Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя zarya в блогах (всего: 1521 шт.)
Д. Хармс о чуде > к сообщению
Отправлено 15 января 2009 г. 19:00
А можно узнать источник?
Тень Скорпиона и Драконы Манхэттена > к сообщению
Отправлено 14 января 2009 г. 05:09
цитата Денис Чекалов
Человечество столкнулось с прэдорами (Prador) — необычными и жестокими существами, похожими на людей.

Опечатка, небось? Надо "НЕпохожими". Там на обложке аккурат прадор нарисован.
Лучшие 20 фантастических романов. > к сообщению
Отправлено 11 января 2009 г. 02:31
Ну чего ж тут непонятного. У меня подход в целом близкий, но есть несколько авторов, которых предпочитаю читать только в оригинале; Бэнкс как раз из них (Ле Гуин тоже). "Эксмо", на мой вкус, фантастику Бэнкса делает неплохо, но до "почти идеально" всё же далековато. Другое дело его нефантастика — вот "Бизнес" и "Песнь камня", в частности, переведены так, что, пожалуй, и впрямь можно ограничиться переводами и ничего не потерять при этом.
Лучшие 20 фантастических романов. > к сообщению
Отправлено 11 января 2009 г. 00:31
цитата cat_ruadh
Бэнкс, хотя он из более раннего поколения, по моему мнению, сейчас является наиболее ценным автором британской НФ, и не только НФ.

:beer:

цитата cat_ruadh
С нетерпением жду его «Алгебраиста» от Эксмо.

А что ж на английском не возьмёте?
Лучшие 20 фантастических романов. > к сообщению
Отправлено 11 января 2009 г. 00:26
цитата cat_ruadh
Estraven может быть только один -- David Bowie.

Когда-то Ле Гуин мечтала видеть в этой роли Сигурни Уивер.
Космическая Dream-а > к сообщению
Отправлено 7 января 2009 г. 00:48
Установка не в том смысле, что ему Берия нравится. А в том, что ради освоения космоса он согласен даже на Берию. (Я с Первушиным в сетях немного общался. Он человек весьма разумный, и даже насчёт освоения космоса высказывался в том смысле, что оно нужно не любой ценой и требует трезвой оценки выгод и рисков. Но когда он включается в режим агитации, его иногда заносит).

цитата suhan_ilich
будет время посмотрите отзывы Соболева


Спасибо; взгляну, конечно.
Космическая Dream-а > к сообщению
Отправлено 7 января 2009 г. 00:02
цитата suhan_ilich
Берия в данном случае, как мне показалось, не самое главное.   Это фон


Наверное, не главное, но это такой значочек, кое-что говорящий об установках автора. А что до боестолкновений в космосе, то мне сразу вспомнился другой рассказ Первушина на ту же тему, где он как будто на полном серьёзе уверяет, будто развитие космических вооружений приведёт к сокращению армий обычного типа. И ведь наверняка нашлись читатели, которые на эту байку купились.

цитата suhan_ilich
Эту книгу Синякина не читал, к сожалению.

По правде-то говоря, жалеть особо не о чем.
Космическая Dream-а > к сообщению
Отправлено 6 января 2009 г. 21:45
цитата suhan_ilich
начинают появляться произведения, заставляющие вспомнить рокот космодрома и запах яблок из марсианских садов. ««Гроза» в зените» — Антона Первушина яркий представитель этого зарождающегося течения.


Да не такое уж и только зарождающееся. Вот ещё один представитель есть: http://www.fantlab.ru/work10706

цитата
эта повесть настоящий гимн Мечте о покорение Космоса.


А может, ну её нафиг, такую мечту? С Берией и боевыми столкновениями в космосе.
Космическая Dream-а > к сообщению
Отправлено 6 января 2009 г. 20:41
цитата shuherr
Если Первушин в курсе космическойтематике, лучше б эссе и очерки хорошие написал бы о космических КБ тех времен,


Этого добра он написал вагон. Не только очерков, но даже монографий.

цитата
Забавно, что колбасу, джинсы, кастрюли, женские сапожки и детское питание подобные «фантазии» не затрагивают. Это даже для фантастов слишком фантастично.


У Ван Заеца зато затронуты джипы с ноутбуками. ;-) Жаль, он не удосужился прикинуть, что бы стало с миром, если бы Китай потреблял на уровне Америки. :-)
Мою "МЕСТЬ ПОЖИРАЕТ ЗВЕЗДЫ" обвинили в пропаганде ФАШИСТСКОЙ ИДЕОЛОГИИ! > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2008 г. 23:27
С другой стороны, после такой рекламы даже хочется заглянуть в книгу, чтобы убедиться, точно ли там всё настолько плохо. :-)
Кидалово от «Центрполиграфа», или Никогда не верьте Денису Вийре > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2008 г. 19:09
цитата cat_ruadh
Также там был издан несерийный роман Бэнкса «По ту сторону тьмы» (Against the Dark Background). Его я не читал, но судя по тому, что Эксмо будет делать новый перевод, качество ЦП-шного перевода было так себе.


Да нет, как раз этот перевод был весьма неплох.
Самые интересные книжные магазины мира > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2008 г. 18:26
Так я, чай, и живу в самой серёдке Азии. Монголы под боком.
Самые интересные книжные магазины мира > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2008 г. 18:15
Чем расстреливать такое количество людей и котов, может, лучше просто оборвать ручки одному любителю расстреливать?
Иномарки и литература > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2008 г. 18:43
цитата Завета
отечественные фантасты и раньше, и сейчас значительно лучше разъясняли, «что здесь происходит»

Зато за пределами "здесь" они вопиюще безграмотны. Даже когда пишут о прошлом, в основном проецируют на него "здесь и сейчас", а на будущее — собственные фобии (чтобы далеко не ходить за примером: у того же Громова дилогия про матриархат — совершенно фобическое произведение).
Что же до сути цитаты, то эйфория Данилкина мне, в общем, понятна, но сама постановка вопроса неправильна. Наши писатели и зарубежные не конкурируют между собой, это не автомобили и не туфли, вопрос выбора не стоит. Это — разные части общей мозаики.
Про межнациональную рознь > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2008 г. 16:28
цитата peterK
Что такое «ненависть», «вражда», «достоинство»? Довольно абстрактные понятия.

Пока будем считать достоинство абстрактным понятием и писать его в кавычках — его у нас и не будет.
Мурси - служители Бога Смерти > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2008 г. 20:55
Заметно, что материал написан человеком этнографически безграмотным. Так что я бы ко всей этой информации относился с осторожностью.
Р.Скотт Бэккер "Слуги темного властелина"/"The Darkness that comes before" > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2008 г. 22:42
цитата Dark Andrew
На картинке не то Дориан Хоукмун, не то Граф Брасс — это иллюстрация к роману «Черный камень» из тетралогии «Рунный посох» Майкла Муркока.

Хокмун, конечно. При близком рассмотрении можно увидеть камень в лобешнике. У меня когда-то была оригинальная книжка с этой картинкой, ради неё и купленная. Первое знакомство с Муркоком.:-)
Елисиф, королева викингов > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2008 г. 20:42
Ага, как раз в университетской и нашёл. :-) Я в 85-м аккурат был студент. Правда, потом ещё выяснилось, что у одних знакомых есть. Вот тут уже натурально повезло.
Елисиф, королева викингов > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2008 г. 20:32
Что значит "повезло"? Библиотеки рулят. Я искал.
Елисиф, королева викингов > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2008 г. 20:18
цитата glupec
Была, правда, ещё некая антология в 1998-м... но я на неё, если честно, чудом набрёл. Не знаю, так ли уж она известна. И всё равно это никак не 85-й...

Да нет, это было старое издание, "Academia". Из библиотек-то его Стеблин-Каменский забыл изъять. :-)
Елисиф, королева викингов > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2008 г. 19:23
Экие Вы страсти рассказываете. Прямо учёный-вредитель какой-то. И каким я манером "Вёльсунгов" умудрился прочитать ещё в 85-м, прямо и не знаю. И шибко интересными они мне после "Саги о Ньяле" не показались, а перевод был явно архаичным. Гиперкритицизм, наверное.
Елисиф, королева викингов > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2008 г. 17:12
цитата glupec
А ещё Стеблин-Каменский известен как горячий ненавистник «саг о древних временах» и, опять-таки, оголтелый пиарщик «родовых саг» (жизнь простонародья, как же-с)...

Стеблин-Каменский известен как трезвомыслящий и очень глубокий исследователь. Вся эта политологическая терминология — "пиарщик", "ненавистник" — абсолютно неуместна.
цитата glupec
Ну и... есть образ Гаральда, вошедший в русскую и украинскую поэзию. Возможно, романтизированный — но он существует. В чём проблема-то?

Проблема? Ну, если не путать литературный образ с историческим фактом, то проблем никаких.
Елисиф, королева викингов > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2008 г. 22:26
цитата glupec
ПОЧЕМУ собственно русские летописи молчат о Ярославнах, в то время как в западных хрониках сведений о них — полно.

А что тут странного? Выданная замуж дочка — отрезанный ломоть, отработанный материал для текущих динстических браков. В стране происхождения о ней, как правило, ничего не знают, да и не интересуются. А вот в стране, где она стала королевой, это активный субъект политики, как самый минимум, мать наследников. Ясно, что внимания к ней больше.
Насчёт "влюблённого Гаральда" — вот это уже прочитали?
Снова топ-топы:) > к сообщению
Отправлено 31 октября 2008 г. 20:22
цитата Veronika
Дяченко М. и С. «Vita Nostra», Эксмо    
, эксперты молодцы, угадали.

Чего там было гадать-то? Это была бомба, она просто всех расплющила. Такие книги хорошо если появляются раз в десятилетие. Вариантов с выбором просто не было.
об оценках :) > к сообщению
Отправлено 31 октября 2008 г. 15:43
цитата marfa
себя, в смысле свое эго?

Это тавтология. "Эго" как раз и значит "я", так что введение этого дополнительного понятия ничего не объясняет. "Себя" — значит, своё восприятие мира, сложную систему ассоциативных связей, которые возникают вокруг прочитанного и которые мы урезаем до однозначной оценки.
Пятиминутка ненависти > к сообщению
Отправлено 30 октября 2008 г. 21:18
цитата CHRONOMASTER
Задорнов не воспитывает, его смотрят максимум раз в месяц, а на деле раз в пол года, ничего по настоящему взрастить в умах подрастающего поколения он не может.

А не будьте так уверены. Мне жена приносила газету, выпущенную её студентами (Иркутский медуниверситет). Так вот там целый разворот был посвящён абсолютно серьёзному пересказу задорновского бреда. Про древнерусский алфавит из шестидесяти букв и так далее. Как раз незадолго до того Задорнов приезжал с гастролями, так что даже телевизор винить не приходится.
Я согласен с хозяйкой блога — Задорнов наносит прямой вред национальной ментальности. Хотя он, конечно, не враг и не сумасшедший, а просто человек с завиральными идеями, которому случилось иметь определённое общественное влияние. Так ведь деятельный дурак иной раз опаснее врага.
об оценках :) > к сообщению
Отправлено 30 октября 2008 г. 21:05
цитата marfa
зато своими оценками вы выстраиваете и упорядочиваете собственную модель вселенной, или нет?

Скорее, выставляя оценки, упорядочиваешь и упрощаешь себя.
Ю. Нерсесов о новом сборнике рассказов В. Пелевина > к сообщению
Отправлено 17 октября 2008 г. 04:08
А кроме Хины? Маяковский — и пятистопный ямб? Маяковский — и мелкий, суетящийся человечишко? Принципиальная безграмотность? Ни одной черты сходства.
Ю. Нерсесов о новом сборнике рассказов В. Пелевина > к сообщению
Отправлено 16 октября 2008 г. 04:14
цитата baroni
Многие ли поклонники «12 стульев», хихикая над модернистской постановкой гоголевской «Женитьбы» и поэмами о многострадальном Гавриле, сейчас осознают, что это стёб над Мейерхольдом и Маяковским?

Что, кстати, на долговечности интереса читателей совсем не сказывается. Да и насчёт Маяковского довольно сомнительная всё же версия.
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2008 г. 19:46
цитата Katy
Мне несколько странно, что точно такие же приемы в исполнении Гуровой или Хромовой не вызвали у Вас возражений.

Что же тут странного? Все в конечном итоге пользуются одним и тем же набором приёмов, а получается по-разному.
цитата Katy
Что ж, я не убедила Вас, Вы не убедили меня.

Ну да, дело обычное.:-) Всё же я полагаю такой обмен мнениями небесполезным.
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2008 г. 02:58
цитата Katy
Кажется, я поняла: под «языковым» юмором Вы имели в виду лексический.

Ну, можно и так сказать. Хотя на самом деле там более широкий набор стилистических приёмов, не только лексика, но и тропы, скажем, и те же фразеологизмы.
цитата Katy
Точнее, Вы не одобряете выбор словарных соответствий типа avoid — отбрыкаться, worry — дергаться и т.п.? Но ведь это совершенно типичный переводческий прием

Не то чтобы я приём в принципе не одобряю. А скорее то, как он именно в этом переводе использован. Тут ещё обидно, что вообще-то Ланчиков вполне способен стиль уловить и воспроизвести, как Вы хорошо показали. Но там, где в оригинале нет ярко выраженного стиля, он его добавляет. И перегибает палку.
Это вообще, кстати, характерно для многих нынешних переводов. Мне кажется, что причиной часто бывает поспешность — издательство торопит, сроки поджимают... и переводчик вместо тонких средств работы со стилем использует более лёгкие и грубые. Где можно было бы, пообкатывав фразу в голове, обойтись шестью словами, быстренько лепит десять. Я специально заглянул в Вашу статью о "Заповеднике гоблинов". Да, где нужно, Гурова не стесняется удлинить фразу оригинала хоть в два раза. Но с неменьшей частотой её фразы короче, чеи у автора! Такова классика переводческого искусства.
цитата Katy
Если мы все said будем переводить как «сказал» (т.е. «как у автора»), получится серый, невыразительный русский текст

:-) Ну, это распространённый пример, но даже он далеко не столь однозначен, как принято думать. Тут тоже легко перестараться. Вот, скажем, у раннего Булычёва в текстах постоянно повторялось "сказал", прямо как у англичан. А готовя тексты для собрания сочинений в АСТ, он (может быть, по настоянию редакторов) ввёл разнообразие — все эти "спросил", "догадался", "заметил" и так далее. И... оказалось, что стало хуже. Повторяющееся "сказал" придавало стилю некую благородную простоту, минимализм, спокойную интонацию, почти как в документальной прозе, индивидуальность, ритм, наконец — и всё это при переделке исчезло. Текст стал глаже и серее.
Ну и, конечно, тут тоже легко перестараться. Одно дело стилистически нейтральные синонимы "сказал", такие как "ответил", "заметил", "промолвил", "вставил". Совсем другое, если часто использовать с этой целью более эмоционально окрашенные глаголы, например "ляпнул", "высказался", "просюсюкал", "отрубил"...
цитата Katy
Ну, а про прием компенсации я вообще молчу :)

В большинстве случаев это вообще не приём, а способ оправдания переводческих вольностей.
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2008 г. 19:48
Имелось в виду следующее: юмор может возникать из разных источников. Можно создавать смешные ситуации; можно, как делает это Прэтчет, сводить вместе понятия из разных областей, проводить парадоксальные аналогии. А можно стараться посмешнее сказать, смысл будет тот же, зато фраза позагогулистее. Вот этим последним типом юмора переводчик в данном случае, по-моему, злоупотребляет. Юмором не Джерома, а Белянина.
Я не утверждал, что переводчик должен пользоваться только теми же средствами, что и автор, это невозможно. Но он должен чётко себе представлять, чему именно в авторском тексте избранные им средства соответствуют. Если оригинал больше всего похож на сухую инструкцию, перевод не должен напоминать разговор в трамвае. Суффиксов в английском языке нет, зато фразеологизмов и просторечий предостаточно; Прэтчет пользуется ими очень умеренно, и я не могу понять, зачем их в таком количество употребляет переводчик. Вообще, в переводе очень много "дополнительных" слов, отсутствующих в оригинале; это всегда не очень хороший симптом. А уж когда это просторечия и прочие сильнодействующие стилистические средства... Ну, это всё равно что пытаться подправить вкус супа, перекладывая туда специй.
Ну и насчёт "трубных" ещё два слова. В литературном языке у этого слова очень чёткие, утвердившиеся ассоциации — "трубный глас", "трубный рёв". Трубные звуки, не формы. Хотя словарь, я посмотрел, "трубные переходы" вообще-то допускает. Так что ошибкой в собственном смысле слова такое употребление действительно не является.
Размышления над плохой литературой > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2008 г. 11:44
цитата Yazewa
Можно ли считать, что любая писанина, которая кому-то нравится, имеет право на существование?

Можно.
цитата Yazewa
Должно ли поступать по принципу «не любо — не читай, а ругать не моги, ибо обидишь и автора, и его поклонников»?

Не должно. Право на существование у всего этого, безусловно, есть; точно так же, как и у нас имеется право на своё мнение о качестве этой литературы.
Ностальгия и постмодернизм > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2008 г. 11:21
цитата VuDu
Говорить «высоким слогом» сейчас вообще нельзя, ибо уличат в пафосе.

Это всё-таки очень сильно завсит от того, что именно говоришь.
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2008 г. 11:19
цитата Din Tomas
Возможно, по-другому просто и нельзя перевести.

Можно. Достаточно взглянуть на переводы классической западной юмористики — Джерома, Ликока — они прекрасно обходились без обилия уменьшительных суффиксов. Или взять отностиельно недавнюю книжку Джеймса Тэрбера в "Азбука-классике", там большая часть переводов новые, но они не оставляют впечатления "подхихикивания".
Маленький пример, что я имею в виду. Вот в оригинале стоит "Try to avoid" — "постарайтесь избежать". Перевод — "Всеми силами постарайтесь отбрыкаться". Модальность совершенно иная, верно? В оригинале сдержанный совет, в переводе — экспансивный нажим. Стала фраза от этого забавнее? С моей точки зрения, нет; наоборот, разрушена ироническая эстетика псевдосерьёзной инструкции.
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2008 г. 02:54
цитата ааа иии
режут глаз «купола космической станции». Зачем на орбите купол, вот в чем вопрос.

Это верно, но это вопрос не к переводчику, а к автору.
цитата ааа иии
И как он орет коту, с какой стороны биомодуля. Возле — это почти как снаружи

Там же есть оригинал, не допускающий разночтений. "Standing outside their biomodule". Снаружи и орёт.
О переводе "Кота без дураков" Т.Пратчетта > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2008 г. 00:03
Насчёт "трубных переходов" — это Вы, Katy к ним неоправданно мягки. Тут дело даже не только в незнании "фантастических реалий" (знатное словосочетание, верно?), а в том, что слово "трубный" в русском языке вообще относится к звукам, а предметы бывают "трубчатыми".
Мне, честно говоря, перевод Ланчикова в Вашем изображении (книгу я не читал) не очень понравился. Слишком уж он вольготно пользуется русскими фразеологизмами и просторечиями, злоупотребляет уменьшительными суффиксами. Чувствуется в этом стремление "переюморить" автора, причём сделать это несвойственными автору средствами. У Прэтчета, заметим, никаких "забавных словечек" вообще нет, юмор не языковой, а исключительно смысловой. Автор, фигурально выражаясь, хохмит с серьёзной миной, а перевод строит гримасы и подхихикивает. Такое сложилось впечатление.
"Букеровская премия нанесла ущерба литературе не меньше, чем КГБ" > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2008 г. 21:26
цитата VuDu
И дал он книжицу со словами, что-то типа «вот это Букер».

Это он, думаю, просто для красного словца. Судя по Вашему описанию, на "Букера" у книги не было ни малейших шансов. (Любопытно всё же: что же за книжка-то?)
"Букеровская премия нанесла ущерба литературе не меньше, чем КГБ" > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2008 г. 20:45
цитата Din Tomas
Отлично сказано!

Сказано-то, конечно, звонко. Только не в тему. Чувствуется, что VuDu просто не в курсе, каким именно книгам дают "Букера". Это премия для серьёзных до унылости реалистов, бытописателей, часто достаётся документальным или полудокументальным книгам. Вот если бы речь шла о "НацБесте" — тогда эта фраза была бы более к месту.

У Полякова, то же самое, куча передёргиваний. Никакой выраженной политической платформы у лауреатов "Букера" как правило нет; Шишкин — так из того вообще либерал примерно такой же, как из козы домкрат. Вообще не понимаю, зачем надо было так активно наезжать именно на Шишкина, чуть ли не единственного из букеровских лауреатов достаточно широко известного и, кстати, вполне читабельного. Никакого вреда российскому литературному процессу "Букер" причинить не в состоянии, как, впрочем, и особой пользы, за почти полным отсутствием у этой премии авторитета, несмотря на её известность. Ориентироваться на "Букера" в своём творчестве ни одному писателю не может прийти в голову, потому что хорошо известно, что присуждают его почти случайным образом, предпочтительно малоизвестным авторам, часто откуда-нибудь из провинции.
В чём Поляков прав — так это в том, что английские лауреаты "Букера" намного поинтересней и поизвестней российских.
Осеннее обострение цен > к сообщению
Отправлено 29 августа 2008 г. 07:04
Куда идём — ясно. Четыре года назад я смеялся, когда издатели и книготорговцы со всех трибун от "Эксперта" до "Книжного обозрения" заявляли, что "низкие цены тормозят развитие отрасли" и "цены на книги у нас и на Западе должны выровняться". Вот уж года два как не смеюсь. Сегодня наша книга в твёрдой обложке уже стоит как западный trade softcover, при вполне сравнимом качестве.
Алексей Иванов: "Я - писатель запаса...." > к сообщению
Отправлено 28 августа 2008 г. 19:56
Это откуда интервью?
Новый роман Умберто Эко > к сообщению
Отправлено 19 августа 2008 г. 23:06
Вообще-то продолжить стоит. Потому что уже "Баудолино" ничем не похож на "Остров накануне" (действительно, очень занудное произведение), а похож он, как ни странно, больше всего на "Голодного грека" Хаецкой, только ещё более игрового характера и карнавального изобилия.
О переводе «Заповедника гоблинов» К.Саймака > к сообщению
Отправлено 19 августа 2008 г. 23:01
Что уж там говорить об исправлениях, если уберечь этот классический перевод от порчи — и то не получается. В издательстве "Полярис" одно время трудились "редакторы", "подправлявшие" на десять раз выверенные тексты, лишь бы что-нибудь исправить. Так, фраза О'Тула "А это действительно вы? В истинной плоти?" У нах превратилась в "А это действительно вы? Настоящий?" И этот изувеченный перевод воспроизводится с тех пор во всех АСТ-шных переизданиях, имя которым — легион. Как натыкаюсь — так передёргивает.
Нет геноциду в футболе! > к сообщению
Отправлено 16 августа 2008 г. 23:36
Так ведь откуда взрослые-то берутся? Из "молодогвардейских" и вырастают ведь...
О Ф. Пулмане > к сообщению
Отправлено 12 августа 2008 г. 02:37
Кажется, автор рецензии считает, что "трэшевый" — это просто такое ругательство, типа "гадость". Трэшевого в трилогии ровно ничего нет, как в этой "рецензии" нет ничего аналитического, одни эмоции.
Достопримечательности Москвы:Католический собор Непорочного Зачатия Пресвятой Девы Марии. > к сообщению
Отправлено 10 августа 2008 г. 08:08
Почему нет фотографии костёла?
Поэтический перевод > к сообщению
Отправлено 6 августа 2008 г. 21:16
"Вольный перевод" — это, как правило, уже другое стихотворение, с изначальным лишь в той или иной степени перекликающееся.
Антиутопия, написанная 16-летним школьником > к сообщению
Отправлено 29 июля 2008 г. 10:56
цитата Dark Andrew
Интересно опять же позиционирование, сравните нашу обложку и оригинальную.

Что да, то да. Да и название изменилось тоже весьма характерно. Хотя я успел полистать эту книгу "у прилавка" — написана она всё-таки очень примитивно, причём этого не спишешь на перевод.
Проект "Мост птиц" > к сообщению
Отправлено 28 июля 2008 г. 12:33
цитата MAVERICK
Я уже прочел «Последнего императора». Не могу сказать, что это хорошо или плохо, это совсем другое.... для нас это очень странно, потому что нам совершенно не понятна философия и суждения этих людей.

А если сравнить с "Речными заводями" или с "Троецарствием"?
20 лучших фантастических книг > к сообщению
Отправлено 28 июля 2008 г. 08:33
цитата
наши личные топ-20 никому не интересны и веса не имеют

Почему неинтересны? Я бы поглядел.
⇑ Наверх