Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя laapooder на форуме (всего: 10498 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() iaa Нет, я не директор Юпитера. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата iaa Так я и есть читатель покупатель. Про них и пишу. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Значит это Бухта приключений. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Посконные... |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Она в рамке была? У Мамонова много серий. А во вторых ПБ и ВМ просто к слову пришлись. И у них да, есть огрехи. Давайте про м/т. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Таменунд, Миллиорк, Гиперборея, Партизан, Звёздные дневники, Кассиопея, Алатырь, Чёрная река... Это, что у меня на полке стоит из рамок. Ну и ПБ с Мамоновым — но это официалы. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Так берите проверенных издателей. Делов то... |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издатель Мамонов В. В. > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Майкл Джон Харрисон Ракеты западных пригородов Rockets of the Western Suburbs, 2013 https://fantlab.ru/blogarticle91513 |
||||||||||||||||||
Музыка > Музыка обесценилась? > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Верно. И репчик давно уже исчез... |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() PION О! Точно. прошу прощения. Таки два тома было. Я про второй. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Малетин Так и я без подвоха. Для информирования. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Малетин Да, в сети. Рекламы ресурсов не будет. ФЛ не занимается распространением сведений о неофициальных сетевых библиотеках. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Walles Просто пример, что м/т — очень нишевый товар. И два параллельных издания рынок не вывезет. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Чем хороший? Жуткими переводами? Да и новинок меньше половины объёма. Ну и шрифт изрядный, да. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Калигула Вот именно. Смысла нет совершенно. И прецеденты были. Есть с/с в рамке Гамильтона у "Гипербории" — 12 толстых томов уже. Конкуренты пытались перебить повестку — но после первого тома всё заглохло. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Показания Р. Картера. Он же там всю дорогу телефон слушает. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() А! То есть вы не о "рамке", как сакральной ценности. Ну да. Разумеется. Рынок рулит. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата iaa То есть Миры Поляриса, Отцы Основатели, Шедевры Фантастики, БП и ЗФ в этой теме Вы пропускаете? ![]() |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Генри Бреретон Мэрриот Уотсон Демон с болот The Devil of the Marsh, 1893 https://fantlab.ru/blogarticle91506 |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Walles Ну это Таменунд, да. Он своих целей не скрывал. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Издатель Мамонов В. В. > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Абрамова шикарная книжка. До сих пор помню цитатами. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Рич Ларсон Чтоб не блуждать в ночи To Navigate the Night, 2025 https://fantlab.ru/blogarticle91493 |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Опубликовано три штуки. Все переведены. Видимо, было ещё два в рукописи. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Seidhe ![]() Не, всего их три. Мкрлин-детектив — французский перевод первого рассказа. Надо будет поправить. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() urs Спасибо, но это не я ![]() Это ИИ китайский, он же Дипсик. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Интересно. Проверил китайцев Вот как можно перевести этот отрывок на русский: **"Это была та самая мушка. Старый Цинциннат величественно поднимался к рои́вшемуся в сумерках мелкому подёнкам."** ### Пояснения: 1. **"It was this very fly"** — «Это была та самая мушка» (имеется в виду конкретная мушка-приманка, которую использовали в рыбалке). 2. **"Old Cincinnatus"** — «Старый Цинциннат» (вероятно, имя рыбы, возможно, отсылка к римскому политику или просто ироничное название). 3. **"rising majestically"** — «величественно поднимался» (описание движения рыбы к поверхности воды). 4. **"a hatch of small duns"** — «рои́вшемуся мелкому подёнкам» («hatch» — вылет насекомых, «duns» — подёнки, мелкие насекомые, на которых рыба охотится). 5. **"just at twilight"** — «в сумерках» (время активности многих насекомых и рыб). Если контекст подразумевает рыбалку нахлыстом, перевод максимально сохраняет атмосферу. Если нужна более художественная адаптация, можно немного изменить формулировки. Вот перевод вашей фразы на русский: **"Она была прекрасной женщиной с большими голубыми глазами, а её волосы обладали тёмной, роскошной густотой, как у качественного петушиного пера для нахлыста."** ### Пояснения: 1. **"a lovely woman with large blue eyes"** → «прекрасная женщина с большими голубыми глазами» (можно также «очаровательная», если нужен более поэтичный вариант). 2. **"dark, luxuriant richness"** → «тёмная, роскошная густота» (передаёт насыщенность и красоту волос). 3. **"good furnace hackle"** → «качественное петушиное перо для нахлыста» («furnace hackle» — особый тип перьев с тёмным центром и светлыми краями, используемых для изготовления мушек). Если контекст не связан с рыбалкой, можно упростить: **«…а её волосы были тёмными, густыми и переливались, как дорогие перья».** Но первый вариант точнее передаёт оригинальный смысл, особенно если речь идёт о рыболовной тематике. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Джером Клапка Джером Странствия принца The Prince's Quest, 1890 https://fantlab.ru/blogarticle91478 Ещё один перевод из нелюбимой классики. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Макси Брук Смерть купца Morte d'un Marcheant, 1992 https://fantlab.ru/blogarticle91472 |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата Денис II Жадный, потому как. Мог бы и десятку дать. |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() k2007 А я думал, это дребезг клавиш... ![]() |
||||||||||||||||||
Трёп на разные темы > Криптозоология: за и против > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Вон, в соседней теме летающих котов показывают... |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() SupeR_StaR Я как-то разбирался, откуда эти ФФ взялись. Выходило, что всё дело в водочном Смирнове, выходившего на рынок Франции. И вот якобы во французском наше ОВ можно передать токмо ОФФ. И так и повелось. Так что, полагаю, все ОФФ можно переводить как ОВ, а СКИ, как СКИЙ. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Кристофер Сташефф Как с содроганием завершилось восстание How the Rebellion Came to a Shuddering Halt, 1990 https://fantlab.ru/blogarticle91438 |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Джон Клют Рыцарь Орфей The Knight Orpheus, 1990 https://fantlab.ru/blogarticle91437 |
||||||||||||||||||
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]()
|
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Макси Брук Смерть шпиона Morte d’Espier, 1955 https://fantlab.ru/blogarticle91435 |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Yernar Тем паче. 50% — вполне для экстремалов. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата VladimIr V Y Это потому что жулики. Но бежало там сколько изначально? Три человека. Вероятность выигрыша 33%. В два раза выше, чем в чеченской рулетке. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() С.Соболев На эту тему Ларионова хорошо сказала. В Леопарде. |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Не, аналогия с экстремалами неуместна. Выше уже писали. 99% вероятность смерти, это даже не чеченская рулетка. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Stirliz77 ну тогда — шисть следует между пятью и семью, но что шистить банан — это потрясно, не догадывался. |
||||||||||||||||||
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() Stirliz77 Я точно знал, что ебсть следует между пятой и седьмой |
||||||||||||||||||
Новости, конвенты, конкурсы > Журнал "Горизонт": ежемесячный набор + конкурс + обсуждение > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата Г. Панченко А по каким? Это ж деликатес был |
||||||||||||||||||
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению | ||||||||||||||||||
![]() цитата ArK Тот, что на русский. |