Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя TOD на форуме (всего: 3386 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Появятся ли в России авторы ужасов/триллера/мистики уровня Кинга, Баркера, Страуба, Кэмпбелла и т.п.? > к сообщению |
![]() Заказал "Ночной смотрящий" Дивова, жду. Этот автор на Надежду Русского Хоррора не тянет? |
Другие окололитературные темы > Самый страшный, на Ваш взгляд, литературный монстр > к сообщению |
![]() Archer. вот хотел же вынести Существ Лавкрафта в отдельный пункт, но что то не стал. Значит Ктулху относится к "Другое". |
Другие окололитературные темы > Появятся ли в России авторы ужасов/триллера/мистики уровня Кинга, Баркера, Страуба, Кэмпбелла и т.п.? > к сообщению |
![]() Pickman главное чтобы опять заморозки не ударили, а то мало ли. . . |
Другие окололитературные темы > Самый страшный, на Ваш взгляд, литературный монстр > к сообщению |
![]() Сам я поставил людей, призраков и вампиров. Две последние темы мне просто нравятся, а люди иногда по-настоящему бывают ужасны. |
Другие окололитературные темы > Появятся ли в России авторы ужасов/триллера/мистики уровня Кинга, Баркера, Страуба, Кэмпбелла и т.п.? > к сообщению |
![]() Корни то есть, только вот стебли какие то дохлые |
Другие окололитературные темы > Самый страшный, на Ваш взгляд, литературный монстр > к сообщению |
![]() Многие любят читать книги про вампиров, другие тяготеют к теме зомби, третьи к классическим "историям с привидениями". Хотелось бы узнать Ваши предпочтения. Книгу с участием каких монстров или существ Вы бы точно стали читать и кто больше всего Вас пугает? Если отмечаете "Другое", напишите кто или что именно. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ааа иии такое ощущение что Украина сейчас старается вообще всем дистанироваться от России. Вот и это интервью, вроде бы как про Кинга, а на самом же деле, про то какие хорошие отношения у Украины с Западом, да про то что Америка — передовая страна, страна будущего, а у всех просто "детские представления" о ней. Ну и про то что в России переводят как попало. Хотел бы почитать этот перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Нашел интервью украинского переводчика Кинга, решил выложить. Вот оригинал, там есть обложка украинского издания. Интересные конечно вещи переводчик говорит, но вот справедливо ли? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() 12 сентября на «Форуме издателей во Львове» будет презентован новый роман Стивена Кинга «Остров Дума» (Duma Key). «ПіК України» печатает выдержки из произведения знаменитого автора мистического хоррора. В США «Остров Дума» появился в январе, а уже сейчас — в украинском переводе . Россияне это произведение Кинга еще не выпустили. Опередить своих коллег из России украинским издателям удалось благодаря хорошей репутации и деловым связям. Книга выходит в харьковском издательстве Книжный Клуб «Клуб семейного досуга». Перевод осуществил Олександер Красюк, знакомый украинским читателям по авторству книги об Иване- Павле ІІ «Папа и Украина», переводам романов «Полька» Мануэллы Гретковской и «Восхождение Ганнибала» Томаса Гарриса. В разговоре с «ПіК України» он рассказал, как получил текст романа еще до выхода его в Америке, о мистических историях, связанных с работой над произведением Кинга, и о ситуации с переводами на украинском издательском рынке. - Александер, Стивен Кинг — очень популярный автор, его произведения — это массовая литература. Интересно узнать твое отношение — как переводчика — к автору, с романом которого ты работал несколько месяцев. - Кинг меня заинтересовал, когда я впервые прочитал его в оригинале и понял, что это очень классный автор. Это был роман It («Оно»). До того я читал его в переводах, еще при совке, а это была такая редактура, которая убирала все жесткие и шероховатые моменты — и языковые, и идеологические. Тогда я понял, что наши переводы — это так сказать Кинг для детей, некая приключенческая литература. Теперь советская традиция продолжается в российских переводах. - Кинг — откровенный автор: и в том, что касаетсяпсихологических моментов, и в лексике. Ругательства у него так же часто используются, как и в американских фильмах. - У Кинга это не просто ругательства, это — языковая характеристика героев. И мне интересно переводить характеры героев разного социального и этнического происхождения. В «Думе» есть один персонаж, который все время использует испанские выражения, но хорошо этот язык он на самом деле не знает, поэтому часто его фразы создают комический эффект. - Кстати, что такое huevos (словечко, которое часто использует Вайермен, герой, о котором идет речь. — Ред.)? - Яйца. Еще там есть негритянка, которая говорит на луизианском «французском» диалекте. - Как ты справлялся с такими специфическими моментами? Ведь для этого нужно быть в контексте истории и лингвистики. Какой бэкграунд помогал тебе это делать? - Любопытство. Дело в том, что Кинг пишет сугубо для американского читателя и совсем не принимает во внимание иного. Его тексты так жирно пропитаны американскими реалиями, а именно их переводчики часто обходят. Это как если бы наш человек писал: «Купил бородинского хлеба, ножку «Нашей Рябы»...», и весь текст был пересыпан такими понятными только украинцам вещами. У Кинга все абсолютно американское: названия, исторические личности, факты. Эта книга — о художнике, поэтому там много имен и намеков на сюжеты картины неизвестных у нас американских живописцев. Герои романа говорят прямыми цитатами из рок-н-ролльных песен и произведений классиков, например, Шекспира или Эмили Дикинсон, замечательной американской поэтессы ХІХ ст. (кстати, я слышал, что ее любит Оксана Забужко). И если бы я не делал комментарии, то читателю было бы непонятно, что имеется в виду. Конечно, приходилось и цитированные Кингом стихи переводить. - Да, для перевода нужно хорошо владеть языком, чтобы перевод не был чисто механическим. - Как говорил кто-то, кажется, из умных немцев, переводить нужно не с языка на язык, а с культуры на культуру. - Твое знание американской культуры, если мы сейчас говорим о переводе американского автора, на чем базировалось? - Сначала была американская музыка. Потом — в целом культура. У нас вообще детское восприятие Америки, а она — как планета. Вроде бы такие же люди там живут, но живут несколько быстрее. Они на себе проверяют вещи, которые потом в любом случае распространяются на весь мир. То есть, к ним будущее приходит раньше. Америка — очень трудолюбивая страна, где вообще не существует понятие халтура. Символично, что когда еще не было Декларации Независимости, они уже основали национальное патентное бюро. - «Остров Дума» появился в украинском переводе довольно быстро, ведь в Америке он вышел в начале этого года. Русского перевода еще нет, так ведь? - Нет, вроде бы будет зимой. - То есть вырисовывается такая тенденция, что украинские издательства идут на опережение. - Это логично, даже с точки зрения маркетинга. «Книжный Клуб» — это издательство с международной репутацией и серьезными связями, покупающее авторские права напрямую. На перевод мне книжку дали еще до того, как она официально вышла в США. И у нас «Остров Дума» выйдет достаточно скоро, уже в этом месяце. Хотя мой перевод был готов еще два месяца назад. Но в планах издательства — много книг. Кстати, с этим романом Кинга я начал работать, когда еще заканчивал переводить на русский мистические «Двенадцать обручей» Юрия Андруховича. Интересно бывало переключаться. Кстати, «Обручи» на русском уже есть в книжных магазинах. - А у тебя что-нибудь странное, связанное с этими мистическими произведениями, случалось? - Было. Сразу, как только закончил перевод Кинга, где он упоминает регионального флоридского писателя Карла Хаяссена, а также многих американских художников. Захожу я в мой любимый букинистический магазинчик с иностранной литературой, и вдруг вижу там монографию «История американской живописи» и роман Хаяссена. Купил. Такие случаи нельзя игнорировать! - Существует мнение, что украинские переводы опаздывают, поскольку работа длится дольше, чтобы перевод был качественнее, в то время как российские переводчики работают не на качество, а на скорость. Почему, по твоему, в Украине так мало переводной литературы? - Потому что она дороже, ведь нужно покупать права. В Советском Союзе, который не был членом соглашения по авторским правам, что хотели, то и переводили. До 1973 года тексты переводились без всякого контроля. Автор мог получить свои роялти, но не имел право их вывезти, поэтому иностранные писатели тратили гонорары в СССР, устраивая шумные пирушки. А теперь в России много даров природы — нефтегазовых денег. Там все мощнее — кинематография, издательские дома, наконец, обширный читательский рынок — собственный и бывших колоний. Там есть замечательные переводчики. Просто на массовую литературу бросают «быстрых» дешевых переводчиков. Не стоит мерить одной линейкой Украину и Россию. Украина не будет идти по следам России. Все равно у нас не будет такой массы переводов как в России. И не потому, что не хватит ресурсов, а потому, что много иностранных текстов, давно переведенных на русский, уже стали частью русскоязычной культуры, хотя теперь они неактуальны. Нам нет смысла возвращаться ко многим авторам, которые были популярны в ХIХ-ХХ веках. - Какова сейчас ситуация с молодым поколением переводчиков? Ведь украинская переводческая школа, по традиции, сильна: мы хорошо помним уже легендарных Лукаша, Качура, Бажана, Рыльского, Павлычко, Перепадю. - Есть хорошие молодые. Например, Софийка Андрухович, которая перевела «Европейку» Гретковской. Или тот же Илья Стронговский, переводчик Чака Палагнюка. Много интересных молодых переводчиков работает. Вот только у нас ситуация, как в той поговорке: «вміли готувати, та не вміли подавати». Мы не можем увидеть целостную картину. Нет такой газеты или сайта, где освещался бы весь книжный рынок Украины, хотя бы как когда-то в «Книжник- review» было. У нас ведь в регионах тоже выходят интересные книги. - Еще хотела бы вернуться к вопросу о ненормативной лексике в романе «Остров Дума». Почему переводы американских ругательств так режут слух, по крайней мере, в фильмах. Потому что, как говорят, украинская нация — целомудренная или просто переводы неадекватные? - Ну, украинская культура более традиционна. Но, с другой стороны, что такое ненормативная лексика? Это запрещенные слова, официального списка которых нигде не существует. Это своего рода сакральные выражения, их используют в крайних случаях. Слово fuck впервые громко прозвучало на фестивале в Вудстоке в 1969 году. Был такой певец — Кантри Джо Макдоналд, он там вышел на сцену и перед полумиллионной толпой говорит, есть, мол, такое запрещенное слово, мы его сейчас десакрализируем, и предложил выкрикнуть его по буквам. В результате они скандировали и вышло «Fuck the war!», то есть «Нахер войну!». Тогда в Америке было мощное движение против войны во Вьетнаме. Был снят документальный фильм «Вудсток» (кстати, помощником режиссера на нем работал Мартин Скорсезе), фильм презентовали в Каннах, а потом демонстрировали по всему миру. С того момента это слово начали использовать, и ненормативная лексика понемногу потеряла свою убийственную мощь. Кроме того, замечу, что в корректном общении такую лексику никто нигде не использует, ее употребляют в определенных ситуациях. - В твоем переводе я встретила в частности слова «блядь», «срані картини» и, что меня больше всего позабавило, новообразование «гівнообісцяне щурисько». - В данном случае — это слова персонажей. Там все держится на том, что герой пережил тяжелую травму: ему оторвало руку, изувечило голову и ногу. Он выжил, но подвержен приступам болезни Туретта, есть такой синдром грубой брани. На острове Дума знакомятся друг с другом люди, пережившие очень похожие травмы. И эти матерные слова — они словно код, по которому герои узнают друг друга, ими передается важная для сюжета информация. - Раскрывает ли автор в конце главный вопрос — что двигало рукой художника, писавшего картины, которые влияли на жизнь людей? Кинг называет имя морского существа, которое навевает художнику убийственные картины, но истинную его природу он не знает сам. |
Кино > Полуночный Экспресс ("Полночный поезд с мясом" К. Баркера) (2008) > к сообщению |
![]() Решил посмотреть. Лучше бы я этого не делал. Фильм просто поражает своей отсталостью, лет десять назад он бы может смотрелся, но сейчас. . . Сцены убийства какие то картонные, все эти "виды от оторванной головы". . . и кровь. Ну что это такое? Это даже не кетчуп, вообще не похоже. Просто слов нет, какую то чепуху сняли! Выключил минут через сорок, так как уже на первых кадрах с фильмом все для меня стало понятно. |
Кино > Пила I-VIII (2003-2010) > к сообщению |
![]() valkov Выздоравливайте, если сходите, отпишитесь в тему. |
Кино > Пила I-VIII (2003-2010) > к сообщению |
![]() Кто нибудь уже видел пятую? Поделитесь впечатлениями |
Произведения, авторы, жанры > Энн Райс. Обсуждение творчества. Вампиры, ведьмы и прочая нечисть. > к сообщению |
![]() Читал только "Вампир Лестат", совсем недавно (писал отзыв, если кому интересно). Понравилось. Хочу "Интервью. . ." прочитать, а остальные книги серии, говорят, хуже. Может когда до них и доберусь, просто в очереди на прочтение столько всего. . . Насчет цикла о ведьмах пока не знаю, он вообще интересный? |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Только сейчас вспомнил. В МФ писали что Баркер от руки пишет. 3000 страниц рукописного текста это просто невообразимо. |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() JuicyJ а какой роман у Лаймона самый-самый? |
Другие окололитературные темы > Объясните смысл книги! > к сообщению |
![]() Хм, дайте подумать, что бы попросить объяснить? А, ну вот, например, рассказ "Степка-растрепка" Глена Хиршберга, я там ни черта не понял. А есть кто понял? |
Кино > Пила I-VIII (2003-2010) > к сообщению |
![]() Вот и посмотрел четвертую. Ну, что сказать, все как и ожидал. Фильм не может напугать просто ощущением страха, его постепенным нагнетанием, как первая часть например, и старается напугать вскрытыми трупами, оторванными конечностями, хлещушей кровью и т.д. Лично на меня это не подействовало, от фильма осталось слабое ощущение чего то мерзкого и всего лишь. Сюжетная линия про историю маньяка правда порадовала, то, как все началось. В итоге: с каждой частью фильм что то терял, возможно смысл, или же просто то что было новым и интересным в первой части, к четвертой просто напросто надоело. Мотивация и поступки некоторых героев вообще не понятны. Первая часть была своеобразным прорывом, оригинальной она была. И именно по этому запомнилась. |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вот нашел статью о писателе Ричард Лаймон. Его романы там названы тоже сплаттерпанком, так что еще вопрос, был ли Баркер первым. Кто нибудь знаком с творчеством Лаймона? Поделитесь своим мнением. |
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Alraun о, тоже читаешь "МФ"?:) Я также жду хотя бы конца ноября, похолоднее чтобы было |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Alraun отзыв то конечно напишу, если прочту. А про сравнение его с Кингом все понятно — дешевый рекламный трюк. Имя Кинга на обложке вообще творит чудеса. |
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Чем мне еще нравится этот автор — люблю объемные книги, чтобы надолго погружаться в их действие, а Симмонс как раз так и пишет. Скорее бы "Террор" купить. |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Alraun а вот отзывы на "Фантомы" в большинстве своем положительные. И прогноз моей оценки стоит 8.9. Уже и не знаю стоит ли читать этот роман |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Действие в "Эвервилле" где происходит? То есть в какое время? |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() То что Донцова трэш пишет, я давно подозревал :) |
Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Читал только "Утеха Падали", она же "Темная игра смерти", роман понравился. Автор, как я понял, пишет сложные, умные романы, это не легкое чтиво. В следующем месяце планирую купить "Террор". |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() К однозначному выводу, кто же есть Баркер, и что собой представляет его творчество, мы так и не пришли. |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() И опять же, зомби, гриндхауз, низкопробность снова выходит! |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() это что же, Баркер не качественно творит? Как то тоже не очень подходит ) |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Из этой статьи понял очень мало, так как мой английский плох. |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() valkov да вот и я про то же. "Эстетический трэш" — само по себе нелепо, да и к Баркеру мало отношения имеет. Это определение вызвало какое то негодование у меня ) |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Этот опрос, мне кажется, будет через чур субъективным. Как кто к Баркеру относится, так и проголосуют. |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Господа, кто это Брайт? |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() PetrOFF эээ. . . я вообще то несерьезно предложил про опрос). Если честно, сам не знаю за что голосовать. |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Впору опрос создавать "Является ли творчество Клайва Баркера трэшем" |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() JuicyJ умные вещи пишет этот журналист. Та же "Пила" — концентрированное насилие, которого с каждой серией все больше, а фанаты орут "еще! еще!". Все это насилие приводит к тому, что жизнь человека начинает ничего не значить. Человек там представляется не как высшее существо, а как какой то кусок кровавого мяса, лишить жизни которого раз плюнуть. Для кого пишутся такие книги и снимаются фильмы? Не хотел бы оказатся наедине с фанатом какого либо такого "шедевра". Все должно быть в меру. Извените за оффтоп, но раз уж заговорили о жестокости в произведениях. |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() valkov если вся эстетика только в том, что все мерзости описаны красивым литературным языком, тогда сюда можно много каких писателей присовокупить, и, самый такой простой пример — Достоевский. Он тогда встает на один уровень с Баркером? Тоже ведь писал о низостях человеческой души. |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() PetrOFF Тарантино больше как бы ммм. . . насмехался над голливудом с его стандартами. |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() JuicyJ спасибо за рекомендацию! Попробую достать "Фантомы". |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну как может быть трэш возвышенным? Вы только вдумайтесь в это |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() PetrOFF, Вот с этим я бы не согласился, эстетика — это нечто возвышенное, прекрасное. Трэш — это вульгарность, низменность, нечто низкопробное. Как эти два совершенно противоположных понятия могут быть взаимосвязанны? |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Прочитал где то эту знаменитую фразу про то что Кинг боится читать Кунца и решил почитать его книги. Для начала скачал несколько первых глав из каких то его книг, уже даже названия не помню. И ничего особенного. Скучные книги попались. Постоянно какие то несуразные монстры, которые даже ничуть и не пугают. Ну не капельки. Да и сюжет тоже так себе, не интересно и все. Может это были его слабые произведения, посоветуйте что прочитать? |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Хочу сразу сказать, что творчество Баркера нравится, я уважаю его как писателя. Но в тех же "Книгах Крови" много слабых рассказов. "В холмах, в городах" полный бред. Я не углядел никакого смысла в этом рассказе, мне не нравится читать про гомосексуалистов. Наверное я по-вашему не эстет? В чем этот эстетизм? Баркер упивается кровью, но выглядит это все как то не натурально. Паланик, в которого тут незаслуженно кинули камень, в "Призраках" сочинил так, что в это веришь. Но история про кишки, как и большинство рассказов, это вымысел. Этого не могло произойти, но черт возьми веришь! Возможно мы ищем какой то особый эстетизм в произведениях Баркера, но его нет? |
Кино > Пила I-VIII (2003-2010) > к сообщению |
![]() Посмотрел третью часть. Ну тут хоть сюжет и смысл есть. Отношения Пилы и Аманды — наверное главная сюжетная линия, правда понимаешь это только в конце. И еще прощение. Герой потерявший сына не смог простить и потерял все. И самое главное себя, ведь теперь он убийца. Уровень жестокости с каждой серией все выше и выше. Уже начинаю задумываться зачем я начал все это смотреть. . . Но нужно увидеть все до конца. Впереди четвертая часть. . . |
Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Эээ. . . Баркер пишет отдельный роман на 3000 станиц, я правильно понял? |
Кино > Что по Вашему мнению лучше: фильм или книга? > к сообщению |
![]() squirrel Мнение приведенных вами замечательных режиссеров конечно же интересно! Но взять того же Кубрика — его версия "Сияния" не понравилась даже самому Кингу, потому как основная идея была изменена. Да фильм отличный, никто не спорит, но фильм-экранизация должен отражать то, что хотел показать писатель в книге, разве не так? Конечно, бывают отличные экранизации. Например "Бойцовский Клуб" — Финчер позволил себе некоторые вольности, он не пересказывает дословно книгу, но он сумел передать на экране главное — стиль, атмосферу и идею книги Паланика. В этом случае книга и фильм как бы дополняют друг друга. Так наверное и должно быть в идеале. |
Кино > Что по Вашему мнению лучше: фильм или книга? > к сообщению |
![]() Читая книгу, сам представляешь героев, мир, в котором происходит действие, воспринимаешь книгу по-своему. Фильм же выражает видение произведния режиссером. В этом смысле фильмы проигрывают книгам. Но смотреть экранизации все же стоит. |
Кино > Пила I-VIII (2003-2010) > к сообщению |
![]() Вот вот. И я тоже ни с того ни с сего начал смотреть. Сегодня посмотрел вторую. Ну, по сравнению с первой, конечно не так захватывающе, больше не выглядит таким уж откровением. Хоть и есть неожиданные повороты сюжета, который закручен до предела и распутывается только в конце — конец как обычно просто ошеломляющий. Но как то все. . . вторично. До первой пилы я ничего подобного просто не видел, а вторая часть в общем то про тоже, только "мяса" больше. Осталось еще две части. Ну и пятая скоро. . . |
Кино > Полуночный Экспресс ("Полночный поезд с мясом" К. Баркера) (2008) > к сообщению |
![]() Fearless долго ждал этот фильм, участие Баркера в работе вселяло надежду на то что удастся сохранить его стиль, а тут, судя по отзывам, такой облом. . . Хорошо не купил его — у друга взял, так бы еще обиднее было. . . |
Кино > Полуночный Экспресс ("Полночный поезд с мясом" К. Баркера) (2008) > к сообщению |
![]() Рассказ потрясающий! Взял диск с этим фильмом, теперь думаю, стоит ли время тратить, посоветуйте, а? |
Другие окололитературные темы > Смешные/нелепые/неточные издательские аннотации > к сообщению |
![]() Возможно не много не в тему, но тоже небольшая неточность. В антологии ужасы в предисловии рассказа Питера Эткинса "Поверенный кубиста" написано: "Глен Хиршберг, Деннис Этчисон и Питер Эткинс организовали ежегодное театрализованное представление, приуроченное ко Дню всех святых, — "Шоу тьмы на колесах" ("The Rolling Darkness Revue"). На обложке же сборника Хиршберга "Два Сэма" написано следующие: "Является создателем ежегодного альманаха "The Rolling Darkness Review", выпуск которого приурочен к Хэллоуину." Дак вот, что же такое это самое "The Rolling Darkness Review", и где правда? |