Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя dmitrrr на форуме (всего: 6 шт.)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2012 г. 20:44
Что мне ещё не нравится в переводе, это когда стараясь перевести дословно, — предложения строятся не в русском эквиваленте, а в неком ином представлении переводчика. Из-за этого повествование рвется на трудночитаемые фразы, и теряется, по большому счету, писательский слог. Например, вот опять же натыкаюсь на "будем заниматься знаешь чем", почему бы не перевести так, как это ложится на слух для русскоговорящих людей :"будем заниматься сама знаешь чем".. и т.п.

Я вот не могу читать в оригинале, и английским владею на среднем уровне, поэтому доверяюсь переводчикам-профессионалам, однако читая некоторые переводы, натыкаюсь на несуразицу и даже не видя оригинала понимаю что переведено неверно, либо верно, но в трудночитаемой для русского языка оболочке. Из-за чего становится неприятно и обидно, ведь над книгой работали "профессионалы"...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2012 г. 14:14
всё-таки продолжил читать в переводе В.Вебера, тот который с украинского-на-русский проще для чтения, однако отхождений от оригинала пожалуй больше, как мне кажется, плюс несовпадение родов и некоторая топорность в целом очень заметна, возможно из-за некачественного перевода именно с украинского;

других переводов не нашел, поэтому копаться в официальном варианте перестал, дабы не портить настроение от прочтения новой книги
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2012 г. 18:57

цитата Виктор Вебер

Пена — она не только на воде.

North American Scum — LCD Soundsystem
...
we are north american scum
we're from north america
...
(http://www.absolutelyrics.com/lyrics/view...)

в "корявом" варианте был "североамериканский подонок", а у вас "пена";

смотрим текст, кажется всё-таки не пена, может "накипь" или всё-таки we are "подонки" ...
жаргон видимо, понимаю, но вот блин попалось же на глаза...

кстати, много чего уже точно не вспомню, но были вопросы по "племенным фермам/хозяйствам", "где мой христовый обед", "ленч" и тп.мелкостям
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2012 г. 16:10
это скорее не "неточность", а некоторый отход от оригинала, фраза-то простая "Эльзе, только что исполнилось семьдесят", попалась на глаза, просматривая в целом тот эпизод (добавил к слову в общую картину). Ей же просто исполнилось недавно семьдесят лет, а никак не "пошел восьмой десяток".

p.s. к сожалению придираюсь, т.к. сравнивая альтернативный корявый перевод, видишь в некоторых эпизодах более читабельные и осмысленные предложения, увы, читаешь его пока не наткнешься на ляп уже там, и возвращаешься к первому варианту... вот по ходу и выплывают такие сноски.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2012 г. 14:32
Приветствую,
начал читать "Под куполом" сначала в неофициальном переводе (видимо тот, который с украинского), далее в переводе Вебера. Думал, ну вот наконец-то официальный перевод, однако был несколько разочарован. Местами даже начал сомневаться, неужели снова попался какой-то любительский вариант. Пришлось скачать оригинал и убедиться что ляпов действительно хватает на каждом шагу..
Например, читаю:

"Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть." (Вебер)
непонятная картина.. как и почему кусок кожи падал на щеку как челюсть..

смотрю предыдущий перевод:
"Ее почти что скальпировало обломком разбитого лобового стекла, большой кусок кожи свисал ей на левую щеку, словно какой-то сорванный с надлежащего ему места птичий гребень." (неофиц.)
- да, коряво, но по смыслу несколько ближе.

сравниваю с оригиналом:
"She had been half scalped by a piece of the collapsing windshield and a huge flap of skin hung down over her left cheek like a misplaced jowl."
- ага, ключевое слово "jowl", смотрим перевод (хотя бы тот же гугл-транслейт) и понимаем что действительно "челюсть" — перевод верный и дословный, но по смыслу абсолютно не подходящий, и скорее всего подходит другие значение: "зоб" или "бородка".

И так далее, сравнивая отрывки текста Вебера, понимаешь что с переводом что-то не совсем так:
LCD Soundsystem was playing -"North American Scum" — Играла "Эл-си-ди саундсистем" — трек "Североамериканская пена" (причем тут пена.. песня не о пене же..)
Далее начали попадаться на глаза смысловые правильные словоформы, но какие-то далекие от оригинала:
"Shit-my-pajamas," Nora said, — Гребаный случай! — вырвалось у Норы (?)
Elsa had just turned seventy — Эльзе пошел восьмой десяток (?)
и т.п. — много разных несуразиц или неточностей.
к тому же начало раздражать дословное Duke = Герцог, Junior = Младший, в повседневной речи, типа "привет Герцог" или "а, это ты Младший.." и сноски без перевода: Tweety Birds = Твити*, M.D. Medical Doofus = дуфус* медицины... но это уже придирки, главное конечно огорчали предложения типа первого, где непонятен смысл.

В целом конечно перевод хороший, но мне непонятно, почему некоторые ляпы могли войти в окончательный вариант, в случае когда перевод осуществлялся при участии фанатов и других переводчиков, или же я просто придираюсь?
Да, возможно, если бы я читал его изначально я бы наверно не заметил "непоняток" и не задумался бы, а так как был на руках второй перевод — всё это сравнение начало резать глаз. Как считаете?
Я не переводчик и тут, как видите, впервые.. просто хотел насладиться чтением, а в итоге начал искать перевод.

Может есть ещё какой-нибудь любительский перевод Всей книги?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2012 г. 14:04
Приветствую, прошу прощения, но другой подходящей темы не нашел.
начал читать "Под куполом" сначала в неофициальном переводе (видимо тот, который с украинского), далее в переводе Вебера. Думал, ну вот наконец-то официальный перевод, однако был несколько разочарован. Местами даже начал сомневаться, неужели снова попался какой-то любительский вариант. Пришлось скачать оригинал и убедиться что ляпов действительно хватает на каждом шагу..
Например, читаю:

"Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть." (Вебер)
непонятная картина.. как и почему кусок кожи падал на щеку как челюсть..

смотрю предыдущий перевод:
"Ее почти что скальпировало обломком разбитого лобового стекла, большой кусок кожи свисал ей на левую щеку, словно какой-то сорванный с надлежащего ему места птичий гребень." (неофиц.)
- да, коряво, но по смыслу несколько ближе.

сравниваю с оригиналом:
"She had been half scalped by a piece of the collapsing windshield and a huge flap of skin hung down over her left cheek like a misplaced jowl."
- ага, ключевое слово "jowl", смотрим перевод (хотя бы тот же гугл-транслейт) и понимаем что действительно "челюсть" — перевод верный и дословный, но по смыслу абсолютно не подходящий, и скорее всего подходит другие значение: "зоб" или "бородка".

И так далее, сравнивая отрывки текста Вебера, понимаешь что с переводом что-то не совсем так:
LCD Soundsystem was playing -"North American Scum" — Играла "Эл-си-ди саундсистем" — трек "Североамериканская пена" (причем тут пена.. песня не о пене же..)
Далее начали попадаться на глаза смысловые правильные словоформы, но какие-то далекие от оригинала:
"Shit-my-pajamas," Nora said, — Гребаный случай! — вырвалось у Норы (?)
Elsa had just turned seventy — Эльзе пошел восьмой десяток (?)
и т.п. — много разных несуразиц или неточностей.
к тому же начало раздражать дословное Duke = Герцог, Junior = Младший, в повседневной речи, типа "привет Герцог" или "а, это ты Младший.." и сноски без перевода: Tweety Birds = Твити*, M.D. Medical Doofus = дуфус* медицины... но это уже придирки, главное конечно огорчали предложения типа первого, где непонятен смысл.

В целом конечно перевод хороший, но мне непонятно, почему некоторые ляпы могли войти в окончательный вариант, в случае когда перевод осуществлялся при участии фанатов и других переводчиков, или же я просто придираюсь?
Да, возможно, если бы я читал его изначально я бы наверно не заметил "непоняток" и не задумался бы, а так как был на руках второй перевод — всё это сравнение начало резать глаз. Как считаете?
Я не переводчик и тут, как видите, впервые.. просто хотел насладиться чтением, а в итоге начал искать перевод.

Есть ещё какой-нибудь любительский перевод Всей книги?
⇑ Наверх