Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Викторина. Попробуйте назвать эти книжные серии по логотипам > к сообщению |
![]()
019 — тоже в полном составе. ![]()
А уж для полной точности: "Вакуумные цветы", "Путь прилива" и "Схизматрица". Слева направо. Добавить к ним Аллена Стила и две книжки Гибсона — тоже вся серия целиком получится. И тоже важный этап, хотя уже в истории публикации западной классики (которая на тот ммомент ещё почти могла сойти за "новинки"). |
Другие окололитературные темы > Викторина. Попробуйте назвать эти книжные серии по логотипам > к сообщению |
![]()
Есть ещё подозрение, что крайняя слева — это Диоген Лаэртский. Не совсем фантаст, хотя фантазёр изрядный. ![]()
Кстати, я тут прикинул — а ведь она среди всех этих серий самая многочисленная. И с большим отрывом долее всех просуществовавшая. (Даже не знаю, какой по этому поводу смайл ставить). |
Другие окололитературные темы > Викторина. Попробуйте назвать эти книжные серии по логотипам > к сообщению |
![]() Самое очаровательное, конечно, это подляна с 005. Меня тоже всегда их логотипчик прикалывал. ![]() А тройка — это ведь не серия, а логотип издательства? Хотя, конечно, "Библиотеку советской фантастики" они этим значком метили. |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]()
Э... Прошу прощения. Вот ссылка на страницу Покровского на "Паттерне", там нажать на "Конь и дельфин" и скачается архив с четырьмя рассказами. Нефантастика, но рассказы хорошие, автобиографического содержания. А ещё нашёл рассказ Уиндема, тоже неучтённый в библиографии. Отправил информацию Крошке По, на всякий случай дублирую здесь. |
Другая литература > Авторские сказки > к сообщению |
![]()
А, типа, зайти на страницу, заглянуть в список оценивших, да и свою заодно оценочку поставить? |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]() В библиографии Покровского отсутствуют четыре рассказа, которые можно найти вот здесь по общей ссылке "Конь и дельфин". Составителю библиографии я это сообщение уже отрпавлял, от него нет реакции. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]()
Михаил, из этого отзыва совершенно очевидно, что идеология в этот раз застит глаза как раз тебе. Посчитать Шевека и Таквер "неживыми" — для этого надо быть очень крепко ангажированным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я пробовал читать оригинал. Переводу он, мягко говоря, не проигрывает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да все так считают, кто хоть раз дал себе труд заглянуть в оригинал. Тогоева — она вроде Муравьёва: очень нравится всем, кто не в курсе, как это должно выглядеть по-настоящему. (Впрочем, уже и не всем... Хаецкая, читая один из её последних переводов, изрядно морщилась, хотя и не знакома с оригиналом). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А Гор Видал, надо понимать, замечательно знал русский язык? Вообще-то эту фразу Довлатов (в пересказе которого она только и известна) скорее всего сам же и выдумал. Но даже если нечто подобное когда-либо и было сказано, это была всего лишь невинная подколка, лишённая какого-либо реального содержания. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А какая польза вообще от оценок? Они ведь тоже ставятся "от балды", а не от мензуры зоили. Те же самые виды пользы и будут: 1) Высказать своё мнение о качестве перевода. 2) Сравнить свою оценку с оценками других людей. 3) Написать отзыв о переводе, чтобы обосновать своё мнение. 4) Почитать чужие отзывы. 5) Вывести средний балл. По крайней мере, можно будет наглядно продемонстрировать граду и миру, что фуфло, вроде АСТовских "Инженеров Кольца" — это действительно фуфло, "Малиновая Дюна" нашего времени. Это не так уж мало, и даже издательства не вполне непрошибаемы для общественного мнения; ведь учли же комментарии и поправки любителей при переиздании Буджолд, да и "Росмэн" на пятой книге "Гарри Поттера" сломался наконец и привлёк к делу нормальных переводчиков. |
Другие окололитературные темы > Вопрос знатокам Толкиена > к сообщению |
![]()
Например, морготопоклонничество.
Не столько в том, что впали, сколько в том, что основали языческие культы. По всей вероятности, с самими собой в главных ролях. |
Другие окололитературные темы > Лучшие книжные серии прошлых лет > к сообщению |
![]()
Под мировскую "Зарубежку" делали довольно много. Под "рамочку" ("БПиНФ"). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Забавно всё-таки получилось с этим пародированием. Теперь мы с детства привыкаем к образам Пьеро, Арлекина и Мальвины-Коломбины по "Золотому ключику", и когда добираемся к старшим классам до Блока и "Балаганчика", он тем более идёт на "ура" — всё знакомое, всё родное... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Что привлекает в академическом переводе, так это то, что в комментариях даны не только пояснения, но и содержится перевод пародируемых оригиналов или по крайней мере их фрагментов, так что читатель получает вместе с пародией её контекст. Это очень корректный подход. А что у Набокова "высший пилотаж" — не спорю, но (тут уже, видимо, дело вкуса) цитировать его переводы для собственного удовольствия как-то не получается. Очень совершенно по форме, но лишено обаяния (частное мнение, естественно). Этим, замечу, грешит и весь его перевод "Алисы": превосходная работа с каждой отдельной фразой, но целое не складывается. Тогда как работы Орловской и Седаковой приходят периодически на ум в разных ситуациях, не говоря уж про Маршака или хулиганскую отсебятину Заходера, которая вообще заседает в памяти намертво.
Я для себя определяю так: пока сохраняется структура фразы, видно, какая её часть в переводе чему соответствует — это перевод. Пересказ — сохранение смысла при ином построении предложений, абзацев, эпизодов. Когда некоторые эпизоды выпадают и вводятся новые — это уже самостоятельное произведение "по мотивам" ("Буратино"). При таком понимании "Алиса" Заходера — перевод (достаточно вольный, но всё-таки именно перевод) в прозаической части, а в стихотворной, хм... баловство. ![]() Такое впечатление, что для Набокова весь процесс перевода сводился к решению чисто технических задач. А вот Заходер, наоборот, сразу сориентировался на уровень образов, в первую очередь центрального, то есть самой Алисы, как он и пишет в предисловии. И выиграл, по-моему: его Алиса, действительно, не только самая симпатичная, но и парадоксальным образом, как мне кажется, наиболее близкая к Алисе Кэррола ("нежная, как лань, и любящая, как собака", но ещё и любопытная, и целиком отдающаяся Игре — ведь, по сути, вся её пресловутая викторианская чопорность не что иное, как очередная игра: на этот раз в Приличную Английскую Девочку). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Всё же предпочитаю Орловскую/Седакову. Ну, и с примкнувшим к ним Маршаком: "Папа Вильям" маршаковский — это же здорово. А у Заходера всё-таки перевод, хотя и вольный. А перевод Винни-Пуха — вообще очень строгий и близкий к оригиналу. |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]() Только что заметил: в классификаторе жанров, в разделе "Религиозное/Христианство" стоит "Протестанизм". Нужно "Протестантизм". |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
В общем-то относительно законченное. По крайней мере особого ощущения неудовлетворённости не оставляет. Насчёт "читать не имеет смысла" — как сказать. Написано как курица лапой, что да то да, и перевод это дело только усугубляет, затянуто изрядно, причём особенно скучен предполагаемый "экшн". (Это у Эшера первая книга, потом он научился писать получше.) Но есть и некоторые интересные моменты, в основном то, что связано собственно со Звёздным драконом как сущностью. |
Другие окололитературные темы > Отечественные ожидания 2008 > к сообщению |
![]()
Читать не читал, но видел. Это, собственно, книга Зеленского, которую он не успел дописать при жизни. Логинов её только привёл в порядок и аккуратно завершил. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Ank Оперативно, ничего не скажешь! Большое спасибо! |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Напомните, пожалуйста, а то что-то я затрудняюсь отождествить. Рассказ печатался, помнится, в одном из ежегодников "Фантастика" где-то в конце 60-х. На "одной далёкой планете" содержится в индивидуальной тюрьме сверхважный преступник, в пожизненном заключении. Это — изобретатель системы телепортации, которой несколько лет пользовалась вся планета, каждый день все перемещались ею на работу, в гости, на отдых... Потом вдруг выяснилось, что "телепортатор" на самом деле просто создаёт копии "перемещаемых", а оригиналы уничтожает. |
Другие окололитературные темы > Современная твердая научная фантастика > к сообщению |
![]()
В первую очередь — Стерлинга. Рейнольдс его сильно уважает, даже целую статью написал. От Стерлинга — сочетание высоких технологий с полным упадком: всё гниёт, ржавеет и разваливается; постчеловеки чередуются с обычными подонками и не всегда одни от других отличимы. |
Трёп на разные темы > Юбилеи > к сообщению |
![]() Спасибо, большое спасибо, друзья! |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]() А вот зато рассказы "Grimm's Story" и "Принцесса варваров" входят в состав романа "Grimm's World". Правда, второй из этих рассказов — только в более поздние издания, начиная с 1987 г. |
Дополнения к материалам сайта > Борис Акунин > к сообщению |
![]() "Кладбищенские истории" приведены как сборник, но без содержания. Может быть, стоит расписать отдельные рассказы и эссе? Тем более, что некоторые из них и за пределами этого сборника печатались. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
По-видимому, это "Суд" Александра Щербакова. Автор не западный, опубликован не в сборнике, да и катаклизма не было. Остальное сходится, в частности, приметный затвор. ![]() |
Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению |
![]()
По-моему, главное, что этот опрос показывает — это что современный читатель очень экономно расходует мозговые усилия. Что несколько настораживает.
Принципиальных возражений против сносок у меня нет. Только против перевода в тексте. Хотя, конечно, сноски про футы и дюймы несколько напоминали бы объяснения, кто такая Афина и чем знаменит Ной (попадались мне книги с подобными примечаниями, и вовсе не на детскую аудиторию рассчитанные).
Ну, вот в США и Англии — есть сомнения, что культура обслуживания в этих странах на высоте? — пояснительных сносок от редакции практически не встречается. Так что это вопрос не культуры потребления, а, скорее, издательских традиций. В России, насколько понимаю, традиция разъяснения иноязычных фраз и некоторых реалий появилась уже после революции, когда приходилось ориентироваться на большие массы нуждающегося в знаниях, но плохо подготовленного народа. Традиция вполне достойная, важно лишь меру соблюсти. |
Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению |
![]()
Не будет. Существуют традиционные правила, касающиеся того, что следует переводить, а чего не следует, выработанные десятилетиями усилий как практиков, так и теоретиков перевода. Согласно этим правилам, лорда не переводят боярином, кэб извозчиком, а фут 30 сантиметрами. По-моему, это разумно. |
Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению |
![]()
А Вы тред посмотрите. Не один раз открытым текстом было сказано.
Хорошо Вы определили перевод с пересчётом единиц — "адаптированный". Напомню, что так же называются упрощённые издания, приспособленные к пониманию детей определённого возраста. Для взрослого же читателя подобная адаптация — как раз и есть самое настоящее неуважение.
Цель любого чтения — изучение культуры. Чужой, своей, выдуманной. Одна из целей, конечно, но уж никак не последняя.
Аргумент "меня это путает" — это тот же самый аргумент "мне лениво", только другими словами.
А Вы не сомневайтесь, значимая. Иначе от них давно бы отказались.
Я всегда полагал, что бывают учебники для начинающих, а бывают продвинутые курсы. Не всякую книжку уместно начинать с повторения алфавита. |
Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению |
![]() Потрясает основной аргумент сторонников перевода иностранных единиц в привычные: "мне лениво". Разжуйте, дескать, а я уж, так и быть, проглочу. И это пишут любители фантастики, привыкшие считать себя, и не без оснований, самой интеллектуально подвижной частью общества! Но совсем не поработав мозгами, чужой культуры не понять. Хотите читать зарубежных авторов — приложите усилия. Благо, они и требуются-то минимальные. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Ну вот это последнее — сто процентов ляп переводчика. В английском языке вообще нет выражения "сидеть по-турецки". Там сидят, "скрестив ноги". А "шотландская клетка" — это в оригинале, наверное, какой-нибудь "tartan", тоже слово без явных национальных коннотаций. "Burgundy" — слово, конечно, произошло от "Бургундии", но англоязычный читатель, встречая его в тексте, так же не думает об этом, как мы, натыкаясь на его русский аналог — "бордовый" — не вспоминаем о городе Бордо. Так что привет очередному толмачу. Очень крепко подозреваю, что и с "керосиновой лампой" тоже вышло что-нибудь подобное. А то вот с тем же Дунканом был случай. В мире, лишённом письменности, вдруг упоминаются "священные книги". Ага! — обрадовались въедливые читатели. Но стоило посмотреть в другой перевод того же романа, как выяснилось, что на сам деле там шла речь о "священных сутрах". Естественно, выученных наизусть и передающихся в устной традиции. Вообще, по моим наблюдениям, авторы ГОРАЗДО больше следят за логикой в своих произведениях, нежели большинство переводчиков. |
Трёп на разные темы > Квест Акунина > к сообщению |
![]() Нулевой уровень оставил впечатление, что никакой это не "квест", а жанр, который Анатолий Бритиков в своей классической монографии "Русский советский фантастический роман" окрестил "Красным Пинкертоном". Акунин сам это подтвердил, сообщив, что в качестве стилистических прототипов выбрал "Собачте сердце" и "Голову профессора Доуэля", а мне лично ещё всё это здорово напомнило "Месс-Менд" Мариэтты Шагинян... |
Другие окололитературные темы > Плагиат или идеи общего информационного поля > к сообщению |
![]()
Спасибо, я уже. ![]() |
Техподдержка и развитие сайта > Классификатор жанров. Обсуждение и предложения > к сообщению |
![]()
В принципе понятно. Хотя определять как "религиозные" такие вещи, как "Жлобы" Кагангова или, скажем, "Там, за Ахероном" Лукина как-то странновато.
География имеет привычку иногда меняться. ![]() |
Техподдержка и развитие сайта > Классификатор жанров. Обсуждение и предложения > к сообщению |
![]() Мне вот что непонятно. Почему в разделе "с использованием мифологии" перечислены какие угодно, кроме библейской мифологии? Иудеохристианской, так сказать. Между тем, произведения такие встречаются очень часто. И ещё, мне кажется, в раздел "время действия" было бы неплохо добавить что-нибудь вроде "легендарная древность" или "внеисторическая древность", где-нибудь между "каменным веком" и "древним миром". Специально для произведений, действие в которых происходит на нашей Земле, в нашем мире, но вне известной истории. Скажем, в Хайбории Говарда или толкиновском Средиземье, которое, как известно из его собственных неоднократных пояснений, есть не что иное, как наше собственное подзабытое прошлое. |
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению |
![]() Мне бы очень хотелось увидеть Василия Щепетнева. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Опечатки присутствовали почти во всех книгах и больше, чем по три, хотя и поменьше, чем в среднем сегодняшнем издании. "Списки замеченных опечаток" — лишь в некоторых, чаще в научных изданиях или собраниях сочинений. Даже не понимаю, откуда подобный миф мог взяться. Книги-то на месте, берите, читайте и всё увидите. |
Техподдержка и развитие сайта > За что вы ставите плюсы? > к сообщению |
![]()
Этот минус Вам поставил я, и не по политическим причинам, а потому, что отзыв не имеет никакого отношения к содержанию повести. Попробуйте ответить на вопрос, ИЗ КАКОГО "полноценного государства" образовалась Бризания? Если Вам это удастся, я напишу админам и попрошу их снять минус. |
Дополнения к материалам сайта > Ольга Чигиринская > к сообщению |
![]() Почему рассказ "Да здравствует король!" не включён в межавторский цикл "Конан"? |
Другие окололитературные темы > Плагиат или идеи общего информационного поля > к сообщению |
![]()
По правде говоря, даже это не факт. Дом с выходами в разные миры — давным-давно используемый образ, назвать навскидку хоть башни мутантов в "Городе" Саймака или, скажем, для более близкого примера "Дом в центре" Резника. А что до меняющейся обстановки, то в замке Хоула её как раз не было. |
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению |
![]() Эссе Сапковского в библиографии названо Nomest est omen. Правильное название — Nomen est omen. |
Трёп на разные темы > Как, по-вашему, выглядит Ад? > к сообщению |
![]() Ещё могу предложить одно занятное посмертие от Пелевина. |
Трёп на разные темы > Как, по-вашему, выглядит Ад? > к сообщению |
![]() Терри Пратчетт. "Эрик". "Любопытно отметить, что боги Плоского мира никогда особо не утруждали себя всякими судилищами над душами умерших, поэтому люди попадали в Ад только в том случае, если глубоко и искренне верили, что именно там им и место. Чего, конечно, вообще не случалось бы, если бы они не знали о его существовании. Это объясняет, почему так важно отстреливать миссионеров при первом их появлении". |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению |
![]()
Друг покупал в прошлом месяце. |
Дополнения к материалам сайта > Герман Гессе > к сообщению |
![]() «Белые листки». 1915 Прибежище. 1917 Государственному министру. 1917 Наступит ли мир? 1917 Своенравие. 1919 Письмо молодому немцу. 1919 Братья Карамазовы, или Закат Европы. 1919 Размышления об «Идиоте» Достоевского. 1919 О Жан Поле. 1921 Размышления о Готфриде Келлере. 1930 (переработка 1951) Вслед за основным текстом эссе идёт дополнительная часть или глава под названием «Читая «Зелёного Генриха»» (у основной части никаких подзаголовков нет). Она датирована отдельно: 1907 (переработка 1917) Благодарность Гёте. 1932 Молодому человеку из Германии. 8 апреля 1932 Читая роман. 1933 Слово к участникам банкета по случаю Нобелевского торжества. 1946 Благодарность и нравоучительное замечание. 1946 Тайны. 1947 |
Дополнения к материалам сайта > Герман Гессе > к сообщению |
![]() Прошу прощения, что малость подзадержался с ответом, но за книгой пришлось пройтись — она хранится не там, где я живу постоянно. Да, содержание совпадает полностью, вплоть до комментариев. Года написания проставлены — у тех, которые эссе в собственном смысле, в конце, а у писем, соответственно, в начале. Если нужны, могу переписать. |
Дополнения к материалам сайта > Герман Гессе > к сообщению |
![]() У меня есть. |
Техподдержка и развитие сайта > Нужны ли минусы за отзывы? > к сообщению |
![]()
Ну так можете сразу делать этот вывод про все произведения всех авторов скопом. Для любого найдётся желающий оставить подобный "отзыв". |
Другие окололитературные темы > Виртуальное пространство и виртуальное время > к сообщению |
![]() Бэнкс, Feersum Endjinn. И пространство, и время. |
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств, слухи и сплетни > к сообщению |
![]()
И редактура, небось, та же. У полярисовских редакторов была отвратительная манера: если приходилось работать со старым, советским, на сто раз выверенным переводом, они там меняли хоть что-нибудь — лишь бы поменять. Конечно, в основном портили. |