Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя zarya в блогах (всего: 1521 шт.)
Д. Хармс о чуде > к сообщению |
![]() А можно узнать источник? |
Тень Скорпиона и Драконы Манхэттена > к сообщению |
![]() цитата Денис Чекалов Опечатка, небось? Надо "НЕпохожими". Там на обложке аккурат прадор нарисован. |
Лучшие 20 фантастических романов. > к сообщению |
![]() Ну чего ж тут непонятного. У меня подход в целом близкий, но есть несколько авторов, которых предпочитаю читать только в оригинале; Бэнкс как раз из них (Ле Гуин тоже). "Эксмо", на мой вкус, фантастику Бэнкса делает неплохо, но до "почти идеально" всё же далековато. Другое дело его нефантастика — вот "Бизнес" и "Песнь камня", в частности, переведены так, что, пожалуй, и впрямь можно ограничиться переводами и ничего не потерять при этом. |
Лучшие 20 фантастических романов. > к сообщению |
![]() цитата cat_ruadh ![]() цитата cat_ruadh А что ж на английском не возьмёте? |
Лучшие 20 фантастических романов. > к сообщению |
![]() цитата cat_ruadh Когда-то Ле Гуин мечтала видеть в этой роли Сигурни Уивер. |
Космическая Dream-а > к сообщению |
![]() Установка не в том смысле, что ему Берия нравится. А в том, что ради освоения космоса он согласен даже на Берию. (Я с Первушиным в сетях немного общался. Он человек весьма разумный, и даже насчёт освоения космоса высказывался в том смысле, что оно нужно не любой ценой и требует трезвой оценки выгод и рисков. Но когда он включается в режим агитации, его иногда заносит). цитата suhan_ilich Спасибо; взгляну, конечно. |
Космическая Dream-а > к сообщению |
![]() цитата suhan_ilich Наверное, не главное, но это такой значочек, кое-что говорящий об установках автора. А что до боестолкновений в космосе, то мне сразу вспомнился другой рассказ Первушина на ту же тему, где он как будто на полном серьёзе уверяет, будто развитие космических вооружений приведёт к сокращению армий обычного типа. И ведь наверняка нашлись читатели, которые на эту байку купились. цитата suhan_ilich По правде-то говоря, жалеть особо не о чем. |
Космическая Dream-а > к сообщению |
![]() цитата suhan_ilich Да не такое уж и только зарождающееся. Вот ещё один представитель есть: http://www.fantlab.ru/work10706 цитата А может, ну её нафиг, такую мечту? С Берией и боевыми столкновениями в космосе. |
Космическая Dream-а > к сообщению |
![]() цитата shuherr Этого добра он написал вагон. Не только очерков, но даже монографий. цитата У Ван Заеца зато затронуты джипы с ноутбуками. ![]() ![]() |
Мою "МЕСТЬ ПОЖИРАЕТ ЗВЕЗДЫ" обвинили в пропаганде ФАШИСТСКОЙ ИДЕОЛОГИИ! > к сообщению |
![]() С другой стороны, после такой рекламы даже хочется заглянуть в книгу, чтобы убедиться, точно ли там всё настолько плохо. ![]() |
Кидалово от «Центрполиграфа», или Никогда не верьте Денису Вийре > к сообщению |
![]() цитата cat_ruadh Да нет, как раз этот перевод был весьма неплох. |
Самые интересные книжные магазины мира > к сообщению |
![]() Так я, чай, и живу в самой серёдке Азии. Монголы под боком. |
Самые интересные книжные магазины мира > к сообщению |
![]() Чем расстреливать такое количество людей и котов, может, лучше просто оборвать ручки одному любителю расстреливать? |
Иномарки и литература > к сообщению |
![]() цитата Завета Зато за пределами "здесь" они вопиюще безграмотны. Даже когда пишут о прошлом, в основном проецируют на него "здесь и сейчас", а на будущее — собственные фобии (чтобы далеко не ходить за примером: у того же Громова дилогия про матриархат — совершенно фобическое произведение). Что же до сути цитаты, то эйфория Данилкина мне, в общем, понятна, но сама постановка вопроса неправильна. Наши писатели и зарубежные не конкурируют между собой, это не автомобили и не туфли, вопрос выбора не стоит. Это — разные части общей мозаики. |
Про межнациональную рознь > к сообщению |
![]() цитата peterK Пока будем считать достоинство абстрактным понятием и писать его в кавычках — его у нас и не будет. |
Мурси - служители Бога Смерти > к сообщению |
![]() Заметно, что материал написан человеком этнографически безграмотным. Так что я бы ко всей этой информации относился с осторожностью. |
Р.Скотт Бэккер "Слуги темного властелина"/"The Darkness that comes before" > к сообщению |
![]() цитата Dark Andrew Хокмун, конечно. При близком рассмотрении можно увидеть камень в лобешнике. У меня когда-то была оригинальная книжка с этой картинкой, ради неё и купленная. Первое знакомство с Муркоком. ![]() |
Елисиф, королева викингов > к сообщению |
![]() Ага, как раз в университетской и нашёл. ![]() |
Елисиф, королева викингов > к сообщению |
![]() Что значит "повезло"? Библиотеки рулят. Я искал. |
Елисиф, королева викингов > к сообщению |
![]() цитата glupec Да нет, это было старое издание, "Academia". Из библиотек-то его Стеблин-Каменский забыл изъять. ![]() |
Елисиф, королева викингов > к сообщению |
![]() Экие Вы страсти рассказываете. Прямо учёный-вредитель какой-то. И каким я манером "Вёльсунгов" умудрился прочитать ещё в 85-м, прямо и не знаю. И шибко интересными они мне после "Саги о Ньяле" не показались, а перевод был явно архаичным. Гиперкритицизм, наверное. |
Елисиф, королева викингов > к сообщению |
![]() цитата glupec Стеблин-Каменский известен как трезвомыслящий и очень глубокий исследователь. Вся эта политологическая терминология — "пиарщик", "ненавистник" — абсолютно неуместна. цитата glupec Проблема? Ну, если не путать литературный образ с историческим фактом, то проблем никаких. |
Елисиф, королева викингов > к сообщению |
![]() цитата glupec А что тут странного? Выданная замуж дочка — отрезанный ломоть, отработанный материал для текущих динстических браков. В стране происхождения о ней, как правило, ничего не знают, да и не интересуются. А вот в стране, где она стала королевой, это активный субъект политики, как самый минимум, мать наследников. Ясно, что внимания к ней больше. Насчёт "влюблённого Гаральда" — вот это уже прочитали? |
Снова топ-топы:) > к сообщению |
![]() цитата Veronika Чего там было гадать-то? Это была бомба, она просто всех расплющила. Такие книги хорошо если появляются раз в десятилетие. Вариантов с выбором просто не было. |
об оценках :) > к сообщению |
![]() цитата marfa Это тавтология. "Эго" как раз и значит "я", так что введение этого дополнительного понятия ничего не объясняет. "Себя" — значит, своё восприятие мира, сложную систему ассоциативных связей, которые возникают вокруг прочитанного и которые мы урезаем до однозначной оценки. |
Пятиминутка ненависти > к сообщению |
![]() цитата CHRONOMASTER А не будьте так уверены. Мне жена приносила газету, выпущенную её студентами (Иркутский медуниверситет). Так вот там целый разворот был посвящён абсолютно серьёзному пересказу задорновского бреда. Про древнерусский алфавит из шестидесяти букв и так далее. Как раз незадолго до того Задорнов приезжал с гастролями, так что даже телевизор винить не приходится. Я согласен с хозяйкой блога — Задорнов наносит прямой вред национальной ментальности. Хотя он, конечно, не враг и не сумасшедший, а просто человек с завиральными идеями, которому случилось иметь определённое общественное влияние. Так ведь деятельный дурак иной раз опаснее врага. |
об оценках :) > к сообщению |
![]() цитата marfa Скорее, выставляя оценки, упорядочиваешь и упрощаешь себя. |
Ю. Нерсесов о новом сборнике рассказов В. Пелевина > к сообщению |
![]() А кроме Хины? Маяковский — и пятистопный ямб? Маяковский — и мелкий, суетящийся человечишко? Принципиальная безграмотность? Ни одной черты сходства. |
Ю. Нерсесов о новом сборнике рассказов В. Пелевина > к сообщению |
![]() цитата baroni Что, кстати, на долговечности интереса читателей совсем не сказывается. Да и насчёт Маяковского довольно сомнительная всё же версия. |
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
![]() цитата Katy Что же тут странного? Все в конечном итоге пользуются одним и тем же набором приёмов, а получается по-разному. цитата Katy Ну да, дело обычное. ![]() |
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
![]() цитата Katy Ну, можно и так сказать. Хотя на самом деле там более широкий набор стилистических приёмов, не только лексика, но и тропы, скажем, и те же фразеологизмы. цитата Katy Не то чтобы я приём в принципе не одобряю. А скорее то, как он именно в этом переводе использован. Тут ещё обидно, что вообще-то Ланчиков вполне способен стиль уловить и воспроизвести, как Вы хорошо показали. Но там, где в оригинале нет ярко выраженного стиля, он его добавляет. И перегибает палку. Это вообще, кстати, характерно для многих нынешних переводов. Мне кажется, что причиной часто бывает поспешность — издательство торопит, сроки поджимают... и переводчик вместо тонких средств работы со стилем использует более лёгкие и грубые. Где можно было бы, пообкатывав фразу в голове, обойтись шестью словами, быстренько лепит десять. Я специально заглянул в Вашу статью о "Заповеднике гоблинов". Да, где нужно, Гурова не стесняется удлинить фразу оригинала хоть в два раза. Но с неменьшей частотой её фразы короче, чеи у автора! Такова классика переводческого искусства. цитата Katy ![]() Ну и, конечно, тут тоже легко перестараться. Одно дело стилистически нейтральные синонимы "сказал", такие как "ответил", "заметил", "промолвил", "вставил". Совсем другое, если часто использовать с этой целью более эмоционально окрашенные глаголы, например "ляпнул", "высказался", "просюсюкал", "отрубил"... цитата Katy В большинстве случаев это вообще не приём, а способ оправдания переводческих вольностей. |
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
![]() Имелось в виду следующее: юмор может возникать из разных источников. Можно создавать смешные ситуации; можно, как делает это Прэтчет, сводить вместе понятия из разных областей, проводить парадоксальные аналогии. А можно стараться посмешнее сказать, смысл будет тот же, зато фраза позагогулистее. Вот этим последним типом юмора переводчик в данном случае, по-моему, злоупотребляет. Юмором не Джерома, а Белянина. Я не утверждал, что переводчик должен пользоваться только теми же средствами, что и автор, это невозможно. Но он должен чётко себе представлять, чему именно в авторском тексте избранные им средства соответствуют. Если оригинал больше всего похож на сухую инструкцию, перевод не должен напоминать разговор в трамвае. Суффиксов в английском языке нет, зато фразеологизмов и просторечий предостаточно; Прэтчет пользуется ими очень умеренно, и я не могу понять, зачем их в таком количество употребляет переводчик. Вообще, в переводе очень много "дополнительных" слов, отсутствующих в оригинале; это всегда не очень хороший симптом. А уж когда это просторечия и прочие сильнодействующие стилистические средства... Ну, это всё равно что пытаться подправить вкус супа, перекладывая туда специй. Ну и насчёт "трубных" ещё два слова. В литературном языке у этого слова очень чёткие, утвердившиеся ассоциации — "трубный глас", "трубный рёв". Трубные звуки, не формы. Хотя словарь, я посмотрел, "трубные переходы" вообще-то допускает. Так что ошибкой в собственном смысле слова такое употребление действительно не является. |
Размышления над плохой литературой > к сообщению |
![]() цитата Yazewa Можно. цитата Yazewa Не должно. Право на существование у всего этого, безусловно, есть; точно так же, как и у нас имеется право на своё мнение о качестве этой литературы. |
Ностальгия и постмодернизм > к сообщению |
![]() цитата VuDu Это всё-таки очень сильно завсит от того, что именно говоришь. |
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
![]() цитата Din Tomas Можно. Достаточно взглянуть на переводы классической западной юмористики — Джерома, Ликока — они прекрасно обходились без обилия уменьшительных суффиксов. Или взять отностиельно недавнюю книжку Джеймса Тэрбера в "Азбука-классике", там большая часть переводов новые, но они не оставляют впечатления "подхихикивания". Маленький пример, что я имею в виду. Вот в оригинале стоит "Try to avoid" — "постарайтесь избежать". Перевод — "Всеми силами постарайтесь отбрыкаться". Модальность совершенно иная, верно? В оригинале сдержанный совет, в переводе — экспансивный нажим. Стала фраза от этого забавнее? С моей точки зрения, нет; наоборот, разрушена ироническая эстетика псевдосерьёзной инструкции. |
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
![]() цитата ааа иии Это верно, но это вопрос не к переводчику, а к автору. цитата ааа иии Там же есть оригинал, не допускающий разночтений. "Standing outside their biomodule". Снаружи и орёт. |
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению |
![]() Насчёт "трубных переходов" — это Вы, Katy к ним неоправданно мягки. Тут дело даже не только в незнании "фантастических реалий" (знатное словосочетание, верно?), а в том, что слово "трубный" в русском языке вообще относится к звукам, а предметы бывают "трубчатыми". Мне, честно говоря, перевод Ланчикова в Вашем изображении (книгу я не читал) не очень понравился. Слишком уж он вольготно пользуется русскими фразеологизмами и просторечиями, злоупотребляет уменьшительными суффиксами. Чувствуется в этом стремление "переюморить" автора, причём сделать это несвойственными автору средствами. У Прэтчета, заметим, никаких "забавных словечек" вообще нет, юмор не языковой, а исключительно смысловой. Автор, фигурально выражаясь, хохмит с серьёзной миной, а перевод строит гримасы и подхихикивает. Такое сложилось впечатление. |
"Букеровская премия нанесла ущерба литературе не меньше, чем КГБ" > к сообщению |
![]() цитата VuDu Это он, думаю, просто для красного словца. Судя по Вашему описанию, на "Букера" у книги не было ни малейших шансов. (Любопытно всё же: что же за книжка-то?) |
"Букеровская премия нанесла ущерба литературе не меньше, чем КГБ" > к сообщению |
![]() цитата Din Tomas Сказано-то, конечно, звонко. Только не в тему. Чувствуется, что VuDu просто не в курсе, каким именно книгам дают "Букера". Это премия для серьёзных до унылости реалистов, бытописателей, часто достаётся документальным или полудокументальным книгам. Вот если бы речь шла о "НацБесте" — тогда эта фраза была бы более к месту. У Полякова, то же самое, куча передёргиваний. Никакой выраженной политической платформы у лауреатов "Букера" как правило нет; Шишкин — так из того вообще либерал примерно такой же, как из козы домкрат. Вообще не понимаю, зачем надо было так активно наезжать именно на Шишкина, чуть ли не единственного из букеровских лауреатов достаточно широко известного и, кстати, вполне читабельного. Никакого вреда российскому литературному процессу "Букер" причинить не в состоянии, как, впрочем, и особой пользы, за почти полным отсутствием у этой премии авторитета, несмотря на её известность. Ориентироваться на "Букера" в своём творчестве ни одному писателю не может прийти в голову, потому что хорошо известно, что присуждают его почти случайным образом, предпочтительно малоизвестным авторам, часто откуда-нибудь из провинции. В чём Поляков прав — так это в том, что английские лауреаты "Букера" намного поинтересней и поизвестней российских. |
Осеннее обострение цен > к сообщению |
![]() Куда идём — ясно. Четыре года назад я смеялся, когда издатели и книготорговцы со всех трибун от "Эксперта" до "Книжного обозрения" заявляли, что "низкие цены тормозят развитие отрасли" и "цены на книги у нас и на Западе должны выровняться". Вот уж года два как не смеюсь. Сегодня наша книга в твёрдой обложке уже стоит как западный trade softcover, при вполне сравнимом качестве. |
Алексей Иванов: "Я - писатель запаса...." > к сообщению |
![]() Это откуда интервью? |
Новый роман Умберто Эко > к сообщению |
![]() Вообще-то продолжить стоит. Потому что уже "Баудолино" ничем не похож на "Остров накануне" (действительно, очень занудное произведение), а похож он, как ни странно, больше всего на "Голодного грека" Хаецкой, только ещё более игрового характера и карнавального изобилия. |
О переводе «Заповедника гоблинов» К.Саймака > к сообщению |
![]() Что уж там говорить об исправлениях, если уберечь этот классический перевод от порчи — и то не получается. В издательстве "Полярис" одно время трудились "редакторы", "подправлявшие" на десять раз выверенные тексты, лишь бы что-нибудь исправить. Так, фраза О'Тула "А это действительно вы? В истинной плоти?" У нах превратилась в "А это действительно вы? Настоящий?" И этот изувеченный перевод воспроизводится с тех пор во всех АСТ-шных переизданиях, имя которым — легион. Как натыкаюсь — так передёргивает. |
Нет геноциду в футболе! > к сообщению |
![]() Так ведь откуда взрослые-то берутся? Из "молодогвардейских" и вырастают ведь... |
О Ф. Пулмане > к сообщению |
![]() Кажется, автор рецензии считает, что "трэшевый" — это просто такое ругательство, типа "гадость". Трэшевого в трилогии ровно ничего нет, как в этой "рецензии" нет ничего аналитического, одни эмоции. |
Достопримечательности Москвы:Католический собор Непорочного Зачатия Пресвятой Девы Марии. > к сообщению |
![]() Почему нет фотографии костёла? |
Поэтический перевод > к сообщению |
![]() "Вольный перевод" — это, как правило, уже другое стихотворение, с изначальным лишь в той или иной степени перекликающееся. |
Антиутопия, написанная 16-летним школьником > к сообщению |
![]() цитата Dark Andrew Что да, то да. Да и название изменилось тоже весьма характерно. Хотя я успел полистать эту книгу "у прилавка" — написана она всё-таки очень примитивно, причём этого не спишешь на перевод. |
Проект "Мост птиц" > к сообщению |
![]() цитата MAVERICK А если сравнить с "Речными заводями" или с "Троецарствием"? |
20 лучших фантастических книг > к сообщению |
![]() цитата Почему неинтересны? Я бы поглядел. |