Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Викторина. Попробуйте назвать эти книжные серии по логотипам > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2008 г. 05:29

цитата jailbird

Проще всего с "Сиреной". Там присутствуют все книги серии .


019 — тоже в полном составе. :-( Впрочем, эта серия свою роль сыграла в истории отечественной НФ даже при такой малочисленности.

цитата jailbird

18 справа — Стерлинг "Схизматрица",


А уж для полной точности: "Вакуумные цветы", "Путь прилива" и "Схизматрица". Слева направо. Добавить к ним Аллена Стила и две книжки Гибсона — тоже вся серия целиком получится. И тоже важный этап, хотя уже в истории публикации западной классики (которая на тот ммомент ещё почти могла сойти за "новинки").
Другие окололитературные темы > Викторина. Попробуйте назвать эти книжные серии по логотипам > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2008 г. 05:21

цитата С.Соболев

Кстати, именно в этих книжках из 005 — фантастика. "Новая Атлантида" Фрэнсиса Бэкона и самая первая Атлантида Платона.

Есть ещё подозрение, что крайняя слева — это Диоген Лаэртский. Не совсем фантаст, хотя фантазёр изрядный. :-)

цитата

Но приятно, что фантлабовцы знают эту серию

Кстати, я тут прикинул — а ведь она среди всех этих серий самая многочисленная. И с большим отрывом долее всех просуществовавшая. (Даже не знаю, какой по этому поводу смайл ставить).
Другие окололитературные темы > Викторина. Попробуйте назвать эти книжные серии по логотипам > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2008 г. 20:58
Самое очаровательное, конечно, это подляна с 005. Меня тоже всегда их логотипчик прикалывал. :-D
А тройка — это ведь не серия, а логотип издательства? Хотя, конечно, "Библиотеку советской фантастики" они этим значком метили.
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2008 г. 19:32

цитата tevas

Где ссылка, немного не понял?


Э... Прошу прощения. Вот ссылка на страницу Покровского на "Паттерне", там нажать на "Конь и дельфин" и скачается архив с четырьмя рассказами. Нефантастика, но рассказы хорошие, автобиографического содержания.

А ещё нашёл рассказ Уиндема, тоже неучтённый в библиографии. Отправил информацию Крошке По, на всякий случай дублирую здесь.
Другая литература > Авторские сказки > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2008 г. 15:24

цитата squirrel

А. Шаров, "Человек-горошина и простак"!!! Всё надеюсь, что есть хоть кто-нибудь, кто тоже в детстве её читал...

А, типа, зайти на страницу, заглянуть в список оценивших, да и свою заодно оценочку поставить?
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2008 г. 07:31
В библиографии Покровского отсутствуют четыре рассказа, которые можно найти вот здесь по общей ссылке "Конь и дельфин".

Составителю библиографии я это сообщение уже отрпавлял, от него нет реакции.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2008 г. 18:31

цитата Petro Gulak

Такие книги могут писать только западные левые интеллектуалы, которых жареные петухи не клевали. Капитализм плохо, социализм еще хуже, но перманентная революция — о-о!.. Выхолощенные, совершеннно нежизнеспособные социальные модели — и совершенное отстутствие живых людей.

Михаил, из этого отзыва совершенно очевидно, что идеология в этот раз застит глаза как раз тебе. Посчитать Шевека и Таквер "неживыми" — для этого надо быть очень крепко ангажированным.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2008 г. 20:55

цитата Frigorifico

Возможно и выдумал, но это прекрасный русский литератуный язык и попробуйте после Райт-Ковалевой почитать переводы Зверева.

Я пробовал читать оригинал. Переводу он, мягко говоря, не проигрывает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2008 г. 18:20

цитата Petro Gulak

Тогоева не то чтобы все портит, но не чувствует ритм текста, делает произвольные вставки-"разъяснения"... словом. ухудшает, и заметно ухудшает.


цитата Karavaev

Господи! Ну слава богу, не я один так считаю!

Да все так считают, кто хоть раз дал себе труд заглянуть в оригинал. Тогоева — она вроде Муравьёва: очень нравится всем, кто не в курсе, как это должно выглядеть по-настоящему. (Впрочем, уже и не всем... Хаецкая, читая один из её последних переводов, изрядно морщилась, хотя и не знакома с оригиналом).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2008 г. 18:04

цитата Frigorifico

А вот Гор Видал как-то сказал, что Воннегут в переводе Райт-Ковалевой лучше оригинала.

А Гор Видал, надо понимать, замечательно знал русский язык? Вообще-то эту фразу Довлатов (в пересказе которого она только и известна) скорее всего сам же и выдумал. Но даже если нечто подобное когда-либо и было сказано, это была всего лишь невинная подколка, лишённая какого-либо реального содержания.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2008 г. 21:15

цитата Karavaev

Оценка, конечно, хорошо. Но ставиться она будет фактически "от балды".
Ну и какая польза от сего начинания?

А какая польза вообще от оценок? Они ведь тоже ставятся "от балды", а не от мензуры зоили. Те же самые виды пользы и будут:
1) Высказать своё мнение о качестве перевода.
2) Сравнить свою оценку с оценками других людей.
3) Написать отзыв о переводе, чтобы обосновать своё мнение.
4) Почитать чужие отзывы.
5) Вывести средний балл.

По крайней мере, можно будет наглядно продемонстрировать граду и миру, что фуфло, вроде АСТовских "Инженеров Кольца" — это действительно фуфло, "Малиновая Дюна" нашего времени. Это не так уж мало, и даже издательства не вполне непрошибаемы для общественного мнения; ведь учли же комментарии и поправки любителей при переиздании Буджолд, да и "Росмэн" на пятой книге "Гарри Поттера" сломался наконец и привлёк к делу нормальных переводчиков.
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2008 г. 20:54

цитата glupec

А в Средиземье возможны какие-то другие религии, кроме веры в Валар и Эру?

Например, морготопоклонничество.

цитата glupec

Или в этом и заключалось "падение" Синих — что они впали в язычество?.. Хм...

Не столько в том, что впали, сколько в том, что основали языческие культы. По всей вероятности, с самими собой в главных ролях.
Другие окололитературные темы > Лучшие книжные серии прошлых лет > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2008 г. 17:34

цитата ФАНТОМ

А может кто-нибудь вспомнить серию,под которую "закашивали" другие серии ?

Под мировскую "Зарубежку" делали довольно много. Под "рамочку" ("БПиНФ").
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2008 г. 21:15

цитата Petro Gulak

помимо прочего, это сведение счетов с русским Серебряным веком (см. статью Мирона Петровского "Что отпирает "Золотой ключик").

Забавно всё-таки получилось с этим пародированием. Теперь мы с детства привыкаем к образам Пьеро, Арлекина и Мальвины-Коломбины по "Золотому ключику", и когда добираемся к старшим классам до Блока и "Балаганчика", он тем более идёт на "ура" — всё знакомое, всё родное...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2008 г. 20:38

цитата Petro Gulak

Орловская и Седакова — в рамках академических задач перевода — передали содержание, но пародийность формы естественно потребовала комментариев. Набоков сохранил смысл кэрролловских стихов, придав им русскую пародийную форму ("Скажи-ка,дядя, ведь недаром тебя считают очень старым...") — по-моему, высший пилотаж.

Что привлекает в академическом переводе, так это то, что в комментариях даны не только пояснения, но и содержится перевод пародируемых оригиналов или по крайней мере их фрагментов, так что читатель получает вместе с пародией её контекст. Это очень корректный подход. А что у Набокова "высший пилотаж" — не спорю, но (тут уже, видимо, дело вкуса) цитировать его переводы для собственного удовольствия как-то не получается. Очень совершенно по форме, но лишено обаяния (частное мнение, естественно). Этим, замечу, грешит и весь его перевод "Алисы": превосходная работа с каждой отдельной фразой, но целое не складывается. Тогда как работы Орловской и Седаковой приходят периодически на ум в разных ситуациях, не говоря уж про Маршака или хулиганскую отсебятину Заходера, которая вообще заседает в памяти намертво.

цитата

Весь вопрос в том, как определять понятие "пересказ". Т.е. "Буратино" — это уже не пересказ, "Алиса" Заходера — где-то на грани

Я для себя определяю так: пока сохраняется структура фразы, видно, какая её часть в переводе чему соответствует — это перевод. Пересказ — сохранение смысла при ином построении предложений, абзацев, эпизодов. Когда некоторые эпизоды выпадают и вводятся новые — это уже самостоятельное произведение "по мотивам" ("Буратино"). При таком понимании "Алиса" Заходера — перевод (достаточно вольный, но всё-таки именно перевод) в прозаической части, а в стихотворной, хм... баловство. :-)
Такое впечатление, что для Набокова весь процесс перевода сводился к решению чисто технических задач. А вот Заходер, наоборот, сразу сориентировался на уровень образов, в первую очередь центрального, то есть самой Алисы, как он и пишет в предисловии. И выиграл, по-моему: его Алиса, действительно, не только самая симпатичная, но и парадоксальным образом, как мне кажется, наиболее близкая к Алисе Кэррола ("нежная, как лань, и любящая, как собака", но ещё и любопытная, и целиком отдающаяся Игре — ведь, по сути, вся её пресловутая викторианская чопорность не что иное, как очередная игра: на этот раз в Приличную Английскую Девочку).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2008 г. 19:22

цитата Petro Gulak

лучше Набокова со стихами никто не справился

Всё же предпочитаю Орловскую/Седакову. Ну, и с примкнувшим к ним Маршаком: "Папа Вильям" маршаковский — это же здорово. А у Заходера всё-таки перевод, хотя и вольный. А перевод Винни-Пуха — вообще очень строгий и близкий к оригиналу.
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2008 г. 18:01
Только что заметил: в классификаторе жанров, в разделе "Религиозное/Христианство" стоит "Протестанизм". Нужно "Протестантизм".
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2008 г. 19:48

цитата Pupsjara

является ли "Звездный дракон" Нила Эшера законченным произведением или без продолжения читать смысла нет?

В общем-то относительно законченное. По крайней мере особого ощущения неудовлетворённости не оставляет. Насчёт "читать не имеет смысла" — как сказать. Написано как курица лапой, что да то да, и перевод это дело только усугубляет, затянуто изрядно, причём особенно скучен предполагаемый "экшн". (Это у Эшера первая книга, потом он научился писать получше.) Но есть и некоторые интересные моменты, в основном то, что связано собственно со Звёздным драконом как сущностью.
Другие окололитературные темы > Отечественные ожидания 2008 > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2008 г. 21:20

цитата sham

кстати у нас увидел его проект 2005 года с Зеленским "Атака зивне" и ни одного комента... как я пропустил новую книгу Логинова даже и не знаю... не читали?

Читать не читал, но видел. Это, собственно, книга Зеленского, которую он не успел дописать при жизни. Логинов её только привёл в порядок и аккуратно завершил.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2008 г. 19:42
Ank
Оперативно, ничего не скажешь! Большое спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2008 г. 17:59
Напомните, пожалуйста, а то что-то я затрудняюсь отождествить. Рассказ печатался, помнится, в одном из ежегодников "Фантастика" где-то в конце 60-х. На "одной далёкой планете" содержится в индивидуальной тюрьме сверхважный преступник, в пожизненном заключении. Это — изобретатель системы телепортации, которой несколько лет пользовалась вся планета, каждый день все перемещались ею на работу, в гости, на отдых... Потом вдруг выяснилось, что "телепортатор" на самом деле просто создаёт копии "перемещаемых", а оригиналы уничтожает.
Другие окололитературные темы > Современная твердая научная фантастика > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2008 г. 18:34

цитата Dark Andrew

чувствуется явное влияние творчества Хайнлайна и других классиков жанра.

В первую очередь — Стерлинга. Рейнольдс его сильно уважает, даже целую статью написал. От Стерлинга — сочетание высоких технологий с полным упадком: всё гниёт, ржавеет и разваливается; постчеловеки чередуются с обычными подонками и не всегда одни от других отличимы.
Трёп на разные темы > Юбилеи > к сообщению
Отправлено 30 октября 2008 г. 15:18
Спасибо, большое спасибо, друзья!
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению
Отправлено 28 октября 2008 г. 21:19
А вот зато рассказы "Grimm's Story" и "Принцесса варваров" входят в состав романа "Grimm's World". Правда, второй из этих рассказов — только в более поздние издания, начиная с 1987 г.
Дополнения к материалам сайта > Борис Акунин > к сообщению
Отправлено 28 октября 2008 г. 06:36
"Кладбищенские истории" приведены как сборник, но без содержания. Может быть, стоит расписать отдельные рассказы и эссе? Тем более, что некоторые из них и за пределами этого сборника печатались.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 23 октября 2008 г. 20:08

цитата Bricat

Прошу помочь опознать произведение.
Лет в 14 (в советские годы) прочитал довольно объёмную книгу сборник западных авторов. И запомнился мне один рассказ. Детально непомню, но сюжет примерно такой:
В стране (думаю, в штатах) произошёл какой то катаклизм(то ли ядер. война, то ли биологическая, то ли ещё что) и группа людей нашла вход в бункер который использовался какой то корпорацией как научно-исследовательский комплекс(передовые медицинские разработки. Хирургия. анабиозные камеры и т.д.)
И когда они проникли в этот бункер, то ктото из остатков персонала заблокировал выход из бункера и уничожил пульт управления.(Вроде это была медсестра) А проникшие в бункер пытаются из него выбратся. Ключевым моментом который ярко запомнился это Затвор — огромный механизм запирания туннеля ведущего в бункер. В виде 50 метровой секции могущей поворачиватся вокруг оси и блокирующей проход.

По-видимому, это "Суд" Александра Щербакова. Автор не западный, опубликован не в сборнике, да и катаклизма не было. Остальное сходится, в частности, приметный затвор. :-)
Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению
Отправлено 23 октября 2008 г. 18:42

цитата LAN

Данный опрос наглядно показывает, что эти пресловутые правила морально устарели и требуют существенной модернизации.

По-моему, главное, что этот опрос показывает — это что современный читатель очень экономно расходует мозговые усилия. Что несколько настораживает.

цитата LAN

Создание национального колорита должно обеспечиваться сохранением "родных" единиц измерения в тексте, а наличие сносок внизу страницы с их переводом в СИ свидетельствует об уважении переводчика/издателя к отечественному читателю.

Принципиальных возражений против сносок у меня нет. Только против перевода в тексте. Хотя, конечно, сноски про футы и дюймы несколько напоминали бы объяснения, кто такая Афина и чем знаменит Ной (попадались мне книги с подобными примечаниями, и вовсе не на детскую аудиторию рассчитанные).

цитата Tyrgon

И пусть это исключительно потребительский подход к чтению, но я за это плачу свои деньги и хочу чтобы издательство отработало их в полной мере. Я понимаю, что на сегодняшний день как культура обслуживания, так и культура потребления в наших странах находится в зародышевом состоянии, но в данном случае не вижу никакого недостатка в потребителе, а исключительно в издателе.

Ну, вот в США и Англии — есть сомнения, что культура обслуживания в этих странах на высоте? — пояснительных сносок от редакции практически не встречается. Так что это вопрос не культуры потребления, а, скорее, издательских традиций. В России, насколько понимаю, традиция разъяснения иноязычных фраз и некоторых реалий появилась уже после революции, когда приходилось ориентироваться на большие массы нуждающегося в знаниях, но плохо подготовленного народа. Традиция вполне достойная, важно лишь меру соблюсти.
Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению
Отправлено 23 октября 2008 г. 06:53

цитата LAN

Следующим шагом будет: "Хотите читать зарубежных авторов — выучите иностранный язык. Иначе какой же вы любитель фантастики."

Не будет. Существуют традиционные правила, касающиеся того, что следует переводить, а чего не следует, выработанные десятилетиями усилий как практиков, так и теоретиков перевода. Согласно этим правилам, лорда не переводят боярином, кэб извозчиком, а фут 30 сантиметрами. По-моему, это разумно.
Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению
Отправлено 23 октября 2008 г. 06:30

цитата mist

При чем здесь лень?

А Вы тред посмотрите. Не один раз открытым текстом было сказано.

цитата

Мне такой, неадаптированный перевод кажется неуважением к читателю, эт во первых.

Хорошо Вы определили перевод с пересчётом единиц — "адаптированный". Напомню, что так же называются упрощённые издания, приспособленные к пониманию детей определённого возраста. Для взрослого же читателя подобная адаптация — как раз и есть самое настоящее неуважение.

цитата

Во вторых, должна быть целесообразность. Цель прочтения фантастической литературы, ну никак не Изучение чужой культуры.

Цель любого чтения — изучение культуры. Чужой, своей, выдуманной. Одна из целей, конечно, но уж никак не последняя.

цитата

В ряде случаев другие единицы измерения только путают и отдаляют от понимания "што хател сказать аффтар".

Аргумент "меня это путает" — это тот же самый аргумент "мне лениво", только другими словами.

цитата

Единица измерения, как значимая часть культуры вызывает у меня сомнения.

А Вы не сомневайтесь, значимая. Иначе от них давно бы отказались.

цитата

Очень смущают авторы, которые уверены, что читающий их учебник, должен держать в голове все ранее пройденные курсы, и не утруждающие себя описанием причинно-следственных связей.

Я всегда полагал, что бывают учебники для начинающих, а бывают продвинутые курсы. Не всякую книжку уместно начинать с повторения алфавита.
Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению
Отправлено 22 октября 2008 г. 22:33
Потрясает основной аргумент сторонников перевода иностранных единиц в привычные: "мне лениво". Разжуйте, дескать, а я уж, так и быть, проглочу. И это пишут любители фантастики, привыкшие считать себя, и не без оснований, самой интеллектуально подвижной частью общества! Но совсем не поработав мозгами, чужой культуры не понять. Хотите читать зарубежных авторов — приложите усилия. Благо, они и требуются-то минимальные.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 4 октября 2008 г. 21:11

цитата antel

Не знаю чей это ляп — переводчика или автора, но у Кэтрин Куртц в неком вроде бы параллельном мире то плед в шотландскую клетку встречается, то туника цвета бургундского вина, то героиня сидит по-турецки.

Ну вот это последнее — сто процентов ляп переводчика. В английском языке вообще нет выражения "сидеть по-турецки". Там сидят, "скрестив ноги". А "шотландская клетка" — это в оригинале, наверное, какой-нибудь "tartan", тоже слово без явных национальных коннотаций. "Burgundy" — слово, конечно, произошло от "Бургундии", но англоязычный читатель, встречая его в тексте, так же не думает об этом, как мы, натыкаясь на его русский аналог — "бордовый" — не вспоминаем о городе Бордо. Так что привет очередному толмачу.
Очень крепко подозреваю, что и с "керосиновой лампой" тоже вышло что-нибудь подобное. А то вот с тем же Дунканом был случай. В мире, лишённом письменности, вдруг упоминаются "священные книги". Ага! — обрадовались въедливые читатели. Но стоило посмотреть в другой перевод того же романа, как выяснилось, что на сам деле там шла речь о "священных сутрах". Естественно, выученных наизусть и передающихся в устной традиции.
Вообще, по моим наблюдениям, авторы ГОРАЗДО больше следят за логикой в своих произведениях, нежели большинство переводчиков.
Трёп на разные темы > Квест Акунина > к сообщению
Отправлено 2 октября 2008 г. 19:49
Нулевой уровень оставил впечатление, что никакой это не "квест", а жанр, который Анатолий Бритиков в своей классической монографии "Русский советский фантастический роман" окрестил "Красным Пинкертоном". Акунин сам это подтвердил, сообщив, что в качестве стилистических прототипов выбрал "Собачте сердце" и "Голову профессора Доуэля", а мне лично ещё всё это здорово напомнило "Месс-Менд" Мариэтты Шагинян...
Другие окололитературные темы > Плагиат или идеи общего информационного поля > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2008 г. 19:52

цитата vvladimirsky

Гм. Вообще-то в первоисточнике было. "Шагающий замок" -- книга Дианы Уинн Джонс. Всячески рекомендую.

Спасибо, я уже. :-) Не было.
Техподдержка и развитие сайта > Классификатор жанров. Обсуждение и предложения > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2008 г. 11:54

цитата Kurok

Используемые на данный момент религии у нас выведедены как "религиозное". В принципе то же, что "с использованием мифологии" , но не приходится спорить с верующими

В принципе понятно. Хотя определять как "религиозные" такие вещи, как "Жлобы" Кагангова или, скажем, "Там, за Ахероном" Лукина как-то странновато.

цитата Kurok

Толкиен — точно не Земля — география не та

География имеет привычку иногда меняться. :-) Я же говорю, это его собственные слова — мы живём в Четвёртую эпоху Средиземья. Он изначально конструировал легендариум именно нашего мира, а не какого-то параллельного.
Техподдержка и развитие сайта > Классификатор жанров. Обсуждение и предложения > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2008 г. 21:54
Мне вот что непонятно. Почему в разделе "с использованием мифологии" перечислены какие угодно, кроме библейской мифологии? Иудеохристианской, так сказать. Между тем, произведения такие встречаются очень часто. И ещё, мне кажется, в раздел "время действия" было бы неплохо добавить что-нибудь вроде "легендарная древность" или "внеисторическая древность", где-нибудь между "каменным веком" и "древним миром". Специально для произведений, действие в которых происходит на нашей Земле, в нашем мире, но вне известной истории. Скажем, в Хайбории Говарда или толкиновском Средиземье, которое, как известно из его собственных неоднократных пояснений, есть не что иное, как наше собственное подзабытое прошлое.
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2008 г. 21:39
Мне бы очень хотелось увидеть Василия Щепетнева.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2008 г. 20:05

цитата Kurok

Допускалось в окончательной печати не более трёх ошибок-опечаток!!!! Иначе были бы проблемы у издателей.

Опечатки присутствовали почти во всех книгах и больше, чем по три, хотя и поменьше, чем в среднем сегодняшнем издании. "Списки замеченных опечаток" — лишь в некоторых, чаще в научных изданиях или собраниях сочинений.
Даже не понимаю, откуда подобный миф мог взяться. Книги-то на месте, берите, читайте и всё увидите.
Техподдержка и развитие сайта > За что вы ставите плюсы? > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2008 г. 05:31

цитата Андрона

Плюсуют и минусуют один и тот же отзыв отнюдь не по литературным качествам этого отзыва, а по каким-то собственным устанивкам.

Этот минус Вам поставил я, и не по политическим причинам, а потому, что отзыв не имеет никакого отношения к содержанию повести. Попробуйте ответить на вопрос, ИЗ КАКОГО "полноценного государства" образовалась Бризания? Если Вам это удастся, я напишу админам и попрошу их снять минус.
Дополнения к материалам сайта > Ольга Чигиринская > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2008 г. 21:56
Почему рассказ "Да здравствует король!" не включён в межавторский цикл "Конан"?
Другие окололитературные темы > Плагиат или идеи общего информационного поля > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2008 г. 17:58

цитата vvladimirsky

Лукьяненко использовал образ, случайно запавший в сознание при просмотре фильма -- он большой любитель Миядзаки.

По правде говоря, даже это не факт. Дом с выходами в разные миры — давным-давно используемый образ, назвать навскидку хоть башни мутантов в "Городе" Саймака или, скажем, для более близкого примера "Дом в центре" Резника. А что до меняющейся обстановки, то в замке Хоула её как раз не было.
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению
Отправлено 31 августа 2008 г. 22:41
Эссе Сапковского в библиографии названо Nomest est omen. Правильное название — Nomen est omen.
Трёп на разные темы > Как, по-вашему, выглядит Ад? > к сообщению
Отправлено 29 августа 2008 г. 07:28
Ещё могу предложить одно занятное посмертие от Пелевина.
Трёп на разные темы > Как, по-вашему, выглядит Ад? > к сообщению
Отправлено 29 августа 2008 г. 07:25
Терри Пратчетт. "Эрик".
"Любопытно отметить, что боги Плоского мира никогда особо не утруждали себя всякими судилищами над душами умерших, поэтому люди попадали в Ад только в том случае, если глубоко и искренне верили, что именно там им и место. Чего, конечно, вообще не случалось бы, если бы они не знали о его существовании. Это объясняет, почему так важно отстреливать миссионеров при первом их появлении".
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению
Отправлено 23 августа 2008 г. 16:37

цитата vvladimirsky

Уже полгода "Полдень" продается в ларьках "Союзпечати", в том числе во всей провинции.

цитата Karavaev

Нет, Василий, не продается.

Друг покупал в прошлом месяце.
Дополнения к материалам сайта > Герман Гессе > к сообщению
Отправлено 10 августа 2008 г. 22:01
«Белые листки». 1915
Прибежище. 1917
Государственному министру. 1917
Наступит ли мир? 1917
Своенравие. 1919
Письмо молодому немцу. 1919
Братья Карамазовы, или Закат Европы. 1919
Размышления об «Идиоте» Достоевского. 1919
О Жан Поле. 1921
Размышления о Готфриде Келлере. 1930 (переработка 1951) Вслед за основным текстом эссе идёт дополнительная часть или глава под названием «Читая «Зелёного Генриха»» (у основной части никаких подзаголовков нет). Она датирована отдельно: 1907 (переработка 1917)

Благодарность Гёте. 1932
Молодому человеку из Германии. 8 апреля 1932
Читая роман. 1933
Слово к участникам банкета по случаю Нобелевского торжества. 1946
Благодарность и нравоучительное замечание. 1946
Тайны. 1947
Дополнения к материалам сайта > Герман Гессе > к сообщению
Отправлено 10 августа 2008 г. 20:04
Прошу прощения, что малость подзадержался с ответом, но за книгой пришлось пройтись — она хранится не там, где я живу постоянно. Да, содержание совпадает полностью, вплоть до комментариев. Года написания проставлены — у тех, которые эссе в собственном смысле, в конце, а у писем, соответственно, в начале. Если нужны, могу переписать.
Дополнения к материалам сайта > Герман Гессе > к сообщению
Отправлено 6 августа 2008 г. 21:54
У меня есть.
Техподдержка и развитие сайта > Нужны ли минусы за отзывы? > к сообщению
Отправлено 29 июля 2008 г. 12:29

цитата Kamima

Видим отзыв: Круто!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

А Вы знаете, я обязательно обращу внимание на такой отзыв. И минусовать его не стала бы, даже будь у меня такая возможность. Я просто сделаю для себя вывод — эта литература легкочитаемая!, и необязательно плохая. Если автор этого произведения мне незнаком, при случае — постараюсь познакомиться.

Ну так можете сразу делать этот вывод про все произведения всех авторов скопом. Для любого найдётся желающий оставить подобный "отзыв".
Другие окололитературные темы > Виртуальное пространство и виртуальное время > к сообщению
Отправлено 26 июля 2008 г. 08:02
Бэнкс, Feersum Endjinn. И пространство, и время.
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств, слухи и сплетни > к сообщению
Отправлено 25 июля 2008 г. 19:41

цитата teron

Вообще, вся серия ОО — это реинкарнация полярисовских "Миров": те же авторы, на 90% те же переводы.

И редактура, небось, та же. У полярисовских редакторов была отвратительная манера: если приходилось работать со старым, советским, на сто раз выверенным переводом, они там меняли хоть что-нибудь — лишь бы поменять. Конечно, в основном портили.
⇑ Наверх