Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 мая 2018 г. 23:24

цитата groundhog

На полках в США уже во вторник.


В тот же день — на полках Нидерландов и Фландрии. В переводе на нидерландский, разумеется 8-)

Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 22:20
MaxDementjev, Пахсарьян — ученый женского пола. Фамилия не склоняется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 20:31
Felicitas, а словарь не устроит? http://www.dictionary.com/browse/wide

Ясное дело, что существительное wide в отношении 1 к 10000 с прилагательным. Запрос для поиска не просто построить. Если повезет, я пришлю, а пока вот так.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 20:14
Gourmand, да нет, название цвета давно отделилось от тех делфтских плошек. Как "берлинская лазурь" и т.п.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 20:11
Felicitas, субстантивируйте сами с подходящими прилагательными, и все будет "по Мартину" :) An empty wide, a dark wide ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 20:05

цитата urs

Обращаясь к любимым словарям: Dutch blue= голландский синий ( цвет, оттенок). Причем здесь фаянс и Дельфт?

Посмотрите этимологию. Голландский городок Делфт завалил в свое время весь мир разного рода плошками и плитками. Оттуда и название цвета пошло.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 20:02
Felicitashttp://www.acrossthewide.com
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 19:42
Gourmand, это мы сгруппировали (Dutch blue) и проинтерпретировали как цвет делфтского фаянса (фарфор тоже встречается, но он ни в одном глазу не фарфор, поэтому зачем плодить ошибки?). Для любителей теоретических группировок можно было бы попытаться сгруппировать сначала (deep Dutch) и посмотреть на варианты с "глубоким голландцем" :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 19:15
Felicitas, такое употребление, конечно, бывает при субстантивации, но это не тот случай. Хотя бы уже потому, что wide ну никак не группируется с цветом.

Her eyes turned in his direction. They were a lagoon, deep Dutch blue, mild and tranquil.

Если бы предложение было такое, то с грамматической структурой не было бы вопросов. А здесь просто синоним такой странноватый: a wide. И всё.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 18:25

цитата Felicitas

Артикль относится к blue.


Это как? A blue? Я такого не встречал ...

Я не хочу звучать категорично, но грамматически может быть только одна интерпретация, и она мной изложена выше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 17:34
Да нет же! "a wide" здесь существительное, немного устаревшее. Означает открытое пространство. А все остальное в предложении (deep Dutch blue, mild and tranquil) — определения. Поэтому нет никаких "широких глаз", а есть сравнение глаз с "впадиной цвета делфтского фаянса, тихой и спокойной". "Впадину" заменить по вкусу и контексту на "излучину", "лагуну" и т.п. Но, пожалуйста, без "широких глаз".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2018 г. 18:52

цитата C.Хоттабыч

Возможно, составитель имел в виду дополнительные 60 стихотворений, вошедшие в издание (лирические?), и "самовольно" назвал расширенный сборник — не авторский, а редакторский — добавив к "жизни" ещё и "любовь"?

Трудно сказать. Анонс от редколлегии был. Возможно, "дом любви" это как бы их вклад в книгу от Садового кольца. А то все Австралия да Пенза. Надо же что-то добавить. Посмотрим, что выйдет из типографии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 мая 2018 г. 11:29

цитата Лунатица

   В чешском переводе "Властелина мира" Беляева роман заканчивается превращением Штирнера в Штерна и уходом. Благостная финальная глава осталась за бортом.
   Во французском переводе "Тайны острова сокровищ" Энид Блайтон имена персонажей, во всяком случае детей (я сужу только по первым страницам), заменены на французские.


Интересно. У Беляева много вариантов: журнальные, книжные, с цензурой жесткой и без. Для специалиста может быть и находка в такого рода расхождениях.

цитата kdm

Нигде больше ничего подобного, насколько я могу судить, не происходит.


Юзефович, видимо, вполне в теме в России, но ей не стоит сравнивать российские реалии с реалиями зарубежными, которых она не знает. Все есть в массовых форматах: энциклопедии ляпов по ГП, Толкину, Кингу ...

Разница в том, что переводчикам на Западе намного труднее делать ляпы. Они часто знают языки по опыту жизни в соответствующих странах, ведут научную работу, не вылезают из поездок по конференциям и конгрессам ... Поэтому многое решается без участия публики. Или, скажем так, с участием публики, но до публикации.

цитата swgold

Victor31 Мне сейчас тоже жаль, что я всё это не зафиксировал на бумаге. Но если всякий раз оформлять плоды праздного любопытства в виде статей со ссылками, то никакой жизни не хватит.


Попробуйте с малого: предложение, абзац ...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 мая 2018 г. 10:59
swgold, жаль, что от всей проделанной работы по сравнению переводов не осталось ни одного конкретного примера.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2018 г. 01:07
C.Хоттабыч, спасибо. Значит, мы и без издателя неплохо разобрались.

Но вот осталась загадка в анонсе редколлегии:

цитата

Д.Г. Россетти. Дом жизни и любви. Подгот. В.С. Некляев, Д.Н. Жаткин. Отв. редактор В.М. Толмачёв. (НИЦ «Ладомир»).


Получается, редколлегия еще и "дом любви" ждала? Но у Россетти же только "Дом жизни".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2018 г. 00:32
Vlad-Dnepr, об этом на сайте нет информации, да и где таких "негров" найдешь?

Нашел второго подготовителя. Он, видимо, перевел сонеты:

http://www.netslova.ru/vlanes/

Примеры переводов:

http://www.netslova.ru/vlanes/r_sonnets.h...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 мая 2018 г. 23:06
Один из подготовителей Россетти — очень серьезный человек.

http://www.penzgtu.ru/59/480/2824/2893/

Из раздела "Публикации":

цитата

всего – 647 научных и учебно-методических работ


Я от удивления калькулятор достал. Если публиковать по 3 (три) работы в месяц, то потребуется 18 лет. Без отпуска.

Россетти даже не упомянут.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 мая 2018 г. 22:17
Может, запросить содержание в "Транснефти"?

Спонсор должен знать, что спонсирует.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 мая 2018 г. 17:44
C.Хоттабыч, Петрович 51, спасибо за рекламу. Хорошего вам отдыха на Красной площади. Вся страна мысленно с вами и ждет репортажей.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 мая 2018 г. 16:23
Да, что и говорить, счастливый день для пенсионеров с Садового кольца. Я бы рекомендовал им выйти на площадь группой в костюмах по мотивам картин любимого автора.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2018 г. 14:13

цитата urs

Тихую, но образованную мышь, засевшую за клавиатурой.


Так в чем корень зла все-таки? Вот гоустрайтеры вроде бы тоже под все критерии попадают: тихие, образованные и с клавиатурой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2018 г. 13:52

цитата urs

Переводчики ни богатыми, ни великими не бывают! Прославиться и разбогатеть удобнее в других отраслях человеческой деятельности.


А почему именно у переводчиков такая карма?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 мая 2018 г. 13:23

цитата urs

В отношении первичных авторских прав существует строгое законодательство. При первой публикации автору выплачивается 1-2, сейчас может быть и 3 тысячи долларов. И на этом действие авторских прав строго говоря кончается.


Батюшки-светы. Лучше и правда в мотель в штате Айова устроиться ... 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 2018 г. 21:16

цитата kalamake

Покупатель и не заметит, а переводчик уже сможет зарабатывать литературным трудом


Покупатель и не заметил бы, да заметит "молодой и талантливый", который придет и предложит свои услуги за 50% от нового тарифа. РФ — страна чудес, особенно московское Садовое кольцо. Там много подающих надежды (средний возраст лет так 55), живущих в маминой квартире и на мамину пенсию. Что им тарифы?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 мая 2018 г. 19:46
Ursin, в Вашей цитате речь о знаменитых The Rockettes, с которых история концертного зала и началась. Да и сейчас продолжается. Вот они к жанру имеют непосредственное отношение.

цитата Ursin

Википедия тут, как часто бывает, — мимо


Не так уж часто, но именно поэтому не дал другую ссылку:

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Радио-сит...

Зачем это уродство с тремя дефисами?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 мая 2018 г. 18:50

цитата groundhog

Да и Radio City Music Hall не "мюзик-холл Радио-Сити", а Радио-сити-мьюзик-холл.


Увы, оба варианта мимо :-(

Мюзик-холл по-русски — это жанр:

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Мюзик-холл

Здесь же певица Мэрайя Кэри вовсе не собиралась менять свой стиль на варьете, а просто выступила в концертном зале Радио-Сити.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 2018 г. 14:37
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 мая 2018 г. 10:26

цитата duzpazir

WACZ (реальная радиостанция, вещающая из города Dansville, штат Нью-Йорк) по тематике "американская музыка до британского вторжения", каковая в 1966 году уже полностью попадала под определение oldies.


Это совсем другая станция, которой перешли позывные WACZ уже после того, как Кинг переименовал свою бангорскую радиостанцию в WZON. Вот реальная история:

https://en.wikipedia.org/wiki/WZON
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 мая 2018 г. 00:23
_TripleX_35_, смысл стихотворения почему-то на противоположный изменили. Там лирический герой как раз стремился разделить судьбу узниц.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 4 мая 2018 г. 20:12
Толкователь, in the dawn звучит как нечто более абстрактное: "в начале начал", "у истоков" и т.д., а at dawn — просто "на заре" (какого-то конкретного дня, например).
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 4 мая 2018 г. 00:44
Evil Writer
Неаполитанская тетралогия Э.Ферранте.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 мая 2018 г. 13:19
penelope, упомянул его, чтобы помочь понять реплику предыдущего оратора о переводных пьесах. О Нигро подробнее можно посмотреть в теме переводов. Хороший пример того, чем занимается переводчик Кинга, пока кто-то бесплатно правит его старые переводы.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 мая 2018 г. 11:38

цитата penelope

почти вежливо велит странички указывать.


Вообще-то это удивительно, что кто-то вернется на те странички после проектов Дона Нигро.
Другая литература > Исторические романы. > к сообщению
Отправлено 3 мая 2018 г. 11:28
Чтобы продавать циклы из 16 романов (and ongoing) о римской жизни, все-таки надо немного работать с ЦА. Скэрроу это понимает и работает, но это все на английском языке и в англоязычных странах. Читатели из РФ, вовлеченные в это сообщество, вряд ли нуждаются в переводах. А кто работал с той частью потенциальной аудитории, которой без переводов не обойтись?
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 2 мая 2018 г. 11:10

цитата an2001


А возможно ли разделить в рамках одной книжной серии разноплановые произведения ? Отсюда и упоминания.


Вы же понимаете, что мы не об исключениях и правдоподобных объяснениях беседуем, а об отсутствии критериев?

Дать правдоподобное объяснение можно чему угодно. "Отранто" тоже вышел в серии "Лит. памятники", которая обсуждается на форуме "Другая литература". И там его могут порекомендовать или нет. Это же в рамках серии. Значит, и на соседней ветке того же форума это можно делать.

Но вот это мое объяснение не проходит, потому что оно мое, а я не модератор.

А Ваше объяснение феномена неразделимости БЧК проходит, потому что оно Ваше, а Вы модератор.

Все правильно?
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 2 мая 2018 г. 08:06

цитата Green_Bear


Попробуйте обсуждать нефантастические книги в подфорумах "ФиФ", вас ждет немало открытий. Особенно, если проигнорируете замечание модератора.


И действительно. Взять серию "БЧК". Там рутинно обсуждаются иллюстрации к "Войне и миру", посетители спрашивают, будет ли издан "Тихий Дон" ... А сейчас там отпочковывается детско-подростковая серия, и дискуссия уже о "Белом Биме ..." ...

И никаких замечаний модераторов о том, что это ФиФ-форум.

В "Другой литературе" выносят предупреждения за упоминание "Замка Отранто" (1764). Его кто-то занес в ФиФ. Там вроде как привидение ходило по замку, а, может, это просто послышалось или приснилось, поэтому произведение нельзя даже бегло упомянуть в "Другой литературе". Но в каком произведении восемнадцатого века нет упоминаний привидений, русалок, леших и т.д.? Значит, перед тем как упомянуть такие произведения, надо будет проверить их ФиФ-ность? Интересно, как и у кого.

По этой логике, Гомера, конечно, обсуждать только на ФиФ. Между тем он спокойно обсуждается в "Другой литературе", где есть даже спец. темы по античной литературе.

Вывод: отсутствуют единые критерии модерирования.
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 1 мая 2018 г. 12:34
vxga, не знаю, зачем Вы такой список трюизмов привели. Можно было еще 2*2=4 или "Волга впадает в Каспийское море" добавить. И что дальше?

Здесь же речь о конкретных деталях шла, а не о трюизмах. В "неполном" переводе был один вид трехцветного удода, а в "полном" три одноцветных вида прилетели. И кто-то признал это ошибкой? Да нет, пока статус = ОК. Значит, в новых экономических условиях это допустимая вариативность. Можно и просто "юркого удода" ввести?

И об экономике не забывайте. Переводчик может быть сама честность, но времени ему на эту честность никто не даст, ведь надо уложиться в 300 рублей. Поэтому честный и не будет браться. Опять же, в этом конкретном случае с книгами Даррелла анализ текстов показывает, что в старых переводах почти все в порядке с точностью передачи деталей. Честный переводчик заметил бы это с первого десятка страниц и спросил бы себя, а зачем ему это вообще пере-переводить? Вот и второй аргумент, чтобы за дело это не браться.
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 1 мая 2018 г. 10:42
Похоже, обсуждение актуальных изданий завершилось. Хочется поблагодарить всех, кто привлек внимание к "новым и полным" переводам. Большая работа проделана. Она вполне достаточна, без дальнейших обсуждений, чтобы сделать выводы: читать ли в оригинале, в старых переводах, переводах на другие языки или всё же покупать новейшие издания, благо за них всего 300 рублей без скидок просят.

Не совсем понятно, какой вывод из этой истории сделают молодые переводчики, которые могли бы заинтересоваться Дарреллом. Кто будет тратить время на детали и нюансы, если тебе в издательстве скажут, что их читателей такое не интересует, а без "пердимоноклей" перевод сам себя сбросил с "корабля современности"? В этом, наверно, главная опасность. Рынок будет наводнен дешевыми новыми изданиями, которые со временем станут новым стандартом. И кто потом за этого автора возьмется?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2018 г. 16:33
Статья из ссылки исчезла, но есть интервью Шусторовича, если кому интересна его точка зрения на раздел имущества и АП в 90-ые.

Это большой поток со всякими малопонятными аббревиатурами. Что-то в нем, возможно, есть рационального, как во всяком большом потоке, но зачем ему такие аргументы?

цитата

Кстати, в 1992 году Pleiades внес два миллиона долларов имуществом и деньгами в уставной капитал МАИК, а в те времена два миллиона долларов — это стоимость большого завода и почти 1.5% стоимости «Норникеля» (который стоил 140 млн долл. при приватизации). РАН все это время заверяла, что «мы от своих обязательств не отказываемся, имущество внесено законно и будет оформлено надлежащим образом», но «у нас сейчас выборы», потом еще что-то… А в результате — суд.


Это как качать права за национализацию за ноль копеек в 1917 или "покупку" скрипки Страдивари за 100 долларов в 1944 перед отправкой скрипача в Бухенвальд. Мол, такие были цены на рынке тогда
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2018 г. 13:13
Эту книгу пере-переводят (и дополняют пере-переводы) уже лет тридцать. И вот очередное the latest and the greatest издание.

«Моя цель — звезды»
Альфред Бестер
Моя цель — звезды
Издательство: М.: Э, 2018 год, 3000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-04-093055-5
Серия: Фантастика

Аннотация: В открытом космосе терпит аварию обычный земной корабль «Номад». Единственный выживший, помощник механика Гулливер Фойл, почти полгода не предпринимал ничего, чтоб восстановить работоспособность корабля, пока дрейфующий «Номад» не повстречался с другим земным кораблём — «Воргой-Т». Но «Ворга» прошла мимо, даже не попытавшись помочь, и у Фойла появилась цель в жизни — найти того, кто бросил его на погибель в открытом космосе, и отомстить. Ухитрившись более-менее восстановить работоспособность «Номада», Фойл смог добраться до населённых планет и начал погоню за своим врагом. Но пока он разыскивал безвестного капитана «Ворги», его самого преследовали самые высокопоставленные лица Земли, так как на «Номаде», местонахождение которого Фойл скрыл, находился груз особого вещества ПирЕ, способного в один момент решить исход войны с Внешними Спутниками в пользу землян.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке Н. Плутахина.



И на первой же странице:

цитата

Были обжиты все пригодные для этого миры Солнечной системы. Три планеты, восемь спутников, одиннадцать миллиардов человек; они роились в одной из наиболее увлекательных эпох в истории человечества, но мечтали, как обычно, о других временах.


цитата

All the habitable worlds of the solar system were occupied. Three planets and eight satellites and eleven million million people swarmed in one of the most exciting ages ever known, yet minds still yearned for other times, as always.


Вывод: в переводе людей в тысячу раз меньше, чем в оригинале o_O

И зачем, спрашивается, мудрили, если проблемы с миллиардами и триллионами? Перевели бы дословно, как у автора, "одиннадцать миллионов миллионов людей", но ведь нельзя: так в переводе уже тридцать лет назад было ...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2018 г. 10:39

цитата Norge

Прочитал Мешок с костями, серия Тёмная башня, переиздание 2017 года.
Мышиную голову, понятное дело, везде по тексту заменили, но мышь и ныне там


Это в рамках соответствующей концепции худ. перевода:

цитата Виктор Вебер

цитата
Кто остаётся?

Уважаемый Gourmand!
Так я остаюсь. Неужели Вы думаете, что я для кого-то перевожу? Нет, конечно, для себя любимого. Поэтому и перевожу только то, что мне нравится, и проекты устраиваю, потому что хочу, чтобы получилось, как, по моему разумению, лучше, и в редакцию отдаю текст в том виде, который меня устраивает. А раз выходит, что тексты эти, после редакторской и издательской правки, устраивают массового читателя и с прилавков уходят со свистом, так это уже вишенка на торте. Попадаю я, значит, со своим видением перевода в десятку, совпадает оно с видением массового читателя. Ну а псевдоценителям и знатокам я предоставляю возможность высказать свое компетентное мнение в узких кругах. Как говорится, и овцы целы, и волки сыты.


Значит, "голова мыши" мешала "массовому читателю", а саму "мышь" оставили для "узких кругов".

"Голову мыши" на ФЛ, кстати, по крайней мере с 2011 года обсуждают.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2018 г. 08:30
Виктор Вебер, есть ли прогресс с пере-проектами? По трилогии "ММ" что-нибудь уже исправлено?

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

цитата Александр Кенсин

Виктор Вебер
Из вашего последнего  сетевого проекта-перевода романа, который в вашем переводе называется "Кто нашел, берет себе":

"Денег у тебя гораздо больше, дедун".

"Ты создал одного из величайших персонажей американской литературы, а потом обосрал его".

"Об этом свидетельствуют его мозговые волны".

"Они пересекали узкую трубу по дорогам".

"Мотоциклетная обратная вспышка на шоссе".

Он нашел автомобильную мойку-автомат".

"Пит находился дома, потому что отличников отпускали из  школы после ленча, если у них в расписании значились только домашние занятия и игровая площадка".

"На самом деле Пит не хотел подслушивать гавки-тявки. Гавки-тявки, пусть и вялые, продолжались за обедом".

"Сижу на окси и мучаюсь от боли".

"Он бросил несколько камушков  — маленькие подпрыгивали и скользили по льду, большие проваливались сквозь желтые пятна".

"Ни единое освещенное окно не разгоняло вечерний сумрак".

"Но решающую роль сыграл определитель. Это мошенничество, отягченное использованием запрещенной компьютерной программы".

"Дрю Холлидей ест яйца бенедектин за привычным угловым столиком в кафе".

"Плечи Энди, которые напряглись в готовности предпринять именно такую попытку,  вновь поникают".

"Меня рвало и я не хотел делать это внутри".

"Понедельник выдается солнечным и теплым, еще до того, как  солнце полностью поднимается над горизонтом".

"Может, у него хедж-фонд, — говорит Пит".

"Ходжес присвистывает".


И наконец, про название и его использование в тексте.
Вы сами говорили, что ничего страшного, если чуть различается.
Опять же — сами говорили, что не смогли найти адекватный перевод и спрашивали помощи и на форуме, где проект и здесь.
Были у вас и "Искатели сокровищ", "Найти и сохранить"  и много других.
Потом вы написали, что с названием вам помог редактор.
И получилось — "Кто нашел, берет себе".
Но в тексте мы встречаем  и "Кто нашел — берет себе" и "Найдем и сохраним".

И это я просто пролистал книгу, а не более и эти предложения увидел.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2018 г. 00:03

цитата Gourmand

А вот загадка поинтереснее. Там же, те же.
цитата перевод
Попка аккуратненькая, а ноги… ноги не просто спускались до щиколоток, но тянулись до Арктура и дальше.


Эту загадку я попробую разгадать. 1) "Соскользнул глаз", и вот уже вместо chin (подбородок) возник shin (голень). 2) Голень? Что-то не очень ??? Пусть нога спустится куда подальше. 3) Почему бы не до "щиколотки". Слово забавное.

Опять же, массовый читатель не спросит, что за Арктур был под щиколоткой. Или чьи щиколотки имелись в виду. Такие пустяки массового читателя не отвлекают.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2018 г. 22:54
Gourmand, пропал текст, дело житейское. "Черный швед" тоже пропал, помните?

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Видимо, в рамках свободы художника слова или художественной свободы слова, или типа того.

По-моему, смысл фрагмента в том, что Терри как раз единственный человек, говорящий с Джонни таким тоном. Она возражает и пытается переубедить его. А вот литагент уже совсем не возражает, а соглашается со всеми выкрутасами / метаниями Джонни. Мрачноватое преувеличенное поддакивание всем выкрутасам Джонни.

Про бассейн не понял :)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2018 г. 10:34
Там дело не только в цене. Текст описания тоже редактировали. Сначала там утверждалось, что коллекционное изд. будет печататься строго по количеству предзаказов, а потом этот пункт вроде бы исчез совсем. Это все тот же знак мучительного изобретения велосипеда. Вроде и хочется издателю приобщиться к прекрасному миру лимитированных изданий, да нет сил нумеровать экземпляры. Ведь тогда стало бы ясно, насколько там все лимитировано ;-)
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2018 г. 22:24

цитата besprizornik2000


Гузман заходит уже который день на фантлаб и упорно молчит.
Будто бы и нет моего сообщения.
Хорошая тактика.


Может быть, попросить администрацию сайта связаться с Гузманом и пригласить его к дискуссии на Фантлабе?

https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...

Например, Сергей Соболев на "ты" с Гузманом. Сергей, Вам не слишком трудно было бы организовать такую виртуальную встречу?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 19:09

цитата alff

Но еще хуже то, что любой, кто захочет начать собирать ЛП сейчас, видит пятизначный ценник на книги двухлетней давности.
При почти нулевых продажах.
И сто раз подумает — а оно надо?


Здесь все еще хуже, если посмотреть на развитие цен на "ЛП" от "Наук", у которых не было и нет альбомов, как нет и разницы в переплетах. Были еще те покупатели, которые на "Ладомир" давно плюнули, но продолжали следить за "Науками". Например, в Балтии был такой сегмент. Но "Науки" последнее время подняли ценник. В Балтии их продукцию теперь не заказывают даже самые престижные магазины, где всегда держали пару-тройку "ЛП" для ассортимента. Теперь в Балтии круглый ноль и по "Ладомиру", и по "Наукам", с чем всех издателей и поздравим. Отличный результат. Абсолютный, можно сказать.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:06
C.Хоттабыч, спасибо за разъяснение. Я перешлю "Тойоте". Думаю, они сразу закроют производство "лексусов". Любители люкса будут и на "тойотах" с шариками ездить и на всех форумах хвалить достоинства новых моделей.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 14:40
C.Хоттабыч, извините за вмешательство в дискуссию, но Ваши аналогии очень слабы. Коллекционеры всегда собирали серию в ледериновых переплетах. Доплата за переплётный материал в пару сотен рублей. Теперь же им навязывают пакет с альбомчиком (без серийного оформления, без логотипов). Это всё равно как привязать к "тойоте" воздушный шарик с надписью "лексус" и продавать такой набор по цене "лексуса".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:49
Видимо, понятие о рынке у всех свое. Кому-то и ярмарка раз в год в одном отдельно взятом городе уже "хороший выбор", а кто-то хотел бы книгу в магазине или читальном зале полистать перед покупкой.

Вот как, например, в Париже можно познакомиться с книгами "Плеяды". Идешь на сайт парижских библиотек, делаешь запрос на Сен-Симона. Система находит все восемь томов "Плеяды". Я кликнул на первый том. Десять экземпляров. В Париже, как известно, 20 округов. Значит, в каждом втором округе есть библиотека, куда можно прийти и полистать книгу. Библиотеки во Франции бесплатные.

Но кому-то и фото из ванной комнаты свет в окошке.
⇑ Наверх