Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Сапковский получил за "Кровь эльфов" премию имени Дэвида Геммела "Легенда"! Обойдя при этом таких авторов, как Аберкромби, Ричард Морган, Дэйв Дункан, Суэнвик (с "Драконами Вавилона"), Линн Флевелинг и многих других. Премия должна присуждаться произведениям, родственным творчеству Геммела по духу и присуждалась в этом году впервые. Вручение состоялось в Лондоне 19 июня. Сам Сапковский прибыть на вручение не смог и за него премию (представляющую собой двухфутовую копию боевого топора Снага, оружия из книг Геммела) принимал его английский редактор Джо Флетчер. По-моему, событие знаковое в равной степени и для Сапковского (признание в англоязычном мире кое-чего стоит), и для молодой премии, сделавшей таким образом мощное "заявление о намерениях". |
Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, кроме имени. И интереса к Китаю. А так — форма разная, темы разные, содержание разное, образы разные, жанры разные, персонажи непохожие. |
Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ван Зайчик вообще никак Ван Гулика не пародирует. И уж меньше всего — как жанр. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А вот так считает сам Вэнс: "Turjan sat in his workroom, legs sprawled from the stool, back against and elbows on the bench." Вывод? Переводить по-человечески, что написано, обе не умеют. Простого слова "табуретка" не знают. Никаких разных редакций у текста не существует. |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
Как оно всегда и бывает.
Ну, там уже не совсем. "A Handful of Men" можно, ориентируясь по контексту, перевести как "Избранники", хотя и не без натяжки, конечно. |
Кино > Обитаемый остров (2008) > к сообщению |
![]()
|
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
Ну кто ж так по-русски выражается — "своего"? Просто — "Человек слова".
Осталось-то той НФ — один роман. Из четырёх. Причём два — НФ, можно сказать, номинальное: "планетарные романы" о впавших в варварство колониях. |
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Обсуждение. > к сообщению |
![]()
Или, уж прямо сказать, упёртости. ![]() Фотографии здесь: http://www.fantlab.ru/forum/forum3page1/t... |
Трёп на разные темы > Фотоархив встреч Фантлабовцев. > к сообщению |
![]() Иркутск, 13 июня 2009 г., набережная Ангары. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Да у него там вообще нелепость на нелепости сидит. Скальдическую поэзию причислил к эпической, "виса о том, как Тор победил великанов"... |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Интересно, что значит "не смог" в таком контексте. Рассказы он пишет постоянно. Разве что — не захотел. А откуда информация? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот уж действительно, слава богу. А то бы мы и у Фолкнера, поди, про куцые мозги и дурных существ читали. |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Подсмотрели друг у друга. Им же достаточно было глянуть, чтобы понять логику устройства. Но башни были индивидуальные, они не нуждались в общении (собственно, и сам образ башен понадобился Саймаку именно для того, чтобы подчеркнуть индивидуализм их обитателей, ведь башни всегда были символом замкнутости от мира).
Мы видим не глазами Вебстеров и не глазами Дженкинса. Мы видим глазами Саймака. Насчёт же "преступлений"... Ну, Сергей, вынужден вернуть Ваш вопрос. Вы-то сами давно роман перечитывали? 1. Вряд ли можно назвать преступлением то, что явилось следствием болезни, психологического расстройства. 2. Робот никаких целей не преследовал, он лишь выполнял служебные обязанности. То, что его информация оказалась недостаточной, чтобы принять верное решение, уж никак не его вина. 3. Какое такое засекречивание? 4. Какая такая попытка физического устранения? Подумать о чём-то — ещё далеко не значит попытаться. 5. Согласен, что это решение было единоличным и принято без согласования с остальными. Наверное, можно даже квалифицировать его как преступление или как минимум правонарушение. Но к полному обособлению остатков человечества оно в любом случае не привело, сохранились же вне купола "дикие" вебстеры. 6. Это, возможно, сомнительное решение. Однако принято оно было в сложной ситуации, когда в расчёт приходилось брать больше одной цивилизации и больше одного разумного вида. Дженкинс поставил интересы Псов и других животных выше интересов вебстеров — это преступление? Даже если так, обратное было бы преступлением ничуть не меньшим. Впрочем, склонность Вебстеров, а впоследствии воплотившего их семейный дух Дженкинса преувеличивать меру своей ответственности и права распоряжаться коллективным будущим признать вполне можно. Есть такая фишка. А вот насчёт "впадания в детство" человечества из-за сближения с природой буду возражать решительно. |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Потому что мутант — это сверхчеловек, близкий к ницшеанскому, самодостаточный и асоциальный. Люди их не интересуют, а когда начинают слишком уж докучать, мутанты эффективно и без лишней жестокости от них избавляются, подбросив джуэйнизм не раньше и не позже, а строго в нужный момент. Название "человечество-2" некорректно, так как мутанты не составляют никакой общности, это набор индивидуумов. |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() С.Соболев Маловато опоры на текст, многовато личных домыслов и произвольных истолкований. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ничего "особого" и "нутряного" тут нет. В 99% случаев — элементарная логика. Достаточно следить за логической связью, и становится ясно, где переводчик наврал. Почему они сами порой недрогнувшей рукой выводят что-нибудь, полностью противоречащее по смыслу исходному тексту, для меня остаётся загадкой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Он себе "набил руку" именно что на халтуре. Я уж сколько раз зарекался покупать его переводы, так нет, года полтора назад случайно оскоромился и взял "Флот миров" Нивена, не заглянув в выходные данные. В результате книга так и осталась недочитанной. По-моему, все современные переводы Колесникова — это машинные переводы, слегка причёсанные. А художественную литературу нельзя так переводить. Но и то, что он делал в эпоху "До Промпта", было ничуть не лучше. |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
Экую опять чушь понаписали. Кто там говорил, будто аннотации у АСТ улучшились? |
Дополнения к материалам сайта > Брайан Олдисс > к сообщению |
![]()
О! Я давно это подозревал. Потому и не оценивал. Теперь сделаю это с чистой совестью, тем более что "Червяка" очень люблю. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Но и в них же бывает то, чего в остальных магазинах не найти. Уж на что я к Озону отрицательно отношусь, а и то приходится к нему обращаться в некоторых случаях. А конкретно я имел в виду, что если бы Вы этого Ридли не в магазине спрашивали, а заказали с сайта, он бы у Вас, вполне возможно, сейчас уже и был. |
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я надеюсь, это следует понимать аллегорически? |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Что значит "сейчас открылся"? Я у них уж лет десять по почте покупаю.
А вот, кстати, зря. Как раз "Книга — почтой" там вполне приличная. Начать с того, что дважды я выписывал у них книги по почте, которые оказывались вместе с пересылкой существенно дешевле этих же книг в их же городских отделениях. Надо только не через магазины заказывать, а непосредственно через сайт, а на магазины можно и в самом деле наплевать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если уж человек не знает или не любит слова "паззл", можно было назвать по старинке — "мозаика". |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
А нового-то что, совсем ничего нет? |
Другие окололитературные темы > Инопланетные расы > к сообщению |
![]()
Знаем, знаем. Кураки, лукари, дудари, ладари и прочие тропаки. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]()
Самое главное, что на этой старой калоше можно будет вволю почмарить других таких же троечников, ещё недоучившихся. Ради этого всё можно было стерпеть! |
Другие окололитературные темы > Зри в корень - Фантастические произведения как отражение действительности. > к сообщению |
![]()
Ну вот, а ещё говорят, что искусство чтения между строк кануло в прошлое. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Не уверен, что согласен на сто процентов с этим определением, но сказано неплохо.
Только для этого нужно подождать нового перевода. Читать в имеющемся гнусном переложении (его и переводом-то нельзя назвать в полном смсыле) — только всё испортить. А вообще, думаю, PetrOFF дело говорит. Веронике "Инверсии" должны быть наиболее интересны. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
В Иркутск везут, но как-то уж очень медленно. Разрыв с выходом книги в два-три месяца превратился в норму (раньше был от двух-трёх дней до месяца максимум). Правда, в местной сети задержка точно такая же. Бывают и исключения. "Абориген", например, появился довольно быстро. А новую Латынину до сих пор ждём. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Андрей Столяров. "Дверь с той стороны". |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() В "Схизматрице" аж три человека поработало, и там этот стиль, о котором я говорю, действительно не прослеживается. А "Чужака" я пчелинцевского не читал, кажется. Я читал "Виртуальный свет" Гибсона, "Струны" Дункана (они же "Планета первого класса") и "Золотой берег" Робинсона, так вот они все три получились одинаковым языком, причём в случае конкретно Дункана это здорово мешало, очень уж ему этот стиль мало подходит. |
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да не все ж читают книги прямиком циклами. А цикл тот довольно разнородный. И на самом деле такой уж принципиальной разницы в порядке чтения нет. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Это смотря что считать неплохим. Все переводы Михаила Пчелинцева, которые я читал, написаны одним и тем же стилем, иногда не имеющим ничего общего со стилем автора. А его "дополнения" к переводимым текстам вообще стали притчей во языцех. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если человек чего-то не слышит, разве же ему разъяснишь? Опыт показывает, что нет настолько уродливой фразы, чтобы у неё не нашлось защитника, который считает, что всё ОК. |
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Самое подходящее для чтения взрослому человеку. И начать не с самого лучшего (не с "Голубятни"), чтоб потом не разочароваться. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Всё элементарно: это слово с яркой стилистической окраской, находящееся в совершенно неуместном контексте. (Кстати, пример из Блока очень показателен: там эта стилистическая окраска как раз хорошо видна.) Не нужно создавать лишних сущностей: во-первых, никаких ассоциаций с живым организмом там нет, а во-вторых, слово "вихляющийся" ничего специфически связанного с живыми организмами в себе не содержит. (В английском оригинале — "wobbled", слово стилистически нейтральное). |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Какты — это очень явные латинос, а они на Западе по месту в обществе, манере поведения на улицах и общему отношению к ним коренного населения, и по криминогенности тоже, и даже отчасти по внешности, здорово напоминают наших кавказцев. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Почему же, перегиб был, конечно. Но отвечать на один перегиб другим — это не способ выправить положение.
То есть больше ста лет назад. Язык за это время изменился и существенно. Чего там, да он за двадцать лет меняется. Вот "Фантастика" Акунина, скажем, наиболее примечательна именно тем, что в ней тщательно воссозданы две разные манеры речи 70-80-х годов — очень занятно вспомнить. А Уэллса переводить так, словно он написан сегодня, по-моему, точно так же не следует, как не следует переводить подобным образом Диккенса.
Это сатира. Если Вы считаете, что Уэллс хотел выставить марсианскую аппаратуру в смешном и нелепом виде — тогда, конечно, слово "вихляющийся" вполне уместно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, тогда имейте в виду, что есть и другие точки зрения. А заодно, раз уж Вы такой противник безапелляционности, можете попробовать не употреблять всуе выражение "на порядок". "На порядок" — значит "примерно в десять раз", чем Вы эти разы замеряли? Штангенциркулем?.. Перевод Зенкевича (между прочим, далеко не последнее имя в истории российского художественного перевода) имеет как минимум одно преимущество: он написан языком времени, очень близкого к периоду написания повести. Сегодня он звучит несколько архаично, и это чрезвычайно идёт тексту, также на сегодняшний взгляд довольно архаичному, помогает лучше понять эстетику автора. Отсутствие этой "патины времени" для меня (и точно знаю, что не только для меня) — это уже почти "не Уэллс". Главное преимущество перевода Бабенко — бОльшая точность в деталях; критические это детали или нет, вопрос спорный, хотя, конечно, точность саму по себе можно только приветствовать. Зато в погоне за точностью Бабенко позволяет себе временами совершенно не считаться со стилистикой оригинала. В тексте Уэллса, напомню, англичанина конца девятнадцатого века, грубое просторечие, каким является слово "вихляющийся", совершенно немыслимо, если только это не воспроизведение прямой речи какого-нибудь мостильщика дорог. Так что не надо так нервничать. Вопрос не настолько прост, как Вам кажется. |
Произведения, авторы, жанры > Владимир Сорокин. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
"Командирская зарука" — это цитата из фурмановского "Чапаева". Как и вся речь, произнесённая перед ткачами. |
Произведения, авторы, жанры > Владислав Крапивин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Можно начать с одной из менее детских вещей, например, "Гуси-гуси, га-га-га". Если не понравится, остальные можно уже не пробовать. Если понравится, продолжить "Голубятней на жёлтой поляне". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]()
Что, неужели и словом "Это — ..." они уже больше не начинаются? |
Другие окололитературные темы > Как выглядят русские в зарубежной фантастике > к сообщению |
![]() Вероятно, действие следующего романа Майкла Суэнвика будет происходить в Москве. Впрочем, к своим познаниям о стране он относится самокритично: "Теперь я в классической ситуации «иностранец приезжает в Россию», что означает полную уверенность в себе при почти нулевом знакомстве! Все говорят: «Если ты собираешься писать о России, лучше сделай это, пока не узнал её слишком хорошо, а не то поймёшь: всё, что ты о ней знаешь, на самом деле не так». И это справедливо." Некоторые подробности здесь. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Лазарчук. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Они куда более, чем "хорошие". Они "наши". |
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А вот за своего рода ангела, по "Алёне и Аспирину", вполне может сойти. Только, скорее, не Воланд, а примерно... марктвеновский Сатана из "Таинственного незнакомца". |
Новости, конвенты, конкурсы > Издательские планы. Что, где, когда? > к сообщению |
![]()
Пардон, а в "Book Revolution" мы что имели? Да я более уродской серии в жизни не видел, эти книги в руки-то взять страшно. К тому же "Вокзал потерянных снов" в бук револьюшине в полтора раза толще, чем он же в "NEСТАНДАРТ'е". Если эта серия прикроется, я только рад буду. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Лазарчук. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
И при этом лживо. Ибо реальная наблюдаемая тенденция совершенно другая — обесчеловечивание противника происходит в разгар борьбы, а как только он подавлен, происходит его реабилитация и сближение или, если сближаться уже не с кем, изучение. Это уж не говоря о том, что Лазарчук прописал аналогии с ныне существующей политической ситуацией (чего Толкин бежал, как огня) и, таким образом, соврал в квадрате. Фактически "Урус-хаи" делают как раз то, в чём обвиняются "гельвы" — создают уродливый искажённый "образ врага". |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
![]()
Хм. Первое СС, "Текстовское". 25-й том? Неслабо! |
Другие окололитературные темы > Как выглядят русские в зарубежной фантастике > к сообщению |
![]()
Это вообще-то Ваши фантазии. Буджолд с большим удивлением узнала об этом созвучии от российских фэнов НАМНОГО позже того, как изобрела эту приставку (скорее всего, родственную немецкому "von" и голландскому "van"). |
Другие окололитературные темы > Кем, по Вашему мнению, была Вторая Академия (Основание/Фонд) Айзека Азимова в цикле Академия/Основание/Фонд > к сообщению |
![]()
Они не психологи, а психоисторики. То есть математики в первую очередь. Благодаря этому и вычисляют вероятность тех или иных открытий в заданном временном промежутке. |