Я — увлекающаяся натура. С одной стороны — это хорошо, потому что позволяет полностью отдаться какому-то новому делу, как в омут с головой погрузиться в интересную книгу или ни с того, ни с сего за ночь нарисовать какую-нибудь рыбу, или ящерицу, или ещё чего-нибудь, истратив на это два гелевых стержня целиком. С другой стороны — плохо, потому что мне очень сложно доводить до конца долгосрочные, если можно так выразиться, проекты: доделывать начатые библиографии, дописывать отзывы на книги, которые прочитал чёрт знает когда, доводить до ума статьи в авторской колонке...
Текст, приведённый ниже, я написал более трёх с половиной лет назад, когда подводил читательские итоги 2021 года. Предполагалось, что статья будет посвящена краткому обзору творчества двух замечательных писательниц — К.А.Терины (автор сама предпочитает склонять псевдоним как имя) и Евгении Ульяничевой.
Но потом я на что-то отвлёкся...
В итоге получилось так, что за прошедшее время о творчестве Евгении я написал здесь, совместными усилиями с Алексеем Провоторовым мы сделали ей библиографию на ФантЛабе, и даже успели почитать Сирингарий. Сезон 1 в рамках Книжного клуба, посвящённого сетературе, а вот К.А.Терина оказалась обойдена вниманием.
Непорядок? Непорядок. Надо исправлять.
Итак текст от января 2022 года, без правок, такой, каким он был написан:
Уже пару лет я пытаюсь подводить своеобразные "читательские итоги" минувшего года, но речь в них веду только о романах (если речь идёт о фантастике/фэнтези) и монографиях (о книгах, посвящённых исторической науке и мифологии/фольклору). Это связано, прежде всего, с тем, что рассказов ежегодно я читаю огромное количество, причём далеко не все из них представлены в базе ФантЛаба, поэтому очень сложно выделить лучшее из прочитанного за год. Однако, не могу не упомянуть о творчестве двух дам, творчество которых на излёте прошлого года меня по-настоящему поразило. При этом нельзя не отметить, что если имя первой из них более или менее на слуху у читающей общественности, то о творчестве второй я не слышал никогда, и уж тем более не читал о нём никаких отзывов. Что ж, тем приятнее было убедиться, что наткнуться на отличную литературу можно и совершенно неожиданно! Итак, поехали:
К.А.Терина — яркий представитель так называемой "цветной волны", художник, переводчик, автор широко известных в узких кругах рисованных историй о мышкозаврах, и просто очень симпатичная девушка. С творчеством Екатерины я познакомился довольно давно, будучи, по меткому выражению моей супруги, большим любителем "всяких разных чукчей", вследствие чего не смог пройти мимо книги с чарующим названием Ыттыгыргын. Данная повесть мне безоговорочно понравилась, да и на дебютный сборник рассказов Екатерины с красивым названием Фарбрика попадалось мне много восторженных отзывов (справедливости ради — негативные попадались тоже), но как-то всё не доходили руки с ним ознакомиться.
И так меня очаровала эта стилизация под странную легенду, что решил я прошерстить страничку автора на Autor.Today. По итогу могу охарактеризовать творчество уважаемой К.А.Терины только одним словосочетанием: всепоглощающий восторг! Безумно ценю авторов, которые умеют быть разными. Екатерина — умеет. Тонкая лиричность в соавторских с некоей Натальей Фединой Кафейных сказках, блистательная ксенофантастика от лица разумного кузнечика в Тишине-Семь-и-Забвении (соавтор — Юрий Некрасов), убедительная психологичность Морфея... Я уж молчу о шикарном рассказе коперкот и пьесе Les chatons du mal, с которых я ржал, как конь, пугая в конце сложного рабочего дня коллег!
А уж как она рисует...
Вы только посмотрите на эту иллюстрацию к уже упоминаемым "Кафейным сказкам":
И на закуску — пара мышкозавриков (даже не знаю, что круче — сами рисунки или подписи к ним):
И вот, спустя три с половиной года, Книжный клуб ФантЛаба читает свежий сборник автора, Все мои птицы...
Сразу скажу, что хотя я и читал большую часть произведений ранее, сборник был прочитан целиком, причём некоторые произведения — не по одному разу. И я очень благодарен всем, кто принимал участие в обсуждении, потому как проза К.А.Терины требует взгляда с разных сторон. Какие-то рассказы стали для меня понятнее, на какие-то я взглянул под другим углом, от некоторых трактовок уважаемых лаборантов, честно признаться, знатно офигел, но в любом случае — это был отличный читательский опыт!
И пусть в итоге сборник рекомендацию не получил, я продолжаю пристально следить за творчеством К.А.Терины, планирую прочитать, наконец, её первый сборник и очень жду дебютного полноценного романа, своеобразным приквелом к которому является весьма пришедшаяся мне по душе повесть Змееносцы.
P.S. На все упомянутые в тексте статьи произведения написаны отзывы, так что если кому интересно — милости просим!
Самому интересно, как так получилось, но из современных российских авторов, за творчеством которых я действительно слежу, подавляющее большинство — представительницы прекрасной половины человечества.
Август 2025 года в этом плане выдался просто волшебным. Мало того, что в Книжном клубе ФантЛаба читают сборник Все мои птицы К.А.Териной (или К.А.Терины — я так и не знаю, как правильно...), где в спорах и обсуждениях многие рассказы становятся (лично для меня) понятнее, так ещё и вышло сразу два романа от замечательных авторов, которых я безусловно включу в десятку самых любимых и ценимых. И если роман Наталии Осояну был мной хотя бы ожидаем, так как я подписан на её телеграм-канал и в курсе новостей, то книга Ирины Богатырёвой оказалась полной неожиданностью!
Поэтому я просто оставлю это здесь:
И спрошу совета: ну вот как выбрать, какую из книг читать первой?
Уж не знаю, почему данная новость не появилась на главной странице, но повод — замечательный!
Дамы и господа, просто вдумайтесь: ФантЛабу — 20 лет!
Я зарегистрировался 11.11.2012 года, но до этого пару лет точно пасся на сайте.
Сформулировать в двух словах, что для меня ФантЛаб?
Не выйдет...
Это целая жизнь. Вернее, огромный кусок её, проведённый в поиске информации об интересующих изданиях, в чтении прекрасных отзывов, в общении с замечательными людьми, в погружении в тему про книги о мифологии и фольклоре, собственноручно созданную и подарившую мне многие часы увлекательнейшего чтения произведений, которые никоим образом не попали бы в поле зрения, если бы на ФантЛаб... Многих лаборантов уже нет с нами, но будто вчера трясущимися руками закусывал солёным огурцом стопку ледяной водки, отказываясь верить, что Дарка больше нет с нами... Первые робкие оценки прочитанному... Первые плюсы за смешные по нынешним временам отзывы... Первое общение с авторами, которые пишут тебе в личку, а ты не можешь поверить, что это ОН снизошёл до тебя... Приглашение в админы... Первые сделанные библиографии и чувство приобщения к Вечности, когда ты сам (!!!) вносишь издание в базу, и даже если тебя не станет, это издание, эта карточка — останется...
Здравствуйте, уважаемые подписчики и случайные читатели колонки!
Со всеми вас прошедшими и наступающими (Старый Новый год никто не отменял! ) праздниками!
Как и обещал, первая в этом году статья в авторской колонке посвящена обзору Книги захватов Ирландии, полный русский перевод которой был выпущен издательством "Квадривиум" в минувшем 2024 году.
Необходимое предуведомление №1: Если кто-то не знает, что представляет собой "Книга захватов Ирландии", но ему интересно — милости прошу ознакомиться с отзывом, в котором я попытался максимально просто (хотя и не уверен, что получилось ) рассказать о том, что представляет собой данный памятник средневековой ирландской литературы.
Необходимое предуведомление №2: Всё сказанное ниже является только моим мнением, не претендующим на истину в последней инстанции, потому как басурманскими языками я не владею, никаких учёных степеней не имею и от научной деятельности максимально далёк. К сожалению, за прошедшие с момента выхода данного издания месяцы на просторах Сети мне не удалось найти ни одного упоминания о нём, кроме как в интернет-магазинах. Ни отзывов, ни рецензий, ни хотя бы мизерной заметки в телеграмме от кого-либо из признанных современных кельтологов. Такое чувство, что перевод знакового для кельтологии письменного памятника проигнорирован целиком и полностью. Если кому-то повезло больше — огромная просьба поделиться ссылками в комментариях.
Вступление закончено. Как известно, "спасение утопающих — дело рук самих утопающих", поэтому будем пытаться исправить ситуацию и перейдём к обзору вышедшей книги по трём параметрам: качество издания, перевод и дополнительные материалы. Если кого заинтересовало — прошу проследовать под кат:
1. Качество издания. В моей библиотеке есть только одна книга издательства "Квадривиум", Волшебные кельтские сказки Т. К. Крокера, но насколько я понял из обсуждения в теме "Античная и средневековая литература", качество у них всегда на высоте. "Книга захватов" не стала исключением. В наличии: твёрдая обложка, шитый блок, белоснежная бумага, комфортный для чтения шрифт и весьма замороченная вёрстка, без которой никак нельзя было обойтись, потому как нужно выделять очень многое, важное для понимания сложного для восприятия текста. Одним словом — снимаю шляпу перед теми, кто готовил книгу к изданию. Очень хотелось бы надеяться, что эта книга — не последняя в условной "ирландской" линейке издательства.
2. Перевод. Повторюсь: я не владею ни одним иностранным языком, вследствие чего не могу оценивать достоинства и недостатки перевода, поэтому в дальнейшем буду говорить о восприятии именно переведённого текста, не залезая в переводческие дебри — мне там делать нечего. Прежде всего, необходимо отметить, что и информации о переводчике, которым выступил некто С.В. Крыжановский мне найти также не удалось, поэтому довольно сложно судить о его компетенции и общем уровне владения предметом, не говоря уж о признании в научных кругах. Это нисколько не мешает мне быть искренне благодарным ему за проделанную титаническую работу, но общее впечатление несколько портит тот факт, что во всей книге... как бы это поточнее сформулировать... слишком много "Я" переводчика, скажем так. Я нисколько не умаляю храбрости господина Крыжановского в том, что он взялся за перевод столь сложного литературного памятника, но начинать с банального завуалированного наезда на признанных и уважаемых кельтологов — это всё-таки перебор. Дабы не быть голословным, приведу небольшой фрагмент из "Предисловия":
Но с тех пор прошло не менее двадцати лет, и за это время не было сделано практически ничего, если не считать недавно вышедшую публикации старых переводов Смирновым "фантастических саг" на тему мистических плаваний с включением нескольких новых. {Имеется ввиду книга "И был явлен им остров..." (Языки славянской культуры, 2023) — примечание моё.] <...> Проводятся коллоквиумы и семинары, собираются какие-то симпозиумы и конференции, пишутся статьи и книги по частным вопросам кельтской лингвистики и ирландской поэтики, вот только с переводом самих поэм что-то не задалось. Столь медленная работа отечественной кельтологической науки имеет свои "уважительные" причины. Дело в том, что знание древнеирландского или современного гэльского языков доступно в нашей стране очень узкому кругу специалистов, в то время как по смежной германистике и скандинавистике их куда больше (включая любителей). Многое зависит от финансииования, а сейчас с этим непросто.
Самое интересное, что отчасти я с господином Крыжановским даже согласен!
Поясню на простом примере: существует перевод саги Исчезновение Кондлы Прекрасного, сына Конда Ста Битв авторства А.А. Смирнова, впервые опубликованный в 1929 году. Во вступительной статье есть такая фраза: "Последний христианский редактор или переписчик саги вложил в уста феи-сиды стихи, в которых она предсказывает, что скоро на смену религии друидов придет новая вера. Эти стихи, искажающие смысл саги, мы опустили в переводе, отметив этот пропуск многоточием". Весьма показательно, что текст этой саги с тех пор так и печатается с этим пропущенным фрагментом, хотя сама со себе "христианская" вставка порой может быть не хуже основного текста (в отзыве "На книгу захватов" я приводил пример). И мне довольно сложно понять, что всё-таки мешало отечественным кельтологам доперевести этот самый фрагмент за почти сто (!!!) лет, прошедшие с момента первой публикации? Если времени или желания у самих нет — поручите студентам, потом проверьте, да тисните в какое-нибудь переиздание, с блёрбом на обложке "Впервые ПОЛНЫЙ перевод саги "Исчезновение Кондлы Прекрасного!" Шучу, разумеется, но в каждой шутке, как известно...
Однако, возвращаясь к словам господина Крыжановского, мне совершенно непонятно, какое право имеет делать подобные заявления человек, о научной деятельности и специализации которого, повторюсь, не находится никаких сведений?
Но это не единственная сложность в восприятии перевода господина Крыжановского. Дело в том, что в примечаниях-сносках постоянно присутствуют авторские "я считаю/мне кажется/я уверен", которые не получают никакого развития, причём в полемику переводчик вступает не с кем-нибудь, а со Стюартом Макалистером, автором английского перевода "Книги захватов", с которого сам Крыжановский и делает перевод на русский язык!!! Для простого примера — фото сносок на одной только странице:
То есть по принципу "Профессор Макалистер был не прав!", без каких-либо обоснований и доказательств. При этом ещё раз, уже в третий, повторюсь, что не могу судить о правомерности подобных замечаний, ибо языками не владею, но такой уровень доказательной базы оставляет некоторые вопросы.
Но и это ещё не всё. Далее слово снова господину Крыжановскому:
Последнее, о чём хотелось бы сказать в этом предисловии, это проблема фонетики при передаче на русский ирландских личных имён, этнонимов и географических названий. Ни в коем случае не ставя под сомнение компетентность российских кельтологов в вопросах языкознания, стоит отметить, что эти имена при переводах даются без учёта их произношения на ирландском, которое весьма своеобразно и имеет свои законы.
Далее следует рассуждение о том, отчего так сложилось и приводится пример с несколькими именами, которые в современных изданиях пишутся как Амарген, Фурбайде или Эмер, а по правилам ирландской фонетики должны звучать как Аваргень, Фурвие и Эверь соответственно. Если это действительно так, что ж, я согласен — это правильный подход. Но далее, в одной из сносок, Крыжановский пишет следующее:
Также я оставляю привычную форму Улад', так как вокализация Улай или Ули выглядела бы слишком эксцентричной и непонятной читателям. По аналогичным соображениям я поступаю и в некоторых других случаях для того, чтобы известные имена и названия были узнаваемы.
И вновь я полностью на стороне подобного подхода! Но во время ознакомления с текстом (и так не самым лёгким для восприятия) я постоянно задавался вопросом, чего же такого переводчик оставил "узнаваемым", если мне постоянно приходилось напоминать себе, что Немед теперь стал Неве, Тара — это Теварь, а Мунстер — это, блин, вообще Муму!
Подводя итог, могу сказать только одно — я бы ОЧЕНЬ хотел услышать авторитетное мнение о качестве данного перевода и соответствия его хоть английскому, хоть древнеирландскому оригиналу, от кого-нибудь уровня Т.А. Михайловой или Н.Ю. Живловой. Просто чтобы решить для себя, насколько хорошо справился с поставленной задачей господин Крыжановский.
3. Дополнительные материалы. В "Приложения" к "Книге захватов" приведены три статьи, перечень легендарных верховых королей Ирландии и довольно объёмные указатели (именно, географических названий и этнонимом, эпонимов, родов). И если с перечнями и указателями всё понятно, ибо штука для специалистов, безусловно, полезная, то на статьях хотелось бы остановиться чуть более подробно.
Джон Кэри "Ирландская национальная легенда о происхождении: синтетическая псевдоистория" — хорошая, годная статья, доступно объясняющая из чего, собственно, формировалась "Книга захватов" и почему сам Кэри называет её "псевдоисторией". С некоторыми умозаключениями автора можно, конечно, поспорить, но о "Книге заватов" и так уже спорят почти два столетия, так что вряд ли мне удастся сказать что-то новое.
Клиона Ни Лиональ. "Lebor Gabála Érenn: использование и присвоение легенды об ирландском происхождении в конструировании идентичности дома и за рубежом" — а вот это вот прям ОЧЕНЬ интересная статья о том, как национальную идею ирландцы использовали в отношениях с Испанией, а потом о том, как уже наоборот галисийцы и шотландцы использовали "ирландские наработки" в собственных целях. Прочитал с огромным удовольствием, узнал для себя много нового. Всем интересующимся "кельтской тематикой" — прям от души рекомендую!
Крыжановский С.В. "Кровь кельтов: ранние кельтские миграции в свете представлений "Книги захватов Ирландии" — а вот это, без сомнения, самая дискуссионная часть всей книги. Сразу оговорюсь, что не стану выносить категоричных суждений, вроде "Не читать ни в коем случае!", но вынужден предупредить: к чтению нужно подходить с осторожностью! Ибо "Кровь кельтов" — это прекрасный образец того типа статей, который лучше всего характеризуют слова Лермонтова "смешались в кучу кони, люди"... Я не отрицаю глубокой эрудиции автора. Я согласен, что многие из его выводов если и не убедительны на все 100 %, то как минимум заставляют задуматься. Я полностью разделяю мнение автора о том, что в изучении ирландской истории всегда присутствовало англосаксонское высокомерие уровня "фу, да что там эти ирландцы из себя представляют?" (это, кстати, прекрасно иллюстрирует и Кэри в вышеприведённой статье: Результатом является сбивающий с толку текстовый лабиринт, клубок вариантов и несоответствий, который резко контрастирует с литературным блеском и последовательной доктриной такой книги, как "История королей Британии" Джеффри Монмутского, написанной через три четверти века после оригинальной версии Lebor Gabála <...>"), но... Но какая же у автора каша в голове! Рассказ о вредителях-англосаксах плавно перетекают в рассуждения об отсутствии чего-то, подобного "Книге захватов" у других народов Европы, далее следует экскурс в историю киммерийцев, потом рассказ о роли друидов, филидов и прочих олламов в передаче исторической памяти, далее совсем уж непонятно, что делающие в этой статье рассуждения о метемпсихозе и реинкарнации в христианстве (я не шучу!), переходящие в пересказ историй Финтана Мак Борха и Туана Мак Карьелля, чтобы чуть позже внезапно вернуться к теме кельтских миграций, а потом... Ну вы поняли, да? В результате получилось то, что получилось — нечто среднее между научным докладом, фолк-хистори и, да простит меня автор, откровенным бредом. Но читать этот безудержный полёт мысли было, чего уж там греха таить, довольно любопытно — просто потому что совершенно не знаешь, куда занесёт автора!
На этом пора подводить итог. Издание "Книги захватов Ирландии" — это действительно весьма важное событие для всех, кто интересуется как историей и культурой Ирландии, так и "кельтской темой" в более широком смысле. Да, определённые недостатки, на мой взгляд, у книги имеются, однако, кто знает, через сколько лет мы дождались бы (и дождались ли вообще?) научного издания данного памятника средневековой литературы? Поэтому я ещё раз выражаю огромную благодарность уважаемому С.В. Крыжановскому за проделанную работу. Не могу говорить за других, но моим читательским вниманием "Книга захватов Ирландии" завладела почти на месяц (пока прочитал, пока обдумал, пока сопутствующих статей по теме начитался, пока перечитал под иным углом восприятия...), а это о чём-то, да говорит!
Здравствуйте, уважаемые подписчики и случайные читатели колонки!
Позвольте от всей души поздравить всех вас с наступающим Новым годом! Пусть грядущий 2025 (а ведь совсем недавно, вроде, 2000 отмечали... ) принесёт всем нам богатырское здоровье, мир и лад в наши семьи, финансовое благополучие, только интересные и качественно изданные книги, а главное (жаль, что актуальность данного пожелания не теряется) — мирного Неба над головой! Ура!!!
В прошлом году я делился "планов громадьём" по поводу собственной деятельности на ФантЛабе, но сделано было непростительно мало. Причины достаточно просты и даже банальны: во-первых, на работе заставляют (о, ужас!) работать, а нагрузка с каждым годом становится всё более серьёзной, а во-вторых, в минувшем году произошло то, о чём так долго говорили большевики мечтала моя семья — мы наконец-то обзавелись новым жильём, ремонт и "обживание" которого сжирает оставшуюся часть свободного времени...
В 2024 году прочитано мной было очень мало, но кое-что всё-таки можно отметить, поэтому традиционное подведение итогов года — под катом:
1. Лучшая книга из разряда мифология/фольклор: — без победителя, чего-то по-настоящему яркого не попалось. Читаю помаленечку, где-то закрываю некие лакуны, но ничего, чтоб прям "ну ни фига себе!!!" за год не прочитал.
2. Лучший нон-фикшн: Здесь раздумывать нечего — Метазоа. Зарождение разума в животном мире Питера Годфри-Смита. Говорить об этой книге можно долго, и я ещё обязательно это сделаю, но если прям буквально парой фраз, то получится так: это книга, в которой автор ОЧЕНЬ простыми словами рассказывает об ОЧЕНЬ сложных вещах. И это временами действительно поражает. Мы живём в мире, в котором в разумности отказано всем остальным видам живых существ, но автор ставит совершенно правильные вопросы о границах этой самой разумности. Это действительно лучшее, что я прочитал за год. Впечатлён безмерно. Пересмотрел свои взгляды на научпоп.
3. Лучшее фэнтези русскоязычного автора: — Я писал в январе, что чего-либо лучше Костяного Алексея Провоторова не прочитаю. Не прочитал. Алексей крут невероятно. Впечатления — в россыпе отзывов на рассказы.
4. Лучшее фэнтези англоязычного автора: — без победителя.
5. Лучшее фэнтези НЕ англоязычного автора: — без победителя.
6. Лучшая книжка с картинками — ни одной ни приобрёл.
7. Мысленно поставленная галочка "прочитал" — Книга захватов Ирландии. Написать в пару предложений не выйдет, но первая статья в авторской в наступающем году — именно про неё.