Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя VladPek на форуме (всего: 221 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2012 г. 04:58
ТАк что насчет текста? Желательно с рисунками автора, атмосферу оригинала заценить?
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2012 г. 04:27

цитата Karnosaur123

Предлагаю так:
VladPek переведет пару глав, да и выложит вместе с оригинальным их текстом. А уж мы заценим его способности.


Спасибо за идею, кэп :)
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2012 г. 03:51
Если вас поддержит сколь-нибудь существенное количество читателей — так и будет.
Кстати, не располагаете ли оригинальным текстом? Буду переводить или нет еще неизвестно — но сам прочитаю точно. Идея впечатлила.
Другие окололитературные темы > Филип Фармер, "Темное солнце" - поддержим проект любительского перевода. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2012 г. 03:48

цитата Beksultan

Кстати, о русском языке. Во фразе "Его стены были раскрашены красными, зелеными и белыми квадратами" мне кажется слово "раскрашены" не подходит. Квадраты все же — не краски или малярные кисти.


Предложу вариант "стены были украшены..."
Другие окололитературные темы > Самиздат: есть ли аналогичный ресурс "за бугром"? > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2012 г. 03:32
Спасибо за информацию, надо будет глянуть.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2012 г. 02:00
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2012 г. 01:43

цитата Aleks_MacLeod

Слушайте, а вы до этого вообще хоть что-нибудь переводили? Книгу, повесть, рассказ, эссе, микрорассказ? Хотелось бы убедиться в наличии у вас таланта и опыта переводческого, так сказать.


Слушайте, вы меня на работу взять хотите? Если нет — вопросы неуместны. Но я, так и быть, поработаю для вас задаром капитаном Очевидным.
Для того чтобы прочесть книгу на английском языке (или любом другом, который не родной и не второй родной) — ее надо перевести как минимум в уме.

цитата Aleks_MacLeod

Кстати, а вас не смущает, что автор Вора детей Джеральд Бром — личность в пост-совете и вовсе неизвестная, поскольку он определенно менее популярен, чем Дилейни?


А вас не смущает, что одна и та же шутка в десятый раз — признак неоригинальности, чтобы не сказать хуже?

цитата Dark Andrew

Нет, вы просите назвать книгу, которую я жду.


Я у вас лично ничего не прошу. Если вам неинтересен мой перевод какой-либо книги — я ведь не выпытываю у вас, что вы ждете, и не прижигаю пятки каленым железом, чтобы выведать сию тайну сокровенную? Давайдосвидания :cool!:

цитата Sri Babaji

лично меня перевод интересует как можно раньше. Может, что-нибудь коротенькое для начала?


Не люблю повторяться — но лично для вас таки повторю, притом не в первый раз. Я буду работать над произведением, собравшим максимальное (и достаточно большое) число голосов. Ваше лично мнение по этому поводу волнует меня совсем немного — ровно на один голос, который вы можете отдать за любое произведение любой длины.

Похититель детей набрал шесть голосов и идет к успеху.
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2012 г. 01:32
Мне просто его предлагали в соседнем топике. Видно чел был не в курсе.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2012 г. 23:12
Мрачная история о злом Питере Пэне опережает конкурентов в ТРИ РАЗА!!! 8-)
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2012 г. 23:11
Желающие прочесть Джо Аберкромби "The Heroes" тут еще остались?
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2012 г. 23:03
Хотелось бы напомнить, что я отдам предпочтение произведению с наибольшим числом желающих прочесть. Пока что уверенно лидирует "Похититель детей" с двумя голосами, в два раза опережая все остальные предложенные варианты...
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2012 г. 22:51

цитата PetrOFF

VladPek, может уже перестанете торговаться и переведете что-нибудь для начала?


Я не торгуюсь, я ценю свое время. Если я буду что-то переводить, то хочу быть уверен, что рассказ прочитает хотя бы несколько десятков человек, тогда мой труд не пропадет впустую.

цитата Dark Andrew

Понятно, что никто не собирается вас просить "ну сделай же, мил человек, перевод, очень его ждём", просто потому что доверия никакого к результату нет.


А жаль. Потому что не намерен тратить свое время на вещь, которую не очень ждут или вообще не ждут. Говорить о доверии и вовсе глупо, я же не двадцать тысяч баксов у вас взаймы прошу?
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2012 г. 12:18
Ну так найдите желающих прочесть этот востребованный рассказ. Сущий пустяк, если он реально востребован, не?
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2012 г. 11:25

цитата Tibibo

Уважаемый VladPek можете вот это перевести http://fantlab.ru/blogarticle14243
В ближайшее время наши это издавать не будут.


Судя по описанию — сильно. Если найдется много желающих прочесть — примусь за дело.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2012 г. 10:02

цитата dahusim

VladPek, как вы собираетесь распространять перевод — за деньги, бесплатно, выкладывая по частям на своей СИ-странице или ещё как? А то я что-то упустил этот момент.
Ну и может поможет определиться с книгой эта тема, вдруг вы её не заметили?


Разговор о шкуре неубитого медведя, походу. Тут бы для начала с объектом определиться. А тему видел, спасибо, но она еще с марта. А за это время могли бы и перевести что-то. Киза, походу, перевели. Впрочем, и туда тоже напишу, попробую получить актуальную на нынешний день информацию, что переведено, что нет, что переводится.

цитата Beksultan

выбрать из него так сказать характерный (смачный, интересный, показательный, ну или на худой конец более удобный для перевода) фрагмент и попытаться его перевести.


Здравая мысль в том, что перевести малый кусок проще. Но это как поджарить не весь кусок мяса, а только ломтик. Откусил разок, вкус заценил, аппетит разбудил — а остальное-то сырое.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2012 г. 03:21

цитата Dark Andrew

Вы написали "малоизвестный" не где-то там, а на Фантлабе. Представьте, пришли вы в компанию физиков и так мимоходом заявили, что Оппенгеймер малоизвестный физик. Посмотрят на вас, как на идиота, а потом когда вы заявите, что имели в виду, что он малоизвестный для широких масс, посмотрят второй раз также. Ведь вы не широкими массами разгоривали, а с физиками.
Вот и здесь — вы не с широкими нечитающими массами говорили, а с фанлабовцами, которые фантастику знают и любят.


Пример некорректен, ибо физики работают для других физиков, и конечный юзер открытия обычно не знает, кто открыватель. Писатель пишет для широких (в той или иной степени) масс. И его имя всегда стоит на книжке.
Приведу контрдовод: Флеминг тоже малоизвестный ученый. Но если бы его имя стояло на каждой апмуле пенициллина — его слава затмила бы славу всех писателей вместе взятых.

Второй довод. Любой ученый-физик обязательно знает Оппенгеймера. Абсолютно любой. Но не каждый читатель знает Дилэйни — напротив, его знают единицы. Так что пример сравнения физика и писателя — это как мокрое с мягким сравнивать.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2012 г. 01:00

цитата Aleks_MacLeod

Да что вы все на людей с улицы-то ссылаетесь, люди с улицы ненадежный источник новостей, они-то и Брэдбери не каждый вспомнят.


Я знаю. Но еще раз упомяну, что понятие "известности" является относительным и требует уточнения, где и среди кого. Жесткий резонанс вызвали мои слова о том, что Дилэни "малоизвестен". Употребив слово без уточнения, я подразумевал широкие массы и, хоть и не уточнил, преимущественно в пост-совете. Брэдбери вспомнит не каждый, но имя знают даже люди, не читающие книжек. Хоть раз да слышали, видели имя мельком и тд. Дилэни известен очень малому даже не проценту населения земного шара, а малой части процента. И потому он малоизвестен в абсолютном понимании.
Некоторые люди подумали, что раз Дилэни знают очень многие на фантлабе, а также другие тонкие ценители фантастики, то он известен. Но при этом забыли, что в стране, где 50% населения книг не читает вообще, а из читающих — знатоков фантастики относительно мало, быть известным только узкому кругу людей — значит быть малоизвестным. Я ведь тоже упоминал, что хорошо известен на своей улице. Но быть известным в некотором узком кругу и быть просто известным — вещи разные.
Поисковые сервисы дают объективную картинку в цифрах:
Брэдбери — 2 миллиона ответов.
Сэмюэл Дилэйни (ввел имя, ибо тогда находит Дану Дилэйни) — 7 тысяч.
Вот разница между реальной известностью и малоизвестностью в цифрах.

цитата FixedGrin

Так что там насчет Суэнвика, какие поводы отвести его кандидатуру?

Всего два голоса, и оба за разные рассказы.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2012 г. 22:25
Тем временем, я предлагаю вернуть разговор в конструктивное русло. Разговоры "справлюсь или нет" ни о чем, потому как проверить можно только практикой. Напоминаю, мое мыло указано в шапке топика, и туда я принимаю предложения книг для перевода в жанре фэнтези и НФ.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2012 г. 22:16

цитата Karavaev

Ваше невежество в том, что вы применили не подумав эпитет "малоизвестный".


Он и есть малоизвестный там. где мы находимся, на пост-совете. Ваше невежество в том, что вы не можете понять, что "известность" — понятие относительное само по себе. Известный во Владивостоке человек — еще не значит, известный всему миру. Дилэни в США может быть известен, но на пост-совете его имя известно относительно узкому кругу читателей и вообще неизвестно остальным. В то время как тот же Брэдбери известен ВСЕМ, даже люди, читающие мало или вообще нечитающие, нет-нет да слышали. Брэдбери знает 80-90% населения, Дилэни — хорошо если 1%, и то я сомневаюсь. Это не есть известность. А че? Я широко известен на улице, где я живу, может и мне оскорбиться на эпитет "малоизвестный"?
Я применил эпитет "малоизвестный" без уточнений, поскольку из наших скольких-то миллиардов землян о нем знает, судя по тиражу, много меньше одного процента, а те, которые знают, преимущественно локализованы в одной стране.

цитата Karavaev

Хотите я приведу все ваши последующие восклицания? Извольте.


Мимо. Изначально разговор был о том, что я взял бы у вас урок, если б вы писали лучше меня. Вы не пишете — говорить, сталбыть, не о чем. Я не запрещаю вам иметь свое мнение, поскольку оно мне побоку. У каждого писателя и у каждой книги всегда найдутся хвалители и хулители, даже у знаменитостей, так что мне тем более грех делать из этого проблему, это нормальное положение вещей. Все фломастеры разные.

цитата Karavaev

Он у своим понтам прикладывает переведенный рассказик, чтоб всем было видно его умение.


Если бы я писал заявление к вам на работу переводчиком, я бы так и сделал.
Никто не предложил мне оный для перевода. Как я уже упоминал, я не для себя перевожу, и тратить время на кота в мешке жаль. Если переводить, пусть и рассказик — то такой, который хотели бы прочесть многие, чтобы единица затраченного мною времени принесла как можно больше пользы. А тем более мне не хочется переводить то, что уже, может быть, переведено (как я уже, опять же, упоминал, я совершенно не в курсе, что переведено а что нет, ибо не жду перевода интересной вещи, а читаю без оного).
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2012 г. 00:12
heleknar

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Скользящий
ВСЕГО: 7.91 * 35
10: 18 (шедевр)
9: 9 (замечательно)
8: 1 (очень хорошая)
7: 4 (хорошая книга)
4: 1 (посредственно)
3: 1 (плохо)
1: 1 (не читать)

Долина
ВСЕГО: 7.22 * 47
10: 8 (шедевр)
9: 12 (замечательно)
8: 15 (очень хорошая)
7: 7 (хорошая книга)
6: 2 (нормально)
3: 2 (плохо)
1: 1 (не читать)

Живые и мертвые
ВСЕГО: 8.18 * 61
10: 18 (шедевр)
9: 24 (замечательно)
8: 9 (очень хорошая)
7: 6 (хорошая книга)
6: 2 (нормально)
3: 2 (плохо)

Нелегал (который только начал писать)
ВСЕГО: 8.05 * 65
10: 19 (шедевр)
9: 27 (замечательно)
8: 13 (очень хорошая)
7: 2 (хорошая книга)
6: 1 (нормально)
1: 3 (не читать)


Еще можно посмотреть оценки на либрусеке и других сайтах. Но сотни положительных оценок 8-10 мои произведение получили на одном лишь самиздате, и прошу заметить, что там лежат черновики, в бумаге тексты более отшлифованы.
Так-то.

цитата Karavaev

Не обязан, конечно. Но знаток всегда будет иметь преимущество перед невеждой


То есть, если я назову имя, вам неизвестное (а вы не можете знать всех), то вы — невежда? Конечно, вы обязательно оправдаетесь тем, что знать надо только известных, и мы снова упремся в то, что провести черту, до которой неизвестен, а за которой уже звезда, невозможно.

цитата Karavaev

Вот еще. С чего вы взяли что я буду на вас время тратить?


А вы вообще пишете? Вы как-то шустренько обошли мой вопрос, то ли забыв, то ли не заметив, что я говорил об уроке мастерства только в случае, если вы пишете и если пишете лучше меня :)
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 23:25

цитата Karavaev

Т вы еще упустили важный нюансик. Вы должны быть знающим и компетентным на том поле, на котором сидите. А это со всей очевидностью не так, ибо невежественны даже в фантастике.


Вот эта фраза все мне о вас сказала. Для того, чтобы писать нормальные книжки, человек обязан знать все о других писателях? Там чуть раньше уже высказались по этому поводу: если я не знаю победителя Формулы-1 то не могу водить машину. Ок, че.

цитата Karavaev

Писать книги сейчас не подвиг. Листал я ваши книги на СИ. С такими книгами — недостаточно


Если вы пишете лучше — возьму у вас урок мастерства с радостью. если нет — нечего лаять на луну, луне все равно пофиг.
Безусловно, я прекрасно отдаю себе отчет, что перевод переводу рознь, и если вы тонкий гурман, отдающий предпочтение Ильину, предположим, ну что ж, читайте его переводы. Однако, как тут уже заметили, Ильина тут нет, и своих талантов он не предлагает.

Как ни странно, нашлось на свете много людей, которым нравятся мои книги и мой стиль. И ваш голос теряется в одобрительном гуле голосов благодарных читателей. Посему мне не совсем понятно, что вы тут забыли, в этом топике. Не хотите читать что-либо в моем переводе — кто ж заставляет? Но что вы пытаетесь тут кому доказать — мне неведомо.

П.С. И да, таки напомню, что Ильин тоже не сразу родился суперкорифеем перевода.

цитата Dark Andrew

И вы, не поверите, но мы искренне считаем, что переводчик, если берётся за текст — отвечает за результат, а не придумывает оправдания.


Когда вы возьмете меня на достаточно высокую зарплату, чтобы я дорожил рабочим местом — так и будет. А пока — извините, я ничего никому не должен. Сама мысль о том, что автор некоммерческого перевода кому-то чем-то обязан — смехотворна.

цитата С.Соболев


Настольная книга переводчика с иностранного языка на русский — Розенталь.


Спасибо за совет.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 23:02
Караваев, как по-вашему, какие качества нужны человеку, чтобы перевести книгу "К" с английской на русский?
1. Знание чужого языка, достаточное для правильного восприятия оригинала.
2. Знание своего языка, достаточное для правильной передачи текста.
3. В конкретном случае англо-русского перевода — нужна также стилистика, чтобы превратить технический перевод в литературный.

Отсюда делаем следующие выводы:
1. Если я могу прочесть и точно понять текст, я могу его перевести, если владею языком, на который перевожу.
2. Если я пишу собственные книги, которые кто-то внезапно издает, то наверное, моего знания зыка достаточно, чтобы перевести на него с другого.
3. Если я пишу собственные книги, которые кто-то внезапно издает, то наверное, я также владею литературным русским достаточно, чтобы превратить технический перевод в литературный.

Если я что-то упустил — поправьте меня.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 22:44

цитата Dark Andrew

У меня просто подозрение, что обычным языкомVladPek считает язык как раз Сальваторе и иже с ним.


Ошибаетесь. Обычным языком я считаю грамматически правильный разговорный английский, которым написана большая часть современной литературы. И слова "holland" в значении полотно в этом языке нет, как в русском правильном разговорном нет "баять". Слово-то есть такое, да никто его не поймет.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 22:40

цитата Karavaev

VladPek
ВЫ, ей-богу, как ребенок.
Да разве ж проблема тут в словаре?


Вы не лучше, ей богу. Я лично вообще проблемы не вижу. Да, я не знаю десятых значений редко используемых слов, и оно мне и не нужно. Потому как читать нормальные книжки фэнтези и НФ моего знания языка вполне хватает. И поскольку я просил предлагать варианты именно нормальных книжек, а не написанных "ради рекорда", будь то десятые значение в словаре или вся книга одним предложением, у ж конечно не под ЛСД, то для меня проблемы нет.
Проблема в людях, до которых не доходит русский язык и которые, несмотря на доходчиво сформулированные просьбы, все равно делают не так, например, предлагая для перевода "неформатные" произведение или, скажем, не понимающие, что я просил варианты скидывать не куда-нибудь, а именно мне на мыло.
Не понять просьбу, изложенную родным языком, сделать по-своему и потом обвинить собеседника в проблеме — это так по славянски.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 22:33
negrash несмотря на те глупости, что Вы порой говорите (без обид), я благодарен за пожелание успеха ;-)
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 22:31

цитата heleknar

цитата VladPek
в моем словаре 1974 года издания (да, я доверяю советскому бумажному) нет слова holland

коллеги, вы — как хотите, но, по-моему, это прекрасно!


Словарь — ровесник далгрена, не? Еще раз: в русском тоже можно подыскать слова вроде "баяли" и "дрочить" (многие ли из русских знают значение, не заглядывая к Далю?), но от их присутствия сам текст лучше и понятнее не станет. И я уверен, что в современных американских русских словарях этих слов нет. Фу, плохие словари?
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 21:49

цитата Karavaev

А вы все так буквально воспринимаете?
Для просветления я советую вам почитать критику тех лет по поводу фигуры Остапа и иже с ним. Слова "отморозок" действительно не звучало, но произносилось множество других теплых слов.


Для меня отморозок — это человек, мочащий другого за два рубля. Остап, конечно, жулик — но никак не отморозок. А читать книги про хитрых жуликов намного интереснее, чем про тех, кто решает все проблемы убийством. Прочувствуйте разницу.

цитата FixedGrin

И вот насчет Голландии хочу дополнить, что у Дилэни это фишка — работать десятыми-одиннадцатыми значениями слов из словарного гнездышка. Глубокое проникновение в язык.


Насчет моего неумения юзать словарь — в моем словаре 1974 года издания (да, я доверяю советскому бумажному) нет слова holland. А в книгах я его никогда не встречал: "полотно" и "холст" в фэнтези не самые частые термины. А когда встречал — всегда использовалось обыденное слово, а не редкоупотребительное. Потому еще раз напомню, что я начитан в жанрах фэнтези и фантастики, написанной нормальным языком, и просил указывать варианты для перевода из именно этой категории книг (жаль модер зажал тему, где все это было детально расписано).

цитата dahusim

З.Ы. Флуд о тревожном звоночке это... Связь между не слышал о Далгрене — не справишься с переводом такая же как не знаешь победителя формулы 1 1980года — не умеешь водить машину.


Меткое сравнение.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 12:07

цитата negrash

Пусть сам выберет из обширных закромов то, что ему по силам и по вкусу — и выходит к аудитории.
Это будет самое то.

Да, это самый правильный путь.


Чтобы выбрать из закромов, надо знать, что народ хочет прочесть, и выбирать уже из этого списка. Я ведь не для себя перевожу, вы это заметили? Я как бы по-английски читаю свободно и в большинстве случаев не нуждаюсь в переводе.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 12:04

цитата Karavaev

Ага. Например Двенадцать Стульев и Золотой теленок.

А кто там отморозок? Если Остап — то мимо. Он великий комбинатор, отдающий предпочтение "честным способам отъима денег". В Золотом Теленке он прямо говорит: "Остап Бендер никого не убил. Вот его — да, было дело"

цитата Волдинг

Хм? А Сальваторе у нас ужо классик?..........но и там есть те, кто пишет получше.


В своем жанре — да, как ни странно. И есть полно людей, которые не играли в ДнД (может, даже не слышали) — но знают, кто такой Дзирт. И да, есть те, которые пишут получше. Смедман, например. Но — он был первым в своем узком жанре, и его книги дали толчок волне "эльфов и орков".

цитата negrash

Говард простой?!!!


Я не буду спорить о стиле Говарда. Скажу только, что из всех книг, которые я прочел на инглише, его пошли, пожалуй, легче всего. Хотя именно с них я и начинал. Джентльмен с Медвежьей речки — вообще торт, при всей искрометности читается очень легко и быстро. Потому для перевода среднего уровня он очень легкий. Так чтобы в полной мере передать всю гамму — это да. Книжки с юмором потмоу и сложнее переводить. "Конан" в этом отношении много проще.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 11:37

цитата negrash

(без обид, но Сальваторе, действительно, простой автор для перевода)...


Как и Говард. Что никак не умаляет ни их заслуг, ни эпичности книг. Классики не обязаны писать сложно, чтобы стать классиками.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 11:35

цитата Kshishtof A.

Вопрос: означает ли частота упоминания писателя целесообразность его перевода?

И — вот такой ещё нюанс. Популярные писатели и так уже переведены, а у вас был шанс познакомить читателей с менее известным автором.


Я НИЧЕГО не говорил о целесообразности перевода. И мой шанс познакомить читателей с менее известным автором никуда не делся — кроме Дилэни есть много других, не так ли?

цитата Karavaev

А с малоизвестными он работать не желает.


Не приписывайте мне свои домыслы.
Мне поставили в вину, что я не знаком с Дилэни.
Я ответил, что не считаю себя обязанным знать всех малоизвестных авторов (к тому же пишущих вещи, которые я не читаю).
Далее последовал спор, является ли Дилэни известным.
Но ни слова о том, что я не желаю работать с малоизвестными, я не сказал.

цитата Karavaev

Да, там действительно описываются гомосексуальные связи. Но роман совсем не об этом. Я б сказал СОВСЕМ не об этом.

Я знаю, что не об этом. Если герой (герои) книги мне несимпатичен (чны), то я не буду читать эту книгу независимо от того, о чем она. Я люблю зомбикалипсисы, но если персонажи — один трусливый хитрец, второй отморозок — я книгу закрываю и точка. И непринципиально, о чем книга. ИМХО.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 11:09

цитата Karavaev


Роман вообще-то вовсе не о том. Это вы просто попались в расставленную ловушку для простаков.
Впрочем, действительно замнем эту тему.


А нет никакой ловушки. Я уже успел ознакомиться с сюжетом книги и знаю, что там действительно описываются гомосексуальные связи.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 11:07

цитата Karavaev

А никто и не спорит. Однако вы с завидным усердием не дает ответа на вопрос: что из сего следует? Что кроме Азимова теперь переводить и знать никого не нужно?


Я не говорил о нужности или ненужности перевода Далгрена или чего бы то ни было еще. Я отвечал на слова о том, что Дилэни, дескать, известный, и привел аргументы о том, что может и известный, да не везде, и не очень. И цитируемой мною репликой вы с этим, наконец-то, согласились. А вопроса "что из этого следует" вы мне ранее не задавали, более того, это вообще совершенно иной разговор.

Надеюсь, мы утрясли и разложили по полочкам все возникшие недоразумения?
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 10:58
И чтобы закончить бессмысленный оффтоп, я приношу извинения всем, кто хотел бы прочесть Далгрена, однако книгу о гомиках-маргиналах я не буду ни читать, ни тем более переводить.
П.С. Ничего лично против гомиков не имею, но оффенс.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 10:55

цитата Karavaev

А если вы опросите тыщу людей в пивняках — они и Азимова не вспомнят.


На улицах бывают самые разные люди, в отличие от пивняков. Однако где бы и кого бы мы не спрашивали, имя Азимова всегда будет звучать чаще, чем Дилэни, при достаточно большом количестве опрошенных..
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 10:54

цитата subhuman

На российских улицах и имя Беккета звучать не будет, но вряд ли можно назвать его малоизвестным автором.


Потому что известность относительна. Там известен, здесь нет. Говоря об известности, надо уточнять, где именно человек известен. В то же время отдельные люди, тот же Брэдбери, не нуждается в таком уточнении, он известен практически везде.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 10:52

цитата Beksultan

VladPek, доказать свою состоятельность как потенциального переводчика романа Дилэни довольно просто. Просто переведите на русский первые три строчки романа и две последние и выложите результат тут. Объем небольшой, так что вас это, наверное, не сильно затруднит.


В конце строчек вообще-то четыре.
Кроме того, я как бы упоминал что начитан в жанрах фэнтези и фантастики, где тексты обычно связные, а фантасмагория — не мой жанр.
И что самое печальное — книжка действительно о пидора простите, людях нетрадиционной ориентации, потому я не буду ее ни читать, ни переводить.

Однако, я люблю задачки. Потому таки рискну перевести:


   But I still hear them walking in the trees: not speaking.
   Waiting here, away from the terrifying weaponry, out of
   the halls of vapor and light, beyond holland into the
   hills, I have come to

   Но я еще слышу их, идущих меж деревьев, безмолвных.
   Жду здесь, вдали от ужасного оружия, вне
   Залов пара и света, за голландией в
   Холмах, я пришел

Примечание переводчика: хотя голландия внезапно написана с маленькой буквы, мне не удалось обнаружить игры слов, я предполагал что-то связанное с holl-and, но слова holl в английском тоже нет.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 10:35

цитата Kshishtof A.


А теперь у Гугла спросите то же самое. На языке оригинала, разумеется.


А если бы мы говорили о степени известности монгольского писателя, я должен буду спрашивать у гугла на монгольском? В монголии он может быть хоть сверхкорифеем, но если в россии он не известен, значит неизвестен. То же самое касается и американского автора.
Я еще раз напомню про реально известных. Брэдбери, Азимова, Хайнлайна знают что у нас, что на их родине. Вот они — известны. Дилэни может быть как угодно известен дома, но если начать опрашивать людей на наших улицах, Брэдбери будет звучать тысячи раз, а Дилэни — хорошо если разок-другой.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 08:36

цитата Karavaev

О! У вас есть все шансы занять вакантные места Галь и Бернштейн. Одно, а может даже, все-таки литературные навыки, сразу оба. Тем паче "опыт чтения литературы языком".


Сарказм? Ну-ну. С таким же успехом вы можете усомниться в том, что я могу свободно перевести книгу с русского на свой родной. При том, что я на русском даже книги пишу. И их, вы только представьте, даже издают. При том что русский я учил только в первом и втором классах, я знаю его получше многих, для кого он родной. Как думаете, откуда? Книги, батенька, книги.
Внимание, вопрос. Почему вы думаете, что человек, знающий два неродных языка, на одном может свободно писать книги, а с другого даже перевести не сможет?
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 08:27

цитата Karavaev

А, Дилейни оказывается малоизвестный.
Ну-ну


Увы. Азимова знаю, Говарда знаю, Бредбери, Гамильтон, Стругацкие, Ле Гуин, Карсак, и еще десятки имен. А Дилейни...

Яндекс на запрос Сэмюэл Дилейни выдает 7 тыс ответов. На мое имя — 8 тыс ответов. Нереальная знаменитость, что и говорить. Нет, я-то знаю, что его книжка была или есть у каждого трехсотого американца, но мы как бы не в америке, улавливаете?

Еще можете выйти на улицу и попросить любого встречного перечислить его его любимых авторов. Могу предсказать, что "Дилейни" вы будете слышать не часто. То, что человек известен посетителям одного сайта по фантастике и фэнтези, еще не делает его известным вообще.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 03:51

цитата FixedGrin

В помощь переводчику


Спасибо за ссыль. Почитав, пришел к выводу, что не много потерял, не познакомившись с произведением.

цитата

Харлан Эллисон бросил читать Далгрен после 360 страниц, Филип Дик сообщил, что еще ни один роман он с таким удовольствием не скармливал мусорной корзинке для бумаг.


Как то так вышло, что я очень уважаю Дика и его стиль, и доверяю его мнению. Да и отрицательные герои мне не по нраву.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2012 г. 03:45

цитата С.Соболев

то VladPek Вопрос: а есть у Вас опыт в переводах с английского языка. (к пожелавшим "Далгрена" Дилени — присоединяюсь).


У меня есть знание инглиша, опыт чтения литературы языком оригинала. Более ста книг (чтоб не соврать). И кое-какие литературные навыки.

цитата Kshishtof A.

Потому что незнакомство с названием "Дальгрен" конкретно для меня — плохой звоночек по отношению к переводчику.


Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного и назовите это еще одним плохим звоночком. Для меня плохой звоночек по отношению к интеллекту собеседника, если человек считает, что нравящиеся ему вещи (или информацию, которую он знает) обязаны знать все. Ну и что с того? Кого волнуют чужие звоночки?

цитата Kshishtof A.

P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.


Никаких обид, ни в коем случае. Я не обижаюсь на людей, чье мнение мне безразлично. А ваше недоверие — ваше право. От него мне ни жарко ни зябко.

цитата Karnosaur123

А равно как и полемика касательно собственного романа (написанная вместо отзыва к собственному роману), в которой недовольного читателя обвиняют в том, что он-де "читал через пень-колоду".


Меня бесит, когда человек в своих ошибках обвиняет другого человека. Еще меня бесят бездоказательные обвинения в чем бы то ни было. Еще меня бесят идиоты, считающие себя априори правыми. Виноват, конечно, я ведь тоже не идеальный, у всех свои недостатки.
Другие окололитературные темы > Как выжить в глуши с пулей в животе и что входит в рацион космонавта? Консультации по матчасти для писателей и читателей. > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2012 г. 20:54

цитата ЯэтоЯ

А кстати, вспомнил щас — несколько раз где-то попадалися описания типа: в детстве был слабым и хилыфм, страдал малокровием или уже взрослым чем-то там заболел — и посоветовали пить кровь...
Вот советовали такое врачи — или это был народный метод — е помню.


Напомню: в старые добрые советские времена такая вкусняшка, как "Гематоген", продавалась за копейки в каждой аптеке. Кто помнит СССР — это тоже помнит, полагаю.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2012 г. 20:53

цитата Vladimir Puziy

Если не ошибаюсь, в первых изданиях "Изумрудного" было указано, что это пересказ книги Баума.


В последующих редакциях это, видимо, убрали: первое издание в 1939, а второе уже 1959, холодная война в разгаре, все такое. В любом случае, это тем более снимает с Волкова любые обвинения.
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2012 г. 19:06

цитата sonicby

VladPek хотелось бы    A. E. Van Vogt        " Null-A Three"

Письмо получено.

цитата Elric

Извините это просто плагиат (имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали и автора наверно тоже не звучали)


цитата

Плагиат выражается в публикации под своим именем чужого произведения или чужих идей, а также в заимствовании фрагментов чужих произведений без указания источника заимствования.


Применительно к литературе авторское право не защищает идею, только форму ее подачи. Волков не публиковал чужое произведение, и не заимствовал из него фрагменты, так как его произведение написано вообще на другом языке. Потому его "Волшебник" не является плагиатом по определению. Заимствование идеи в литературе плагиатом не является и никак не возбраняется.

цитата Elric

имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали


Они не могли прозвучать в принципе. Имя Дороти русскому ребенку чуждо, а мысль о том, что советские дети будут читать сказку буржуя, и вовсе недопустима. Потому "Волшебник страны Оз" ни при каких обстоятельствах не мог быть напечатан в тогдашнем Союзе. И Волков, затратив немало сил, все же донес до советских детей эту чудесную книгу. Уже за одно это ему честь и хвала.
Другие окололитературные темы > Самиздат: есть ли аналогичный ресурс "за бугром"? > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2012 г. 07:22
Неужели никто не знает? :(
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2012 г. 01:37

цитата Александр Кенсин

VladPek

цитата
Помните "Волшебника Изумрудного города"? Пересказ "Волшебника страны Оз" своими словами. КНига от этого хуже стала?


Это совсем другая книга.
И с чего вы взяли, что читатели не покупают книг?


Я тоже считаю, что переписать английскую книгу своими словами, адаптировав ее для русских читателей равносильно написанию новой книги. Тем более что с юридической точки зрения так оно и есть.
А с чего я взял? А как вы думаете, издатели почему перестали переводить из-за бугра? Им надоело? Нет. Просто это стало нерентабельно. Книгоиздательский бизнес в России переживает серьезный кризис, если вы вдруг не знали.

Подробнее тут написано:
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2012 г. 23:58

цитата vachap

Вот о таком "заимствовании из бугра" я тут и говорю. Однако имеется еще одна интересная тема дискуссии. Сейчас мы с вами наблюдаем тотальное сокращение переводной литературы. А там, где нечто убывает, что-то тут же прибывает. Вместе с тотальным сокращением переводов я констатирую тотальное увеличие плагиата. Почему бы и нет? Не все в России имеют возможность следить за потоками новой литературы. Несколько журналов и сайтов рассказывают нам о книгах, отмеченных премиями. Но если взять даже серию нью-йоркских бестселлеров, в год средний книгочей-любитель узнает о 2-3-х произведениях. А сколько других серий остаются неизвестными для россиян? Плагиаторы это знают. Они работают, не поклая рук. Я лично знаком с такими "писателями". Один из них не владеет иностранными языками. Он использует Babel Fish — детский автопереводчик! Затем включает интуицию и как-то там домысливает сюжет. Главное, что его печатают. И Лена потом начинает догадываться, что где-то уже читала нечто похожее.

Вывод: снижение переводов иностранной литературы ведет к деградации отечественных книг. Во-первых, вместо забугорных оригиналов мы получаем самодуйный эрзац — "паленку", подобие китайского ширпотреба. Во-вторых, нашим талантливым авторам негде брать свежие идеи. Ну, разве фильм какой-нибудь посмотрят. "Вторичность" нуждается в первичности.

И напоследок глас вопиющего: Издатели! Прекратите ваш бандитский беспредел! Спасите отчественных производителей! Верните им потоки переводных книг! Уберите "железную стену"!


Помните "Волшебника Изумрудного города"? Пересказ "Волшебника страны Оз" своими словами. КНига от этого хуже стала?

Насчет вашего воззвания к издателям, отвечу вам за издателей: Читатели! Перестаньте качать книги с инета! Покупайте бумажные! Иначе мы вылетим в трубу!!
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2012 г. 21:45
Дискуссия с модером не имела эффекта. :(

Антон, Сергей — письма получены.
Другие окололитературные темы > Как выжить в глуши с пулей в животе и что входит в рацион космонавта? Консультации по матчасти для писателей и читателей. > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2012 г. 21:40

цитата Dan-Master

Вот ссылка на статью целиком http://www.aquatex.com.ua/blog/mozhno_li_...


Что стоит ссылка на статью в сравнении с оригиналом? У меня в шкафу стоит книга Алена Бомбара, в которой прямо указано автором, что можно пить морскую воду ШЕСТЬ ДНЕЙ, затем шесть дней пресную. И так чередовать достаточно долго — то есть до спасения потерпевшего кораблекрушение.
Я не говорю, что питье морской воды безвредно — но когда на другой чаше весов своя жизнь, мелкий вред фигня.
А постановка вопроса была в том, можно ли утолить жажду морской водой.

Лично я, когда мне было 14, провел в Крыму на берегу моря время с утра до вечера, не имея ни глотка пресного питья: у отца сломалась машина, когда мы уезжали, в 30 километрах от города. Мобилок тогда еще не было, по крайней мере у нас. Воды у нас не было. Родители твердили, что нельзя пить морскую воду, и страдали от жары и жажды. Я спокойно напился морской воды, и ни малейших осложнений не имел. В итоге, прождали в безлюдной местности весь день, пока кто-то не проехал и не взял на буксир. К вечеру нормально себя чувствовал только я. Родители меня не послушали — вот они за это пострадали. Я — ни капельки.

Потому мой ответ — утолить жажду морской водой МОЖНО. Делал это лично.
⇑ Наверх