Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Garuda111 на форуме (всего: 585 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Сколько книг вы купили в уходящем году? > к сообщению
Отправлено 5 января 2013 г. 22:36

цитата vla-bessonov

Дизайнеры изгаляются.

Это называется — портить книги. От этой фотки ощущение такое, как если бы кота тянули за хвост.
Другие окололитературные темы > Сколько книг вы купили в уходящем году? > к сообщению
Отправлено 5 января 2013 г. 22:31

цитата Гвардеец

Всего — 726
  Из них
   84 — обменял
   81 — подарили/отдали
на остальные потратил 21 980р. ассигнациями.
Сдаётся мне, что пока это рекорд. Вот это я дал! Вот это сила Плюшкин!

Теперь немного арифметики:
726-84-81=561
21980:561=39 р. 18 коп. в среднем за каждую книгу.
Сдается мне, Гвардеец скорее не Плюшкин, а Мюнхаузен
Трёп на разные темы > Лаборант года 2012 > к сообщению
Отправлено 5 января 2013 г. 21:01
[Сообщение изъято модератором]
Трёп на разные темы > Лаборант года 2012 > к сообщению
Отправлено 5 января 2013 г. 19:25
Один мой коллега (покойник) при жизни много занимался историей науки. Отправившись к праотцам, он издал книгу "Избранные доносы и некрологи". Эта ветка вызвала грустные воспоминания об этом самобытном человеке и его творчестве.
Я бы тоже написал имена хороших людей, по пунктам, да не хочу откровенничать.
Разве что, пожалуй....
Знаток года Вадимыч
И из другой оперы:
Страшный сон юзера (самый злобный модер&админ ) kon28, который в последние месяцы настолько свыкся с должностью вахтера, что за красными карточками навсегда утратил человеческую речь.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 19:11

цитата lena_m

Валерий Максим Трохачева

Здесь просто не повезло. Лень-матушка сгубила.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 19:09
О Шмаракове, если кто не знает:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шмараков,_Ро...
Перевел огромного Клавдиана и пр.
Его рецензия пробилась в библиотеку Кротова.

цитата lena_m

Лактанций Тюленева

Это просто ужасный перевод.
Например, слово triumphatus, т.е. "побежденный, разгромленный" Шапуром (тот, над кем справили триумф) переведено как "некогда триумфатор" и т.п.
Выходит, что перевод Дьяконова лучше.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 3 января 2013 г. 18:12
msu
http://www.srednieveka.ru/
а вот то, что ему предшествовало, если не соответствовало:
http://roman-shmarakov.livejournal.com/45...
http://roman-shmarakov.livejournal.com/45...
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 23:30

цитата Thietmar

Пикантно, что разбирать перевод Назаренко в данном случае безсмысленно — текст его и в "последнем издании" 2010 года точно такой же: "..венерин набедренник, усугублявший врожденную склонность к блуду".

Для невежды титмара поясняю, что augmen(tum) — производное от глаг. augeo "усиливать, усугублять, содействовать, покровительствовать, поддерживать, увеличиваться, расти" и т.п. Venereum значит "венерин", его из текста уже не выкинуть.
Вообще-то прежде чем характеризовать чужие переводы, титмару следовало бы получить хотя бы общие представления о языке тех текстов, которые он с апломбом знатока оценивает. В частности, Титмара Мерзебургского.
И еще раз повторю специально для титмара: "безсмысленно" пишется с 2-мя с — "бессмысленно". Будем надеяться, что хоть форум научит его русскому языку. Хотя поздновато уже. Да и бизнес подживает поди. Тем более, что он и так процветает, и читатели его уважают...
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 20:35

цитата Thietmar

мне неизвестны переводческие творения критиков типа лены_м или гаруды1111

Слава богу, никому не известны сочинения титмара

цитата Thietmar

А настроения читателей — как я уже писал — мне достаточно известны.

цитата Thietmar

приходится относить их не к специалистам, но к читателям

у титмара мания величия на пустом месте. превратился в пародию на самого себя.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 20:23

цитата konkor

"усугублявший [его] врожденную склонность к блуду."

цитата konkor

отношении перевод Дьяконова "чтобы ещё больше увеличить врождённую порочность." более точен и верен

Не вижу большой разницы между переводами. Точнее, ее вообще нет.
Главное, что в переводе Дьяконова куда-то исчез перевод слова venereum. Впрочем, у всех бывают мелкие ошибки.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 15:11

цитата Thietmar

Мне трудно представить, что кто-то назовет ее "равноценной литературой по Ламберту

...сказал известный специалист, рассуждающий о соблюдении порядка слов(!) в латинском
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 15:08
alff
Не спорю. Лит-ры действительно мало. Особенности советско-российской историографии. И это положение, к несчастью, неисправимо. Раньше книг было мало, сейчас они есть, но ничего не изменилось. Дефицит перешел в залепуху.

цитата rus-pan

Видимо, Лена искала не по Ламберту, а по Ламперту.

По Дитмару Мерзебургскому тоже никто не ищет. Но с Ламп/бертом двойная традиция.
Еще у нас было распространено написание Оттон Фрейзингенский и т.п. Хорошо еще, до Григория Туроненского не докатились.
А с Бедой Venerabilis вообще Беда.

цитата Thietmar

Жаль, если вы их не читаете.

Почему, я их даже цитировал. Все скопом, т.к. там говорится одно и то же.
Ваше кредо — переводить как попало и с английского. Из уважения к читателю.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 14:55

цитата alff

Решил на досуге поискать отечественную литературу по Ламберту

На русском языке
Эггерт В. Исторические произведения в Германии XI в. // Средние века. 1989. Вып. 52. С. 208-218
http://www.srednieveka.ru/journal/cat/644...
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 13:19
Да, вот этот разговор:
http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic...
Ловко!
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 12:42

цитата Ziusudra

Исходя из принципов Т.Ю. Стукаловой, простое английское предложение "What are you waiting for?" ("Чего ты ждешь?") следует переводить так: "Что есть ты ожидающий для?"

Именно такие переводы Thietmar считает проявлением уважения к читателю.
Более того, "уваженные" адепты серии приемлют теперь только такие переводы и отвергают качественные:

цитата Bliz

более легко читаеться и нету этих вставок корявых, только отвлекающих и мешающих нормально читать.

цитата Bliz

А те кто скулит и жалуеться на слабый комментарий (вполне допускаю, что он слабее чем у большинства ЛП, но при этом являеться минимально достаточным)
или уровень перевода (переводы Дьяконова меня как читателя, очень много читающего первоисточники полностью устраивают)- пускай ищут бессмертия,
ожидая выхода этих книг в сериях ЛП или ПИМ. (Или хотя бы не мешайте радости большинства людей интересующихся историей).

И еще 1 пунктик дешевого пиара:

цитата Thietmar

Медиевалию называют "черной серией".

цитата rus-pan

книги в нашей "черной серии" пользуются популярностью.

Только вот не путайте божий дар с яичницей. ППВ все-таки научная серия.
Слизали дизайн с ПИМ. Теперь уже "черная серия". А не так давно rus-pan рассуждал о том, чтобы сделать ледерин под ЛП.
На что-то оригинальное фантазии не хватает?
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2012 г. 11:09

цитата leshko

Стало быть (судя по рассуждениям в этой ветке), его перевод признан годным для цитирования в научных целях.

и др.
Вы сгущаете краски. Никто ничего не утверждает для цитирования. Можно ссылаться хоть на приключения буратино. А уж на Толкина ссылаются все кому не лень.

цитата k2007

Я до официального перевода просто не доживу

Да нет никакой официальной науки. Вот Вы представляете себе неофициальную химию (например, отрасль, связанную с тротилом)? Ну что там может быть альтернативного?
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2012 г. 11:02

цитата Thietmar

Обилие придаточных предложений, «обратный» порядок слов, нагромождение синтаксических конструкций

Это нормальное явление для латинского синтаксиса вообще. Возьмите любое стихотворение Овидия или Проперция.
И эта странная фраза: «обратный» порядок слов... Чем думал автор, когда писал такое о латыни? Какой головой?
Апология плохого перевода имеет привычные формы: списать ужасный язык перевода на особенности стиля оригинала вариант почти беспроигрышный.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 23:35
leshko
Да уж... Как мудро заметил Велимир Хлебников,
Мне в каждом зипуне мерещится Дантон,
За каждым деревом — Кромвель.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 23:28
Ziusudra
http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Suger/...
Этот с английского. Можно сравнить, только зачем? Да и, боюсь, Thietmar опять от меня потребует мандат, подтверждающий мою компетентность.
Впрочем, для смеху, нач.гл.1:
(пер. Т. Ю. Стукаловой)
Итак, славнейший и знаменитый король Франции Людовик, великолепного короля Филиппа сын, будучи в возрасте первого цвета – приблизительно еще 12 или 13 лет, – красивый и хорошо сложенный, как в нравственном достойном почтения обучении, так и в высоком росте ладного тела [многое] обещал он; так и скипетра будущего своего почетное увеличение не замедлит обеспечить он, и церквям и бедным вожделенную надежду на заботу даст.
(я ничего не понял)
Раков. Д. Н. 2003
Славный и замечательный французский король Людовик, сын великолепного короля Филиппа, в первом цветении своей юности, будучи в 12 или 13 лет, был изящным и красивым, и подавал надежды, что при таком достойном развитии, как своего характера, так и своего прекрасного тела, он сможет быстро и с честью расширить свое будущее королевство, а также будет защищать церковь и бедняков.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 22:26

цитата Thietmar

мне крайне трудно воспринимать вас как специалиста

Это естественно. Вы же "не в картинке". А вот, скажем, перевод с тибетского Вы можете оценить, если Вам назвать имя переводчика?
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 22:20
Thietmar
Я вот одного не понимаю — как Вы собираетесь оценивать мой (и вообще чей-либо) перевод, не зная латинского языка?
Философский вопрос.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 22:18
Ziusudra
Извините, нашел! Ступил малость
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 22:16

цитата alff

Мантра универсальная, с вполне ясным смыслом:)

Да, и возникает она в уме как раз в критический момент! И действует сразу же.
Мне больше нравится "ледериновая тема". Красиво звучит...
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 22:15

цитата Thietmar

Ох, уж эти сетевые "специалисты"..

Подучите русский, потом принимайтесь за латынь.
После будем дискутировать.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 22:14
Ziusudra
Список постов длииный. Поточнее ссылочку можно? Пожалуйста
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 22:11

цитата Thietmar

Собственно вам уже и ранее было все сказано: в моем сообщении от 25.12.2012 в 13.50.

Вы так любите собственные сообщения... Как Вы их вообще распознаете? Это же один и тот же текст.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 22:10
alff
Э... дарагой.
Переплетная тема — это на моей любимой ветке. Здесь — нет.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 22:09

цитата Bliz

Как по мне то перевод Дьяконова более легко читаеться

цитата Garuda111

король носил венерин набедренник (lumbare venereum)

цитата Garuda111

король носил на бёдрах перевязь

Все претензии — к Титмару. И впрямь, зачем он вставил в текст слово venereum?... Без него-то понятнее. А еще лучше перевести просто "трусы". Семейные. Так ваще все ястно.
Вставки из латыни, кстати, мои.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 22:05

цитата Thietmar

Ответ на все это — в моем сообщении от 25.12.2012 в 21.55. Пожалуйста, прочтите его внимательно.

И не подумаю. Они у Вас все одинаковые. На мои посты Вы отвечаете? Нет. Досвидос...
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 21:56

цитата Thietmar

было бы неплохо, если бы вы привели свои переводы

А зачем? Вы же ничего не поймете. Разглагольствуете о лапше — а понять текст не в состоянии. Как китайская грамота, да?
Ну тогда к чему вся эта ваша демагогия?
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 21:48

цитата k2007

"Процесса Жанны д'Арк"

Приведите полные данные. Райцес???
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 21:46

цитата Thietmar

Собственно и сейчас уже на фоне полных переводов Дьяконова — они все более воспринимаются как пережиток той старой эпохи нарезок..

Приведу 2 куска из Титмара от разных переводчиков (текст разделен на предложения для более удобного сравнения):
пер. А. В. Назаренко. Немецкие латиноязычные источники IX-XI веков. М. Наука. 1993
VII, 74. Упомянутый король носил венерин набедренник (lumbare venereum), усугублявший [его] врожденную склонность к блуду.
Но спаситель наш Христос, заповедав нам препоясывать чресла, обильный источник губительных излишеств, разумел воздержание, а не какой-либо соблазн.
Услыхав от своих проповедников о горящем светильнике (lucerna ardente), названный король смыл пятно содеянного греха, усердно [творя] щедрые милостыни.
Ибо написано: подавайте милостыню, тогда все будет у вас чисто.
Он долго правил упомянутым королевством, умер глубоким стариком и похоронен в большом городе Киеве в церкви мученика Христова папы Климента рядом с упомянутой своей супругой,[так что] саркофаги их стоят на виду посреди храма.
Власть его делят между собой сыновья, и во всем подтверждается слово Христово, ибо, боюсь, последует то, чему предречено свершиться устами нелживыми (vox veritatis) — ведь сказано (dicit enim): всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет и проч.
Пусть же молится весь христианский мир (Christianitas), дабы отвратил (mutare) Господь от той страны [свой] приговор.

Дьяконов И. В. 2008
74. Названный король носил на бёдрах перевязь, чтобы ещё больше увеличить врождённую порочность.
Но Христос, учитель нашего спасения, велел препоясывать наши полные сладострастия чресла для воздержания, а не ради какого-то возбуждения.
Впрочем, когда названный король услышал от своих проповедников о горящих светильниках, он смыл пятно совершённого греха усердной и щедрой милостыней.
Ибо написано: «Творите милостыню и всё у вас будет чисто»
Достигнув уже преклонного возраста, он умер, долго правив названным королевством. Похоронили его в большом городе Киеве, в церкви Христова мученика, папы Климента, рядом с его названной супругой; гробы их стоят на виду посреди храма.
Сыновья его разделили между собой государство и во всём подтверждается слово Христово.
Ибо я опасаюсь, что последует то, исполнение чего предвещает голос истины, который говорит: «Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет», и прочее.
Пусть молится всё христианство, дабы Бог изменил этот приговор в тех землях!

Латинские слова поставлены после переводов с существенными разночтениями. К сожалению, они не в пользу работы Дьяконова. Лишь перевод vox veritatis у него более точен, но у Назаренко он более традиционен. В остальном Дьяконов следует Назаренко. Случайно ли?
Лат. текст из кн.Назаренко:
VII, 74 (K. VIII, 74) Rex predictus habuit lumbare venereum, innatae fragilitatis maius augmentum. Sed magister nostrae salutis Christus, cum lumbos luxuriae nocentis habundancia refertos precingi iuberet nostros, continenciam et non aliquod provocamen innotuit. Et quia de lucerna ardente a predicatoribus suis rex prefatus audivit, peccati maculam peracti assidua elemosinarum largitate detersit. Scriptum est enim: Facite elemosinam, ac omnia sunt vobis munda. Hic cum iam decrepitae aetatis esset regnumque diu haberet predictum, obiit, sepultus in Cuiewa civitate magna et in aecclesia Christi martiris et papae Clementis iuxta predietam coniugem suam, sareofagis eorundem in medio templi palam stantibus. Cuius potestas inter filios dividitur Christique eloquium in omnibus affirmatur. Namque vereor id subsequi, quod vox veritatis pronunciet conpleri; dicit enim: Omne regnum in se ipsum divisum desolabitur   et caetera; quam ut mutare in hiis partibus velit Deus sentenciam, omnis Christianitas oret.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 21:17

цитата k2007

Люди, Получившие Разрешение.

Я такого не говорил. Специалист — человек, владеющий языком оригинала и научной метедологией, знающий всю литературу по своему предмету. Имеющий способности переводчика.

цитата k2007

Но давайте разделим книги Русской панорамы вообще, серию Медиевалия в частности, и Thietmar вообще отдельно?

Не совсем так. Издатель rus-pan упоминал Фомина и Грот в качестве консультантов изданий переводов хроник. Представляете, что они там "наконсультировали"? А до их политических позиций и книг по антинорманистике мне дела нет. Хотя вот обвинение в русофобии, прозвучавшее со стороны rus-pan, выглядело странновато.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 20:49

цитата k2007

Но когда специалист (анонимный) говорит: Это не читайте, это бяка; а на вопрос: Будет ли когда-нибудь перевод этой книги, по настоящуму научный? — в ответ — тишина, лучше б ты не вернулся из боя — это вызывает недоумение пополам с раздражением.

По Вашему выходит, что выражать свое мнение на ветке имеют право только Thietmar, rus-pan, cot, leshko и Bliz и Вы?
"Аналитическая информация" вроде

цитата leshko

Но при явленной нам здесь позиции Лены_м и г-на Гаруды дискуссия эта не приведет ни к чему хорошему.

цитата leshko

К чему бисер то метать перед ними?

...Вам греет душу?
На самом деле это элементарное хамство, которое нудно циркулирует от страницы к странице. Я сформулирвоал свои метологические претензии к издателям серии по пунктам. В ответ получил то же самое:
1. Перевод с английского приветствуется.
2. Переводчиков-специалистов лучше всего облить грязью, тем самым можно получить больше сомнительной славы. Особенно показательно, когда Thietmar, со ссылкой на своего халтурщика, некоего Ракова, обвинил Аникиева, переводчика Фруассара, в неоригинальном переводе.
3. Тезисы "про лапшу" и "ты кто такой ваще", повторенные десятки раз, ему еще не надоели, поскольку он считает их весьма действенными, наверное. Хотя кто такие Thietmar и rus-pan, чтобы судить о работе Назаренко или Матузовой? Ответ напрашивается сам собой.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 20:16

цитата Thietmar

Увы, не согласен и многочисленные письма специалистов, уставших от нарезок — какие бы ключевые моменты эта лапша не освещала, показывают одно: нарезки ни с чем не справляются.

Если специалист не читает источники в оригинале — значит, он не специалист. Вы как всегда неправильно употребляете термин.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 20:06

цитата Thietmar

Предоставляю судить об этом — читателям ваших сообщений.

Вы нашли новый аргумент? Теперь мы встретим его еще неоднократно.
Но ведь читателю-дилетанту трудно судить о том, как надо издавать хроники. Об этому могут говорить лишь специалисты.
Пока что Ваша странная логика вызывает следующую аналогию:
Некая группа химиков всю жизнь ставит опыты по всяким соединениям, скажем, с семейством колбасоидов. А народ требует, чтобы ученые сразу написали несколько томов фундаментального исследования этих пресловутых колбасоидов. И Вы выступаете флагманом этого бессмысленного лозунга.
Подчеркнул слово, чтобы Вы в перерывах между подготовкой переводов хроник подучили русский язык в области приставок .
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 19:48

цитата Thietmar

отсылаю вас к сообщению leshko

цитата Thietmar


Это не единственное дилетантское суждение о том, как надо издавать хроники. Но это лишь личное мнение читателя, который просто не знает, как это должно выглядеть. Зачем его приводить в качестве аргумента?
Перевод средневековых произведений — серьезный труд, требующий больших знаний и таланта переводчика.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 15:29

цитата Thietmar

вам в предыдущих сообщениях было разъяснено все.

Разъяснять Вы будете, когда усвоите азы методологии научного перевода древнего текста, изложенные выше.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2012 г. 12:57

цитата Thietmar

Я вам больше скажу — никакая лапша не заменит полный перевод.

цитата Thietmar

читатели хотят читать полные переводы, а не лапшу.

цитата Thietmar

Вместо фагментированной лапши, читатели — зачастую впервые — получают, наконец, возможность прочесть полные тексты.

цитата Thietmar

читателям нарезка лапши ни к селу ни к городу.

цитата Thietmar

"уважение к читателю" (которое напрочь отсутствует у публикаторов нарезок лапши).

цитата Thietmar

он должен был радоваться и таким подачкам, как эти безсмысленные нарезки лапши.

цитата Thietmar

Это называется — уважение к читателю.

цитата Bliz

rus-pan вы зря (вместе с Титмаром) ввязываетесь в пустые споры — если видите, что клиент много раз не прав, неадекватен и упрям, то вообще не реагируйте на него и он сгинет в безвестности (канет в лету).

цитата leshko

Все приводимые Вами аргументы разбиваются о скалу их собственных представлений о том, что и как должно переводиться и издаваться. Потому дискутировать просто бессмысленно, полагаю. Если им нравятся нарезки — это их выбор.


Хотел бы напомнить, что неоднократно высказанная Thietmar величественная мысль о лапше не являлась основным предметом дискуссии.

Мои тезисы в дискуссии с адептами изд-ва Медиевалия были следующими:
1. О плохом (машинном) качестве переводов.
2. О переводах не с оригинала.
3. О включении в компендиум Thietmar переводов авторов, которые в его проекте не участвовали, в том числе Свердлова, Матузовой, Назаренко, и др.
4. О его негативном отношении к этим авторам.
5. О непрофессиональной научной редактуре.
Дьяконова, кстати, я не касался.

цитата Thietmar

В этом свете, остается радоваться, что мы — активно меняем исторические вехи.

Очередной спам. На самом деле Ваша продукция и Ваша философия полностью соответствуют стандартам путинской эпохи.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2012 г. 18:15

цитата lena_m

Особенно, когда последние не пытаются мимикрировать под первые...

Вы не правы, к несчастью. Если Вы перечитаете последние страницы ветки, то поймете, что адепты плохих и неоригинальных переводов считают их лучше хороших и оригинальных. Подвергают последних высосанной из пальца и попросту лживой критике.
А целевой аудитории, на мой взгляд, не существует в природе. Если жители Сомали и жители США. Но читатели Сомали не виноваты в том, что у них голод. Они бы и рады получить качественные бананы, но гнилые они едят от безысходности. И накакой благодарности "благодетелям", кормящим их тухлятиной, они не испытывают. Просто тихо ждут смены исторических вех в истории своей страны. Но она наступит ох как не скоро.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2012 г. 17:44

цитата Thietmar

Возможно для вас это звучит неким безсмысленным набором слов

Именно — "безсмысленным".
Я Вам пояснил все насчет лапши и содержания понятия "перевод". А Вы продолжаете упорствовать в своем заблуждении, что читателю необходимы гнилые помидоры якобы для его же блага.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2012 г. 17:32

цитата Ziusudra

"Русский перевод, начатый в 2008 г (Изд-во СПб Университета) основан на французском переводе Амьенского и Римского манускриптов".

Это заведомая ложь "переводчика" Ракова. Аникиев переводил со старофранцузского оригинала.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2012 г. 17:29
Thietmar
Ну что Вы прицепились к этой лапше? Дело-то не в этом.
Цитаты из источников есть во всяких научных и даже не очень научных работах. Это атрибут любого научного исследования.

цитата Thietmar

- это давать нарезки лапши вместо полных переводов. Ибо читатель что? — он, как считалось, все съест.

Звучит, как приговор. Вы масштабно заклеймили тем самым абсолютно всю источниковедческую литературу. Причем не только советскую — мировую.
По Вашим словам выходит, что вот сидит некий зловредный ученый, режет лапшу из источников и помещает ее под обложку, а заглавие сей книженции типа "к вопросу о португало-мьянмарских отношениях 16-17 вв." — это так, для понту, чтобы закамуфлировать коварный замысел...
Нет, чтоб ему сразу все источники махом перевести — и португальские, и мьянмарские, причем с английского и как попало. "Читатель" же ждет, волнуется. А что "перевод" в результате получится издевательством над самим читателем — так это можно легко списать на древность, энигматичность, трансцендентность и, что самое постыдное — "особенности стиля" оригинального текста, который наш умелец в глаза не видел.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2012 г. 17:05

цитата Thietmar

Не любят люди лапшу, что поделать)

Черт с ней, лапшой. Залепушный перевод лапшу не заменяет.

цитата Thietmar

Главное — что этот перевод есть. И читатели могут его прочесть. Факт, для вас вероятно не очень важный, но крайне важный — для читателя.

Советский подход к делу, который и сейчас процветает (строй-то не изменился). Да, сметана просрочена, помидоры подгнившие, а немецкие туфли на поверку оказываются белорусским барахлом. Главное — что товар есть. И лохи (ой, простите, читатели) его берут. Причем по дешевке.
Но давайте без демагогии. "Забота о читателях" для вас — это фиговый листочек философии, построенной на реализации некачественной продукции. Вот и все.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2012 г. 16:29

цитата Thietmar

И совершенно так же мы стараемся дать читателю все изданные переводы той или иной хроники. Чтобы он сам убедился — какой лапшой его подчас кормили ранее.

Но зачем их тогда вносить в реперториум как некий свой вклад, если Вы к ним так презрительно относитесь?

цитата Thietmar

Равно как и публикуем переводы не с языка оригинала, ибо даже такие переводы — лучше чем их полное отсутствие.

Ничего подобного. Мало того, что это чистое надувательство. Главное, что качество такого «перевода» хромает, а смысл текста и вовсе искажается.
Вот цитата из пункта «от переводчика» Фруассара Д. Н. Ракова:
http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Frois...
«Так как нет двух полностью одинаковых рукописей, то перевод эсквайра Джонса — это некий усредненный беллетризованный текст, составленный на основании многих рукописей, так называемого «семейства A/B». Всего Хроника имеет 3 основных варианта – так называемые Амьенский манускрипт, Римский Манускрипт и манускрипты семейства А/В. Первый и второй известны только в одном экземпляре каждый и впервые были опубликованы в середине XIX века, то есть уже после перевода Джонса. Манускриптов семейств А/В несколько десятков, которые разделяются на семейства А и В со своими подсемействами. Несколько таких манускриптов сгорело во время пожара в доме Джонса, поэтому когда в нескольких случаях текст Джонса имеет отличия от любой из сохранившихся рукописей (об этом есть примечания издателя), то, очевидно, он основан на тексте сгоревших».
Спрашивается, а нужен ли такой перевод? Если Вы сравните его с переводом Аникиева (2009, 2012), то попросту не найдете тех частей, которые опубликованы на Вашем сайте. А если и найдете, то с трудом. Я не нашел. Деление на главы, структура, объем – все изменилось. Что и не удивительно, ведь перевод Ракова был сделан с английского перевода 1857, когда и критического издания-то не было, в чем «переводчик» прямо признается.

Если исключить из Вашего реперториума чужую «лапшу», полные переводы, сделанные за пределами проекта, а также переводы, сделанные не с языка оригинала, то список переведенных хроник сильно сократится. Там будет далеко не 95%. И даже не 50.
Боюсь, приступая к этой эпопее, Вы попросту не разобрались, что такое "перевод". И не понимаете этого до сих пор.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2012 г. 14:59

цитата Thietmar

Источники успешно переводятся. Вот список уже переведенных источников, естественно далеко не полный.

Я указал, что в реперториуме (итальянском) по Германии — 2423 №№, хотя не все они — чисто исторические сочинения. Некоторые — просто "источники". Впрочем, и в Вашем реперториуме с сайта vostlit.info приведены не только германские хроники. Есть и Италия, и Франция, все вперемешку.

цитата Thietmar

Дьяконов достиг немалого, 95% переводов же — его.

Нисколько не умаляя его заслуг, отмечу, что в Вашем репеториуме указаны тексты, которые переводились специалистами вне Вашего проекта. И их немало (извините за корявость, копировал названия с алиба):
Историки эпохи Каролингов. Классики античности и средневековья. М., РОССПЭН. 2000. 287с. Включает "Жизнь Карла Великого" Эйнхарда, «Ксантенские анналы», «Жизнь императора Людовика» Анонима, «Историю» Нитхарда, «Ведастинские анналы».
Richerus monachus S. Remigii Remensis, Flodoardus canonicus Remensis: Рихер Реймский. История. Серия: Классики античности и средневековья. Пер. с лат., сост., вступ. статья и комм. А. Тарасовой. М., РОССПЭН, 1997. 304 с. Включает также перевод части сочинения Флодоарда и писем Герберта Орильякского.
Теган. Деяния императора Людовика. Интеллектуальная история в текстах и исследованиях. Пер. с латинского и коммент. А.И.Сидорова. СПб. Алетейя. 2003г. 191 с.
Eike von Repgow: Саксонское зерцало. Памятник, комментарии, исследования. / Отв.ред. В.М.Корецкий М. Наука 1985г. 272 с.
Видукинд Корвейский. Деяния саксов. Серия: Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы. Вступительная статья, перевод, комментарий Г.Э. Санчука. М. Наука. 1975г. 272с.
Гельмольд. Славянская хроника. Серия: Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы. М. АНСССР 1963г. 299 с. (включен в издание Mediaevalia 2011, откуда Адам Бременский, наоборот, переиздан в 2012)
Петр из Дусбурга. Хроника земли Прусской. Издание подготовила В.И.Матузова. М Ладомир 1997г. 384с.
и т.д.
Кроме того, порядочные куски исторической литературы (среди прочих — Випон) есть в антологии Памятники средневековой латинской литературы 2 т., которая сейчас в переиздании должна включать 4 тома (вышло 3). Я привожу эту информацию, т.к. в своем реперториуме Вы приводите имена частично переведенных историков. К примеру:
1. Wigand von Marburg. На сайте vostlit.info мы видим http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Wigan..., а это взято из книги: Борьба за Полоцк в «Новой прусской хронике» Виганда Марбургского // Норна у источника Судьбы: Сборник статей в честь Елены Александровны Мельниковой. М. Индрик. 2001 (фестшрифт той самой Е.А.Мельниковой, кои труды, по мнению Фомина и Сахарова, постоянных авторов и консультантов изд-ва Русская панорама, «засоряют наше историческое сознание»).
2. Regino Prumiensis abbas. На Вашем сайте нашел 2 перевода А.В. Назаренко. То, что Вы называете «лапшой».
3. Frutolfus. На Вашем сайте нашел вот что: (пер. М. Б. Свердлова). Текст воспроизведен по изданию: Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия. Вып. I. Середина IX — первая половина XII в. М. Институт истории АН СССР. 1989. Та же пресловутая «лапша».
Остальные не проверял.
Ну и самое неприятное:
1. К сожалению, переводы А. Голованова и А. Волынца совершенно не годятся, они напоминают машинную работу. Словом, это вообще не переводы.
Примеры из Анналов кор. франков (пер. А. Волынца):
«Город Барселона, расположенный на испанской границе, который с переменным исходом дел подчинялся власти то франков, то сарацин, наконец с помощью сарацина Затума, который тогда в него вошёл, был возвращён королю».
«Хотя саксы прошлым летом и дали заложников и, в соответствии с тем как было приказано, принесли клятвы, король, тем не менее не забывший их вероломства, по обыкновению провёл общий совет за Рейном в поместье Куфесштайн, которое расположено на реке Майн, напротив города Майнца».
Вы считаете это переводом?
2. И уж совсем загадочное: Pseudo-Fredegarius, scholasticus из Вашего списка соответствует, как можно понять, вот этому тексту, не так ли?: http://www.vostlit.info/Texts/rus4/Fredeg...
И что мы там видим?: перевод с англ. — Раков. Д. Н. 2002.
Сюда же можно присобачить и «перевод» Продолжателей Фредегара.
Таким образом, Ваш реперториум пока что выглядит потемкинской деревней. Впрочем, желаю удачи. Лиха беда начало.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2012 г. 14:46

цитата alff

Да причем тут Фомин?

цитата rus-pan

Фомин успешно защитил докторскую диссертацию, стал профессором, заведующим кафедрой. Мы издали с ним уже 8 книг. Его отличает скрупулезная логика, аккуратность в использовании источников. Я постоянно вижу нападки и на Фомина, и на Сахарова, и на современный антинорманизм вообще. До чего это банально и убого, все аргументы из XIX в., на которых камня на камне не оставил еще Гедеонов. Ни одного аргумента по существу! Даже отвечать не хочется, разве что цитатами из позапрошлого века.

цитата rus-pan

Для консультаций при работе над комментариями (которые большей частью построены на научных комментариях серии MG), связанных с русским средневековьем, мы привлекаем к работе крупных ученых-медиевистов (Фомин, Грот и др.).
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2012 г. 14:37

цитата Bliz

И какие из подобных книг (с вашей точки зрения) очень нужны для нас читателей и любителей истории.

Вот здесь данные о главном справочнике по историографии (или просто по источникам) Средних веков:
http://www.isime.it/repertorium/indexrep....
Всего 11 огромных томов.
Можете себе представить объем. Это безбрежное море. По Дании он нашел 197 номеров, по Германии — 2423 (правда, не только хроник, а вообще источников). и т.д.
Какой труд наиболее важен? Это риторический вопрос.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2012 г. 14:25
Doerty
В этой серии вышли Вергилий, Овидий, Гораций. Даже не знаю, как насчет авторских прав.... Овидий штамповался в разных изданиях неоднократно. К примеру, Любовные элегии и Метаморфозы издавались столько раз, что и концов уже не найдешь.
Я лично скупил всю эту серию просто потому, что там все собрали, можно за хвостами не гоняться. А чье там право — ЛП или нет, я как-то не задумывался. Мутное это дело. Овидий — не Дмитрий Быков, по телефону не позвонишь, не спросишь, кому все-таки он продал свои стихи...
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2012 г. 14:19

цитата rus-pan

Цветков — кельтоман, он везде искал кельтские корни (и пили мы с ним только ирландский или шотландский виски). Латынь он знал посредственно, здесь за него проверяли другие, но общий уровень исторической культуры у него был достаточно высок.

цитата rus-pan

В.В.Рыбаков, лучший из отечественных специалистов по теме, участвовать в проекте отказался. По его планам, он закончит свою работу только через несколько лет. При том, что по оценкам специалистов, имеющийся у нас перевод – профессиональный.

Спрашивается, что это за "специалисты" такие, которые считают посредственный перевод профессиональным? Уж не Фомин ли?
⇑ Наверх