ...

Господи, вроде бы и по-русски, но что за выражение.

цитата Корпус русского языка

Д. С. Лихачев. Соловецкие записи (1928-1930)   [омонимия не снята] Все примеры (1)
Носильные вещи все отняли в новую дезинфекцию. [Д. С. Лихачев. Соловецкие записи (1928-1930)] [омонимия не снята] ←…→


Вот тот единственный контекст, где фраза уместна!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 18:11

цитата C.Хоттабыч

оставляет равнодушным приложение Хаузера


Для меня вообще новость, что такой альбомчик был. Видимо, не обратил внимания на анонс.

На соответствующем сайте единственное фото (видимо, в качестве фотостудии использована ванная комната в доме улучшенной планировки):



Расставаться нужно то ли с 9500, то ли с 11000. Да и почтовые расходы никто не отменял. Ну уж нет. Чем такой кот в мешке, лучше два раза в Большой сходить 8-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 16:40
Петрович 51, сравнение "ЛП" с Большим — это из видео издателя с призывами о спасении культуры и выдаче гос. субсидий издателю. Только не помню, из уст ли самого издателя это вылетело или от собеседника, но всем в видео сравнение с Большим было явно по вкусу.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 16:18
Петрович 51, опять все в кучу? Кто конкретно потерял полстраны? Большой ничего не потерял. Куда бы ни приехали на гастроли, успех полный. А вот "ЛП" уже десятилетия люди не видели. И не где-то в "потерянном краю", а в России, где собирают налоги на содержание РАН и их серий. Вита Нова общественных брэндов не приватизировала, все с нуля создавала. Альбомчики к "ЛП" могла бы сделать, наверно, как конфетку — с их-то опытом, но кто же им даст шанс? Альбомчики к "ЛП" делают те, у кого монополия и никакого опыта. И говорить об этом смысл есть. Не говорили бы в свое время о "черных дырах" в Большом, так давно бы он в Лондон или Нью-Йорк переехал, а в Москве бы балерины в драных пуантах спонсоров искали.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 15:01
Петрович 51, chipollo, всё же Большой театр — это пример, где порядок навели. Сегодняшнюю ситуацию не сравнить с временами, когда билеты просто в "черную дыру" уходили. Цены ... я только вчера видел цены на спектакль в театре средней руки (и вроде бы с актерами даже и не из этого театра). Какой-то современный абсурдизм и вульгарщина. Проф. уровень ниже плинтуса. Там цены на билеты от 2 до 8 т. Так что Большой как раз в серединку попадает. По ценам, не по уровню, конечно. Средние же цены на худ. издания? Ну, 500. Или даже меньше. "ЛП" — на порядок выше.

Что издателей интересует? Я не буду гадать, пусть они об этом своему духовнику расскажут. Но если смотреть на "ЛП" как на бизнес, то это полное фиаско. За 20 лет они потеряли оборот, лишились каналов распространения продукции, утратили контакт с массовым потребителем.

А Большой как был, так и остался большим бизнесом со всеми возможными каналами: гастроли, прямые трансляции в кинотеатры по всему миру, ТВ, DVD, что угодно ...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 13:44
Андреуччо, Петрович 51, не в изяществе формулировок дело, а в той глупости, в которой серия 20 лет прозябает. Надоело уже это. Как будто этих людей только интересует, как сделать ситуацию еще глупее. Кто говорит, что все априори должно быть гос.? Это одно из решений, да, но есть и 100% частные решения, как в "Плеяде".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 13:30
Петрович 51, она есть, даже если ее нет, как платье короля-нудиста. В "ЛП" отсутствуют многие вещи, которые там давным-давно надо привести в порядок. Четкое разделение общественной и частной составляющих, например.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 13:21
Опять все смешивается в одну кучу.

Есть цены на какие-то букинистические курьезы, а есть политика ценообразования для новых изданий серии.

Была бы это серия ABC от частного издательства XYZ, то пусть бы они свои цены устанавливали.

Но про "ЛП" же утверждается, что это брэнд общественно важный, культурное достояние, почти как Большой театр. РАН — общ. организация, многие издания серии прямо или косвенно финансируются из госбюджета.

Поэтому вопрос возникает и будет возникать: имеет ли смысл устанавливать на такие издания цены, которые делают издания недоступными для 99,9% населения?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 12:13

цитата penelope

Именно. А с чем вы спорите? С каким воображаемым утверждением? :)


С тем, которое цитировал 8-)

цитата Aryan

Ни один из англо-английских словарей идиом (включая Merriam-Webster, Urban, Free etc) не дает ни одного другого современного разговорного значения для фразы in a (the) family way кроме как иносказательное "беременна".


И с призывами искать обычные значения слов в блогах, а то они якобы в семнадцатом веке все исчезли ... 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 11:13

цитата penelope

Именно. А в контексте той цитаты речь о том, как восприняла аудитория.


Первое, непроизвольное, восприятие было "беременность", но потом аудитория сообразила, что иностранец не знает этого значения и употребил фразу в ее прямом (не идиоматическом) значении.

Если вам на какой-нибудь конференции встречается англичанин и говорит по-русски "Приходите на моё доклад, там узнаете, что они в интересное положение ...", то при попытке уловить смысл "беременность" промелькнет, но потом придет и "обычный смысл" фразы. Разве не так?

И все этапы восприятия фразы пройдут за долю секунды, без обращения к русско-русским словарям или актуальным блогам.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:43

цитата Aryan

Ни один из англо-английских словарей идиом (включая Merriam-Webster, Urban, Free etc) не дает ни одного другого современного разговорного значения для фразы in a (the) family way кроме как иносказательное "беременна".


Интересно, есть ли русско-русский словарь, где бы объяснялся смысл идиомы "в интересном положении" и где бы не только "беременность" в качестве значения указывалась?

Я что-то не нахожу такого словаря. А между тем какому носителю русского языка не понятно, что есть и "обычное значение" этой фразы?

Конечно, употребить фразу в обычном значении без того, чтобы у собеседника возникла мысль о беременности, практически невозможно. Всегда возникнет "словарное значение" фразы, но сразу же собеседник разберется, что речь о чем-то другом.

Например, если я скажу "Ну и в интересном же положении мы здесь все оказались с этим затянувшимся обсуждением "in the family way"!", то по логике "единственного значения идиомы из русско-русских словарей" надо делать заключение, что я утверждаю, что мы здесь все беременны?!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 10:47
Объемы удобно сравнить в "Плеяде", где оба автора вышли в одинаковом формате. Вычисление до третьего десятичного знака оставлю читателю, но хорошая рабочая оценка такова: Казанова — 1/3 Сен-Симона.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 12:56

цитата Виктор Вебер

Круг профи узок


Ой, узок ...

Для справки:

https://www.afisha.ru/performance/116625/

цитата

«Дон Джованни» — постмодернистское переложение Доном Нигро классической оперы-буфф Моцарта «Дон Жуан, или Наказанный развратник» на язык современной драматургии. Идея этой постановки принадлежит актеру Александру Самойленко. В качестве режиссера он пригласил Виктора Шамирова (автор фильмов «Со мною вот что происходит», «Игра в правду» и «Упражнения в прекрасном»). Русский вариант текста сделал Виктор Вебер, известный переводами книг Стивена Кинга. Главные роли в спектакле исполняют Дмитрий Певцов, Гоша Куценко, Владимир Зайцев, Елена Валюшкина и сам Александр Самойленко


А теперь загадка: чьё театральное агенство представляет эту пьесу в России?

Подсказка: попробуйте угадать с одного раза.

На всякий случай правильный ответ:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

агенство Сергея Таска
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 10:01

цитата AFeht

В высшей степени странно, что перевод Струве был опубликован в 1944 году! Наверное, Оруэлл к тому времени еще не успел стать антикоммунистом, а подспудный смысл сталинские цензоры не уловили. Никогда не видел это издание — может быть, библиографическая редкость?


Это издание есть на ФЛ:

«Скотский хутор»
Георг Орвелл
Скотский хутор
Издательство: Мюнхен: Прометей, 1944 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 80 стр.
ISBN: не указан

Аннотация: Ироничная и одновременно печальная история об осквернении идей социализма тиранами, рассказана автором в форме сказки, где в роли людей выступают животные заурядной британской фермы. Каждый зверь и каждая птица — социально-политический типаж, который мы можем встретить и в наше время, несмотря на то, что повествование отражает события в России первой половины ХХ века. Повесть легла в основу первого европейского полнометражного мультфильма.



Вышло в Мюнхене для DP.

цитата AFeht

Господский Двор — было бы приемлемо, но ниоткуда не следует, что Джонс — его хозяин. К тому же изначально исчезает представление о ферме.


Беспалова делает заготовку для последующего переименования:

цитата

Там Обвал (он оказался самым способным к письму) зажал кисть ножкой, замазал надпись «Господский Двор» на верхней тесине ворот и вывел «Скотный Двор».
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2018 г. 09:39

цитата AFeht

перевод Л. Беспаловой пользуется наибольшей популярностью (вполне может быть, что это и был тот перевод, который я читал в машинописном самиздате в конце 1970-х годов).


Вряд ли, потому что Вебер как раз из Беспаловой цитату привел, а ее стиль вам не понравился ...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2018 г. 22:10
Странно, что почти никто не слышит аргумента издателя о нишах. А аргумент веский. Есть такие ниши, куда ни один разумный издатель не пойдет. Не из боязни конкуренции, а просто потому, что делать там нечего. Достаточно посмотреть на типичных "игроков" и на емкость их "рынков", и все становится ясно. Поэтому не надо туда "Вече" направлять.

У них своя ниша. Пусть издают, как считают нужным. Делают они это с согласия авторов или их наследников, что тоже является веским аргументом.

Я бы еще мог понять недовольство, если бы у них были эксклюзивные права. А когда они есть, как, например, в случае с Пикулем, то у читателей достаточный выбор оформления, от гипербюджетного до подарочного.

С неэксклюзивными изданиями есть простое решение: не нравится оформление "Вече" — покупайте права и издавайте со своим оформлением.
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2018 г. 13:20
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2018 г. 12:30

цитата AFeht

цитата obertone


Across each brow was a name



Над каждой бровью, конечно.


Ничего подобного. BROW — это не только "бровь", но и "лоб". В данной книге все случаи across the brow нужно переводить "на лбу".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2018 г. 14:02

цитата Виктор Вебер

В следующем переиздании поправим, конечно.


Когда править будете, не забудьте про "грузовичок".

У Стивена Кинга

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

самосвал.


Сразу понятнее станет.
Другая литература > Александр Дюма > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2018 г. 12:11
Здесь, похоже, поточнее хронология.
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2018 г. 15:19

цитата NK

Какие-то стишки типо Вот гвоздь, вот подкова, раз-два — и готово.


1001 сайт с детскими стихами. Можете их использовать, пока книги выбираете.

С http://www.gedichtsuche.de/gedichte-fuer-... актуальный стишок для Пасхи:

Drunten, an der Gartenmauer
hab ich seh'n das Häslein lauern.
Eins, zwei, drei,
legt's ein Ei,
lang wird's nimmer dauern.

Kinder lasst uns niederducken,
seht ihr´s ängstlich um sich gucken?
Ei da hüpft's
und da schlüpft's,
durch die Mauerlucken.

Kinder sucht in allen Ecken,
wo die bunten Eier stecken.
Rot und blau,
grün und grau
und mit Marmorflecken.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 марта 2018 г. 19:22
Кто-нибудь в курсе, что случилось с сайтом питерской "Науки"? Уже четвертый месяц там висит эдакий лиловый осьминожек. То он грустный, то веселый, в зависимости от текста, но одинаково бесполезный. Если это всё, то повесили бы медный тазик, что ли. Хотя бы ясность внесли.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 11:08

цитата chertOFFka

Засим разрешите откланяться.

Зачем откланиваться? Просто надо было дать ссылку на рассказ и дать нам возможность понять, что там на самом деле обсуждается.

цитата chertOFFka

Да мы и сами никто себя не знаем. Давайте без общих фраз и философии релятивизма


Не знаю насчет релятивизма, но рассказ-то именно что о таких самокопаниях персонажа в посттравматическом состоянии. Он проходит через какие-то фазы потери памяти, потом фрагменты памяти возвращаются, но он смотрит на них как бы со стороны, они уже не часть его личности и т.п. Это главная тема рассказа, а не обсуждение велосипеда в самом его начале. Хотя уже и это обсуждение доставляет пример относительности его интерпретации: все зависит от "фрагментов памяти". Что делать, автору захотелось поиграть в такие философские игры. Если уж обсуждать его рассказ, то таким, какой он есть в целом, а не брать в изоляции два предложения и спрашивать, можно или нужно там добавить "улыбнулась".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 04:12

цитата urs

Переводятся не слова, а образ.


Это хороший подход, но есть проблема: здесь нет однозначного образа.

Приведен диалог персонажей, о которых практически ничего не известно. И это не кино, а просто набор реплик. Представьте, что на сцену будут выходить различные пары актеров и придавать диалогу самые разнообразные эмоциональные оттенки. У них может получиться все что угодно, от (само)пародии эдакого крутого работодателя и эдакой крутой бизнес-леди до вполне себе язвительной конфронтации. Или просто small talk ни о чём.

Поэтому даже выбор ты/вы не однозначен. Если они пародируют, то вполне можно и "вы". Или вообще избежать этой не существующей в оригинале дилеммы. "Так он уже получает зарплату?"

В целом, не надо решать за автора и читателя, шутка здесь или что-то еще. Раз есть двусмысленность, ее надо сохранить и дать читателю возможность делать выводы по мере чтения.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2018 г. 16:55
На обложке будет Джуанита, а внутри Хуанита, — так надо понимать?

Ведь

цитата Игорь СЗ

Испанские корни. Перевели не как в самиздате, а правильно.
Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2018 г. 22:30

цитата practicANT

Короче, подскажите, куда его еще можно потратить.


Медом хорошо растираться после сауны или парилки. Точнее, между заходами.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2018 г. 14:58
Sprinsky Пожалуйста.

По теме, т.е. о перепечатке ДК в серии "ЛП":

цитата

Зато в культурно-свободные времена, на страницах престижнейшей серии "Литпамятники" академик Н. Балашов, в статье, восстанавливавшей в отношении Григория Леонидовича историческую справедливость, дважды назвал его Георгием и ни разу – Григорием.


У каждой эпохи свой аромат.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2018 г. 14:41
Это старая история. Даже на Радио Свобода есть компиляция:

https://www.svoboda.org/a/27071884.html
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2018 г. 13:42

цитата Виктор Вебер

Творческая такая задача. Точно знаю, что справился бы. И отсылку к Шекспиру бы обязательно сохранил.


"Надежды юношей питают", кто бы спорил, но вот "творческая такая задача" о "скандинаве другого цвета" оказалась кому-то не по плечу. И Шекспир не помог.

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 00:24

цитата C.Хоттабыч

Кстати, хорошее объяснение, но это причина. А я говорю о грустном следствии — книга получилась (на мой взгляд), прошу прощения за резкость, ни о чём.


Я ее не видел пока, но в любом случае начал бы с мемуаров Ракоци. Просто из любопытства.

Насчет сравнения с Илларионом хотел сказать, что у него политика попроще была, но потом подумал: а почему тогда от него других текстов не осталось? Возможно, тоже не все было просто.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 23:12

цитата C.Хоттабыч

Интересный вопрос. Ответа не знаю, но в справочном аппарате к ЛП всё время говорится о чрезвычайно содержательных мемуарах Ракоци.


Если в этом "ЛП" нет ссылки (?) на русские переводы Ракоци, то можно считать, что переводов нет. Большой пробел!

цитата C.Хоттабыч

Самое обидное — в данной книге автор и о "князе" говорит отрывочно, вскользь ("ездил на охоту"), а ведь это могли бы быть очень информативные записки секретаря и многолетнего конфидента о жизни знаменитого воина и политика (аналог мемуаров секpетаря Гёте)


Забавно, что самого Микеша называли венгерским Гете, но это только показывает, как все сложно там было. Проблема в том, что не все можно было писать. Попали они в сложнейшую политическую ситуацию, так что это надо иметь в виду при оценке.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 22:32

цитата C.Хоттабыч

Составители, кажется, оправдываются, это, дескать, самое начало венгерской прозы.
А как же его патрон, Ференц II Ракоци? Его мемуары, правда, вышли не на венгерском, а на французском и латыни, но это несомненно часть венгерской культуры. Переводились ли они на русский?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 20:52

цитата urs

Отправлено сегодня в 20:33   цитировать   |  
Так стихотворный перевод тем и хорош, что допускает существование большого количества переводов одного итого же стихотворения.


Более того, имена поэтов это тоже иногда допускают 8-)



Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 15:46

цитата

– Может, поищем местечко потеплее? – предлагает мавр.
Квайр съеживается в кресле.
– Мне и тут тепло. Вы вещали о взаимной пользе?
– Я предполагаю, что у вас есть доля в морской торговле или, самое меньшее, команда корабля, капитан Квайр. В Лондоне можно раздобыть сведения, кои никто не вздумает предоставлять мне, но вам добыть их несложно…


Раз уж анализируем этот фрагмент, то посмотрим и на эту часть.

1. Как может человек "съежиться", если он утверждает, что ему тепло?

Но это только в переводе. У автора:

цитата

"Possibly we should seek a warmer place?" suggests the Moor.
Quire sinks further into his seat.
"This is warm enough for me".


То есть персонаж усаживается поудобнее / поглубже в кресло. Антоним "съеживания".

2. "Доля в морской торговле" — эта фраза была бы уместной в диалоге Глорианы с турецким султаном или Иваном Грозным. "Мол, слышь, Глориана, а сколько у тебя процентиков в морской торговле?" Здесь же диалог на более скромном уровне. "I assume that you have shares in ships" = "Я полагаю, Вы владеете акциями торговых судов". Суда в то время (да и не только в то) были зачастую акционерными предприятиями, что позволяло шире распределять риски морской торговли.

3. Откуда могла прийти идея, что у персонажа (если уж нет акций), "самое малое", есть "команда корабля"? Зачем бы ему такая обуза? Это же не время бюро по коллективному трудоустройству. Если бы к владельцам корабля пришел кто-нибудь с предложением взять его в аренду и заявил, что у него уже и команда готова, то вывод был бы один: это пираты.

В оригинале находим "at least command of a vessel". Никакой команды, а вопрос, не командует ли персонаж торговым судном. Через пару предложений он отвечает: "I command no ship." "Я не командую судами". Раньше про такое говорили: ложный друг переводчика. По-английски команду корабля назвали бы ship crew или типа того.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 12:11

цитата angels_chinese

Перевод "Глорианы" — не архаизация, кстати говоря, а попытка создать на русском текст, следуя выбранной автором — и довольно эксплицитно им описанной — стратегии. Тут выше было про "нельзя относиться к тексту как к конструкту". Что такое любой текст, особенно — намеренно стилизованный, как не конструкт?


И изменения внешности и поступков персонажей часть этой стратегии?

цитата

Мавр вздымает сверкающую руку и с улыбкой демонстрирует еще больше золота.


Я сначала подумал, что с этого и началась потасовка. Ведь за секунду до этого он взял в руку кубок с вином. Подумалось, он этим кубком собеседника колотить собирался. Потом, "сверкающая рука" — что бы это было такое? Фосфоресцирующая, что ли? И какое "еще больше" золото он демонстрирует?

В оригинале все не так. Мавр "raises a glittering hand". То есть мавр ничего не "вздымает", а делает тот универсальный жест человека, только что взявшего в руку кубок вина: ваше здоровье. Переводчики часто путают hand и arm, а также foot и leg. С этим вообще беда. Далее, glittering указывает на то, что мавр на этой руке носит украшения. Кольца, браслеты или типа того ... Значит, не вся рука у него светится, а блестят эти самые украшения. Затем он "smiles to reveal more gold". Это значит, что у мавра золотые зубы. Теперь только понятно, почему "еще больше золота": к золоту украшений мавр добавил работу своего дантиста.

Совсем другой образ получается. Никто не вздымает руки с посудой, не фосфоресцирует ... Идет тихая деловая беседа с тостом и улыбкой.

Не избежал косметической хирургии и собеседник:

цитата

Квайр откидывается назад, щупает впалую щеку, сдвигает густые черные брови


В оригинале: "Quire leans back, fingering his lantern jaw”.

Оказывается, у персонажа выступающий подбородок, по типу "хоть фонарь на него вешай". Всё же совсем другая портретная черта. Ее персонаж, видимо, часто теребит. Ну и связь с физиогномикой, "упрямый подбородок" и прочие коннотации. А с чего бы ему "щупать впалую щеку"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 17:52

цитата Виктор Вебер

Образовательной нагрузки этот раздел сайта не несет.


Бывают исключения: именно здесь я узнал о художнике Эдуарде Манче, а раньше нигде о нем не слышал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 21:56

цитата Gourmand

спасибо, но вы не основной спорщик.
Все верно, но не сдержался :-) Спасибо за интересный фрагмент.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 21:40
Gourmand, Бальмонт — 10 из 10; остальные — на его фоне просто мимо.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 20 января 2018 г. 02:03

цитата C.Хоттабыч


В 2017 году средняя зарплата сотрудника столичной библиотеки составила 63 тыс. руб.


Профессору МГУ столько и не снилось.

http://phdru.com/paycheck/msu-salary-2016/
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 11:47

цитата Beksultan


Одна из причин, по которой я перестал писать в этой теме о недостатках перевода, которые мне самому попались — болезненная реакция некоторых участников обсуждения, как я понимаю, переводчиков или их знакомых.


Это просто следствие сегодняшнего состояния рынка переводов. Сейчас не время диалогов. Тиражи пришли к минимуму. Generation "П", стоящее у руля того, что условно можно назвать ведущими издательствами (календари, кулинария, донцовщина), вряд ли найдет время на тему переводов. Что им до книг, которых и 2000 не продать без трехкратных скидок, бонусов и сертификатов? Есть надежда на новые независимые издательства с более компетентным менеджментом, но им очень трудно на доставшемся им рынке.
Но что делать, кто-то хорошо порезвился на постсоветском рынке, кому-то придется создавать что-то новое с нуля. Это философская спираль, с ней не поспоришь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 17:22
penelope, если у вас есть другие варианты оригинала, то приведите. Это не запрещено. А если нет, то зачем создавать какие-то гипотезы на пустом месте? Ведь и без них есть что обсудить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 17:00

цитата penelope

Возможно, у переводчика была другая версия оригинала.


Оригинал есть на Google Books и датируется 2012. Вэнс умер в 2013.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 16:27

цитата kpleshkov

А где сказано, что он сделал с карточкой? Может, с собой унес?


цитата Александр Кенсин


The Connatic stood motionless, frowning down at the card. After a moment he turned away and by a twisting wooden staircase descended to the level below.


Здесь, видимо, frowning down перепутали с throwing down, или типа того.

"Коннатик замер, хмуро разглядывая карточку".

А бросал он ее куда-то или нет — об этом автор умалчивает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 10:28

цитата kalamake

Я простой читатель, мовами не владею и деньги на ветер не кидаю.


Вряд ли такой уж простой. Зарегистрироваться на Фантлабе с утра в полпятого, подобрать аватар и поделиться думами о переводе — это ли не знак более чем заинтересованного читателя?

цитата kalamake

Интересный сюжет мне гарантирует известный писатель или авторитетная  рекомендация, а если переводчик и привнёс что-то своё, мне до лампочки, принадлежит тот или иной перл Джону Брауну или Ване Бурому — главное, чтобы костюмчик сидел.


Спасибо, что поделились с нами этими размышлениями.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2018 г. 21:24

цитата corbett


Про шведа там так:

— Ну, что ж, как говорят, когда встречают черноволосого шведа: это, конечно, скандинав, но другого цвета.


Спасибо за цитату. Получается, что есть три типа перевода: 1) лобовой подход Суровой, 2) поток сознания Мясникова и 3) ∅ от Вебера.

Хорошо, что рассказ снова обсужден. Может, к 50-летию появится полный перевод?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 22:19
В Lawnmower Man осталась не обсужденной последняя значимая фраза рассказа:

цитата

'Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of the different colour.'


цитата Мясников

- Один человек, увидев черноволосого шведа, сказал: "Это наверняка негр, только кожу перекрасил".


Фраза, конечно, допускает вольный перевод, но какой смысл в него вложил Мясников, мне не понятно. И какой смысл тогда у всего рассказа?

В.Вебер позднее пере-перевел рассказ. От шерри и пр. избавился и эту фразу почему-то вообще выбросил. Видимо, это в рамках художественного допуска. Или дэдлайн был на носу?

По данным ФЛ, есть еще перевод Суровой, но о нем мне ничего не известно.

Попробуем сами разобраться. Я бы в такой последовательности расшифровал фразу, а с ней и весь смысл рассказа. Norse of the different colour — модифицированная идиома Horse of a different colour. Она на слуху, поскольку еще к Шекспиру восходит. Означает не только буквальное "лошадь другой масти", но и объект / понятие, не имеющее никакого отношения к предмету разговора.

Далее, "черноволосый / черный швед" — понятие тоже идиоматическое, на уровне анекдотов. Эквивалент чего-то в природе не существующего.

Сделать перевод русским идиомами (типа, "а в Киеве дядька"), боюсь, не получится, да и надо ли? Можно и так перевести:

"Как сказал человек, увидевший черноволосого шведа: до его предков нам дела нет".

Это пример, когда выбор перевода одной фразы может изменить смысл всего рассказа. Дело ответственное :-) Наверное, комментарий ВКК необходим 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 14:31

цитата corbett

Вот вот. Шерри "Коул-Эйд" — это из перевода "Газонокосильщика" Кинга г-на Мясникова. В 90-х Мясников мог и не знать, что такое кул-эйд. Но там "вишневый кул-эйд".
Перевод Мясникова:
Испугавшись предсмертного вопля бедного животного, дочь Гарольда пролила на свой новый джемпер полкварты шерри «Коул-Эйд».

Должно было быть:
...вишневым кул-эйдом.

Переводчик мог не знать про кул-эйд, но шерри (херес) пишется sherry, а не cherry. Тоже "переводчик" не знал. Не говоря уже про "предсмертный вопль бедного животного" — про который в оригинале вообще ни слова нет.


Не знал переводчик и про throw up. Девушка вовсе не пролила.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ее стошнило.


:-(

"Юппи" (sp?) у Сандерсона помню. Даже комментировал его здесь в свое время. "Локализация" поразила. Но еще больше поразило в том переводе, что сцена происходит на несуществующем этаже многоэтажки: сначала персонажи помещены в пентхаус, а потом их "заставляют" лезть по какому-то тросу на этаж выше. Пока редактор "локализировал" чуждый ему американский напиток (попутно потеряв сам смысл включения этого напитка в повествование, где персонажу напиток действительно помог (эйд=помощь)), он зевнул и ляп с сеттингом.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 9 января 2018 г. 15:01

цитата chipollo

лучше Дон-Жуана Байрона в пер. Т.Гнедич ничего нет.


Это и в продолжение темы ссылок поэтов:

цитата

Поэт, переводчик, праправнучатая племянница Н.И. Гнедича, переводчика "Илиады". Стихи писала всю жизнь, но их почти не публиковали; более известна как переводчик англоязычных поэтов. Самый известный её перевод — поэма Байрона "Дон Жуан" — был осуществлён ею по памяти, когда она находилась в заключении. В 1944 г. её арестовали "за связь с иностранцами" и полтора года, пока велось следствие, Т. Гнедич провела в одиночной камере.


http://po.m-necropol.ru/gnedich-tatyana.h...
⇑ Наверх