Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:58

цитата urs

А докажите, что КК, ГГ, КМ, ВМ смысл и стилистику оригинала не передают? А только амбиции?


У меня где-то есть дипломная работа польского студента, который сравнивает переводы по нескольким характеристикам: имена собственные, идиомы, юмор и т.д. Вполне научный метод, применимый и к переводам на русский. Но сами понимаете, на такое сравнение нужно время. В итоге поляк сравнивает всего два перевода, а работу, наверно, год писал.

И ему еще повезло: в польском обществе, похоже, давно есть консенсус, что славянизмы уместны в переводах славянской литературы, а английскую литературу нужно переводить так, чтобы читатель не забывал, что она английская. Это позволило студенту быстро "отсеять" третий польский перевод со славянизмами.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:37

цитата tick

Но логически продолжая рассуждения urs, почему вдруг польские читатели могут получить удачный перевод, а русских надо заставлять учить английский (или польский)?


Хороший вопрос. Польский — достаточно близкий славянский язык, поэтому качество перевода зависит не от лингвистических трудностей, а от общего состояния социальной среды. Польшу почти миновал ГУЛАГ, переводчиков не ссылали на десять лет лесоповала, железный занавес был не совсем железный: переводчики имели доступ к западным коллегам и литературе.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:18

цитата urs

Теперь множество читателей имеет собственное мнение о Всеславуре и Боромире, поэтому таковым можно рекомендовать овладевать английским до уровня, позволяющего читать классику.


цитата tick

А чтобы читать древнеирландские саги, мне надо изучить древнеисландский? А чтобы читать китайскую классику, надо изучить древнекитайский


Логическая ошибка. Есть же еще возможность читать переводы на третий язык. Не владеете английским и древнескандинавским, но владеете немецким или польским, то почему бы не попробовать использовать эти знания? Казалось бы, в школе хотя бы один иностранный язык был обязательным предметом ...

Кстати, о польском. Судя по мнениям читателей и литературоведов, в Польше не было проблем с переводами ВК. Самый первый перевод был сделан в начале шестидесятых (кажется, третий по счету после шведского и нидерландского), и он очень удачный.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 17:10
Karavaev, отсутствие критериев — в этом есть и чисто российский феномен; в других странах с этим как-то полегче. Вспомните, что было время, когда переводчиков почти автоматом врагами народа считали. Была ли другая профессиональная группа, которая еще в большей пропорции пополнила тюрьмы и лагеря? Потом был период сравнительно больших доходов, особенно для переводчиков, склонных к соцреализму и пламенному интернационализму. Но и отдельные "диссидентские" проекты для обхода цензуры и т. д. Потом был хаос. А теперь — хобби. Переводы Толкина все эти этапы отразили.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 16:02

цитата Karavaev

зарабатывает синхронным переводом.


Так не синхронным же плаванием. Или торговлишкой канцтоварами. Синхронист — профильное занятие, и IQ в нем нужно держать на уровне. А литературные переводы теперь хобби.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 14:03

цитата denbrough

А к пятидесятилетию можно будет и название правильно перевести.


Оптимистично для этой-то команды :-D

PS В названии должны быть не скелеты, а "Костяк".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2019 г. 21:52
Однако это утверждение не отменяет разнообразия того, что под солнцем уже есть. А есть много чего, особенно если использовать мировой опыт, как это попытались сделать не в беспризорном приложении, а в самом томе Сиенской. Только там пытались делать вид, что иллюстрации подобрала сотрудница Ладомира, которая якобы изучила всю литературу по Сиенской за последние 600 лет и собрала сливки. На самом деле она, как мы выяснили, перевела статью гарвардского профессора и использовала его же илл. материал, на публикацию которого у профессора была лицензия НБФ, а в "ЛП" лицензию покупать не стали. Картинки-то средневековые 8:-0

Если исправить ошибки (печатать статьи под именами их авторов и купить лицензию в библиотеке), то может получиться нечто интересное. Правда, участие Ладомира будет намного скромнее, "картинки" выберут специалисты, сканы пришлют библиотеки, но зато не будет проблем с научностью, да и интерес к изданию возрастет. Вероятность гранта тоже.

Стоимость картинок я когда-то приводил на примере Сиенской. Не такой там гигантский бюджет нужен, но печатать надо один тираж и, разумеется, в тканевом переплете. Никакого бумвинила.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2019 г. 11:09
Кстати, о ценах.

Где-то в далеком 2012 г. у издателя уже сформировалась первичная идея об эротических сюитах для состоятельных библиофилов. Правда, тогда еще речь шла о скромной папочке. Цены же на оригинал, по словам издателя, были тогда намного выше:

цитата Ладомир

Верно, тираж — не главное. Учитывается также качество печати, тип бумаги, переплет. Особую ценность изданиям придают виртуозно отпечатанные иллюстрации. Причем чем выше их класс и чем реже их переиздавали, тем дороже раритет стоит. Чаще текущая цена таких книг задается на аукционах. Практически невоспроизводимы в полной мере гравюры. Например, пятитомное издание "Декамерона" 1757 года на французском языке со 110 гравюрами, выполненными по рисункам Гравело, и 20 эротическим гравюрами неизвестного художника (так называемая "сюита", вышедшая мизерным тиражом) стоит 32 тыс. долларов США. В России этой редкости, считающейся одной из вершин мирового книгоиздания XVIII века, нет даже в Музее книги.


В свежем видео г. Михайлов заявил, что цены на эротический контент постоянно росли и достигли ... аж 20 тыс. долларов.

Вопрос: когда врал издатель?

  1. тогда;
  2. сейчас;
  3. и тогда, и сейчас.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2019 г. 08:26

цитата chipollo

А потом, как было предложено здесь, дополнить эти два тома дисками со всеми иллюстрациями, какие только можно достать в Сети в европейских библиотеках.


И раздастся "Девушка, как пройти в библиотеку?" на тихих улочках Ватикана и Гейдельберга ...

Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2019 г. 12:33
василий уфимцев
Разница между испанским издательством и Ладомиром заключается в следующем: испанцы сотрудничают с библиотекой, помогают с реставрацией и совместно издают факсимиле. Есть издательства, которые покупают у библиотеки права на издание менее амбициозных альбомов. Есть издательства, которые публикуют научные работы и покупают права у библиотеки на отдельные иллюстрации. И все как-то существуют на своем рынке и находят своего читателя. Качественное цифровое издание вообще бесплатно. Все сегменты рынка функционируют.

А что делает Ладомир? За все эти годы издали ли они хотя бы брошюру о предстоящем издании Декамерона? Перевели ли что-нибудь из списка уже существующей литературы на эту тему? Да нет, ничего они не издали. НИЧЕГО. Искусствоведы с ними работать отказываются. И правильно делают.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2019 г. 10:12

цитата Андреуччо

А дальше? Или по другому пути до манускрипта дойти?


Кликните мышкой на символ раскрытой книги. Книга и откроется 8-) Ведь это не Ладомир ...

А если кликнуть на код манускрипта, то открывается список библиографических ссылок.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 22:30
По-читатель, я добавил прямую ссылку под фото.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 22:10

цитата orpet

Вроде бы максимальный тираж был у Фобласа — 200 экз., а дальше было меньше (Онуа — 150). Или какой-то буклет выходил тиражом более 200 экземпляров?


"Вроде бы" — это ключ. Пока нет нумерованных тиражей, будет только "вроде бы", и каждый раз разное.

PS Испанцы издали факсимиле тиражом 2990 экз. К каждому экз. прилагается сертификат от нотариуса. Так что делайте выводы.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 21:55
Андреуччо, Cod. Pal. Lat. 1989



Таких издателей, а не копипастеров из Зеленограда, имеет смысл поддерживать, потому что они легально сотрудничают с библиотеками.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 18:20
Андреуччо, Михайлов показывал факсимильное издание Ватиканского Декамерона и рассказывал, что они нащелкали полный набор "картинок".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 17:28

цитата C.Хоттабыч

Меня в этих интервью вот что удивляет. Вложив столько усилий, времени, средств в очередную книгу, г-н Михайлов горюет о тиражах. И при этом не хочет заниматься сайтом, нормальной рекламой, системой распространения — ну, что бы лишнего человечка нанять?


Не хотят publicity. Ведь нашлепать сканов из Ватиканской библиотеки и продать их под шумок есть деятельность не совсем легальная. Библиотеки не приветствуют таких предприимчивых дяденек из Зеленограда, библиотекам же нужно зарабатывать на хранение и реставрацию тех самых манускриптов, которые так приглянулись эстетам из Зеленограда.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2019 г. 12:38
Моя интерпретация: томность Декамерона стала последней каплей для Редколлегии, и г. Михайлову указали на дверь с его фантазийными проектами. Ergo новая серия.

Фантазийные томные проекты — в фантазийных сериях. Сколько угодно. Только без использования брэнда "ЛП" в названии или оформлении. Там же можно и голосовать по всем вопросам.

Формирование научных изданий методом голосования не есть гут.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2019 г. 12:15
AFeht, "мечи и пожары" — это скорее о гуннах. Готы не задержались в Северной Германии. Их маршрут был по территории Польши, Румынии, Венгрии и далее вдоль Дуная и на Запад.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2019 г. 11:42
AFeht, миграции готов происходили раньше. Начались во II веке. В IV-V веках у готов был расцвет. Они принимали активное участие в политике Рима, выдвигали своих императоров и расселились от Византии до Португалии и Северной Африки. В IV веке они перевели Библию с греческого на готский язык, что было большим исключением, поэтому о них известно больше, чем о других народах. К VIII веку готы ассимилировались. Оставались только отдельные группы. Поэтому и речь о раннем контакте с (прото)славянами: условный V век ...
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2019 г. 11:12
Книжная палата привела любопытную статистику за прошлый год, из которой следует, что по общим тиражам в 2018 (не продажам) Кинг уступает только Донцовой, но у Донцовой 82 издания, а у Кинга 145. Видимо, имеются в виду допечатки с новым ISBN. Общий тираж Кинга 887 тыс. экз. У Донцовой больше миллиона. Но есть параметр, по которому Кинг лидирует среди всех авторов в РФ: бумага! Не буду приводить статистику по печатным листам, но просто для сравнения: Кингу нужно почти в два раза больше бумаги, чем Донцовой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2019 г. 02:26
kpleshkov, это тот же вопрос, только к полякам. Они видели Roma, а произносили "Ржым"? И даже после многих веков прямых контактов ... С Парижем другая история. Он приобрел значение намного позже.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2019 г. 00:17
ameshavkin, есть же рассказы, что крымская община готов сохраняла язык до 17 в. Но основная их масса ушла очень рано на Запад и довольно быстро ассимилировалась. Поэтому и странно, что сведения о Риме на Руси черпали либо от горстки оставшихся готов, либо из каких-то письменных источников исчезнувшего народа. Бытовой лексикой славяне, конечно, могли обмениваться с готами, но обмен мог быть и через другие народы.

kdm, Фасмер — это только капля в море.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 23:47
ameshavkin, готских гипотез много, но у них нет доказательств. Как нет и опровержений, впрочем. В принципе, странновато, если столица древней Империи, а позднее христианский центр, стали известны на Руси именно через готов, когда вокруг было много других народов с более "латинским" багажом.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 23:27

цитата groundhog

И кстати, как мы видим, продаётся книга за 18 баксов. Нормальная цена для новой книги в США в твёрдом переплёте.


Это цена сегодня на самом Amazon, а у их партнеров цены начинаются от 12 долларов. Если намного следить за акциями, то будет и меньше 10.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 18:20
Да, вряд ли Париж возник раньше Parigi. Более загадочна трансформация Roma -> Рим. Кто был ученый посредник?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 13:07
AFeht, если посмотреть на пример Дона Найгроу, то вполне можно предположить, что кому-то придет в голову идея европейских корней и Брунсвик станет Брауншвейгом. Стал же Брауншвейг Брунсвиком в "ЖЗЛ". Нет ничего невозможного.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 12:56
JimR, Чарльзы и Луи пришли через Германию и Польшу и стали Карлами и Людовиками. Но это давно было.

Кто хочет свежие примеры, открываем недавнюю биографию Стендаля в серии "ЖЗЛ". Это перевод с французского. Стендаль, как мы знаем, участвовал в наполеоновских походах и часто бывал в немецких городах. Так вот в книге почти все названия городов переданы "по-французски". Вы легко найдете там Колонь и Брунсвик. Последний раз сто упомянут. И массу другого. Опытный читатель, возможно, догадается, что речь о Кёльне и Брауншвейге, но кто-то в редакции "ЖЗЛ" никак не догадается, что книги нельзя издавать без редактора и корректора.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 12:36
penelope, традиции менялись. Заимствования приходили через третий или даже четвертый язык. Но что мешает сегодня? Вот тот самый Don Nigro рассказывает, кто он такой и как его зовут. Мы слышим: Дон Найгроу. А в субтитрах — Дон Нигро. Потому что у кого-то была версия о его европейских корнях. Анекдот же на ровном месте.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 12:15

цитата pontifexmaximus

И был такой голландский футболист Kuit, относительно которого велись эпические битвы. Кто он: Кюйт, Кёйт, Кейт?


Это случай свежий. Лет десять обсуждают, не более. Круиффа — уже лет пятьдесят, но консенсусом и не пахнет.

А есть примеры, которым скоро лет пятьсот. И все та же фонема!

«Назидательные картинки»
Константейн Хейгенс
Назидательные картинки
Издательство: М.: Водолей Паблишерз, 2002 год, 500 экз.
Формат: 70x90/32, твёрдая обложка, 192 стр.
ISBN: 5-902312-01-9
Серия: Trionfi

Комментарий: Авторский сборник стихов.





Не все поймут, что это одна и та же фамилия. И уж совсем единицы догадаются, что речь об отце и сыне 8-)

Так что дело не в голландских диалектах ... Просто "так увидел художник" и "так услышал поэт" — это единственные аргументы в такого рода дискуссиях :-(
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2019 г. 12:08
tick, нет, здесь как раз случай школьной пунктуации.

Простенькое предложение выглядело бы так:

... and in one chord the Music ceased.

Развернутое определение "deeper than the Abyss, higher than the Firmament, piercing as the light of the eye of Ilúvatar" выделено запятыми.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2019 г. 11:50
Эстель точнее следует Толкину в фрагменте с "созвучием" / аккордом. Описание относится именно к аккорду, а не к "музыке". Созвучием каким? Всепроникающим. Так что с обеими грамматиками все ОК.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2019 г. 19:44
tick, общая проблема для всех трех переводов — в слове "воззвал", которое предполагает "точечность" действия.

Отсюда попытка уравнять другое действие с помощью "в тот же миг", "в тот же час" или вообще без перевода. На самом деле, "called upon" здесь выступает в значении "призвать" (как в призыве о помощи), которое не точечное действие, а имеет некоторую продолжительность. Вот на время этого "призыва" Валар и сложили с себя свои полномочия 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2019 г. 13:34
Green_Bear, когда проект длится десять лет, профессионалы меняются. И у новых профессионалов есть право на свои обложки и т.д. Или даже нет возможностей копировать что-то из предыдущего, потому что нет прав на старое оформление (сценарий "художник гуд-бай", например).
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2019 г. 13:30

цитата Seidhe

Представляю, чего бы тут началось, если бы "Азбука" сделала подобное переиздание "Рождённого туманом" в мягких обложках


На любом рынке свои особенности. Нельзя выхватить какие-то элементы вне их контекста и пытаться делать какие-то выводы.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2019 г. 13:26
Green_Bear, не надо за меня проговаривать и "пояснять", ОК? Издание Сандерсона в Tor — процесс на многие годы. Меняется автор, меняется издательство. Приходят и уходят акционеры, маркетологи и художники ...

И совсем другое дело издать одним комплектом готовый проект.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2019 г. 13:15
Нужно понимать, что Tor — первопроходцы. Когда они начинали работать с Сандерсоном, никто не знал, что из этого получится, включая Сандерсона. Это уже потом появились трилогии и тетралогии. А права покупались сначала на одну книгу, потом на вторую. Или на вторую и третью. И никаких обещаний единого серийного оформления, ни явного, ни неявного.

А когда с циклами все более-менее ясно, Tor издает комплекты с серийным оформлением. Например, вот так для Tor Teen.

Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2019 г. 10:56
lkeyn, отлично! Но я пригляделся: у женщины в фиолетовом шарфике, походу, одна нога. Вот бы и это поправить ... 8:-0 Но, возможно, так надо, или так увидел художник?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2019 г. 09:03
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2019 г. 08:50
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2019 г. 14:40
Spacemanjones, предположу, что разница в степени "брэндовости". Заказать переперевод "обычной" книги не вызовет подозрения, но признать, что брэндам типа "Властелин колец", "Гарри Поттер" или Стивен Кинг нужны новые переводы ... Это может подорвать доверие к качеству, а без доверия брэнд не брэнд.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2019 г. 14:14

цитата urs

Разные издательства


Издательство то же самое, "Детская литература", но, похоже, это была история двух столиц. "Толкиен" родился в Москве:

«Хранители»
Дж. Р. Р. Толкиен
Хранители
Издательство: М.: Детская литература, 1982 год, 100000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 336 стр.

Комментарий: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Именно по этому неполному изданию русские читатели впервые познакомились со Средиземьем.
Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Рисунки Г. Калиновского.



Может, кто-то из очевидцев помнит детали?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2019 г. 12:14
urs, так вот в этом и пикантность: сначала вроде бы с ним "разобрались", а потом стали переводить "Толкиен".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2019 г. 12:04
urs, это издание считается самым ранним в СССР:

«Хоббит»
Джон Роналд Руэл Толкин
Хоббит
Издательство: Л.: Детская литература, 1976 год, 100000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 254 стр.

Аннотация: Кто такой хоббит? В 1937 году, после выхода этой волшебной сказки полмира озадачились этим интереснейшим вопросом. А это всего-навсего существо небольшого роста с мохнатыми ногами, отважное, но добродушное, умеющее очень тихо передвигаться. Именно о приключениях хоббита — Бильбо Бэггинса, а также его друзей — отважных гномов и волшебника Гэндальфа, повествует эта книга.

Комментарий: Художник М. Беломлинский.
Стихи в переводе И. Комаровой, Г. Усовой. (В книге переводчики стихов не указаны)



Так что начинали переводить как раз "Толкин", а потом уже появился "Толкиен".

Некоторые покупатели до сих пор их отдельно коллекционируют.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 января 2019 г. 20:30
kuzja, я бы сказал, термин скорее рыболовный, чем экономический. Что-то вроде "массовый клев" или клев, с которого начинается настоящая рыбалка. Последнее в вашем контексте вероятнее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 14:35
Приходит в голову что-то гоголевское: Неморгай-Куколь :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2018 г. 16:39
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2018 г. 16:19
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2018 г. 13:15
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2018 г. 02:39
А меня заинтересовал писатель Достаевский. Вроде бы раньше не читал, но за 990 можно рискнуть.

цитата

ПСС Ф.М. Достаевский.Преступление и наказание. Том 7. 990,00
ПСС Ф.М. Достаевский. Идиот.Том 8 990,00
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2018 г. 00:21

цитата sanhose

Жаль ... но столь замечательно начатая Сименоном серия "Классика детектива" ... на мой взгляд резко зашла в тупик ... а жаль могло бы получиться очень хорошо ... но повторяю это только моё мнение ... :))


Сименон, видимо, стал последним могиканином.
⇑ Наверх