Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Victor31 на форуме (всего: 2617 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 11:18
С.Соболев, ну да, где Караваев, там и Соболев, и оба знатоки универсальные, в том числе о "Голой обезьяне" и о наших стезях грешных.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 11:12
Karavaev, сейчас продаются допечатки. А если моя история вранье, вам это без труда подтвердят в "Азбуке". Представьте то удовольствие, с которым вы это здесь на форуме подтвердите. На этом, правда, все.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 10:53
Karavaev, чтобы с вами закончить: книга вышла в изд. КоЛибри в 2016. Не продавалась. После видео Александра Глебовича исчезла. Инфо о продаже, конечно не от Невзорова, а от той маркетинг-дамы, возможно, в ее беседе с Юзефович или в беседе Юзефович еще с кем-то со ссылкой на ту даму. Больше искать не буду. Хорошего понемножку. Если вы не врете и у вас есть знакомые в "Азбуке", вам легко будет восстановить историю. Покажите хотя бы раз, что владеете информацией. Для разнообразия.

ISBN
978-5-389-11694-8

Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 10:29
arcanum, зачем вы мне пишете от имени массового читателя? Я не знаю, кто такой "массовый читатель". И уж точно я не писал о том, что ему нужно. Я писал о том, что в 15 версиях Толкина не видно одного: писателя Толкина. Вот этот недостаток следует устранить в новом переводе. Полагаю, это будет интересно многим. А будет ли это интересно пресловутому "массовому читателю", которого я не знаю, мне дела нет.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 10:21
Karavaev, я, разумеется, у вас ничего спрашивать не буду. Это был сарказм. У меня есть другие источники информации, которым я доверяю. Например, Невзоров.

Научпоп найден. Называется "Голая обезьяна" Десмонда Морриса. Александр Глебович порекомендовал книгу в этом видео:



Через три дня тираж кончился. История, хорошо известная в Питере. Пока не нашел видео о продаже. То ли от Галины Юзефович, то ли непосредственно та маркетинг-дама ... Может, кто-то из Питера поможет вспомнить?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 09:16

цитата Karavaev

цитата Victor31
Главный: время уходит

Время не властно над истинными ценностями. Пусть уходит.
Толкина прекрасно знают и любят на территории России. Никакой сколько угодно профессиональный перевод ничего особенного к этой любви не добавит.


Спасибо. Теперь мы знаем кого спрашивать о России и времени.

PS И о продажах тоже! И об "Азбуке", и о Невзорове, и о научпопе.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 09:01
Karavaev, не сказки. Некая маркетинг-дама из "Азбуки" где-то рассказывала об их попытках продаж на YT. Может, вам проще набрать номер, так сразу и интервью для ФЛ возьмете.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 08:57
Seidhe, если найду ссылку, то пришлю. Еще раз: Невзоров сделал это спонтанно в ответе на вопрос интервьюера. Он не будет рекомендовать что-то по просьбам издательств. Репутация дороже. Но метод он показал.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 08:36
Seidhe, помогают. Невзоров "продал" весь тираж какого-то научпопа за пару дней, один раз упомянув книгу в блоге. Разумеется, если он будет давать рекомендации каждый день, ему верить перестанут. Но он и не занимается этим. Просто показал, как это делается.

В "массовые новинки" не заглядываю. Это как ТВ. Кнопка на OFF: problem solved.

Вы правы, что новый перевод Толкина ждут не все. Много факторов. Главный: время уходит. Кто-то нашел дорогу к оригиналу ... Но сделать новый перевод необходимо. Автор знаковый.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 08:15
Seidhe, извините, но для такого пессимизма я повода не вижу. Поколения переводчиков отправляли на лесоповал, и десять лет языковой практики им было не миновать. Избавиться от языка ТВ можно с помощью одной кнопки переключения каналов или кнопкой On / Off. Если это не прогресс, то я не знаю ... YT — хорошая альтернатива, где блоггеры, в том числе и молодые, на прекрасном русском языке обсуждают все, что только можно вообразить. У некоторых из них огромные аудитории. Миллионы просмотров. Следовательно, есть и среда потребителей новых качественных переводов. В этом я искренне убежден.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 07:54
Seidhe, а я думал, лаборанты ФЛ ТВ давно не смотрят. ...

Спасибо, что не приписали мне призыв к переводам на ТВ язык.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 07:22
nightowl, вы приписываете мне что-то, чего нет. Перечитайте еще раз. Я пытаюсь объективно разобраться в истории этого перевода. Да, в нем есть много слов, которые мне не нравятся, но "из песни слова не выкинешь". Он был создан в тех реалиях, которые уже не изменить. Иными словами, ответ на вопрос "Кто виноват?" получен. Но следующий вопрос, по традиции: "Что делать?" Должны ли дети в 2020-ых читать Толкина на языке лесоповала?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 06:34
Spacemanjones, согласен. Их поколение училось у университетских преподавателей, прошедших "языковую практику" на лесоповале. В этом смысле все сходится. Два мира — два университетских языка.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 23:58
Так оно так и есть в этом переводе. Отсюда и тип склонения.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 23:40

цитата tick

Ни Victor31, ни просточитатель не знают, как на самом деле говорили орки. А как говорят университетские профессора в Англии, не знаю я, и не уверен, что знают они.


Что до языка орок, то да, приходится доверять Толкину, прямых контактов с орками не было :-D

С университетскими преподавателями проще. Их было очень много. Кому с этим не повезло, есть же YT. Откройте видео какой-нибудь конференции по толкинистике и слушайте на здоровье.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 23:19
просточитатель, именно так, и не только в этом фрагменте. Это стиль Толкина.

Возможно, фенизация пришла от Кистяковского. Как правозащитник и диссидент преследовал благую цель изобразить орок как охранников ГУЛАГа? Пусть остается как историческая память, но сейчас не 1980.

В "ГП" бороться с ГУЛАГом было уже поздно, там это просто коммерция.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 22:51
"Еще чухнешься – я, пожалуй, и приказ малость подзабуду." -

это "перевод"

"Don’t draw attention to yourself, or I may forget my orders."

В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят ...8-)

Похожий приём "фенизации" был потом применен к "Гарри Поттеру".
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 19:33
Ursin, о любом слове можно сказать, что каждый волен его использовать без какой-либо ссылки на Толкина, Диккенса или Марка Твена. Но есть люди, которые такие ссылки делают. Например, Роберт Плант. Речь идет о распознавании такого рода ссылок. Когда это не просто какой-то страйдер, а Страйдер из романа Толкина.
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 19:14
Ursin, писали, но это из серии "в огороде бузина ..." Речь о старом переводе, кличку и название локализовали, а не перевели в нормальном смысле этого слова. Французы назвали просто Le Cheval. Тоже упрощенная локализация. Это не значит, что холстомер=strider=cheval.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 18:09
Да, это нечто (( И предназначено для школьников. И ведь кто-то купит: дешево, картинки и эти самые комментарии.

А как вам такое?

цитата

Что такое олимпийская высота?
Олимпийские высоты — высочайшие достижения, которые показываются спортсменами на Олимпиадах. Эти результаты обновляются каждую Олимпиаду.


У АКД имеется в виду разреженная атмосфера горы Олимп, с которой боги-олимпийцы взирают на мировые события.

Уровень центральных московских издательств ...
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 17:45
просточитатель, и еще один культурный барьер для читателя.

Если же читатель привыкнет к Страйдеру, то ему легче будет распознать толкиновские отсылки в мировой культуре.
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 15:24
Еще одна ретро-тема, но результат все тот же: несколько анекдотических переводов, потеря интереса и ноль практических результатов ((

О Страйдере. Имя звучит хорошо для английского уха. Иначе не назвал бы Роберт Плант так любимую собаку, которой позднее посвятил балладу. Исполняя ее в концертах, он часто заканчивал зовом "Strider!"



Такой контекст был уже в начале 70-ых. Попробуйте представить себе условного Стаса Михайлова (нет, я не сравниваю) с Водомеркой, Долгоногом или Ходоком ...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 13:50
Звук h часто выпадает в диалектах (например, кокни) и при имитации особенностей произношения, а также и в поэзии для изменения структуры слогов. И тогда сокращают 'ead. А вот сокращение lead — 'ead мне нигде не встречалось.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 13:36
'ead- это с большой вероятностью head, а всю считалку переводить не возьмусь, а то насоветуешь на свою голову ...:-D
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 12:37
Seidhe, это случай, когда издательство поддержало инициативу переводчика и идет на риск напечатать 2-3 тыс. экз. Если бы они совсем не верили в книгу, то вряд ли бы пошли на это, но бюджет строится на продаже условных 2 тыс. экз. Отсюда и ставка переводчика.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2019 г. 16:18
markfenz, верно. В классике было больше времени и больше имен. К моменту распада СССР к легким жанрам еще сохранялось пренебрежительное отношение. Да и в других странах тоже. Тому же Кингу до середины 90-ых не снилось стать предметом обсуждения в журнале New Yorker. Так что отставание в качестве переводов — объективное. Но ведь 25 лет-то было для того, чтобы что-то изменить.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2019 г. 16:05

цитата markfenz

Сама эта тема свидетельствует об обратном. У нас нет каноничного перевода ВК.


Другими словами, отсутствие национального стандарта в переводах "легких" жанров. Казалось бы, стандарт должен был появиться для авторов с серьезными и стабильными продажами: были финансовые возможности для привлечения лучших переводчиков, научных консультантов ...

К сожалению, этого не произошло ни с Толкином, ни с Кингом, ни с "Гарри Поттером", ни с Мартином ... А больше и вспомнить некого из того, что стабильно продавалось.

Печальный феномен.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2019 г. 06:28
Ursin, аллитерационный аргумент мне не представляется убедительным. И не только мне, если посмотреть другие переводы на русский и иностранные языки.

Les Deux Tours, Le Due Torri ... То есть те самые две башни Tours, что и, например, в Tour Eiffel.

Просто кто-то когда-то перестарался с этими "твердынями".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 17:27
Ursin, хорошо, что пояснили, я бы не догадался, что вы имели в виду. Безусловно, есть такой визуальный эффект определенного артикля. В полиграфическом смысле, так сказать. Это как на курсах деловой корреспонденции, где учат тонкостями стиля. Но смысловой разницы я не вижу. Ее нет и в традиции русского перевода. Мы не переводим "Портретище Дориана Грея" или "Величайший Гэтсби". Почему же тогда "твердыни"?
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 17:16
И есть еще этот атавизм, бумажный тираж, привязывающий такого переводчика-энтузиаста к издательству. Сама печать не такая проблема, но дистрибуция — это якорь. Последний якорь. Наверно, еще несколько лет понадобится до "адьё, бумага", и потом всё упростится ;-)
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 16:57
Еще по теме, если я правильно ее понимаю: выпуск перевода через издательство открывает доступ к редактору и корректору и дает право поучаствовать в лотерее. Вдруг книга "выстрелит"! :-) Впрочем, "любительские" переводы могут пройти редактуру и вне издательства. Например, у такого же редактора-энтузиаста.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 16:29
mischmisch, видимо, да. Я просто имел в виду, что разницу между "бесплатно" и "гонораром" можно даже не упоминать.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 16:28
kpleshkov, разумеется, всегда есть исключения, но их так мало, что о профессии говорить не приходится.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 16:24
mischmisch, не тот случай: она сама выбрала роман, сама понимает, что 2000 экз. не продать, так что гонорар сюрпризом не был. Перевод только из-за личного энтузиазма.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 16:12
Профессии "литературный переводчик" в России больше нет. Это теперь хобби.

Пример: способная и уже известная молодая переводчица перевела некий викторианский роман чуть ли не в 40 листов. Со стилизацией под XIX век, с проверкой лексики на анахронизмы и т.д. Ей заплатили эквивалент 600 евро. Сколько работала и сама не знает, месяцев 6 "чистыми". Разумеется, у нее есть day job, так что календарного времени еще больше. От "гонорара" она не откажется, но разница с бесплатной работой практически стёрта.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 14:57
urs, конечно, можно, только результаты в широком диапазоне: от московского ромфанта до польского фэнтези.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 14:46

цитата urs

А вот объясните мне, зачем проверка текстов умным деткам? В смысле не обманули?


Некоторые сами книги писать хотят. Интересуются деталями мастерства. Смотрят на работы того же Толкина, а их, оказывается, 15 разных версий. От "славянского фэнтези" до языка гугло-переводчика. И у какого из этих Толкинов им учиться мастерству?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 14:17
Spacemanjones, urs, я не буду отдельные имена сравнивать. Имел в виду high fantasy как жанр. В Польше появился целый ряд писателей, свободно владеющих всеми приемами жанра. И они не только на внутренний рынок работают. То есть по Толкину всё у них. Вот и предположил некую корреляцию с качеством его переводов.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 13:55

цитата просточитатель

Разные имена? И что с того


Это как посмотреть. В Польше дети уже с 60-ых читали хорошие переводы. Случайно или нет, что в Польше возникла своя развитая школа фэнтези?

А в России — совершенно случайно — школы фэнтези не возникло. Зато много-много попаданцев, метро-сталкеров и ромфанта.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 13:49
Karavaev, сетевые ресурсы помогают то самое руководство для переводчиков найти. Кто бы Грузбергу дал это руководство в Перми в 1975 г.? Да и другие тексты Толкина надо читать перед началом перевода. Или в Перми была своя эльфийская община?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 13:35

цитата Karavaev

Мне удивительно, почему тут не на пьедестале перевод Грузберга, вообще без вольностей, тупо подстрочник, точность как она есть. Что-то я фанатов этого перевода за годы своего увлечения ВК практически не встречал. Странно, правда?


А откуда у вас информация о точности? При всём уважении к Грузбергу, переводил он в середине 70-ых, вдали от столичных библиотек. Разумеется, никаких сетевых ресурсов. Что за чудо-точность? Как мы видели на предыдущих страницах, точности не достиг ни один переводчик с Садового кольца, работавший уже в этом веке.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 12:20
vxga, так о том и речь.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 12:10

цитата vxga

Нам по боку, что для особо одаренных автор оставил руководство по переводу имен собственных


С руководством есть одно традиционное "недопонимание": Толкин рассказал о своих предпочтениях на примере языков, которыми владел. Это германские и романские языки. Рекомендации не предназначались для буквального применения к славянским языкам, китайскому или японскому. Там переводчикам нужно было найти свою меру локализации.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 12:04

цитата Ursin

Так это не работает. Название уже воспринимается в контексте. Читатель видит не белый лист с двумя словами, он открывает книгу, на которой крупными буквами написано небезызвестное имя автора; которая, как правило, соответствующе оформлена — от шрифта заголовка до иллюстраций. 


Это рассказ о чем? О кинообложках из времен выжимания последних центов из брэнда?

Оригинальные первые издания были сама простота:

«The Two Towers»
J. R. R. Tolkien
The Two Towers
Издательство: London: George Allen & Unwin, 1954 год,
твёрдая обложка + супер,

Аннотация: Отряд Хранителей распадается, а война приходит на степи Рохана — государства Всадников, союзников Гондора. Арагорн, Гимли и Леголас, а также младшие хоббиты помогают рохирримам в решающей битве против мага Сарумана, а путь Фродо и Сэма лежит во тьму, к Пепельным горам, и дальше, в страшную крепость Кирит-Унгол, где скрывается потайной ход в Темную страну.

Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 09:19

цитата Karavaev

НУЖНО, чтоб переводы ОТЛИЧАЛИСЬ друг от дружки. Поэтому и названия томов мальца отличаются.


Хорошо, что коммерческий потенциал Дюма изрядно угас до выхода этого нового закона маркетинга. Страшно подумать, кем бы стали "Три мушкетера" и "Две Дианы" o_O
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 02:12
Veronika, да, а в пятом томе намечалась еще одна надстройка, о которой даже вы не в курсе. Я вроде бы понятно и на примере изложил, что не надо забегать вперед и менять название из-за того, что произойдет в томе N+1. Нужно просто довериться замыслу автора. Это называется перевод.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 01:55

цитата просточитатель

Нет ОБЬЕКТИВНОЙ шкалы хорошести перевода


Да все проще на самом деле. Это же не конкурс на самое красивое название, а перевод названия, данного автором. Вот есть такая "Повесть двух городов". Читатель открывает в первый раз книгу. Ему любопытно, что за города такие. Большие, маленькие? В одной стране, в разных? Потом он узнает, что это Лондон и Париж, но это совсем не значит, что переводчик должен назвать книгу "Повесть двух Мегаполисов"? Так и у Толкина. Скромное название "Две башни", но, как и "город", "башня" может наполниться любым контекстом, от водокачки уездного города средней руки до Вавилонской.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 01:09
Veronika, потом назовите Башня XYZ и дайте автору и читателю наполнить ее тем самым контекстом. Так более эффективно и практично.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 00:49
Две твердыни, три твердыни, ..., пять твердыней ...

Это прямо как из булочной: "Мне, пожалуйста, три пончика и две твердыни".

Если уж такой высокий штиль, то твердыня должна быть одна. В оригинале никакой повышенной стилистики. Обычная башня.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 21:03
просточитатель, да, в Польше три перевода.
⇑ Наверх