Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Romantic84 на форуме (всего: 39 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2017 г. 15:39

цитата qwerty616

Подскажите, The Dream-Quest of Unknown Kadath в чьём переводе лучше читать?

А здесь пока что выбирать не шибко приходится. О. Алякринский -- основной канонический перевод.
Хотя отдельные моменты мне больше нравятся у переводчика по имени Д. Афиногенов [aka К. Королёв], но у него перевод по необъяснимой причине с выпущенными кусками текста.
А вообще я это произведение одновременно в обоих переводах предпочитаю читать.
Левым глазом один, правым -- другой ;-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2017 г. 15:27

цитата Seidhe

Вопрос: можно ли обратиться к Вам за перечнем лучших на Ваш взгляд переводов произведений условного "Сновидческого цикла"? Всё собираюсь перечитать, но отпугивает количество переводов у каждого произведения.

День добрый. Ба, да ведь это моё самое любимое у Лавкрафта! )
Итак, поехали значит...
[Там, где фамилии переводчика две, переводы равноценны, а порядок отражает исключительно мои личные предпочтения.]

Сновидческий цикл.

Память -- О. Мичковский
Белый корабль -- Е. Мусихин
Кошки Ултара -- 1) В. Бернацкая 2) В. Дорогокупля
Селефаис -- В. Останин
Серебряный Ключ -- В. Дорогокупля
Иные боги -- 1) В. Дорогокупля 2) Ю. Соколов
Врата Серебряного Ключа -- В. Дорогокупля
Искания Иранона -- 1) В. Останин 2) Л. Володарская
Рок, постигший Сарнат -- 1) Е. Мусихин 2) В. Бернацкая
В поисках неведомого Кадата -- О. Алякринский
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2017 г. 06:58

цитата Бизон

Переводы

Если вы читаете автора не в оригинале, то перевод -- это вообще-то главное.
Дилемма: нюхать розу "в противогазе" -- или хотя бы через марлю :-)))

А некоторые переводчики -- словно прямой ченнелинг [модное словечко] от духа Лавкрафта научились принимать :cool!:

Я потому и взялся за эту тему, что многие не заморачиваются, берут первый попавшийся [!] перевод...
...а потом делают выводы о рассказе и вообще об авторе. :-[
В то время как от собственно Лавкрафта там, эээ... "рожки да ножки"...

Взять тот же "Серебряный ключ" например.
Я сам, покуда не нашёл правильный перевод, у меня просто банально не получалось его читать.
Несколько раз перечитывал первый абзац, понимал "что-то здесь не то" -- да и откладывал книгу в сторону... >:-|
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2017 г. 06:46

цитата Zangezi

Афиногенова очень плохие переводы, не надо им аж 4. 6-7 максимум.

Дело в том, что несмотря на выпущенные куски авторского текста, у меня пока не получается обойтись без его переводов.
У него встречаются удачные поэтические обороты, звучащие очень по-Лавкрафтовски и превосходящие альтернативные версии.

Например, "Безымянный город" в переводе того же Мусихина неплох -- но по возникшей потребности, я скомпоновал для себя комбинированный перевод, объединяющий Мусихина и Афиногенова.

Для примера -- ряд атмосферных цитат [не идеал, но явно превосходящих аналоги].

цитата

Я набрел на него, застывшего в ненарушимой тишине бесконечного сна; он явился мне в холодных лучах луны среди пышущей жаром пустыни.

цитата

Ужас, встававший у меня на пути невидимой преградой, замедлял поступь моего верблюда.

цитата

Я долго бродил по развалинам, не находя ни изваяний, ни надписей, которые рассказали бы мне о тех людях — людях ли? — что построили в незапамятные годы этот город и жили в нем. <...> Его руины отличались такими пропорциями и размерами, что показались мне, если не сказать больше, поистине странными.

С "Неведомым Кадатом" и "Праздником" та же история...
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2017 г. 15:10
Продолжается мегапроект "Полная и упорядоченная коллекция переводов Г.Ф. Лавкрафта" :)
Разыскиваются следующие переводы.

===================================

Л. Володарская, Т. Казавчинская & Co -- из изданий:

"Хребты Безумия", серия Necronomicon, Гудьял-Пресс (2001)
https://fantlab.ru/edition10119

"Зов Ктулху", серия Necronomicon, Гудьял-Пресс (2001)
https://fantlab.ru/edition15492

А. Боргардт

Издание:
"Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса" (1992)

С. Алукард, В. Терещенко

Издания:
"Ужас в музее и другие рассказы" (1992)
"Жёлтый знак и другие рассказы" (1992)

С. Харитонов, Ю. Розвадовский

Издание:
"Кукла-чудовище" (1993)

П. Лебедев, Т. Мусатова

Издания:
"Тварь у порога" (1993)
"В склепе" (1993)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2017 г. 14:28
Может, кому поможет сориентироваться.
Текущий обновлённый рейтинг переводов Лавкрафта.
Здесь рейтинг различается по группам. Переводчики, расположенные в одной группе, имеют равный рейтинг.
Не претендует на "невесть какую неоспоримую истину", но может быть полезной точкой отсчёта...
:-)

1. Жемчужины перевода, сумевшие сохранить поэзию Лавкравтофской прозы. ^_^
2. Классические, самые ровные и Лавкрафтовские по духу, почти безупречные. :cool!:
3. Сильные, качественные переводы, Лавкрафтовский дух выдержан, но местами встречаются не самые удачные обороты. :beer:
4. В целом очень даже неплохие переводы, но отчасти не вполне отвечают Лавкрафтовскому духу: или слишком упрощённо, или слишком наворочено 8-)
5. Итд-итп... 8:-0

== 1. ==
############ А. Ельков, Ю. Копцов
############ В. Останин
############ Е. Нагорных

== 2. ==
########## А. Волков
########## В. Дорогокупля
########## В. Бернацкая
########## В. Черных
########## Е. Мусихин
########## Е. Бабаева
########## О. Мичковский
########## П. Лебедев
########## С. Жигалкин

== 3. ==
######### Л. Биндеман
######### Ю. Соколов
######### Watcher
######### Б. Лисицин (Rovdyr)
######### Г. Лемке
######### И. Богданов
######### Л. Володарская [встречаются воистину поэтичные переводы, но местами слишком упрощённо]
######### Т. Таланова
######### С. Лихачёва
######### О. Алякринский

== 4. ==
######## Н. Бавина [профессионально, но черезчур вычурно]
######## Д. Афиногенов aka К. Королёв [вообще переводы неплохие, но почему-то сокращённые]
######## В. Кулагина-Ярцева
######## Е. Головин
######## А. Бутузов
######## Л. Кузнецов
######## О. Колесников
######## С. Антонов
######## Т. Казавчинская
######## СП АСЭС — МП Либр

== 5. ==
####### М. Волкова
####### О. Скворцов
####### В. Эрлихман
####### С. Теремязева
####### Т. Мусатова
####### Э. Серова

== 6. ==
###### М. Куренная
###### Л. Брилова
###### И. Левшин
###### Thrary [вообще-то неровный любительский сетевой перевод, но местами попадает в точку даже лучше иных профессиональных: "Нъярлатотеп", "Что приносит Луна"]

== 7. ==
##### А. Сырова
##### Е. Любимова
##### О. Басинская
##### С. Ашмарин

== 8. ==
#### А. Мороз, Г. Кот
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 марта 2017 г. 07:52

цитата Книжный червь

Уважаемые знатоки, подскажите, пожалуйста, в этом издании переводы нормальные? Самые частые фамилии: Бернацкая ("Хребты безумия", "Тень над Иннсмутом", "В стенах Эрикса" и т.д.), Соколов ("Натура Пикмена", "Обитающий во мраке", "Тень из безвременья" и т.д.), Колесников ("Зов Ктулху", "Цвет иного мира" и т.д.)


Соколов и Бернацкая -- одни из лучших переводчиков Лавкрафта.
Колесникова я ещё не шибко подробно смотрел, но выглядит достойно. Так что хорошее издание. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 00:46

цитата Гришка

Молчу уж о всяких вкусностях типа писем, эссе, поэзии


Всё что удалось найти в Сети, у меня вместе скомпановано. Если надо, могу тоже выложить.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 00:35

цитата Гришка

как и не существует до сих пор тщательно продуманного и скомпанованного собрания ГФЛа в принципе


Самодеятельная попытка приблизиться к чему-то подобному:

https://cloud.mail.ru/public/417f47552b06...

Полное собрание произведений Лавкрафта в по-возможности лучших вариантах переводов.
В качестве критерия руководствовался отчасти интуицией, отчасти вышеприведённым "хит-парадом".
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 00:23
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: в пределах каждого пункта -- от 1) до 8) -- фамилии переводчиков расположены в совершенно произвольном порядке -- ибо конкретизировать точнее нет никакой возможности.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 00:09
Проще говоря -- 1) 2) 3) я лично отношу к хорошим переводам :cool!:
Отдельно про переводы 1) -- можно сказать, что они просто замечательны. Как бы "Masterpiece" ^_^
Разбиение между 2) и 3) здесь достаточно условно, но что-то же заставило меня расположить фамилии переводчиков именно так?

Переводы из серии 4) -- местами тоже неплохи, но местами у меня к ним возникают различного рода вопросы ???

5) -- это уже откровенное упрощение Лавкрафтовского языка идёт (иногда ещё и фактические ошибки вдобавок). Либо наоборот излишек вычурной самодеятельности, как у Нины Бавиной :-(((

а 6) 7) 8) -- это совсем уже и не Лавкрафт >:-|
За исключением двух означенных выше переводов Thrary.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 23:51
В своё время довольно много времени посвятил сравнению переводов. Получилось нечто навроде "хит-парада". Конечно, на абсолютизацию оно не претендует -- один и тот же переводчик может оказаться более хорош в одном произведении, а в другом -- совсем почти что и наоборот. Но некую общую ориентировку этот список может предоставить.

Главное -- за первые пункты я готов ответить. То есть эта часть "хит-парада" ближе к истине. А там дальше -- какие-то энные места, там уже всё гораздо более распывчато. Самый "неровный переводчик" -- Thrary. Большая часть его переводов откровенно не рекомендуется для чтения. Но "Что приносит Луна" и "Нъярлатотеп", если не обращать внимания на отдельные корявости, в его варианте меня привлекают даже больше, чем в вариантах Мичковского [один из общепризнанно лучших переводчиков Лавкрафта].
Ну а первые три переводчика так хороши, что даже читать Лавкрафта я бы рекомендовал, начиная именно со всего, переведённого конкретно ими.
У них там слова -- не слова, а музыка. Они звучат... ПОЮТ... :-)

______________________________________________________ _____________


1) Е. Нагорных
1) В. Останин
1) А. Ельков, Ю. Копцов

2) С. Жигалкин
2) П. Лебедев
2) О. Мичковский
2) Е. Мусихин
2) А. Волков
2) В. Бернацкая
2) В. Дорогокупля
2) В. Черных
2) Е. Бабаева

3) Watcher
3) Б. Лисицин (Rovdyr)
3) Г. Лемке
3) И. Богданов
3) Л. Биндеман
3) Т. Таланова
3) Ю. Соколов

4) А. Боргарт
4) А. Бутузов
4) В. Кулагина-Ярцева
4) Д. Афиногенов
4) Е. Головин
4) Л. Володарская
4) Л. Кузнецов
4) О. Алякринский
4) О. Колесников
4) С. Алукард, В. Терещенко
4) С. Антонов
4) С. Лихачёва
4) С. Харитонов, Ю. Розвадовский
4) Неизвестный [издание СП АСЭС, МП Либр]
4) Т. Казавчинская

5) Н. Бавина
5) В. Эрлихман
5) М. Волкова
5) О. Скворцов
5) С. Теремязева
5) Т. Мусатова
5) Э. Серова

6) Thrary
6) И. Левшин
6) Л. Брилова
6) М. Куренная

7) А. Сырова
7) Е. Любимова
7) О. Басинская
7) С. Ашмарин

8) А. Мороз, Г. Кот
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2014 г. 22:37
DarK_tORt пожалуйста:

LOVECRAFT-BEST-TRANSLATORS-19-12-2014.rar
LOVECRAFT-FULL-19-12-2014.rar

Кстати на основе моей подборки "LOVECRAFT-FULL" была выполнена подборка от Доктора Паркера: там все файлы перебиты в формат док + отсортировано по хронологии, все произведения. Если Доктор разрешит, можно будет и её выложить.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2014 г. 03:52
conan лови: LOVECRAFT — POEMS — 2011-12-2014.rar :cool!:

Этот файл в своё время распространялся мной, оный явился результатом самых плотных изысков по теме. Разные варианты переводов, журнал самиздат, откуда только не находилось по крупице что-то новое...
Другая литература > Ищу авторскую мифологию, но не фэнтези и не романы! > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2014 г. 13:00
lena_m , имена супротив которых не попрёшь, классика и наше всё. Я безусловно буду к ним обращаться в течение жизни и не раз. Но там уже нечто большее чем мифология: там метафизика, там модель Вселенной, там философские учения. Темы родственные, но всё-таки это немножко иное.
Другая литература > Ищу авторскую мифологию, но не фэнтези и не романы! > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2014 г. 03:47
Спасибо, друзья. Буду видимо разгребать всю ночь :-)
Другая литература > Ищу авторскую мифологию, но не фэнтези и не романы! > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2014 г. 19:39
Мигель Астуриас "Гватемала" ("Легенды Гватемалы") -- !!!
Алексей Ремизов "Посолонь" -- !!!
Отчасти сюда можно отнести некоторые произведения Лавкрафта, Лорда Дансени, Эдгара По. Но не отдельные вкрапления, а сплошь чистый поток мифологических мотивов. Современные мифотворцы, авторские реконструкции мифов...
Что ещё можно почитать, подскажите люди добрые, м? ???

Суть феномена: берётся аутентичный мифологический материал, а дальше автор бережно впитывает в себя, что-то переосмысливает, разаквареливает прихотливо, словно пробуждая к жизни ото сна, как дорисовывает листочки на дереве. И получается что-то тонко авторское, подчас немного безумное, визионерское, но притом неотъемлемое от аутентичного духа, от "земляных корней".
Характерный признак такой прозы: плотная, почти мантрически насыщенная словесная вязь, пронизанная поэзией, изобилующая метафорами, настоянная на древних языческих лекалах, словно сплошное заклятье. Нечто подобное ещё называют МифоПоэтикой. И это всегда что-то НЕВЫДУМАННОЕ, скорей подслушанное, болевое, выношенное где-то в параллельных реальностях. Рассказ, притча, повесть...
А крупная форма, такая как роман, уже не то: там сложно достичь той степени сгущённости словесного субстрата, той палимпсестовой насыщенности смыслов...
В романах всегда много лишних слов, диалогов, выбивающихся из магического ритма :-[

Был потрясён по прочтению книги Мигеля Астуриаса "Гватемала" ("Легенды Гватемалы"). Поэтичнейшее полотно, самобытное психоделическое повествование с элементами магического реализма, метафизическая мудрость и лёгкая улыбка. Уникальный образец 100% авторской мифологии по следам эпоса "Пополь Вух" ^_^
Кстати говоря, более поздний сборник легенд "Зеркало Лиды Саль" того же Астуриаса -- уже немного не та степь, там больше сказки по жанру, чем мифологии. А в Нобелевско премиальном романе "Маисовые люди" не выдержан тот магический притчевый ритм: ну на то это и роман, собственно.

Второй яркий образец. Алексей Ремизов -- замечательная авторская обработка уже славянских фольклорных мотивов: "Посолонь", "К Морю-Океану". Здесь сказка становится поэзией, добрым заклятьем, обогащается как по форме, так и по глубине вплетённых мифологизмов

А ещё есть произведения, не основанные на реальной мифологии, но отчётливо взмывающие до мифологических высот. Такие как повесть Татьяны Тайгановой "Красное Сафари на Жёлтого Льва". Это уже своего рода современное мифотворчество. Настоящее, живое, болевое, дышащее.

Ещё у Александра Литвинова, известного в народе как Веня Д'ркин, посмертное произведение "Тае Зори" -- ярчайший образец авторской мифологии, созданной практически с нуля, всей жизнью выстраданной

А больше-то и не знаю ничего. Либо фэнтези как у Фрая и Толкиена (хорошее, но не моё).
Либо что-то далёкое от аутентичности, от земляных корней, из пальца высосанное.
Либо просто банальный пересказ всем известных сказок без авторского переосмысления, обогащения, тонкого разаквареливания.
Либо магический реализм, но без выраженной мифологической подоплёки.
Если же читать просто мифы-первоисточники, это мощный но сырой ресурс: однотипные шаблонные ходы, кочующие из культуры в культуру: создаётся ощущение заготовки, которая нуждается в огранке, не хватает именно чего-то авторского, свежего: эдакой тонкой разаквареленности, поэзии, полёта...

Итак, трансцендентная сказка, психоделическая притча... Нечто, неотъемлемо замешанное на мифологических мотивах, сакральное и загадочное, абсурдно-иррациональное...
У кого есть какие соображения? :-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2012 г. 12:17
Claviceps P, кажется здесь какая-то ошибка, это очевидно разные рассказы. :-[
Сам только что проверил.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2012 г. 08:46
Какой-то неизвестный рассказ Лавкрафта, отсутствующий даже в библиографии здесь на фантлабе.
8:-0

Говард Лавкрафт. Рукопись
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2012 г. 07:52
Продолжается мегапроект "Полная и упорядоченная коллекция переводов Г.Ф. Лавкрафта" :)
Разыскиваются следующие переводы:

Нина Бавина
Юрий Соколов
О. Колесников
А. Боргарт
С. Харитонов, Ю. Розвадовский
Т. Таланова
Т. Мусатова
С. Алукард, В. Терещенко
С. Лихачёва

....а также редкие переводы Лавкрафта из вот этих старых журналов/книжечек:

"Тварь у порога" (1993)
"В склепе" (1993)
"Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса"
"Кукла-чудовище"
"Ребёнок Розмари"
"Желтый знак и другие рассказы"
"Врата времени"
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 мая 2012 г. 00:07
Страшильщик, просто всегда хочется растянуть удовольствие, оставив что-то нетронутым
у ГФЛ всего порядка 100 произведений, и больше, увы, уже не появится
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 мая 2012 г. 00:04

цитата drogozin

сообщение модератора
Уберите все прямые ссылки или я сделаю это сам.
Желающие получить данную информацию, могут списываться с Вами лично.
На форуме — никаких ссылок на предположительно нелегальный контент.


а как убрать-то? по прошествию времени, кнопочка "редактировать" под сообщением исчезает ведь.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 мая 2012 г. 22:13
Kiplas, так всё же в Сети найдено, лично ничего не сканировал :-)))

P.S. но кто такие Ми-Го всё-таки интересно ??? (а если это вдруг секретная информация, можно в личку ;-))
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 мая 2012 г. 19:21
Kiplas, всегда пожалуйста.
быть инструментом преобразования первичного Хаоса в упорядоченный Космос — вельми приятный процесс :-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 мая 2012 г. 19:18
И вот такая ещё выборка "LOVECRAFT-BEST", рекомендованная для первого знакомства с Лавкрафтом.

Lovecraft-BEST.rar

^_^


СОДЕРЖИМОЕ:

--------------------------------------------
1) миниатюры
--------------------------------------------
Иные боги (комбинированный перевод В. Дорогокупли & Л. Володарской)
Праздник (перевод Д. Афиногенова)
Азатот (перевод Л. Володарская)
Белый корабль (перевод Л. Биндеман)
Гипнос (перевод Л. Биндеман)
Загадочный дом на туманном утесе (перевод В. Останина)
Искания Иранона (перевод Л. Володарской)
Музыка Эриха Занна (перевод А. Волкова)
Ex Oblivion (перевод А.Елькова, Ю.Копцова)
Нъярлатотеп (перевод by Thrary, улучшенный)
Память (перевод О. Мичковского)
Полярная звезда (перевод Е. Мусихина)
Селефаис (перевод Л. Биндеман)
Хаос наступающий (перевод Е. Нагорных)
Что приносит Луна (перевод by Thrary)

-----------------------------------------------
2) и чуть подлиннее
-----------------------------------------------
В поисках Неведомого Кадата (перевод Д. Афиногенова)
Тень из безвременья (перевод В. Дорогокупли)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 мая 2012 г. 19:16
И тогда уж для полноты:
LOVECRAFT-ALL-POEMS (вся поэзия Лавкрафта в разных переводах) от 06-05-2012

LOVECRAFT-ALL-POEMS-06-05-2012.rar

:cool!:
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 мая 2012 г. 18:46
а вот и LOVECRAFT-BEST-TRANSLATORS (проза, отсортированная по фамилиям переводчиков) от 06-05-2012:

LOVECRAFT-BEST-TRANSLATORS-06-05-2012.rar



Текущее содержимое (с обновлённым рейтингом):

########## А. Ельков, Ю. Копцов
########## В. Останин
########## Е. Нагорных
########## Л. Биндеман

######### А. Волков
######### В. Дорогокупля
######### В. Черных
######### Е. Мусихин
######### О. Мичковский
######### Ю. Соколов

######## Б. Лисицин (Rovdyr)
######## В. Бернацкая
######## В. Эрлихман
######## Г. Лемке
######## Д. Афиногенов
######## Е. Бабаева
######## И. Богданов
######## Л. Володарская
######## М. Куренная
######## Н. Бавина
######## С. Антонов
######## Э. Серова & Co

####### А. Бутузов
####### Л. Кузнецов
####### М. Волкова
####### О. Скворцов
###### Thrary
###### В. Кулагина-Ярцева
###### О. Алякринский
##### А. Сырова

#### И. Левшин
#### А. Мороз, Г. Кот
### Е. Любимова
### Л. Брилова

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

P.S. порядок перечисления переводчиков, расположенных на одном уровне (с одинаковым количеством знаков "#"), чисто алфавитный и на рейтинг никак не влияет.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 мая 2012 г. 18:00
Пока что в розыске переводы:
Н. Бавиной, Т. Казавчинской, А. Боргарта, С. Жигалкина, Е. Головина, С. Харитонова, Ю. Розвадовского.

А также переводы из следующих изданий/журналов:

"Безумие и его бог" (Гарфанг)
"По ту сторону сна" (Гарфанг)
"В склепе"
"Тварь у порога"
"Лампа Аль-Хазреда"
"Жители Ада"
"Врата времени"
"Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса"
"Кукла-чудовище"
"Ребёнок Розмари"
"Желтый знак и другие рассказы"
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 мая 2012 г. 17:51
Обновление проекта "САМАЯ ПОЛНАЯ (И УПОРЯДОЧЕННАЯ) КОЛЛЕКЦИЯ ЛАВКРАФТОВСКОЙ ПРОЗЫ В СЕТИ" от 06-05-2012!
:cool!:
Существенно дополнено с учётом недавно появившегося в сети трёхтомника из серии "Некрономикон": добавлено множество улучшенных прежних переводов + новые переводы от Дорогокупли, Мичковского, итп... :beer:
Кроме профессиональных переводов прозы Лавкрафта, включены любительские переводы, а также все русифицированные эссе, очерки, письма Лавкрафта.
Каждое произведение представлено во всех возможных переводах (кроме тех что пока что не найдены). Рекордсмен -- рассказ "Кошки Ултара" -- представлен аж в 9 переводах! o_O

LOVECRAFT-ALL-06-05-2012.rar
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 мая 2012 г. 02:58
....странно, вот Д. Афиногенов, переводя рассказ "Праздник", зачем-то самовольно его сократил, опустив многие детали
хотя не могу дать однозначно негативную оценку, ибо с какой-то другой стороны кажется, что рассказ стал динамичнее, и более притчевым что ли... к тому же, это был первый перевод в котором я его читал, и именно в таком виде он изначально запал мне в душу.

||
||
\/

Праздник (перевод Д. Афиногенова).doc

/\
||
||
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2012 г. 23:36
urs, да потому что мне попался вот этот фальшивый выпуск "Антологии мировой фантастики", в котором вместо переводов Эрлихмана помещены совсем другие, и я тогда решил, что такого человека как В. Эрлихман не существует в природе, потому что это псевдоним целой группы переводчиков :-)))

но буквально только что я нашёл ПРАВИЛЬНЫЙ выпуск. и уже изучаю истинные переводы мистера Эрлихмана :beer:
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 18:47

цитата

А как вы знаете, что "энергетика" передана, если не сравнивали с оригиналом-то? :)))


просто я придерживаюсь убеждения: если энергетика перевода A ощущается как более сильная по-сравненью с переводом B (у меня прям такая внутренняя шкала есть, с циферками и со стрелкой :) -- значит перевод A автоматически более аутентичен.
несколько парадоксально, да. но я очень верю в такой подход :-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 18:44
Я вот что заметил: Володарская любит несколько упрощать громоздкость Лавкравтовских словоплетений. Иногда это конечно в минус, а вот иногда получается -- очень даже :-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 18:18
Vladimir Puziy
Ох... :) 8:-0

дело в том что я сознательно шёл несколько другим путём: полагаясь на интуицию и вслушиваясь в различия между русскоязычными переводами.
с оригиналом случалось сверять лишь кой-какие отдельные формулировки: где было непонятно, кто из переводчиков таки привирает :-)))
конечно, признаю, что это можно назвать упущением. и вероятно, я дойду до этого этапа в скором будущем (ибо это, как минимум, очень интересный процесс! :) только вот упорно сдаётся мне, что вряд ли это как-то существенно повлияет на существующий расклад.
ибо точность перевода слов — не всегда лучший выбор. важнее передать именно энергетику, а это нередко удаётся именно за счёт умышленной НЕточности. :-[
я так и делал, собственно: просто выбирал переводы с самой сильной энергетикой, чем не способ? :beer:

А Володарская мне дорога прежде всего за "Иранона", который на мой взгляд даже лучше Останинской версии. Плюс, к примеру, вельми поэтичный перевод "Азатота". Плюс — выдержки из "Других Богов" (хотя лучшим считаю перевод Дорогокупли, но в итоге возникла потребность не ограничиваться чем-то уже существующим и скомпилировать адаптированный перевод, взяв за основу версии от Дорогокупли и Володарской). Вот кстати и он:
||
\/
Иные боги (адаптированный перевод В. Дорогокупли & Л. Володарской).doc
/\
||
На мой вкус, вышла самая сильная версия "Других Богов" ;-)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 10:32
А вот подарочек №2: самая полная в сети подборка Лавкрафтовской прозы, где каждое произведение представлено во всех возможных (из пока что найденных ;) версиях переводов (версия от 29-04-2012) :cool!:

LOVECRAFT-ALL-29-04-2012.rar

Отдельно отмечу, что написанное-Дерлетом-по-мотивам-Лавкрафта здесь расположено в отдельной папке, а не перемешано с собственно Лавкрафтовским, что представляется мне весьма неотъемлемо важным :-)))
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 10:23
А для облегчения доступа умов пытливых к ПРАВИЛЬНЫМ ПЕРЕВОДАМ, вот вам маленький подарочек: последняя версия моей подборки "LOVECRAFT-BEST-TRANSLATORS" (версия от 29-04-2012): проза мистера Лавкрафта, отсортированная по папкам с фамилиями переводчиков! :beer:

BEST-TRANSLATORS-29-04-2012.rar

(!) обратите внимание, что в этой подборке присутствуют только произведения, выполненные главными (по количеству и/или качеству) переводчиками Лавкрафта. Чтобы было СОВСЕМ ВСЁ — качайте подборку в следующем постинге (!)
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 09:52
Книжный червь, феномен видимо в том, что по жанру это ужасы, а по производимому эффекту — больше-чем-просто-ужасы -- вот что я хотел сказать ;-)
У меня вообще применительно к Лавкрафту каждый раз напрашивается слово "РЕАЛИЗМ" — причём едва ли не больший, чем у тех, кого принято называть реалистами: просто это реальность иных, невидимых дневному глазу слоёв.... вот как-то так 8:-0

Любопытно, что творчество Лавкрафта лучше всего описывают его собственные слова, сказанные о художнике Р. Пикмане:

цитата

Ты знаешь, нужно обладать глубочайшим мастерством и проникновением в суть природы, чтобы писать такие вещи, как … Любой мазилка, малюющий обложки для журналов, может наляпать краски на холст и обозвать получившееся кошмаром или шабашем ведьм, даже портретом нечистого, но только из-под кисти великого художника может выйти нечто истинно странное и правдоподобное. Дело в том, что лишь настоящий художник может постичь истинную анатомию ужасного и физиологию страха, точные очертания и пропорции, совпадающие с тем, что твердит нам дремлющий инстинкт и наследственные воспоминания, знающие и верные световые контрасты, и цвет... ЧТО ЖИВЁТ И ДЫШИТ КАК ПОЛОЖЕНО БОГОМ....
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 09:38
Что могу сказать... Я занимался вопросом подробно, и всей-всей шкуркой осознал КАК ВАЖНО ЧИТАТЬ ЛАВКРАФТА ИМЕННО В ТОМ ПЕРЕВОДЕ (!!!) -- порой просто откровенные смысловые ляпы, не говоря уж о потере всяческого намёка на мелодичность фирменного Лавкрафтовского слога! :-[

Я выделил для себя 4 образца перевода, которые можно назвать своего рода шедеврами:

Ex Oblivion (Перевод А.Елькова, Ю.Копцова)
Память (Перевод О. Мичковского)
Хаос наступающий (перевод Е. Нагорных)
Загадочный дом на туманном утесе (Перевод В. Останина)
^_^
Здесь и сам Лавкрафт, мне кажется, был бы доволен.

___________________________________________________

А общий рейтинг переводчиков у меня выглядит так:

:cool!:
########## Е. Нагорных
########## О. Мичковский
########## А. Ельков, Ю. Копцов
########## В. Останин
########## Л. Биндеман

######## Е. Мусихин
######## Л. Володарская

####### В. Бернацкая
####### Ю. Соколов
####### В. Дорогокупля
####### Н. Бавина
####### Е. Бабаева
####### Д. Афиногенов

###### А. Волков
###### В. Черных
###### Э. Серова
###### М. Куренная
###### И. Богданов
###### Rovdyr
###### А. Бутузов

##### М. Волкова
##### Л. Кузнецов
##### Thrary
##### О. Алякринский
##### А. Сырова

#### А. Мороз, Г. Кот
#### И. Левшин

### Е. Любимова
### Л. Брилова

/\
||
||

от 5 значков # -- РЕКОМЕНДУЕТСЯ
до 5 значков # -- СКОРЕЙ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЧЕМ РЕКОМЕНДУЕТСЯ
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 09:10
Любопытно, что то единственное произведение Лавкрафта, от которого стало реально страшно (так что даже временно отложил чтение) -- "Что приносит Луна" 8:-0
Ибо там мною был пронзительно узнан тот до боли знакомый механизм прогрессирующей шизЫ... %-\ когда вот только что были стены, а вот уже и нет стен, и река вдруг становится морем, и утёс -- никакой не утёс, а -- .......... o_O

Остальные вызывают конечно же не столько ужас, сколько некого рода зачарованность (и так смешно видеть все эти споры на тему "ужасы-или-не-ужасы" :-)))). И это, надо вам сказать, гораздо ценнее! ^_^
Ибо настоящим ужастикам обычно сопутствует какой-нибудь голимый жесткач, что просто и читать-то неприятно... :-(((
⇑ Наверх