Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2009 г. 21:33

цитата olvegg

Ну это уже претензии к Гибсону Tune — это никоим образом не "переключать".

Это не к Гибсону, а к английскому языку претензии. По-английски естественно так сказать, а по-русски естественнее — "включить". Так же, как "пустой канал" звучит по-русски органичнее "мёртвого". И хороший переводчик это учитывает.

цитата ааа иии

попасть на канал, на котором видно только "снег" — очень просто.
"настроить", только настроить.

Или включить, когда по нему ничего не передают. :-)

цитата ааа иии

спор о преимуществах стиля над точностью неразрешим

В плане стиля они равны. То есть Пчелинцев не так косноязычен, как Колесников, но к языку Гибсона ничуть не ближе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2009 г. 04:44

цитата Nonconformist

У меня вопрос к тем, кто читал "Neuromancer" Гибсона в разных переводах или сравнивал их: так ли хорош М. Пчелинцев с уже классическими "Нейромантом", "Муравейником"? Пока по первым страницам мне более симпатичен перевод Олега Колесникова

Оба дрянь.
Другие окололитературные темы > Лучший автор антиутопий > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2009 г. 16:55

цитата Veronika

я держу в руках двухтомник сочинений Николая Кузанского (богослов и философ 15-го века), изданный в 1980г. Это не Дюма, не "Анжелика", и даже не Дрюон. И не учебник диамата, не роман из жизни партячейки. Автор — "мракобес", как любят выражатся воинствующие атеисты. Теперь догадайтесь, какой тираж. 1000? 5000? А 150 000 не хотели? Круз может завидовать в сторонке.
А ведь книга не являлась "обязаловкой" для широкого круга студентов, спецов по Средневековью и Возрождению в СССР было не так уж и много. Но книга на полках не залежалась, странно, да?

Во-первых, залежалась. Лет десять я этот двухтомник в продаже наблюдал точно. Во-вторых, разошёлся он, как я полагаю, преимущественно по библиотекам; Вы себе серьёзно можете представить в СССР 150 тысяч человек, дружно читающих Кузанского? Я точно не могу. Ну и в-третьих, почему "мракобес"? Он был довольно передовым человеком для своего времени.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2009 г. 20:42

цитата Karavaev

муравьиные львы вполне себе есть в европейской части России.

На Байкале водятся. Сам видел.
Другие окололитературные темы > Почему фэнтези популярнее научной фантастики? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2009 г. 21:33

цитата Petro Gulak

Я точно помню, что какая-то эротика в журнале была, а в книге нет — во время путешествия в прошлое.

Всё верно. Но, как оказалось, в оригинале её было ещё больше. (И, надо сказать, избыточной она при этом не выглядит; наоборот, разъясняются кое-какие неясности, оставшиеся после чтения перевода).
Другие окололитературные темы > Почему фэнтези популярнее научной фантастики? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2009 г. 19:58

цитата Petro Gulak

сокращены, но за счет разных фрагментов.

За счёт одних и тех же тоже. Скажем, в обоих вариантах выброшено много эротики. Там отношения главного героя с женой очень подробно прописаны в части чувственных отношений. Некоторые ключевые разговоры происходят в постели, а из перевода этого не поймёшь.
А вот пролога никакого и в оригинале нет. По крайней мере, в моём издании.
Новости, конвенты, конкурсы > Вопросы Чайне Мьевилю > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2009 г. 19:46

цитата necrotigr

Ответы Чайны Мьевиля получил, приступаю к переводу

А нельзя ли оригинал тоже как-нибудь увидеть?
Издания, издательства, электронные книги > серия "Звездный лабиринт" > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2009 г. 14:12

цитата С.Соболев

Это очень щепитильный автор, пишущий медленно, выверяющий каждое предложение и где что в ём стоИт и чего оно в совокупности стОит. Как его назвал Бабенко, "мастер оксюморона".

Это он его в "Игоряше", помнится, так назвал? :-)

А насчёт "Звёздного лабиринта" обязательно упомяну относительно недавние книги Любы Фёдоровой. Из числа лучших в серии.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Крылов" > к сообщению
Отправлено 16 августа 2009 г. 16:15

цитата vvladimirsky

Впрочем, это действительно оффтоп.

А вот про Латынину есть тема, можно туда, если есть желание. Всё-таки интересно про Халида с подельниками, насколько они положительные.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Крылов" > к сообщению
Отправлено 15 августа 2009 г. 20:38

цитата vvladimirsky

Они не добрые, они положительные -- по крайней мере, более положительные, чем русские.

Это кто там положительный? Арзо Хаджиев? Больше-то чеченцев в "Ниязбеке" среди мало-мальски заметных персонажей и нет, пожалуй. Или, может, Халид Хасаев из "Джаханнама" положительный?
А вот добрый пероснаж в "Ниязбеке" таки есть. Владислав Панков, русский и ничуть не менее идеализированный, чем аварец Ниязбек. В общем, сначала читаем Латынину, потом высказываемся.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Крылов" > к сообщению
Отправлено 15 августа 2009 г. 20:20

цитата Cumbrunnen

Ну это комплексы подростковые

цитата Dimson

Не, суровая проза жизни.

Да откуда Лукьяненко, его таксисту, да и Вам знать, о чём там пишут в Высокой Литературе? Можно подумать, кто-то из вас её читает.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 11 августа 2009 г. 15:29

цитата kim the alien

у неё ничего не читала. с чего лучше начать?

цитата armitura

Я бы порекомендовал с "Волшебника Земноморья" все-таки.

цитата Календула

однозначно с него.

Надо всё-таки смотреть, кому советуем. kim the alien — любитель НФ. Поэтому ей лучше начинать прямиком с "Левой руки тьмы".
Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 августа 2009 г. 18:09

цитата ааа иии

Интересно, в каком значении mystery, детективном

В детективном, конечно. В жанровом смысле у этого слова совершенно определённое значение, и только одно. Да и были уже в цикле про Майлза детективы.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2009 г. 19:18

цитата Pupsjara

не отказался бы от примеров, но только более-менее нормального качества

А вот Зоричи, например, со своей "Завтра войной" или Анисимов с "Вариантами бис". Это как раз из приличного, насколько знаю.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2009 г. 14:55

цитата Pupsjara

"Иваны" и альтернативная история СССР вызвали возмущение, напомнило "холодную войну", писал бы лучше так об Америке

Зачем? Об Америке наши так напишут.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2009 г. 22:19

цитата elent

ГГ- девочки есть. Но не в фантастике. "

В "Топоте шахматных лошадок", по-моему, девочка. А это фантастика самая натуральная.

цитата elent

любопытный факт- у ярого борца против телесных наказаний, количество этих самых наказаний или упоминаний о них, больше всех

Интересно, а как бороться, не упоминая, против чего борешься? :-)
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2009 г. 16:12

цитата kerigma

У меня еще перевод Гольдича и Оганесовой очень явно проассоциировался с геймерским жаргоном (типа "у моего варлока много скиллов"), увы, совсем глупо и смешно получилось.

Это уж точно. "Скилл" и "вит" — это вообще убожество за пределами обсуждения. Впрочем, виновник тут, действительно М.Юнгер, переводчик первой трилогии. По сравнению с тем переводом Гольдич и Оганесова ещё неплохо смотрятся.
Другие окололитературные темы > Лучший роман 90-хгг на русском языке > к сообщению
Отправлено 31 июля 2009 г. 15:38
"Опоздавшие к лету". Впрочем, да, "Чапаев и Пустота" тоже.
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению
Отправлено 28 июля 2009 г. 07:37

цитата sham

"История бена баттона"... в конце в тиртрах было сказано, что фильм снят по рассказу Скотта Фиджеральда... в итоге два вопроса:
1. а есть у него еще что-нить фантастическое?

Как минимум ещё "Алмаз величиной с отель Риц" из переведённого.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 25 июля 2009 г. 18:38

цитата Frigorifico

Мне нравится классическая испаноязычная литература (Кортасар, Льоса, Сильва, Борхес, Амаду, Маркес).

Амаду пишет на португальском.
Другая литература > Похороните за ... плинтусом > к сообщению
Отправлено 19 июля 2009 г. 18:45

цитата aznats

Замечательная книга. Сильная, яркая, удивительно живая и искренняя. Да, и немного шокирующая тоже. Только шок вызывает совсем не чернушность или нарочитость ( которых там нет), а непривычная смелость автора- вернуться в свой персональный ад и попробовать действительно разобраться мало у кого хватает смелости. А ведь еще нужна смелость назвать вещи своими именами. Найти в этом беспросвете светлое и радостное. Взглянуть на черное и увидеть в нем смешное. Всех понять, простить, и полюбить...

Вот это абсолютно точно.
Другая литература > Похороните за ... плинтусом > к сообщению
Отправлено 16 июля 2009 г. 19:42

цитата Хыча

Если я не прав -плюньте.

Плюнем. Именовать "Шум и ярость" дерьмизмом — это совсем ничего не говорит о Фолкнере, зато довольно много об именующем.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 июля 2009 г. 06:05

цитата Petro Gulak

Он всех загипнотизировал.

Просто как раз насчёт ГСП выдумка небеспочвенная. В "Малыше" герои рассуждают о том, что со свободным поиском пора завязывать.
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению
Отправлено 13 июля 2009 г. 20:23

цитата Dark Andrew

А что вы скажете про перевод "Земноморья" Славгородским?

Я в эту книгу только заглянул, прямо в магазине. И, помнится, закрыл в ужасе. За давностью события конкретизировать, чем именно ужас был вызван, боюсь, не сумею. Но, кстати, перевод Тогоевой первых трёх книг "Земноморья" — самое, как мне кажется, приличное, из того, что она переводила у Ле Гуин.
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению
Отправлено 13 июля 2009 г. 17:56

цитата kerigma

может, это ностальгическое просто, потому что вначале я, ествественно, читала переводы Тогоевой, а уже потом оригинал. Так что переводы роднее и ближе)

Тогда понятнее. Эффект запечатления, штука знакомая. Но дело в том, что у Ле Гуин изо всех англоязычных фантастов лучший и самый отточенный язык. Каждое слово в её произведениях стоит точно в нужном месте и не может быть заменено никаким другим. Внешне всё выглядит очень просто, но благодаря этой точности в выражениях почти любая фраза кроме основного смысла несёт ещё два-три дополнительных оттенка. А у Тогоевой и оттенков этих нет, и основное значение частенько размывается, о чём как раз и пишет Petro Gulak, да и в целом русский язык довольно аморфный и слащавый. Подмена снайперской точности смесью красивостей и неуклюжестей — вот что происходит с произведнием Ле Гуин при переводе.
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению
Отправлено 13 июля 2009 г. 04:30

цитата duzpazir

Между прочим, Вулф, если имеется в виду Gene, по языку и стилю весьма и весьма сложен.

Вообще-то нет. По синтаксису Вулф исключительно прозрачен и прост. Лексика иной раз необычная встречается, но чтения это практически не затрудняет, эффект примерно тот же, как при чтении книги на русском с непривычной терминологией. А уж его книги про Латро, те и вовсе написаны простейшими, почти "детскими" фразами, по вполне понятной причине.
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению
Отправлено 12 июля 2009 г. 20:15

цитата kerigma

Но с другой стороны, русский язык Тогоевой в той же ЛРТ мне кажется куда богаче английского языка Ле Гуин, даже если говорить только о словаре. И потом, она более точна и эмоциональна в переводе, что ли, то есть для ситуаций, когда Ле Гуин пользуется какими-то общими фразами, Тогоева подбирает слова, идеально подходящие исключительно этому контексту. Это только мое впечатление, правда.

Мне даже представить себе трудно, откуда может взяться настолько странное впечатление.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 июля 2009 г. 04:27

цитата Грешник

побольше бы такого хамства.

Хамства кругом и так достаточно. Культуры бы побольше.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 8 июля 2009 г. 22:17

цитата Karavaev

Успешность вида оценивается не "умностью", а выживанием.
Мне кажется я сказал просто и понятно. Причем уже дважды.

Ну, я тогда тоже не поленюсь повторить. Выживает вид-хищник. Выживает вид-жертва. Как определить, какой из них успешнее? Какое отношение имеет выживание к "общему уровню поведенческих реакций", если вполне успешно выживают даже те виды, у которых поведенческих реакций в собственном смысле слова вообще нет (губки, допустим)? Наконец, если действительно вернуться к началу разговора, поможет ли хищникам их уровень поведенческих реакций построить цивилизацию, что как раз и имелось в виду под "умностью"?
По-моему, настаивая на однозначном превосходстве интеллекта хищников в том числе и над всеядными, Вы здорово упрощаете проблему. Причём пример с леопардом и макакой особенно неудачен. Кто легче приспособится к изменившимся условиям? Кто успешнее решает лабораторные задачи? Неужто леопард?
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 8 июля 2009 г. 17:22

цитата Karavaev

Ну раз хотите полемики...

Не хочу. Всё упрётся в определение ума, а это тема бесконечная. Ваша "биологическая мерка" (не встречал подобную ни у одного биолога) бессмысленна, потому что и леопарды выжили, и обезьяны выжили. И вообще хищнику без жертвы не выжить. Кто умнее? А давайте по численности определим! Кого больше, тот и умнее. Примерно настолько же толковый критерий, потому что, ясное дело, жертвы всегда многочисленнее хищников.

цитата Karavaev

Ну и какая обезьяне польза оттого, что она умнее?

Давайте обойдёмся без риторических вопросов. А какая польза леопарду, что он умнее? Всё равно сдохнет в конце концов, так и не сожрав всех обезьян на свете.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 8 июля 2009 г. 17:09

цитата Karavaev

А поскольку макака будет использовать свой мозг для выживания, то леопард должен быть как минимум не хуже.

Ну согласитесь, что это уж Вы загнули в полемическом пылу, и крепко загнули. Кошачьи успешно охотятся не за счёт "ума", что бы под этим ни понимать, а за счёт реакции и совершенных рефлексов.
Вообще, "ум" животных, как он оценивается людьми (чаще всего по принципу сходства с поведением самих людей) зависит от образа жизни, а питание — это лишь часть его, хотя и важная. Скажем, общественные животные обычно "умнее" одиночек.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 8 июля 2009 г. 16:43

цитата Ny

4) Зарубежный роман. Недалекое будущее, на Земле произошла экологическая катастрофа. Почти исчезла вода, пропали растения, страшно снизилось видовое разнообразие животных. ...
В небольшой луже недалеко от поселка он находит живую рыбу. Используя машину в качестве бульдозера, он насыпает вокруг лужи защитную стенку, привозит воду, все идет хорошо, пока в один прекрасный день не обнаруживается, что местные мальчишки нашли бассейн, сломали стену, разбрызгали воду, а рыбу размозжили камнями.

Вот этот рассказ. Может быть, он также является частью какого-нибудь романа, не уверен.
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2009 г. 15:34

цитата Seifer

А этот журнал вообще можно найти в розничной продаже

Последние годы встречается в киосках, но как-то нерегулярно и не в большом количестве. Выписывать, конечно, надёжней.
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июля 2009 г. 22:43

цитата ааа иии

Еще один минус гипотезе барьера-предупреждения.

Не барьера... Просто предупреждения. И, пожалуй, не для брезгливых и даже не для эйдетиков. А для тех, кто в принципе не готов к определённым темам.

цитата ааа иии

Как у Вэнса в "Риальто" — могущественный маг, ученый, повелитель демонов — и с грибком на ногах.

Интересная аналогия. :-) Вообще, конечно, было бы неплохо, если бы Мьевилль всё-таки высказался по этому поводу.
Собственно, в приличном художественном тексте ни одна деталь не ограничивается единственной функцией. Но уж больно вызывающе торчит этот паразит в самом начале, ещё до того, как мы вообще что-либо узнаём об Айзеке.
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:40

цитата ааа иии

Не понял вопроса

Может быть, это я не понял? Почему отсеиваются эйдетики?

цитата ааа иии

приписана она отверженному ученому, вступившему в сексуальные отношения с хепри. А не "любому".

Межрасовые или межвидовые сексуальные отношения в фэнтези обычное дело. Да и в Нью-Кробюзоне они возмущают в основном ханжей. Ну да, Айзек завёл эту связь в том числе и для того, чтобы побравировать своей (отчасти напускной) асоциальностью. Но паразитами в анусе он не бравирует и читателю о них знать, в принципе, необязательно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:25

цитата

кто любит читать сноски с объяснениями "непереводимой игры слов"?

цитата SergUMlfRZN

Те, кто в восторге от перевода Демуровой Кэрролловских "Алис"

И какой же именно каламбур или значащее имя там нельзя понять без сноски, можно узнать? Которая именно из многочисленных, действительно, сносок академического издания содержит фразу "непереводимая игра слов"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:22

цитата Dark Andrew

А у Хобб все до единого имена — именно имена, а не прозвища. Имена, которые отражают качества характера.

Верно. Культурная традиция, там это и в тексте, по-моему, отмечено, что особам королевской крови дают имена соответственно качествам, которые бы хотели у них видеть, и имена тоже влияют на носителей. Где эта традиция в переводе? Пошла прахом.

цитата Dark Andrew

ну нет подходящих русских имен.

Язык, который вытерпел имена Любовь и Надежда вынесет и такие, как Истина или Гордость. Немножко привычки, и всё пойдёт как по маслу. В английской культуре тоже ведь нет имён Shrewd и Verity, но Хобб их не побоялась! (А в ЧО фиг различишь где имя, где прозвище. Да и какая, на самом деле, разница, если персонажа так постоянно называют?)

цитата Dark Andrew

Максимум, что получается, это так, как сделали после редактуры — "Шрюд Проницательный", "Верити Истина" и т.д.

Самое ужасное. Даже человек, не знакомый с английским, чувствует, что тут что-то не то, а уж при минимальном знакомстве (а у кого сейчас нет такого знакомства?) однозначно ясно: в Герцогствах говорят по-английски.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 июля 2009 г. 20:08

цитата ааа иии

Цикл о Форкосигане, имя Майлз. Тоже латинское, отчасти говорящее. Почему бы его не заменить Максимкой, а?

Да там и без того порядком назаменяли, только в обратную сторону. Екатерину Катрионой и т.п. Тоже войны в обсуждениях бушевали...
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению
Отправлено 5 июля 2009 г. 20:17

цитата drogozin

Но тем не менее чем-то мне рассказ приглянулся.

Ну, финальная фраза неплоха. :-)
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июля 2009 г. 20:06

цитата ааа иии

Задается склонность героя к нечистоплотным экспериментам.

Такого рода "склонность к нечистоплотным экспериментам" можно приписать любому, у кого когда-либо были глисты или геморрой.

цитата ааа иии

Отсеется не брезгливый по жизни, а строящий в голове картинку эйдетик.

Небрезгливому эйдетику зачем отсеиваться?

цитата ааа иии

И где там игра на грани фола?

Скульптуры из слюны, скажем.

цитата

Для эл-та эпатажа слабовато.

Вполне возможно, но факт остаётся фактом, действительно, миновать этот момент не споткнувшись нельзя. И многие на нём отсеялись.
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июля 2009 г. 19:47
В теме «Вопросы Чайне Мьевилю» Pouce задал интересный вопрос:

цитата

Зачем в начале "Вокзала потерянных снов" нужна сцена, в которой герой выколупывает из заднего прохода личинку? Никакой сюжетообразующей роли эта сцена не играет, а многих потенциальных читателей, страдающих излишней (да и просто повышенной) брезгливостью может отвратить от романов Мьевиля навсегда (некоторых уже отвратила).

Я, конечно, не Мьевилль, но по-моему, ответ очевиден. Сцена для того и введена, чтобы сразу отсепарировать своего читателя. Кто не готов к жёстким образам, к игре на грани фола, тому книгу в руки лучше не брать. Подобным же образом в "Крысином короле" работают сцены с пожиранием мусора. Но в "Вокзале" сигнал подан сразу, на первой же странице, и это со стороны авотра только честно.
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению
Отправлено 5 июля 2009 г. 19:37

цитата drogozin

Н.Колесова «Я умерла» — 7
Необычное мистическое произведение про жизнь после смерти реализовано весьма интересно и заканчивается неожиданным хэппи-ендом. Так истории даже в Голливуде не заканчивают.

Вот только для того, чтобы иметь возможность таким образом закончить рассказ, ей пришлось "ведьмака" выставить полным идиотом. В результате рассказ крепко потерял в достоверности. Да и Старик, который главному герою, намеренно провалившему выгодный заказ, шутливо грозит пальчиком и практически выдаёт карт-бланш на дальнейшие безобразия — это тоже за гранью логики. У автора серьёзные проблемы с мотивировками.
Техподдержка и развитие сайта > Поиск Авторов и Призведений на сайте > к сообщению
Отправлено 3 июля 2009 г. 18:48
Опыт показывает, что странички таких произведений на Фантлабе очень неплохо ищутся Яндексом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 июля 2009 г. 18:36

цитата Dark Andrew

Так делать можно только в том случае, когда имен очень много (как у Хобб) и все говорящие.

В этом случае тем более нельзя. При чтении беспрерывно режут ухо явные англицизмы. Что, в мире Фитца по-английски разговаривают, или как это читатель должен понимать? Вон, в "Чёрном отряде" смысловых имён ещё больше, так их перевели и никто не лопнул.
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 июля 2009 г. 18:02
А скорее, что и понравится. Потому что если "решение проблемы" там действительно в лучшем случае наивное... собственно говоря, оно настолько наивное, что я его вообще не воспринял как решение; это скорее символ решения, этакий значок "решение возможно", "здесь по сюжету должно быть решение". Так вот, независимо от этого эмоциональная, психологическая начинка в рассказе очень мощная; она-то для меня и составила главное содержание рассказа, а вовсе не отвлечённые рассуждения о разрушительной силе сказок. Можно предположить, что такой чувствительный к обаянию творчества Дяченко читатель, как LoveLife, едва ли останется к рассказу равнодушным.

А вот чего я не могу понять, так это почему все называют персонажей "Волчьей сыти" овцами. Ясно, что это не овцы в собственном смысле слова, и уж тем более Хозяева — не люди. Овцы не ходят на задних лапах. Волк не настолько больше овцы (вообще-то, скорее, меньше). У овец нет мимики. Это не овцы, а люди-овцы, этакая символическая раса, в которой всё овечье в людях выпячено и подчёркнуто. Никоим образом не овцы в чистом виде.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июня 2009 г. 22:57
Galka
Я Ваших переводов читал немного, но то, что читал, оставляет хорошее впечатление. Язык соответствует авторскому, ляпсусов незаметно. Мелкие придирки есть, конечно. Это ведь в Вашем переводе "На линии Ориона" Бакстера главный герой назван "юнгой"? Это ошибка: в свои 15 лет он уже никакой не юнга, а полноценный боец, а его командир, соответственно, не "ветеран, прослуживший 20 лет", а просто двадцатилетний ветеран. Это как раз было одной из базовых идей Бакстера при написании всего цикла "Дети времени": "The human species is only a hundred thousand years old; if it lasted long enough, surely the war itself would become an evolutionary pressure. Perhaps in such a war the ultimate form of humanity would be the child soldier." Я, конечно, понимаю, что Вы не можете для перевода каждого рассказа предпринимать целое исследование, чтобы узнать, что автор имел в виду под каждым словом. Но всё-таки стоило воздержаться от додумывания за автора: называют персонажа "матросом" ("tar"), так пусть он и будет матросом в переводе.
Но это действительно небольшая деталь, а в целом, повторю, переводы качественные. Последнее, кажется, что читал, были "Ладони бога" Майкла Флинна — очень хорошая работа. Вот только насчёт Холдстока тоже пас: как и у Senna, первая книга совершенно не вызвала у меня желания читать продолжение.
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению
Отправлено 27 июня 2009 г. 21:29
Да я знаю, прочитал же предисловие. Просто я считаю, что он перемудрил. :-) Впрочем, определённые плюсы и в таком варианте есть, конечно.
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:21
А хорошая была серия интервью. Вопросы, правда, составлены не без тенденциозности; да оно, может, и к лучшему, даже интересней. Скачал с удовольствием, спасибо. Несколько интервью я в своё время пропустил, теперь восполню пробел.
Я бы, однако, предпочёл читать, как оно изначально было, не по вопросам, а по авторам. Так, по-моему, лучше.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 26 июня 2009 г. 22:04

цитата ааа иии

"Агент низа" М. Вольских
Похоже на опереточный кинобоевик с элементами сатиры. Динамично и одноразово. Есть парочка неплохих находок, но и натужное остроумие имеет место быть. Сюжет: потомок сатаны собирает команду из Дракулы, Франкенштейна и т.п. персонажей.

В целом всё точно, но всё-таки книжка несколько поживее, чем можно понять по этому отзыву. Написана с чисто польской непринуждённостью и, по крайней мере, пока читаешь, не производит впечатления заедающего идиотизма.
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 23 июня 2009 г. 21:16
Алистер Рейнольдс заключил с издательством "Голланц" контракт на 1 млн фунтов стерлингов. По этому контракту он обязуется представить в издательство 10 книг за 10 лет.
⇑ Наверх