Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() С.Соболев, ну да, где Караваев, там и Соболев, и оба знатоки универсальные, в том числе о "Голой обезьяне" и о наших стезях грешных. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Karavaev, сейчас продаются допечатки. А если моя история вранье, вам это без труда подтвердят в "Азбуке". Представьте то удовольствие, с которым вы это здесь на форуме подтвердите. На этом, правда, все. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Karavaev, чтобы с вами закончить: книга вышла в изд. КоЛибри в 2016. Не продавалась. После видео Александра Глебовича исчезла. Инфо о продаже, конечно не от Невзорова, а от той маркетинг-дамы, возможно, в ее беседе с Юзефович или в беседе Юзефович еще с кем-то со ссылкой на ту даму. Больше искать не буду. Хорошего понемножку. Если вы не врете и у вас есть знакомые в "Азбуке", вам легко будет восстановить историю. Покажите хотя бы раз, что владеете информацией. Для разнообразия. ISBN 978-5-389-11694-8 ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() arcanum, зачем вы мне пишете от имени массового читателя? Я не знаю, кто такой "массовый читатель". И уж точно я не писал о том, что ему нужно. Я писал о том, что в 15 версиях Толкина не видно одного: писателя Толкина. Вот этот недостаток следует устранить в новом переводе. Полагаю, это будет интересно многим. А будет ли это интересно пресловутому "массовому читателю", которого я не знаю, мне дела нет. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Karavaev, я, разумеется, у вас ничего спрашивать не буду. Это был сарказм. У меня есть другие источники информации, которым я доверяю. Например, Невзоров. Научпоп найден. Называется "Голая обезьяна" Десмонда Морриса. Александр Глебович порекомендовал книгу в этом видео: Через три дня тираж кончился. История, хорошо известная в Питере. Пока не нашел видео о продаже. То ли от Галины Юзефович, то ли непосредственно та маркетинг-дама ... Может, кто-то из Питера поможет вспомнить? |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Спасибо. Теперь мы знаем кого спрашивать о России и времени. PS И о продажах тоже! И об "Азбуке", и о Невзорове, и о научпопе. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Karavaev, не сказки. Некая маркетинг-дама из "Азбуки" где-то рассказывала об их попытках продаж на YT. Может, вам проще набрать номер, так сразу и интервью для ФЛ возьмете. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Seidhe, если найду ссылку, то пришлю. Еще раз: Невзоров сделал это спонтанно в ответе на вопрос интервьюера. Он не будет рекомендовать что-то по просьбам издательств. Репутация дороже. Но метод он показал. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Seidhe, помогают. Невзоров "продал" весь тираж какого-то научпопа за пару дней, один раз упомянув книгу в блоге. Разумеется, если он будет давать рекомендации каждый день, ему верить перестанут. Но он и не занимается этим. Просто показал, как это делается. В "массовые новинки" не заглядываю. Это как ТВ. Кнопка на OFF: problem solved. Вы правы, что новый перевод Толкина ждут не все. Много факторов. Главный: время уходит. Кто-то нашел дорогу к оригиналу ... Но сделать новый перевод необходимо. Автор знаковый. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Seidhe, извините, но для такого пессимизма я повода не вижу. Поколения переводчиков отправляли на лесоповал, и десять лет языковой практики им было не миновать. Избавиться от языка ТВ можно с помощью одной кнопки переключения каналов или кнопкой On / Off. Если это не прогресс, то я не знаю ... YT — хорошая альтернатива, где блоггеры, в том числе и молодые, на прекрасном русском языке обсуждают все, что только можно вообразить. У некоторых из них огромные аудитории. Миллионы просмотров. Следовательно, есть и среда потребителей новых качественных переводов. В этом я искренне убежден. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Seidhe, а я думал, лаборанты ФЛ ТВ давно не смотрят. ... Спасибо, что не приписали мне призыв к переводам на ТВ язык. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() nightowl, вы приписываете мне что-то, чего нет. Перечитайте еще раз. Я пытаюсь объективно разобраться в истории этого перевода. Да, в нем есть много слов, которые мне не нравятся, но "из песни слова не выкинешь". Он был создан в тех реалиях, которые уже не изменить. Иными словами, ответ на вопрос "Кто виноват?" получен. Но следующий вопрос, по традиции: "Что делать?" Должны ли дети в 2020-ых читать Толкина на языке лесоповала? |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Spacemanjones, согласен. Их поколение училось у университетских преподавателей, прошедших "языковую практику" на лесоповале. В этом смысле все сходится. Два мира — два университетских языка. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Так оно так и есть в этом переводе. Отсюда и тип склонения. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Что до языка орок, то да, приходится доверять Толкину, прямых контактов с орками не было ![]() С университетскими преподавателями проще. Их было очень много. Кому с этим не повезло, есть же YT. Откройте видео какой-нибудь конференции по толкинистике и слушайте на здоровье. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() просточитатель, именно так, и не только в этом фрагменте. Это стиль Толкина. Возможно, фенизация пришла от Кистяковского. Как правозащитник и диссидент преследовал благую цель изобразить орок как охранников ГУЛАГа? Пусть остается как историческая память, но сейчас не 1980. В "ГП" бороться с ГУЛАГом было уже поздно, там это просто коммерция. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() "Еще чухнешься – я, пожалуй, и приказ малость подзабуду." - это "перевод" "Don’t draw attention to yourself, or I may forget my orders." В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят ... ![]() Похожий приём "фенизации" был потом применен к "Гарри Поттеру". |
|||
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению | |||
![]() Ursin, о любом слове можно сказать, что каждый волен его использовать без какой-либо ссылки на Толкина, Диккенса или Марка Твена. Но есть люди, которые такие ссылки делают. Например, Роберт Плант. Речь идет о распознавании такого рода ссылок. Когда это не просто какой-то страйдер, а Страйдер из романа Толкина. |
|||
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению | |||
![]() Ursin, писали, но это из серии "в огороде бузина ..." Речь о старом переводе, кличку и название локализовали, а не перевели в нормальном смысле этого слова. Французы назвали просто Le Cheval. Тоже упрощенная локализация. Это не значит, что холстомер=strider=cheval. |
|||
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению | |||
![]() Да, это нечто (( И предназначено для школьников. И ведь кто-то купит: дешево, картинки и эти самые комментарии. А как вам такое?
У АКД имеется в виду разреженная атмосфера горы Олимп, с которой боги-олимпийцы взирают на мировые события. Уровень центральных московских издательств ... |
|||
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению | |||
![]() просточитатель, и еще один культурный барьер для читателя. Если же читатель привыкнет к Страйдеру, то ему легче будет распознать толкиновские отсылки в мировой культуре. |
|||
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению | |||
![]() Еще одна ретро-тема, но результат все тот же: несколько анекдотических переводов, потеря интереса и ноль практических результатов (( О Страйдере. Имя звучит хорошо для английского уха. Иначе не назвал бы Роберт Плант так любимую собаку, которой позднее посвятил балладу. Исполняя ее в концертах, он часто заканчивал зовом "Strider!" ![]() Такой контекст был уже в начале 70-ых. Попробуйте представить себе условного Стаса Михайлова (нет, я не сравниваю) с Водомеркой, Долгоногом или Ходоком ... |
|||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
![]() Звук h часто выпадает в диалектах (например, кокни) и при имитации особенностей произношения, а также и в поэзии для изменения структуры слогов. И тогда сокращают 'ead. А вот сокращение lead — 'ead мне нигде не встречалось. |
|||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
![]() 'ead- это с большой вероятностью head, а всю считалку переводить не возьмусь, а то насоветуешь на свою голову ... ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению | |||
![]() Seidhe, это случай, когда издательство поддержало инициативу переводчика и идет на риск напечатать 2-3 тыс. экз. Если бы они совсем не верили в книгу, то вряд ли бы пошли на это, но бюджет строится на продаже условных 2 тыс. экз. Отсюда и ставка переводчика. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() markfenz, верно. В классике было больше времени и больше имен. К моменту распада СССР к легким жанрам еще сохранялось пренебрежительное отношение. Да и в других странах тоже. Тому же Кингу до середины 90-ых не снилось стать предметом обсуждения в журнале New Yorker. Так что отставание в качестве переводов — объективное. Но ведь 25 лет-то было для того, чтобы что-то изменить. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Другими словами, отсутствие национального стандарта в переводах "легких" жанров. Казалось бы, стандарт должен был появиться для авторов с серьезными и стабильными продажами: были финансовые возможности для привлечения лучших переводчиков, научных консультантов ... К сожалению, этого не произошло ни с Толкином, ни с Кингом, ни с "Гарри Поттером", ни с Мартином ... А больше и вспомнить некого из того, что стабильно продавалось. Печальный феномен. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Ursin, аллитерационный аргумент мне не представляется убедительным. И не только мне, если посмотреть другие переводы на русский и иностранные языки. Les Deux Tours, Le Due Torri ... То есть те самые две башни Tours, что и, например, в Tour Eiffel. Просто кто-то когда-то перестарался с этими "твердынями". |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Ursin, хорошо, что пояснили, я бы не догадался, что вы имели в виду. Безусловно, есть такой визуальный эффект определенного артикля. В полиграфическом смысле, так сказать. Это как на курсах деловой корреспонденции, где учат тонкостями стиля. Но смысловой разницы я не вижу. Ее нет и в традиции русского перевода. Мы не переводим "Портретище Дориана Грея" или "Величайший Гэтсби". Почему же тогда "твердыни"? |
|||
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению | |||
![]() И есть еще этот атавизм, бумажный тираж, привязывающий такого переводчика-энтузиаста к издательству. Сама печать не такая проблема, но дистрибуция — это якорь. Последний якорь. Наверно, еще несколько лет понадобится до "адьё, бумага", и потом всё упростится ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению | |||
![]() Еще по теме, если я правильно ее понимаю: выпуск перевода через издательство открывает доступ к редактору и корректору и дает право поучаствовать в лотерее. Вдруг книга "выстрелит"! ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению | |||
![]() mischmisch, видимо, да. Я просто имел в виду, что разницу между "бесплатно" и "гонораром" можно даже не упоминать. |
|||
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению | |||
![]() kpleshkov, разумеется, всегда есть исключения, но их так мало, что о профессии говорить не приходится. |
|||
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению | |||
![]() mischmisch, не тот случай: она сама выбрала роман, сама понимает, что 2000 экз. не продать, так что гонорар сюрпризом не был. Перевод только из-за личного энтузиазма. |
|||
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению | |||
![]() Профессии "литературный переводчик" в России больше нет. Это теперь хобби. Пример: способная и уже известная молодая переводчица перевела некий викторианский роман чуть ли не в 40 листов. Со стилизацией под XIX век, с проверкой лексики на анахронизмы и т.д. Ей заплатили эквивалент 600 евро. Сколько работала и сама не знает, месяцев 6 "чистыми". Разумеется, у нее есть day job, так что календарного времени еще больше. От "гонорара" она не откажется, но разница с бесплатной работой практически стёрта. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() urs, конечно, можно, только результаты в широком диапазоне: от московского ромфанта до польского фэнтези. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Некоторые сами книги писать хотят. Интересуются деталями мастерства. Смотрят на работы того же Толкина, а их, оказывается, 15 разных версий. От "славянского фэнтези" до языка гугло-переводчика. И у какого из этих Толкинов им учиться мастерству? |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Spacemanjones, urs, я не буду отдельные имена сравнивать. Имел в виду high fantasy как жанр. В Польше появился целый ряд писателей, свободно владеющих всеми приемами жанра. И они не только на внутренний рынок работают. То есть по Толкину всё у них. Вот и предположил некую корреляцию с качеством его переводов. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Это как посмотреть. В Польше дети уже с 60-ых читали хорошие переводы. Случайно или нет, что в Польше возникла своя развитая школа фэнтези? А в России — совершенно случайно — школы фэнтези не возникло. Зато много-много попаданцев, метро-сталкеров и ромфанта. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Karavaev, сетевые ресурсы помогают то самое руководство для переводчиков найти. Кто бы Грузбергу дал это руководство в Перми в 1975 г.? Да и другие тексты Толкина надо читать перед началом перевода. Или в Перми была своя эльфийская община? |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
А откуда у вас информация о точности? При всём уважении к Грузбергу, переводил он в середине 70-ых, вдали от столичных библиотек. Разумеется, никаких сетевых ресурсов. Что за чудо-точность? Как мы видели на предыдущих страницах, точности не достиг ни один переводчик с Садового кольца, работавший уже в этом веке. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() vxga, так о том и речь. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
С руководством есть одно традиционное "недопонимание": Толкин рассказал о своих предпочтениях на примере языков, которыми владел. Это германские и романские языки. Рекомендации не предназначались для буквального применения к славянским языкам, китайскому или японскому. Там переводчикам нужно было найти свою меру локализации. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Это рассказ о чем? О кинообложках из времен выжимания последних центов из брэнда? Оригинальные первые издания были сама простота:
|
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Хорошо, что коммерческий потенциал Дюма изрядно угас до выхода этого нового закона маркетинга. Страшно подумать, кем бы стали "Три мушкетера" и "Две Дианы" ![]() |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Veronika, да, а в пятом томе намечалась еще одна надстройка, о которой даже вы не в курсе. Я вроде бы понятно и на примере изложил, что не надо забегать вперед и менять название из-за того, что произойдет в томе N+1. Нужно просто довериться замыслу автора. Это называется перевод. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]()
Да все проще на самом деле. Это же не конкурс на самое красивое название, а перевод названия, данного автором. Вот есть такая "Повесть двух городов". Читатель открывает в первый раз книгу. Ему любопытно, что за города такие. Большие, маленькие? В одной стране, в разных? Потом он узнает, что это Лондон и Париж, но это совсем не значит, что переводчик должен назвать книгу "Повесть двух Мегаполисов"? Так и у Толкина. Скромное название "Две башни", но, как и "город", "башня" может наполниться любым контекстом, от водокачки уездного города средней руки до Вавилонской. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Veronika, потом назовите Башня XYZ и дайте автору и читателю наполнить ее тем самым контекстом. Так более эффективно и практично. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() Две твердыни, три твердыни, ..., пять твердыней ... Это прямо как из булочной: "Мне, пожалуйста, три пончика и две твердыни". Если уж такой высокий штиль, то твердыня должна быть одна. В оригинале никакой повышенной стилистики. Обычная башня. |
|||
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению | |||
![]() просточитатель, да, в Польше три перевода. |