Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
У меня где-то есть дипломная работа польского студента, который сравнивает переводы по нескольким характеристикам: имена собственные, идиомы, юмор и т.д. Вполне научный метод, применимый и к переводам на русский. Но сами понимаете, на такое сравнение нужно время. В итоге поляк сравнивает всего два перевода, а работу, наверно, год писал. И ему еще повезло: в польском обществе, похоже, давно есть консенсус, что славянизмы уместны в переводах славянской литературы, а английскую литературу нужно переводить так, чтобы читатель не забывал, что она английская. Это позволило студенту быстро "отсеять" третий польский перевод со славянизмами. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Хороший вопрос. Польский — достаточно близкий славянский язык, поэтому качество перевода зависит не от лингвистических трудностей, а от общего состояния социальной среды. Польшу почти миновал ГУЛАГ, переводчиков не ссылали на десять лет лесоповала, железный занавес был не совсем железный: переводчики имели доступ к западным коллегам и литературе. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Логическая ошибка. Есть же еще возможность читать переводы на третий язык. Не владеете английским и древнескандинавским, но владеете немецким или польским, то почему бы не попробовать использовать эти знания? Казалось бы, в школе хотя бы один иностранный язык был обязательным предметом ... Кстати, о польском. Судя по мнениям читателей и литературоведов, в Польше не было проблем с переводами ВК. Самый первый перевод был сделан в начале шестидесятых (кажется, третий по счету после шведского и нидерландского), и он очень удачный. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Karavaev, отсутствие критериев — в этом есть и чисто российский феномен; в других странах с этим как-то полегче. Вспомните, что было время, когда переводчиков почти автоматом врагами народа считали. Была ли другая профессиональная группа, которая еще в большей пропорции пополнила тюрьмы и лагеря? Потом был период сравнительно больших доходов, особенно для переводчиков, склонных к соцреализму и пламенному интернационализму. Но и отдельные "диссидентские" проекты для обхода цензуры и т. д. Потом был хаос. А теперь — хобби. Переводы Толкина все эти этапы отразили. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Так не синхронным же плаванием. Или торговлишкой канцтоварами. Синхронист — профильное занятие, и IQ в нем нужно держать на уровне. А литературные переводы теперь хобби. |
|||
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]()
Оптимистично для этой-то команды ![]() PS В названии должны быть не скелеты, а "Костяк". |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Однако это утверждение не отменяет разнообразия того, что под солнцем уже есть. А есть много чего, особенно если использовать мировой опыт, как это попытались сделать не в беспризорном приложении, а в самом томе Сиенской. Только там пытались делать вид, что иллюстрации подобрала сотрудница Ладомира, которая якобы изучила всю литературу по Сиенской за последние 600 лет и собрала сливки. На самом деле она, как мы выяснили, перевела статью гарвардского профессора и использовала его же илл. материал, на публикацию которого у профессора была лицензия НБФ, а в "ЛП" лицензию покупать не стали. Картинки-то средневековые ![]() Если исправить ошибки (печатать статьи под именами их авторов и купить лицензию в библиотеке), то может получиться нечто интересное. Правда, участие Ладомира будет намного скромнее, "картинки" выберут специалисты, сканы пришлют библиотеки, но зато не будет проблем с научностью, да и интерес к изданию возрастет. Вероятность гранта тоже. Стоимость картинок я когда-то приводил на примере Сиенской. Не такой там гигантский бюджет нужен, но печатать надо один тираж и, разумеется, в тканевом переплете. Никакого бумвинила. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Кстати, о ценах. Где-то в далеком 2012 г. у издателя уже сформировалась первичная идея об эротических сюитах для состоятельных библиофилов. Правда, тогда еще речь шла о скромной папочке. Цены же на оригинал, по словам издателя, были тогда намного выше:
В свежем видео г. Михайлов заявил, что цены на эротический контент постоянно росли и достигли ... аж 20 тыс. долларов. Вопрос: когда врал издатель?
|
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
И раздастся "Девушка, как пройти в библиотеку?" на тихих улочках Ватикана и Гейдельберга ... |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() василий уфимцев Разница между испанским издательством и Ладомиром заключается в следующем: испанцы сотрудничают с библиотекой, помогают с реставрацией и совместно издают факсимиле. Есть издательства, которые покупают у библиотеки права на издание менее амбициозных альбомов. Есть издательства, которые публикуют научные работы и покупают права у библиотеки на отдельные иллюстрации. И все как-то существуют на своем рынке и находят своего читателя. Качественное цифровое издание вообще бесплатно. Все сегменты рынка функционируют. А что делает Ладомир? За все эти годы издали ли они хотя бы брошюру о предстоящем издании Декамерона? Перевели ли что-нибудь из списка уже существующей литературы на эту тему? Да нет, ничего они не издали. НИЧЕГО. Искусствоведы с ними работать отказываются. И правильно делают. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Кликните мышкой на символ раскрытой книги. Книга и откроется ![]() А если кликнуть на код манускрипта, то открывается список библиографических ссылок. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() По-читатель, я добавил прямую ссылку под фото. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
"Вроде бы" — это ключ. Пока нет нумерованных тиражей, будет только "вроде бы", и каждый раз разное. PS Испанцы издали факсимиле тиражом 2990 экз. К каждому экз. прилагается сертификат от нотариуса. Так что делайте выводы. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Андреуччо, Cod. Pal. Lat. 1989 ![]() Таких издателей, а не копипастеров из Зеленограда, имеет смысл поддерживать, потому что они легально сотрудничают с библиотеками. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Андреуччо, Михайлов показывал факсимильное издание Ватиканского Декамерона и рассказывал, что они нащелкали полный набор "картинок". |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]()
Не хотят publicity. Ведь нашлепать сканов из Ватиканской библиотеки и продать их под шумок есть деятельность не совсем легальная. Библиотеки не приветствуют таких предприимчивых дяденек из Зеленограда, библиотекам же нужно зарабатывать на хранение и реставрацию тех самых манускриптов, которые так приглянулись эстетам из Зеленограда. |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() Моя интерпретация: томность Декамерона стала последней каплей для Редколлегии, и г. Михайлову указали на дверь с его фантазийными проектами. Ergo новая серия. Фантазийные томные проекты — в фантазийных сериях. Сколько угодно. Только без использования брэнда "ЛП" в названии или оформлении. Там же можно и голосовать по всем вопросам. Формирование научных изданий методом голосования не есть гут. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() AFeht, "мечи и пожары" — это скорее о гуннах. Готы не задержались в Северной Германии. Их маршрут был по территории Польши, Румынии, Венгрии и далее вдоль Дуная и на Запад. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() AFeht, миграции готов происходили раньше. Начались во II веке. В IV-V веках у готов был расцвет. Они принимали активное участие в политике Рима, выдвигали своих императоров и расселились от Византии до Португалии и Северной Африки. В IV веке они перевели Библию с греческого на готский язык, что было большим исключением, поэтому о них известно больше, чем о других народах. К VIII веку готы ассимилировались. Оставались только отдельные группы. Поэтому и речь о раннем контакте с (прото)славянами: условный V век ... |
|||
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() Книжная палата привела любопытную статистику за прошлый год, из которой следует, что по общим тиражам в 2018 (не продажам) Кинг уступает только Донцовой, но у Донцовой 82 издания, а у Кинга 145. Видимо, имеются в виду допечатки с новым ISBN. Общий тираж Кинга 887 тыс. экз. У Донцовой больше миллиона. Но есть параметр, по которому Кинг лидирует среди всех авторов в РФ: бумага! Не буду приводить статистику по печатным листам, но просто для сравнения: Кингу нужно почти в два раза больше бумаги, чем Донцовой. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() kpleshkov, это тот же вопрос, только к полякам. Они видели Roma, а произносили "Ржым"? И даже после многих веков прямых контактов ... С Парижем другая история. Он приобрел значение намного позже. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() ameshavkin, есть же рассказы, что крымская община готов сохраняла язык до 17 в. Но основная их масса ушла очень рано на Запад и довольно быстро ассимилировалась. Поэтому и странно, что сведения о Риме на Руси черпали либо от горстки оставшихся готов, либо из каких-то письменных источников исчезнувшего народа. Бытовой лексикой славяне, конечно, могли обмениваться с готами, но обмен мог быть и через другие народы. kdm, Фасмер — это только капля в море. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() ameshavkin, готских гипотез много, но у них нет доказательств. Как нет и опровержений, впрочем. В принципе, странновато, если столица древней Империи, а позднее христианский центр, стали известны на Руси именно через готов, когда вокруг было много других народов с более "латинским" багажом. |
|||
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]()
Это цена сегодня на самом Amazon, а у их партнеров цены начинаются от 12 долларов. Если намного следить за акциями, то будет и меньше 10. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Да, вряд ли Париж возник раньше Parigi. Более загадочна трансформация Roma -> Рим. Кто был ученый посредник? |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() AFeht, если посмотреть на пример Дона Найгроу, то вполне можно предположить, что кому-то придет в голову идея европейских корней и Брунсвик станет Брауншвейгом. Стал же Брауншвейг Брунсвиком в "ЖЗЛ". Нет ничего невозможного. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() JimR, Чарльзы и Луи пришли через Германию и Польшу и стали Карлами и Людовиками. Но это давно было. Кто хочет свежие примеры, открываем недавнюю биографию Стендаля в серии "ЖЗЛ". Это перевод с французского. Стендаль, как мы знаем, участвовал в наполеоновских походах и часто бывал в немецких городах. Так вот в книге почти все названия городов переданы "по-французски". Вы легко найдете там Колонь и Брунсвик. Последний раз сто упомянут. И массу другого. Опытный читатель, возможно, догадается, что речь о Кёльне и Брауншвейге, но кто-то в редакции "ЖЗЛ" никак не догадается, что книги нельзя издавать без редактора и корректора. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() penelope, традиции менялись. Заимствования приходили через третий или даже четвертый язык. Но что мешает сегодня? Вот тот самый Don Nigro рассказывает, кто он такой и как его зовут. Мы слышим: Дон Найгроу. А в субтитрах — Дон Нигро. Потому что у кого-то была версия о его европейских корнях. Анекдот же на ровном месте. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]()
Это случай свежий. Лет десять обсуждают, не более. Круиффа — уже лет пятьдесят, но консенсусом и не пахнет. А есть примеры, которым скоро лет пятьсот. И все та же фонема!
![]() Не все поймут, что это одна и та же фамилия. И уж совсем единицы догадаются, что речь об отце и сыне ![]() Так что дело не в голландских диалектах ... Просто "так увидел художник" и "так услышал поэт" — это единственные аргументы в такого рода дискуссиях ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() tick, нет, здесь как раз случай школьной пунктуации. Простенькое предложение выглядело бы так: ... and in one chord the Music ceased. Развернутое определение "deeper than the Abyss, higher than the Firmament, piercing as the light of the eye of Ilúvatar" выделено запятыми. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Эстель точнее следует Толкину в фрагменте с "созвучием" / аккордом. Описание относится именно к аккорду, а не к "музыке". Созвучием каким? Всепроникающим. Так что с обеими грамматиками все ОК. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() tick, общая проблема для всех трех переводов — в слове "воззвал", которое предполагает "точечность" действия. Отсюда попытка уравнять другое действие с помощью "в тот же миг", "в тот же час" или вообще без перевода. На самом деле, "called upon" здесь выступает в значении "призвать" (как в призыве о помощи), которое не точечное действие, а имеет некоторую продолжительность. Вот на время этого "призыва" Валар и сложили с себя свои полномочия ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() Green_Bear, когда проект длится десять лет, профессионалы меняются. И у новых профессионалов есть право на свои обложки и т.д. Или даже нет возможностей копировать что-то из предыдущего, потому что нет прав на старое оформление (сценарий "художник гуд-бай", например). |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]()
На любом рынке свои особенности. Нельзя выхватить какие-то элементы вне их контекста и пытаться делать какие-то выводы. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() Green_Bear, не надо за меня проговаривать и "пояснять", ОК? Издание Сандерсона в Tor — процесс на многие годы. Меняется автор, меняется издательство. Приходят и уходят акционеры, маркетологи и художники ... И совсем другое дело издать одним комплектом готовый проект. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению | |||
![]() Нужно понимать, что Tor — первопроходцы. Когда они начинали работать с Сандерсоном, никто не знал, что из этого получится, включая Сандерсона. Это уже потом появились трилогии и тетралогии. А права покупались сначала на одну книгу, потом на вторую. Или на вторую и третью. И никаких обещаний единого серийного оформления, ни явного, ни неявного. А когда с циклами все более-менее ясно, Tor издает комплекты с серийным оформлением. Например, вот так для Tor Teen. ![]() |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению | |||
![]() lkeyn, отлично! Но я пригляделся: у женщины в фиолетовом шарфике, походу, одна нога. Вот бы и это поправить ... ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению | |||
![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Spacemanjones, предположу, что разница в степени "брэндовости". Заказать переперевод "обычной" книги не вызовет подозрения, но признать, что брэндам типа "Властелин колец", "Гарри Поттер" или Стивен Кинг нужны новые переводы ... Это может подорвать доверие к качеству, а без доверия брэнд не брэнд. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Издательство то же самое, "Детская литература", но, похоже, это была история двух столиц. "Толкиен" родился в Москве:
Может, кто-то из очевидцев помнит детали? |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() urs, так вот в этом и пикантность: сначала вроде бы с ним "разобрались", а потом стали переводить "Толкиен". |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() urs, это издание считается самым ранним в СССР:
Так что начинали переводить как раз "Толкин", а потом уже появился "Толкиен". Некоторые покупатели до сих пор их отдельно коллекционируют. |
|||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
![]() kuzja, я бы сказал, термин скорее рыболовный, чем экономический. Что-то вроде "массовый клев" или клев, с которого начинается настоящая рыбалка. Последнее в вашем контексте вероятнее. |
|||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | |||
![]() Приходит в голову что-то гоголевское: Неморгай-Куколь ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() |
|||
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению | |||
![]() А меня заинтересовал писатель Достаевский. Вроде бы раньше не читал, но за 990 можно рискнуть.
|
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
![]()
Сименон, видимо, стал последним могиканином. |