Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2018 г. 00:17
pin.nvkz

"Иллюстрации, гравированные по камню"...

Хм, это, видимо, попытка избежать слово "литография"? Альтернативненько ...
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2018 г. 14:35

цитата negrash

от "Карла Мая из Альтона", как называли Софи Ворисгофер современники.


Странно ??? Правильно было бы "из Альтоны". По аналогии с Варшавой или Женевой.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2018 г. 19:11

цитата 2_All

Как бы удобоваримее перевести название книги "The Anchor Book of Latin Quotations"? Может что-то вроде "Связная книга цитат на латыни", где "связная" в смысле "понятная", "доходчивая"?


Если речь о реальной книге, то Anchor — это издательство (импринт).
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2018 г. 14:53

цитата Сергей755

Просто стало интересно, почему в русском названии сборника, была сделана аллюзия на "Ворона" Э. А. По? И вообще, делал ли сам Стивен Кинг отсылки на что-либо в оригинальном названии этого сборника "Full Dark, No Stars"?


Ответ на первый вопрос — стандартное "Так увидел художник слова", хотя художников, возможно, было много. Но коллективную галлюцинацию еще никто не отменил.

Кинг сделал ссылку на предыдущий свой сборник короткой прозы. Он назывался Just After Sunset. То есть продолжение, как в фазах ночи. "Полная темнота, без звезд" — так обычно описывают самую темную фазу перед восходом солнца.

Больше читаем в оригинале, друзья, а иначе это просто "художники слова", а они часто из другой оперы 8:-0
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 22:55

цитата Мельдар

А к чему?


К Gwendy's Button Box. Только не приквел, а сиквел.

Приквелом к Outsider можно считать трилогию "ММ". По линии Холли.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 августа 2018 г. 12:19
В августовско-отпускном мареве как-то незаметно прошла смена вахты в "Науке". Еще совсем недавно директор Д.Коротков блистал на парижском книжном салоне с планами продаж продукции изд. "Галлимар" в сети магазинов "Академкнига". В частности, книг знаменитой серии "Плеяда". (Не будем уточнять, что от "Академкниги" осталось 3,5 магазина и две подсобки: сеть есть сеть.)

Не успел Париж переварить новость, как Диитрий расстался с "Наукой", в этот раз по-английски, не прощаясь ...

А директором назначили чиновника ФАНО Лепешева. По данным налоговых деклараций, годовой доход 7 млн. Heavyweight. Видимо, ему предстоит возглавить реорганизацию "Науки": долги и тяжбы, трудоустройство редакторов с неопределенным статусом после отстранения "Науки" от издания научных журналов (из-за долгов они не могут даже участвовать в тендерах) и т.д. Судьба академических книжных серий — в том же пакете.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2018 г. 23:20
Гвардеец, переводчики с "простыми" фамилиями очень часто "склеиваются" в базе ФЛ. Золя эта дама, конечно, тоже не переводила. Это сделала совсем другая переводчица-однофамилица.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2018 г. 11:03

цитата VitP

Шествие динозавров
Автор: Филенко Е.А.


VitP
В теме "Вече" было высказано пожелание вернуть автору его отчество: Е.И.

Полагаю, следует поддержать.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2018 г. 18:56

цитата algy

да я вот тоже в недоумении.
выставить акции на аукцион, при этом втихую продать на сторону права на рамку (а может, не только на рамку) — как-то мало правдоподобно.
хотя чего только у нас не бывает.


Если новых владельцев интересует статус их брэндов, то холдинг Юсуфова наверняка в состоянии предоставить им услуги команды юристов, которые смогут поставить все точки над "i".
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2018 г. 11:59
Так что "Детская литература" теперь бизнес не детский. Издательство вошло в структуру Виталия Юсуфова, сына бывшего министра энергетики Игоря Юсуфова:

http://cyclowiki.org/wiki/Виталий_Игореви...

Посмотрим, как этот суперсоник-бизнес выведет на новые орбиты старые брэнды "Детской литературы".
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2018 г. 11:34
Еще о "ДЛ": там же по ссылке есть информация, что Правительство РФ и без аукциона продало издательство компании ООО "АйКомИнвест":

цитата

В качестве инвестора для издательства «Детская литература» Правительство одобрило холдинговую компанию ООО «АйКомИнвест», специализирующуюся на создании различных проектов в сфере образования. Холдинг активно сотрудничает с высшими учебными заведениями, участвует в федеральном инновационном коммерческом проекте «Университетская сеть». В рамках развития Детской литературы АйКомИнвест планирует заняться оцифровкой художественной и учебной литературы, записать аудиокниги, создать интерактивные учебные пособия и многое другое.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2018 г. 10:15

цитата arnoldsco

Не так: именно купил и именно у Детлита — сам был немало удивлен таким вывертом, но все законно оформлено???8:-0


И два смайлика подтверждают степень удивления и законности сделки?

На самом деле, изд. "Детская литература" до сих пор находится на 100% в федеральной собственности. В сентябре прошлого года Правительство РФ выставляло акции на аукцион, но он не состоялся из-за отсутствия интереса: только один участник подал заявку.

Вот официальная информация о торгах.

А вот официальная презентация для инвесторов.

В ней, кстати, упомянута и серия:

цитата

С 1936 г. выходила серия «По дорогим местам», с 1937 г. — серия «Библиотека приключений и фантастики»


То есть у потенциального инвестора не может не создаться впечатление, что он/она покупает не что-нибудь, а акции того самого изд. "ДЛ", основанного в 1933 г.

цитата

Старейшее в России специализированное издательство, выпускающее книги для детей и юношества, создано в 1933 г. под названием «Детгиз»


Могу себе представить, сколько удивленных смайликов поставит такой вот потенциальный покупатель, узнав, что ценный брэнд продан какому-то стороннему издательству. Особенно учитывая требование аукциона, предусматривающее продолжение и расширение профильной деятельности "ДЛ" и сохранение штата сотрудников. Как же продолжать ту же серию БПиНФ, если права на нее у кого-то другого?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 30 июля 2018 г. 23:00

цитата Edred

Я с большим уважением отношусь к людям, имеющим авторские права на то или иное, ибо и сам являюсь правообладателем.


Звучит так умудренно ...

Но почему-то вспомнился ваш дебют в этой теме:

цитата

Это, конечно, маркетинговый ход. Люди любят знакомые названия. А название "Мир приключений", насколько я знаю, "Азбука" зарегистрировала в качестве торговой марки, и это точно гарантирует, что других серий с таким или похожим названием больше не будет (в других издательствах, естественно). Ни "Мира фантастики", ни "Мира удивительных приключений", ни "Планеты приключений". Есть прецеденты, когда суды подобные названия признавали схожими до степени смешения.


То есть вы утверждали, что ваши знакомые купили права на слово "приключение".

По сравнению с этим сегодняшний спор даже и спором-то не выглядит.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 29 июля 2018 г. 21:29
"Теодорих" всё же о готах, и переводчик переходит к делу:

цитата

Ночью они разбили лагерь на лесной опушке. Готы спали на своих "трофейных" одеялах и кусках вяленого мяса.


Возник вопрос: зачем спать на мясе?

Про одеяла тоже не совсем понятно, почему они трофейные. У разбивших лагерь никаких поединков, принесших в качестве трофея одеяло, не было. Других трофеев тоже не было, потому что не было поединков. Наоборот, группу эту только что арестовали, и в лагерь их уже под конвоем привели.

Трофейные или нет, но готы спали, стало быть, на них. Странновато, конечно, что не под одеялами, но климат там жаркий. ОК, но почему тогда надо спать и на мясе? Украсть никто не сможет, ведь под наблюдением они ???

цитата

That night they camped in a forest glade, the Goths issuing their captives blankets and strips of dried meat.


Теперь понятно. Арестованы они были готами ("другими" готами, но не важно ...), и те выдали арестованным одеяла и немного мяса. Гуманно. Дальнейшие детали автор опускает, полагая, что читатель догадается, что арестованные сделали с одеялами и мясом.

Но вот здесь вмешался переводчик и все нам растолковал. По-своему ... 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 29 июля 2018 г. 16:47
Varran, в Карфагене уже были. Думаю, до Египта тоже дойдем. Но все ли лица там будут физиономиями?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 29 июля 2018 г. 16:22
Еще немного из перевода "Теодориха".

"Кружащиеся толпы, заполонившие улицы и площади Карфагена ... Почти все лица были физиономиями римлян, мавров и местных берберов".

"Встал высокий, модно одетый юноша с точеными чертами лица — такие были у молодого Александра Великого, за что одноклассники и дали парню прозвище "Александр", которому тот всячески старался соответствовать, нося длинные, тщательно спутанные волосы."

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В оригинале: в нарочитом беспорядке уложенные локоны.


В виде эпиграфа к главе афоризм Теодориха: "Жалкий римлянин подобен готу, разумный же гот подобен римлянину".

Это якобы перевод:

цитата

The poor Roman imitates the Goth, the well-to-do Goth the Roman
Aphorism of Theoderic, c. 500.


У автора римлянин бедный, а гот — богатый %-\

А попутно много мелких "фактов", типа "Паннония — покинутая провинция Западного Рима в верховьях Дуная". Неужели? Центр этой провинции на территории современной Венгрии. Немного и от других стран было, большая провинция была, но до верховьев Дуная ей километров восемьсот не хватило.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 28 июля 2018 г. 18:11

цитата просточитатель

А есть хоть один рассказ где свадьба явно по рассчету но все хорошо?


Михаил Волконский "Брат герцога".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2018 г. 11:12
Попробовал читать

«Теодорих»
Росс Лэйдлоу
Теодорих
Издательство: М.: Вече, 2015 год, 5000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-4444-3820-6
Серия: Всемирная история в романах (новое оформление)

Аннотация: Многого достиг в своей жизни великий варвар Теодорих. Он подхватил власть, как игрушку, и смог её удержать… Надолго ли? Король всех остготов, патриций, консул, ему покорились гордый Константинополь и неугомонная Италия. Некогда тихий, прилежный мальчик из византийской школы, Теодорих, «чьё имя написано на воде», взвалил себе на плечи колоссальную задачу — объединить в одну нацию высокоцивилизованных римлян и полукочевое древнегерманское племя остготов. «Подобие императора», — усмехались про себя римляне, склоняя перед ним головы. Но варвар продолжал мечтать. Что ждёт его на высшей ступени власти? Не станет ли императорская мантия его саваном?

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке Н. Васильева.



Пробиваться через загадки перевода без оригинала невозможно.

Переводчик почти сразу поражает таким вот сногсшибательным фактом:

цитата

... все императоры были виртуальными ставленниками Рицимера, первого германца, назначенного магистром армии и занимавшего эту должность на протяжении полувека.


Ничего себе! Эдакий германец в пятом веке н.э. Крутил-вертел армией и императорами 50 лет. А имя Рицимер что-то не на слуху даже.

Проверяем в списке magister militum

Там он в этой должности с 456 по 472. Тоже впечатляет: 15-16 лет. Но всё же не 50. Откуда же взялись в переводе эти "полвека"?

Оригинал:

цитата

... the emperors virtual appointees of the Master of Soldiers, Ricimer, the first German to fill the post for half a century.


Автор имел в виду совсем другое: германцы были во главе римской армии и до Рицимера (тот же Ovida), но вот последние полвека так высоко они не поднимались, а Рицимеру это снова удалось. Значит, в переводе две ошибки: 1) Рицимер не был первым германцем на посту и 2) полвека он его точно не занимал. Уфф.

Второй пример — чуть полегче. Речь идет о некоем амбициозном политике Анфимии. Следует список его достижений, и в нем такое: "был женат на дочери последнего восточного императора Марциана". С чего бы это "последнего императора"? Пятый век всего. Императоров еще много будет на Востоке. Не буду приводить их список, а сразу — в оригинал:

цитата

marriage to the daughter of the late Eastern emperor Marcian


Отгадка: император был не последним, а покойным 8-)

Кто бы догадался?

Пример 3.

цитата

В подобных, имевших целью принуждение к миру боях, как варвары знали по собственному опыту, правильно управляемые римские войска были практически непобедимы.


Вроде бы гладкое предложение, но что-то в нем настораживает, правда? Бои с целью принуждения к миру? Что бы это такое значило?

цитата

In set-piece battles, as the barbarians knew to their cost, properly led Roman troops would always beat them.


Здесь прямо детектив. Переводчику, видимо, показалось, что речь о set-peace, и отсюда проистекла версия о "принуждении к миру". Что и говорить, версия оригинальная, но выражение set-piece совсем из другой оперы. Точнее, из футбола. Это те самые "стандартные положения", о которых так много говорили на минувшем ЧМ. Римская армия была хороша в стандартных ситуациях: осады, набеги и прочие разрушения.

Вывод: в переводе безусловно есть плюсы, работа по переводу терминов была проведена, но в целом текст очень сырой. Это не научпоп, автор всё же выдал художественный текст со всеми положенными идиомами, шутками и пр. Перевод в этой части текста не соответствует оригиналу.
Другая литература > Серия "Любимые книги детства с иллюстрациями" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 июля 2018 г. 09:39
Эту бы обложку на "Собаку Баскервилей" ...
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2018 г. 16:01
arcanum, Вы правы, если бы на одной опечатке все и заканчивалось, но часто это знак, что в Датском королевстве пахло отнюдь не розами ... :-(

Вот еще автор, которого "перекрестили" на обложке (!) те же издатели:

«Книга образов»
Райнер Мария Рильке
Книга образов
Издательство: СПб.: Терция, Кристалл, 1999 год, 10000 экз.
Формат: 70x100/32, твёрдая обложка, 448 стр.
ISBN: 5-8191-0060-3, 9785819100608
Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия

Комментарий: Стихотворения.

Техподдержка и развитие сайта > Лингвистический анализ и распознавание автора > к сообщению
Отправлено 19 июля 2018 г. 13:55
Надо бы поправить :)
Техподдержка и развитие сайта > Лингвистический анализ и распознавание автора > к сообщению
Отправлено 19 июля 2018 г. 13:39
Есть еще вопросы по презентации данных. Вот, например, страничка "Петербурга":

https://fantlab.ru/work293513/lp

Как интерпретировать отсутствие Андрея Белого в списке потенциальных авторов? У него нет "лингвистического паспорта"? Но в таком случае иногда бывает предупреждение (Пушкин). Или "паспорт" есть, но Белый отсутствует в списке, потому что "не открыт"?
Техподдержка и развитие сайта > Лингвистический анализ и распознавание автора > к сообщению
Отправлено 19 июля 2018 г. 10:47
creator, думаю, это шаг в правильном направлении. Даже если те же "И" попадут сначала просто в новую графу "Распознаны, но омонимия не снята", то при вычислении доли тех же глаголов их вклад в числитель точно 0, а в знаменатель их все следует добавлять, даже не зная, союз они или междометие.
Техподдержка и развитие сайта > Лингвистический анализ и распознавание автора > к сообщению
Отправлено 18 июля 2018 г. 21:53
creator, на языке НКРЯ это неснятая омонимия. Статистику с 17% глаголов они дают, кстати, по текстам, где омонимия снята. Странновато, что омонимов так много. Но если туда все "И" и пр. попали, то тогда это можно понять.
Техподдержка и развитие сайта > Лингвистический анализ и распознавание автора > к сообщению
Отправлено 18 июля 2018 г. 08:45
creator, да, дело за примером теперь и за лог-файлами. Я бы сначала на загадочную группу НОЧР посмотрел. Ведь это четверть слов, а все последующие доли вычисляются от ОЧР. Если в НОЧР попадают все части речи более-менее пропорционально, то это одно дело, а если есть перекос "в пользу" какой-то определенной группы, то это уже другое распределение. Четверть всей лексики в категории unknown — очень много.
Техподдержка и развитие сайта > Лингвистический анализ и распознавание автора > к сообщению
Отправлено 17 июля 2018 г. 16:08
creator, да, изменения заметные. У многих произведений доля глаголов теперь внезапно > 25%. Это перебор. Для литературных текстов ориентир где-то 15%. В НКРЯ приведена статистика на очень большом корпусе текстов: 17%. И к "глаголам" они относят и (дее-)причастия.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 17 июля 2018 г. 15:58
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 16 июля 2018 г. 19:41
fortunato ОК. Одно фото удалил, а второе останется на память (уже не редактируется) :)

Цитату Метерлинка надо бы еще на стр. 12 и 334 поправить.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению
Отправлено 16 июля 2018 г. 19:09
fortunato Отличное начало серии! Если есть возможность, поправьте эпиграфы из Агриппы и Метерлинка. Спасибо.

Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 16 июля 2018 г. 17:34
Если на обложке мушкетеры, то в каком возрасте примерно? Очень похоже на "50 лет спустя". Что впрочем, не следует считать недостатком. Общество не должно задвигать своих пенсионеров на вторые роли.
Техподдержка и развитие сайта > Лингвистический анализ и распознавание автора > к сообщению
Отправлено 16 июля 2018 г. 17:26

цитата Fyodor

почему в разделе Части речи — глаголов меньше 1% от общего числа определенных частей речи?


Похоже, это общая картина. Какое произведение ни возьми, всюду схожая статистика. Так же печально или еще печальнее обстоит дело с причастиями и деепричастиями. Проблема, видимо, начинается с того, что алгоритм не может определить морфологическую группу примерно четверти (!) слов. Из того, что он может определить, более четверти слов распознаны как "служебные слова". Так что где-то здесь "потерялись" глаголы, деепричастия и пр. Да и относительно других групп могут быть вопросы. Похоже, в базе полнейший мусор в разделе лингвистического анализа.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 июля 2018 г. 23:45
Maximlost, у меня книжно-журнальная из доп. тиража 1985 г. Сохранилась, кстати, неплохо, но (фото-)иллюстрации на ней, конечно, не смотрятся. Впрочем, их кот наплакал, так что не в них дело.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2018 г. 14:48
Кипит работа над новыми изданиями:

цитата

Редактор-корректор

Работаю с серией "Литературные памятники". Осуществляю редактирование научных статей и понятийного аппарата к публикациям литературных памятников, делаю корректорскую вычитку и подготовку к печати.
Подготовила научное издание произведений Аркадия Аверченко для серии "Литературные памятники", участвую в подготовке текста и примечаний к "Cantos" Эзры Паунда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июня 2018 г. 00:04

цитата Nastya1976

These increased suddenly.
У старого переводчика с точностью до наоборот.


Потому что у Уэллса: These ceased suddenly.

Что больше похоже на английский, а не на OCR.
Трёп на разные темы > Интересные ссылки > к сообщению
Отправлено 11 июня 2018 г. 15:12
Великолепный художественный репортаж в стиле "повесть двух городов": Ивангород и Нарва.



Спасибо, Александр! Как всегда, очень интересно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2018 г. 21:44
Можно спросить, а можно ответ посмотреть (Александру привет, спасибо и хороших выходных):

https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...

цитата Александр Кенсин


Добавлю лишь, что я в полном восторге от перевода "Дверь в лето" С. Барсова и К. Маркеева.
А переводы Н. Виленской хоть и хороши, но мне совершенно не нравятся.
...
"Фермер в Небе" — да, перевод Г. Усовой хорош и мне также нравится перевод И.Горачина.
"Красная планета" — очень нравится перевод М.Астафьева.
"Космическое семейство Стоунов" — здорово перевела А. Сырова.
А вот Виленеская — мимо вообще.
"Двойная звезда" — хороший перевод В. Ковалевского и Н. Штуцер, но душа лежит к переводу Л. Ткачука.
"Время Звёзд"  —  и перевод  В. Ковалевского и Н. Штуцер очень хороший и перевод М. Пчелинцева, но  больше нравится перевод М. Пчелинцева.
"Чужак в чужой стране" — М. Пчелинцев точен, но...слишком порой холоден, а вот   В. Ковалевский и Н. Штуцер — перевели шикарно.
"Луна — суровая хозяйка" — и Щербаков был хорош, очень, но.... В. Ковалевский и Н. Штуцер сработали на славу, нравится больше их.
Читал оба  перевода.
Первым был щербаковский в  карманной серии "ТФ" с суперобложкой.
"Космический кадет" (он же "Космический патруль" ) — перевод И. Почиталина  не нравится, других переводов так и нет.
В идеале — переводить роман заново.

Я специально не разбираю те ошибки, что были.
А они были в переводах.
И есть и сейчас (
Я пишу о воздействии на читателя (в данном случае — на меня) — в целом.

Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 мая 2018 г. 22:01
Интересно, использованы ли иллюстрации Россетти к Теннисону:

http://blogs.bcu.ac.uk/readingart/2016/09...

Статья интересна и тем, какую степень "творческой свободы" Теннисон давал иллюстратору (практически никакой). Что уж о переводах говорить.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 31 мая 2018 г. 13:53
Hilderik, Петри и дневник Патрика Гордона — это, похоже, последние могикане ПИМ как серии РАН, изданные соответствующим институтом-учредителем. Вроде бы считается, что серия была закрыта в 2014 г., но я не видел официального подтверждения.

Последний том "Дневника" датирован 2018 г., так что слухи о закрытии серии, возможно, несколько преувеличены.

https://www.naukaran.com/knigi/katalog/dn...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 мая 2018 г. 14:39
C.Хоттабыч, я надеюсь, Вы не сердитесь на то, что мы поддержали дискуссию и привели аргументы? Элоквенция часто вызывала не совсем академические эмоции (вспомним Тредиаковского и Ломоносова), но стоит ли сердиться на наши аргументы? Если уж сердиться, то на "ЛП", где, как выясняется, этим вопросам не отводится должного внимания. А ведь издание рассчитано на достаточно широкую аудиторию. Могли бы они выделить страницу-другую для подробного фонетического разбора нескольких строф.

Насчет consid'ring: так бы следовало передать произношение, но я не уверен, что так принято. "E'er" — принятое сокращение. Образуется один слог. Наверняка и на considering есть правило. Что-то типа естественного проглатывания "слабых" гласных в длинных словах, но вот эти нюансы, опять же, следовало бы узнать из "ЛП" ...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 мая 2018 г. 13:13

цитата chipollo

Насчёт соответствия идее и образам Теннисона — это отдельный разговор. Здесь мало что общего.


Здесь бы теорию малых дел применить. Издать сначала научный прозаический перевод, где выделены и откомментированы сквозные темы и образы, структура поэмы, хорошо распознанные реалии и т.д. А потом на этой основе, смотришь, и поэты присоединились бы. Путь тоже не гарантированный: вдохновение никто не отменял. Но хотя бы задел какой-то был. А так получилось минное поле.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 мая 2018 г. 12:15

цитата C.Хоттабыч

Тут первые строчки обеих строф по размеру ни в какие ворота не лезут (опять-таки — надо, например, редуцировать звук "у" в вообще-то двусложном слове "doubt").


Doubt — один слог, ибо дифтонг. Как near и fear.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 мая 2018 г. 09:59

цитата chipollo



Или так

Но не догнал, как не спешил.
Путь долгий у моей души.

спешил-души   снова рифмоид. В собственной поэзии так можно рифмовать, конечно. Но у Теннисона римфы точные, классические.


Nor follow, tho' I walk in haste,
      And think, that somewhere in the waste

Небрежность перевода просто тотальная.


Есть еще проблема с потерей гипертекстуальности. Например, в этом фрагменте я не вижу эквивалента "waste", хотя это слово служит маркером сквозной для всего произведения темы Desert / Wasteland.

Неточные рифмы портят впечатление при чтении отдельных фрагментов, но замена ключевой лексики лишает русского читателя всяких шансов на понимание структурных связей между фрагментами.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 мая 2018 г. 12:16
Hilderik, главная задача — вернуть читателя. Для серий она еще актуальнее, чем для журналов. А о финансировании довольно подробно в ролике, хотя ничего особо нового там нет. Обычные способы, как во всем мире. Ну, разве что планы с криптовалютой "сушки" улыбнули. Но это, видимо, шутка такая была.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 мая 2018 г. 10:06

цитата Петрович 51

Можно по разному относится к каждой голове нашего трехглавого дракона-издателя серии (Наука-Ладомир-Наука).
Но глядя на данный анонс, думается, любопытно отметить, что из 19-ти будущих новинок только семь грозят нам от Наук (обеих). Остальное буйство — от Ладомира.


На самом деле, даже с подсчетом голов сейчас есть трудности, связанные со сложной финансовой ситуацией "Науки". С 1 июня полностью меняется система издания ведущих научных журналов, что скажется на всех причастных редакторах (около 250 человек). Детали можно в этом ролике послушать:

https://scientificrussia.ru/articles/pres...

По "Науке" ведутся переговоры. Похоже, их ждут существенные перемены. Останется ли, например, независимой та же питерская "Наука"?

Интересны разговоры о конкурсах (тендерах) на проекты РАН для издателей. Хохлов упомянул юридические проблемы по их проведению, но, похоже, они полны решимости эти проблемы решить. Если возникнет такая процедура для журналов, то почему бы ее потом не перенести на серии РАН? И, кто знает, не появится ли у "ЛП" новый издатель? Если РАН быстро решит юридическую сторону проведения издательских конкурсов, то с 1 января 2019 г. всё пока открыто (текущие контракты на последнем аукционе заключены по 31 декабря 2018). Опробовать механизм с журналами, потом перенести его на серии. Было бы интересно для "ЛП". Одно дело печатать в серии то, что принесли подготовители. Другое дело — издательство, которое имело бы еще и собственную программу подготовки изданий по заказу редколлегии. Опять же, качество подготовки тех же иллюстраций. Непрофильное это дело для "Наук" и "Ладомира". В руках настоящих специалистов эта сторона подготовки "ЛП" могла бы выиграть в условиях открытых конкурсов. Учитывая, что РАН открыты и для сотрудничества с зарубежными издательствами, планка могла бы быть поднята на новый уровень.

Нужно что-то начинать и с электронными изданиями академических серий. Для журналов самое главное теперь как раз открытый online доступ. До академиков наконец-то дошло, что денег с подписок на бумажные издания ждать не приходится. Было бы теперь логично предоставить открытый доступ и к электронным версиям всех серий РАН.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 19:29

цитата urs

Или вы хотите сказать, что технарей не учат логике? Простите, но математическая  подготовка технарей много сильнее.

Вы заблуждаетесь. Через математику у "технарей" дело до логических систем не доходило. Их очень быстро подсаживали на чисто рецептурную часть математики с вычислением производных, интегралов и т.п. Через философию соприкосновения с логикой тоже не было, потому что там сразу переводили дело к практике марксизма-ленинизма и истории КПСС.

pontifexmaximus, ой, извините, что задели ваши тонкие чувства.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 18:23
urs, давайте не путать термины. МАИ — это НЕ университет. При всём уважении к техническому образованию всё же следует признать, что в их трудной программе просто нет времени и места последовательно учить студентов строить логические системы от аксиом к теоремам. Такому учат в университетах. Но никто не оспаривает ваше право на высказывания по академическим вопросам, таким как сравнение переводов Толкина. В рамках свободы слова вы можете их все в одну кучу смешать и с землей сравнять. Или восхвалить какой-то один перевод, потому что его ваш приятель издал. Я просто хотел сказать, что дискуссии такого уровня НЕ интересны для тех из нас, кто прошел через университетскую систему с ее требованиями к аргументации и ведению дискуссии. Наверно, у нас, "университетских", тоже есть право высказать свое недовольство. И, кто знает, может быть, это даже и обязанность. Трюизмы — не аксиомы, мышление на уровне рецептов — не логика, сравнение переводов — не дело "левой пятки".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 14:44
Лунатица, трюизмы и аксиомы — понятия разные. "Трюизм" — это некий логический островок, который мы посещаем один раз. Трюизмы не надо многократно упоминать в дискуссии из уважения к оппонентам. В университетских дискуссиях уважение есть, потому что все прошли через одну систему. "Аксиомы" — понятия более хитрые. В них больше динамики, больше стимулов для построения силлогизмов. В отличие от трюизмов, которые часто являются последними тупиками.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 14:09
Лунатица, с этими двумя утверждениями у университетского народа могут быть проблемы. 1 — это трюизм; само по себе верное утверждение, но из него мало что следует. 2 — слишком сложная мешанина терминов, определение которых спорно. Что такое "корявость"? В словаре у одного слова может быть двадцать разных значений, но почти всегда только одно значение подходит. Кроме тех случаев, когда автор играет как раз на многозначности слова, такое тоже бывает. Выбор "точных" значений — большой задел в переводе, условие необходимое, но, конечно, не достаточное для высокого качества. "И буквальное соответствие словарным значениям не синоним хорошего перевода" — это опять трюизм, на котором много силлогизмов не построишь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 13:14
Лунатица, понятно, что эти две дискуссии чем-то отличаются, но обе они о переводах. Казалось бы, вполне схожие темы. И стилистика русского перевода зависит от стилистики оригинала и качества эквивалентности перевода. Но в одной дискуссии по одной фразе можно судить обо всем тексте (при известном опыте), а в другой — ни о чем судить нельзя ("Текст рулит!"). Ну, допустим, что это как раз две разные "теоремы", доказанные дискуссантом в двух разных контекстах. Но где тогда общеизвестные принципы (аксиомы), по которым эти дискуссии велись?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 12:45

цитата urs

И о чем вообще речь? лишнее подтверждение того, что вне контекста по одному предложению о переводе нельзя сказать ровным счетом ничего. Нельзя даже сказать, насколько правильно переведено предложение. То есть никакого приоритета грамматики и словаря. Текст рулит!


urs, а сегодня ночью Вы написали на соседней ветке:

цитата

Но оценить качество текста при известном опыте можно даже по одной фразе.


Подумалось вдруг, что, видимо, есть все-таки польза в университетском образовании. В практическом смысле оно не так много дает, но ставит оно саму систему мышления: доказательствами в дискуссиях народ университетский признает выводы, полученные силлогизмами из набора хорошо известных фактов. "Текст рулит!" — вот что это? И не факт, и не вывод, построенный на силлогизмах из чего-то общеизвестного. Для народа университетского это сигнал, что дискуссия не по правилам ведется. А не по правилам нельзя: смысла нет время терять.

Но это просто наблюдение. Может, кому со стороны полезно будет.
⇑ Наверх