Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это не к Гибсону, а к английскому языку претензии. По-английски естественно так сказать, а по-русски естественнее — "включить". Так же, как "пустой канал" звучит по-русски органичнее "мёртвого". И хороший переводчик это учитывает.
Или включить, когда по нему ничего не передают. ![]()
В плане стиля они равны. То есть Пчелинцев не так косноязычен, как Колесников, но к языку Гибсона ничуть не ближе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Оба дрянь. |
Другие окололитературные темы > Лучший автор антиутопий > к сообщению |
![]()
Во-первых, залежалась. Лет десять я этот двухтомник в продаже наблюдал точно. Во-вторых, разошёлся он, как я полагаю, преимущественно по библиотекам; Вы себе серьёзно можете представить в СССР 150 тысяч человек, дружно читающих Кузанского? Я точно не могу. Ну и в-третьих, почему "мракобес"? Он был довольно передовым человеком для своего времени. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]()
На Байкале водятся. Сам видел. |
Другие окололитературные темы > Почему фэнтези популярнее научной фантастики? > к сообщению |
![]()
Всё верно. Но, как оказалось, в оригинале её было ещё больше. (И, надо сказать, избыточной она при этом не выглядит; наоборот, разъясняются кое-какие неясности, оставшиеся после чтения перевода). |
Другие окололитературные темы > Почему фэнтези популярнее научной фантастики? > к сообщению |
![]()
За счёт одних и тех же тоже. Скажем, в обоих вариантах выброшено много эротики. Там отношения главного героя с женой очень подробно прописаны в части чувственных отношений. Некоторые ключевые разговоры происходят в постели, а из перевода этого не поймёшь. А вот пролога никакого и в оригинале нет. По крайней мере, в моём издании. |
Новости, конвенты, конкурсы > Вопросы Чайне Мьевилю > к сообщению |
![]()
А нельзя ли оригинал тоже как-нибудь увидеть? |
Издания, издательства, электронные книги > серия "Звездный лабиринт" > к сообщению |
![]()
Это он его в "Игоряше", помнится, так назвал? ![]() А насчёт "Звёздного лабиринта" обязательно упомяну относительно недавние книги Любы Фёдоровой. Из числа лучших в серии. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Крылов" > к сообщению |
![]()
А вот про Латынину есть тема, можно туда, если есть желание. Всё-таки интересно про Халида с подельниками, насколько они положительные. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Крылов" > к сообщению |
![]()
Это кто там положительный? Арзо Хаджиев? Больше-то чеченцев в "Ниязбеке" среди мало-мальски заметных персонажей и нет, пожалуй. Или, может, Халид Хасаев из "Джаханнама" положительный? А вот добрый пероснаж в "Ниязбеке" таки есть. Владислав Панков, русский и ничуть не менее идеализированный, чем аварец Ниязбек. В общем, сначала читаем Латынину, потом высказываемся. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Крылов" > к сообщению |
![]()
Да откуда Лукьяненко, его таксисту, да и Вам знать, о чём там пишут в Высокой Литературе? Можно подумать, кто-то из вас её читает. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]()
Надо всё-таки смотреть, кому советуем. kim the alien — любитель НФ. Поэтому ей лучше начинать прямиком с "Левой руки тьмы". |
Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В детективном, конечно. В жанровом смысле у этого слова совершенно определённое значение, и только одно. Да и были уже в цикле про Майлза детективы. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]()
А вот Зоричи, например, со своей "Завтра войной" или Анисимов с "Вариантами бис". Это как раз из приличного, насколько знаю. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]()
Зачем? Об Америке наши так напишут. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]()
В "Топоте шахматных лошадок", по-моему, девочка. А это фантастика самая натуральная.
Интересно, а как бороться, не упоминая, против чего борешься? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]()
Это уж точно. "Скилл" и "вит" — это вообще убожество за пределами обсуждения. Впрочем, виновник тут, действительно М.Юнгер, переводчик первой трилогии. По сравнению с тем переводом Гольдич и Оганесова ещё неплохо смотрятся. |
Другие окололитературные темы > Лучший роман 90-хгг на русском языке > к сообщению |
![]() "Опоздавшие к лету". Впрочем, да, "Чапаев и Пустота" тоже. |
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению |
![]()
Как минимум ещё "Алмаз величиной с отель Риц" из переведённого. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Амаду пишет на португальском. |
Другая литература > Похороните за ... плинтусом > к сообщению |
![]()
Вот это абсолютно точно. |
Другая литература > Похороните за ... плинтусом > к сообщению |
![]()
Плюнем. Именовать "Шум и ярость" дерьмизмом — это совсем ничего не говорит о Фолкнере, зато довольно много об именующем. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Просто как раз насчёт ГСП выдумка небеспочвенная. В "Малыше" герои рассуждают о том, что со свободным поиском пора завязывать. |
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению |
![]()
Я в эту книгу только заглянул, прямо в магазине. И, помнится, закрыл в ужасе. За давностью события конкретизировать, чем именно ужас был вызван, боюсь, не сумею. Но, кстати, перевод Тогоевой первых трёх книг "Земноморья" — самое, как мне кажется, приличное, из того, что она переводила у Ле Гуин. |
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению |
![]()
Тогда понятнее. Эффект запечатления, штука знакомая. Но дело в том, что у Ле Гуин изо всех англоязычных фантастов лучший и самый отточенный язык. Каждое слово в её произведениях стоит точно в нужном месте и не может быть заменено никаким другим. Внешне всё выглядит очень просто, но благодаря этой точности в выражениях почти любая фраза кроме основного смысла несёт ещё два-три дополнительных оттенка. А у Тогоевой и оттенков этих нет, и основное значение частенько размывается, о чём как раз и пишет Petro Gulak, да и в целом русский язык довольно аморфный и слащавый. Подмена снайперской точности смесью красивостей и неуклюжестей — вот что происходит с произведнием Ле Гуин при переводе. |
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению |
![]()
Вообще-то нет. По синтаксису Вулф исключительно прозрачен и прост. Лексика иной раз необычная встречается, но чтения это практически не затрудняет, эффект примерно тот же, как при чтении книги на русском с непривычной терминологией. А уж его книги про Латро, те и вовсе написаны простейшими, почти "детскими" фразами, по вполне понятной причине. |
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале? > к сообщению |
![]()
Мне даже представить себе трудно, откуда может взяться настолько странное впечатление. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Хамства кругом и так достаточно. Культуры бы побольше. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Ну, я тогда тоже не поленюсь повторить. Выживает вид-хищник. Выживает вид-жертва. Как определить, какой из них успешнее? Какое отношение имеет выживание к "общему уровню поведенческих реакций", если вполне успешно выживают даже те виды, у которых поведенческих реакций в собственном смысле слова вообще нет (губки, допустим)? Наконец, если действительно вернуться к началу разговора, поможет ли хищникам их уровень поведенческих реакций построить цивилизацию, что как раз и имелось в виду под "умностью"? По-моему, настаивая на однозначном превосходстве интеллекта хищников в том числе и над всеядными, Вы здорово упрощаете проблему. Причём пример с леопардом и макакой особенно неудачен. Кто легче приспособится к изменившимся условиям? Кто успешнее решает лабораторные задачи? Неужто леопард? |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Не хочу. Всё упрётся в определение ума, а это тема бесконечная. Ваша "биологическая мерка" (не встречал подобную ни у одного биолога) бессмысленна, потому что и леопарды выжили, и обезьяны выжили. И вообще хищнику без жертвы не выжить. Кто умнее? А давайте по численности определим! Кого больше, тот и умнее. Примерно настолько же толковый критерий, потому что, ясное дело, жертвы всегда многочисленнее хищников.
Давайте обойдёмся без риторических вопросов. А какая польза леопарду, что он умнее? Всё равно сдохнет в конце концов, так и не сожрав всех обезьян на свете. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Ну согласитесь, что это уж Вы загнули в полемическом пылу, и крепко загнули. Кошачьи успешно охотятся не за счёт "ума", что бы под этим ни понимать, а за счёт реакции и совершенных рефлексов. Вообще, "ум" животных, как он оценивается людьми (чаще всего по принципу сходства с поведением самих людей) зависит от образа жизни, а питание — это лишь часть его, хотя и важная. Скажем, общественные животные обычно "умнее" одиночек. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Вот этот рассказ. Может быть, он также является частью какого-нибудь романа, не уверен. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению |
![]()
Последние годы встречается в киосках, но как-то нерегулярно и не в большом количестве. Выписывать, конечно, надёжней. |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не барьера... Просто предупреждения. И, пожалуй, не для брезгливых и даже не для эйдетиков. А для тех, кто в принципе не готов к определённым темам.
Интересная аналогия. ![]() Собственно, в приличном художественном тексте ни одна деталь не ограничивается единственной функцией. Но уж больно вызывающе торчит этот паразит в самом начале, ещё до того, как мы вообще что-либо узнаём об Айзеке. |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Может быть, это я не понял? Почему отсеиваются эйдетики?
Межрасовые или межвидовые сексуальные отношения в фэнтези обычное дело. Да и в Нью-Кробюзоне они возмущают в основном ханжей. Ну да, Айзек завёл эту связь в том числе и для того, чтобы побравировать своей (отчасти напускной) асоциальностью. Но паразитами в анусе он не бравирует и читателю о них знать, в принципе, необязательно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И какой же именно каламбур или значащее имя там нельзя понять без сноски, можно узнать? Которая именно из многочисленных, действительно, сносок академического издания содержит фразу "непереводимая игра слов"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Верно. Культурная традиция, там это и в тексте, по-моему, отмечено, что особам королевской крови дают имена соответственно качествам, которые бы хотели у них видеть, и имена тоже влияют на носителей. Где эта традиция в переводе? Пошла прахом.
Язык, который вытерпел имена Любовь и Надежда вынесет и такие, как Истина или Гордость. Немножко привычки, и всё пойдёт как по маслу. В английской культуре тоже ведь нет имён Shrewd и Verity, но Хобб их не побоялась! (А в ЧО фиг различишь где имя, где прозвище. Да и какая, на самом деле, разница, если персонажа так постоянно называют?)
Самое ужасное. Даже человек, не знакомый с английским, чувствует, что тут что-то не то, а уж при минимальном знакомстве (а у кого сейчас нет такого знакомства?) однозначно ясно: в Герцогствах говорят по-английски. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да там и без того порядком назаменяли, только в обратную сторону. Екатерину Катрионой и т.п. Тоже войны в обсуждениях бушевали... |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению |
![]()
Ну, финальная фраза неплоха. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Такого рода "склонность к нечистоплотным экспериментам" можно приписать любому, у кого когда-либо были глисты или геморрой.
Небрезгливому эйдетику зачем отсеиваться?
Скульптуры из слюны, скажем.
Вполне возможно, но факт остаётся фактом, действительно, миновать этот момент не споткнувшись нельзя. И многие на нём отсеялись. |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В теме «Вопросы Чайне Мьевилю» Pouce задал интересный вопрос:
Я, конечно, не Мьевилль, но по-моему, ответ очевиден. Сцена для того и введена, чтобы сразу отсепарировать своего читателя. Кто не готов к жёстким образам, к игре на грани фола, тому книгу в руки лучше не брать. Подобным же образом в "Крысином короле" работают сцены с пожиранием мусора. Но в "Вокзале" сигнал подан сразу, на первой же странице, и это со стороны авотра только честно. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Полдень XXI век" > к сообщению |
![]()
Вот только для того, чтобы иметь возможность таким образом закончить рассказ, ей пришлось "ведьмака" выставить полным идиотом. В результате рассказ крепко потерял в достоверности. Да и Старик, который главному герою, намеренно провалившему выгодный заказ, шутливо грозит пальчиком и практически выдаёт карт-бланш на дальнейшие безобразия — это тоже за гранью логики. У автора серьёзные проблемы с мотивировками. |
Техподдержка и развитие сайта > Поиск Авторов и Призведений на сайте > к сообщению |
![]() Опыт показывает, что странички таких произведений на Фантлабе очень неплохо ищутся Яндексом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В этом случае тем более нельзя. При чтении беспрерывно режут ухо явные англицизмы. Что, в мире Фитца по-английски разговаривают, или как это читатель должен понимать? Вон, в "Чёрном отряде" смысловых имён ещё больше, так их перевели и никто не лопнул. |
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А скорее, что и понравится. Потому что если "решение проблемы" там действительно в лучшем случае наивное... собственно говоря, оно настолько наивное, что я его вообще не воспринял как решение; это скорее символ решения, этакий значок "решение возможно", "здесь по сюжету должно быть решение". Так вот, независимо от этого эмоциональная, психологическая начинка в рассказе очень мощная; она-то для меня и составила главное содержание рассказа, а вовсе не отвлечённые рассуждения о разрушительной силе сказок. Можно предположить, что такой чувствительный к обаянию творчества Дяченко читатель, как LoveLife, едва ли останется к рассказу равнодушным. А вот чего я не могу понять, так это почему все называют персонажей "Волчьей сыти" овцами. Ясно, что это не овцы в собственном смысле слова, и уж тем более Хозяева — не люди. Овцы не ходят на задних лапах. Волк не настолько больше овцы (вообще-то, скорее, меньше). У овец нет мимики. Это не овцы, а люди-овцы, этакая символическая раса, в которой всё овечье в людях выпячено и подчёркнуто. Никоим образом не овцы в чистом виде. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Galka Я Ваших переводов читал немного, но то, что читал, оставляет хорошее впечатление. Язык соответствует авторскому, ляпсусов незаметно. Мелкие придирки есть, конечно. Это ведь в Вашем переводе "На линии Ориона" Бакстера главный герой назван "юнгой"? Это ошибка: в свои 15 лет он уже никакой не юнга, а полноценный боец, а его командир, соответственно, не "ветеран, прослуживший 20 лет", а просто двадцатилетний ветеран. Это как раз было одной из базовых идей Бакстера при написании всего цикла "Дети времени": "The human species is only a hundred thousand years old; if it lasted long enough, surely the war itself would become an evolutionary pressure. Perhaps in such a war the ultimate form of humanity would be the child soldier." Я, конечно, понимаю, что Вы не можете для перевода каждого рассказа предпринимать целое исследование, чтобы узнать, что автор имел в виду под каждым словом. Но всё-таки стоило воздержаться от додумывания за автора: называют персонажа "матросом" ("tar"), так пусть он и будет матросом в переводе. Но это действительно небольшая деталь, а в целом, повторю, переводы качественные. Последнее, кажется, что читал, были "Ладони бога" Майкла Флинна — очень хорошая работа. Вот только насчёт Холдстока тоже пас: как и у Senna, первая книга совершенно не вызвала у меня желания читать продолжение. |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
![]() Да я знаю, прочитал же предисловие. Просто я считаю, что он перемудрил. ![]() |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
![]() А хорошая была серия интервью. Вопросы, правда, составлены не без тенденциозности; да оно, может, и к лучшему, даже интересней. Скачал с удовольствием, спасибо. Несколько интервью я в своё время пропустил, теперь восполню пробел. Я бы, однако, предпочёл читать, как оно изначально было, не по вопросам, а по авторам. Так, по-моему, лучше. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
В целом всё точно, но всё-таки книжка несколько поживее, чем можно понять по этому отзыву. Написана с чисто польской непринуждённостью и, по крайней мере, пока читаешь, не производит впечатления заедающего идиотизма. |
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению |
![]() Алистер Рейнольдс заключил с издательством "Голланц" контракт на 1 млн фунтов стерлингов. По этому контракту он обязуется представить в издательство 10 книг за 10 лет. |