Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Garuda111 на форуме (всего: 585 шт.)
Другие окололитературные темы > Сколько книг вы купили в уходящем году? > к сообщению |
![]()
Это называется — портить книги. От этой фотки ощущение такое, как если бы кота тянули за хвост. |
Другие окололитературные темы > Сколько книг вы купили в уходящем году? > к сообщению |
![]()
Теперь немного арифметики: 726-84-81=561 21980:561=39 р. 18 коп. в среднем за каждую книгу. Сдается мне, Гвардеец скорее не Плюшкин, а Мюнхаузен |
Трёп на разные темы > Лаборант года 2012 > к сообщению |
![]() |
Трёп на разные темы > Лаборант года 2012 > к сообщению |
![]() Один мой коллега (покойник) при жизни много занимался историей науки. Отправившись к праотцам, он издал книгу "Избранные доносы и некрологи". Эта ветка вызвала грустные воспоминания об этом самобытном человеке и его творчестве. Я бы тоже написал имена хороших людей, по пунктам, да не хочу откровенничать. Разве что, пожалуй.... Знаток года Вадимыч И из другой оперы: Страшный сон юзера (самый злобный модер&админ ) kon28, который в последние месяцы настолько свыкся с должностью вахтера, что за красными карточками навсегда утратил человеческую речь. |
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
![]()
Здесь просто не повезло. Лень-матушка сгубила. |
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
![]() О Шмаракове, если кто не знает: http://ru.wikipedia.org/wiki/Шмараков,_Ро... Перевел огромного Клавдиана и пр. Его рецензия пробилась в библиотеку Кротова.
Это просто ужасный перевод. Например, слово triumphatus, т.е. "побежденный, разгромленный" Шапуром (тот, над кем справили триумф) переведено как "некогда триумфатор" и т.п. Выходит, что перевод Дьяконова лучше. |
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
![]() msu http://www.srednieveka.ru/ а вот то, что ему предшествовало, если не соответствовало: http://roman-shmarakov.livejournal.com/45... http://roman-shmarakov.livejournal.com/45... |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Для невежды титмара поясняю, что augmen(tum) — производное от глаг. augeo "усиливать, усугублять, содействовать, покровительствовать, поддерживать, увеличиваться, расти" и т.п. Venereum значит "венерин", его из текста уже не выкинуть. Вообще-то прежде чем характеризовать чужие переводы, титмару следовало бы получить хотя бы общие представления о языке тех текстов, которые он с апломбом знатока оценивает. В частности, Титмара Мерзебургского. И еще раз повторю специально для титмара: "безсмысленно" пишется с 2-мя с — "бессмысленно". Будем надеяться, что хоть форум научит его русскому языку. Хотя поздновато уже. Да и бизнес подживает поди. Тем более, что он и так процветает, и читатели его уважают... |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Слава богу, никому не известны сочинения титмара
у титмара мания величия на пустом месте. превратился в пародию на самого себя. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Не вижу большой разницы между переводами. Точнее, ее вообще нет. Главное, что в переводе Дьяконова куда-то исчез перевод слова venereum. Впрочем, у всех бывают мелкие ошибки. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
...сказал известный специалист, рассуждающий о соблюдении порядка слов(!) в латинском |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]() alff Не спорю. Лит-ры действительно мало. Особенности советско-российской историографии. И это положение, к несчастью, неисправимо. Раньше книг было мало, сейчас они есть, но ничего не изменилось. Дефицит перешел в залепуху.
По Дитмару Мерзебургскому тоже никто не ищет. Но с Ламп/бертом двойная традиция. Еще у нас было распространено написание Оттон Фрейзингенский и т.п. Хорошо еще, до Григория Туроненского не докатились. А с Бедой Venerabilis вообще Беда.
Почему, я их даже цитировал. Все скопом, т.к. там говорится одно и то же. Ваше кредо — переводить как попало и с английского. Из уважения к читателю. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
На русском языке Эггерт В. Исторические произведения в Германии XI в. // Средние века. 1989. Вып. 52. С. 208-218 http://www.srednieveka.ru/journal/cat/644... |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]() Да, вот этот разговор: http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic... Ловко! |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Именно такие переводы Thietmar считает проявлением уважения к читателю. Более того, "уваженные" адепты серии приемлют теперь только такие переводы и отвергают качественные:
И еще 1 пунктик дешевого пиара:
Только вот не путайте божий дар с яичницей. ППВ все-таки научная серия. Слизали дизайн с ПИМ. Теперь уже "черная серия". А не так давно rus-pan рассуждал о том, чтобы сделать ледерин под ЛП. На что-то оригинальное фантазии не хватает? |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
и др. Вы сгущаете краски. Никто ничего не утверждает для цитирования. Можно ссылаться хоть на приключения буратино. А уж на Толкина ссылаются все кому не лень.
Да нет никакой официальной науки. Вот Вы представляете себе неофициальную химию (например, отрасль, связанную с тротилом)? Ну что там может быть альтернативного? |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Это нормальное явление для латинского синтаксиса вообще. Возьмите любое стихотворение Овидия или Проперция. И эта странная фраза: «обратный» порядок слов... Чем думал автор, когда писал такое о латыни? Какой головой? Апология плохого перевода имеет привычные формы: списать ужасный язык перевода на особенности стиля оригинала вариант почти беспроигрышный. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]() leshko Да уж... Как мудро заметил Велимир Хлебников, Мне в каждом зипуне мерещится Дантон, За каждым деревом — Кромвель. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]() Ziusudra http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Suger/... Этот с английского. Можно сравнить, только зачем? Да и, боюсь, Thietmar опять от меня потребует мандат, подтверждающий мою компетентность. Впрочем, для смеху, нач.гл.1: (пер. Т. Ю. Стукаловой) Итак, славнейший и знаменитый король Франции Людовик, великолепного короля Филиппа сын, будучи в возрасте первого цвета – приблизительно еще 12 или 13 лет, – красивый и хорошо сложенный, как в нравственном достойном почтения обучении, так и в высоком росте ладного тела [многое] обещал он; так и скипетра будущего своего почетное увеличение не замедлит обеспечить он, и церквям и бедным вожделенную надежду на заботу даст. (я ничего не понял) Раков. Д. Н. 2003 Славный и замечательный французский король Людовик, сын великолепного короля Филиппа, в первом цветении своей юности, будучи в 12 или 13 лет, был изящным и красивым, и подавал надежды, что при таком достойном развитии, как своего характера, так и своего прекрасного тела, он сможет быстро и с честью расширить свое будущее королевство, а также будет защищать церковь и бедняков. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Это естественно. Вы же "не в картинке". А вот, скажем, перевод с тибетского Вы можете оценить, если Вам назвать имя переводчика? |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]() Thietmar Я вот одного не понимаю — как Вы собираетесь оценивать мой (и вообще чей-либо) перевод, не зная латинского языка? Философский вопрос. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]() Ziusudra Извините, нашел! Ступил малость |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Да, и возникает она в уме как раз в критический момент! И действует сразу же. Мне больше нравится "ледериновая тема". Красиво звучит... |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Подучите русский, потом принимайтесь за латынь. После будем дискутировать. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]() Ziusudra Список постов длииный. Поточнее ссылочку можно? Пожалуйста |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Вы так любите собственные сообщения... Как Вы их вообще распознаете? Это же один и тот же текст. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]() alff Э... дарагой. ![]() Переплетная тема — это на моей любимой ветке. Здесь — нет. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Все претензии — к Титмару. И впрямь, зачем он вставил в текст слово venereum?... Без него-то понятнее. А еще лучше перевести просто "трусы". Семейные. Так ваще все ястно. Вставки из латыни, кстати, мои. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
И не подумаю. Они у Вас все одинаковые. На мои посты Вы отвечаете? Нет. Досвидос... |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
А зачем? Вы же ничего не поймете. Разглагольствуете о лапше — а понять текст не в состоянии. Как китайская грамота, да? Ну тогда к чему вся эта ваша демагогия? |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Приведите полные данные. Райцес??? |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Приведу 2 куска из Титмара от разных переводчиков (текст разделен на предложения для более удобного сравнения): пер. А. В. Назаренко. Немецкие латиноязычные источники IX-XI веков. М. Наука. 1993 VII, 74. Упомянутый король носил венерин набедренник (lumbare venereum), усугублявший [его] врожденную склонность к блуду. Но спаситель наш Христос, заповедав нам препоясывать чресла, обильный источник губительных излишеств, разумел воздержание, а не какой-либо соблазн. Услыхав от своих проповедников о горящем светильнике (lucerna ardente), названный король смыл пятно содеянного греха, усердно [творя] щедрые милостыни. Ибо написано: подавайте милостыню, тогда все будет у вас чисто. Он долго правил упомянутым королевством, умер глубоким стариком и похоронен в большом городе Киеве в церкви мученика Христова папы Климента рядом с упомянутой своей супругой,[так что] саркофаги их стоят на виду посреди храма. Власть его делят между собой сыновья, и во всем подтверждается слово Христово, ибо, боюсь, последует то, чему предречено свершиться устами нелживыми (vox veritatis) — ведь сказано (dicit enim): всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет и проч. Пусть же молится весь христианский мир (Christianitas), дабы отвратил (mutare) Господь от той страны [свой] приговор. Дьяконов И. В. 2008 74. Названный король носил на бёдрах перевязь, чтобы ещё больше увеличить врождённую порочность. Но Христос, учитель нашего спасения, велел препоясывать наши полные сладострастия чресла для воздержания, а не ради какого-то возбуждения. Впрочем, когда названный король услышал от своих проповедников о горящих светильниках, он смыл пятно совершённого греха усердной и щедрой милостыней. Ибо написано: «Творите милостыню и всё у вас будет чисто» Достигнув уже преклонного возраста, он умер, долго правив названным королевством. Похоронили его в большом городе Киеве, в церкви Христова мученика, папы Климента, рядом с его названной супругой; гробы их стоят на виду посреди храма. Сыновья его разделили между собой государство и во всём подтверждается слово Христово. Ибо я опасаюсь, что последует то, исполнение чего предвещает голос истины, который говорит: «Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет», и прочее. Пусть молится всё христианство, дабы Бог изменил этот приговор в тех землях! Латинские слова поставлены после переводов с существенными разночтениями. К сожалению, они не в пользу работы Дьяконова. Лишь перевод vox veritatis у него более точен, но у Назаренко он более традиционен. В остальном Дьяконов следует Назаренко. Случайно ли? Лат. текст из кн.Назаренко: VII, 74 (K. VIII, 74) Rex predictus habuit lumbare venereum, innatae fragilitatis maius augmentum. Sed magister nostrae salutis Christus, cum lumbos luxuriae nocentis habundancia refertos precingi iuberet nostros, continenciam et non aliquod provocamen innotuit. Et quia de lucerna ardente a predicatoribus suis rex prefatus audivit, peccati maculam peracti assidua elemosinarum largitate detersit. Scriptum est enim: Facite elemosinam, ac omnia sunt vobis munda. Hic cum iam decrepitae aetatis esset regnumque diu haberet predictum, obiit, sepultus in Cuiewa civitate magna et in aecclesia Christi martiris et papae Clementis iuxta predietam coniugem suam, sareofagis eorundem in medio templi palam stantibus. Cuius potestas inter filios dividitur Christique eloquium in omnibus affirmatur. Namque vereor id subsequi, quod vox veritatis pronunciet conpleri; dicit enim: Omne regnum in se ipsum divisum desolabitur et caetera; quam ut mutare in hiis partibus velit Deus sentenciam, omnis Christianitas oret. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Я такого не говорил. Специалист — человек, владеющий языком оригинала и научной метедологией, знающий всю литературу по своему предмету. Имеющий способности переводчика.
Не совсем так. Издатель rus-pan упоминал Фомина и Грот в качестве консультантов изданий переводов хроник. Представляете, что они там "наконсультировали"? А до их политических позиций и книг по антинорманистике мне дела нет. Хотя вот обвинение в русофобии, прозвучавшее со стороны rus-pan, выглядело странновато. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
По Вашему выходит, что выражать свое мнение на ветке имеют право только Thietmar, rus-pan, cot, leshko и Bliz и Вы? "Аналитическая информация" вроде
...Вам греет душу? На самом деле это элементарное хамство, которое нудно циркулирует от страницы к странице. Я сформулирвоал свои метологические претензии к издателям серии по пунктам. В ответ получил то же самое: 1. Перевод с английского приветствуется. 2. Переводчиков-специалистов лучше всего облить грязью, тем самым можно получить больше сомнительной славы. Особенно показательно, когда Thietmar, со ссылкой на своего халтурщика, некоего Ракова, обвинил Аникиева, переводчика Фруассара, в неоригинальном переводе. 3. Тезисы "про лапшу" и "ты кто такой ваще", повторенные десятки раз, ему еще не надоели, поскольку он считает их весьма действенными, наверное. Хотя кто такие Thietmar и rus-pan, чтобы судить о работе Назаренко или Матузовой? Ответ напрашивается сам собой. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Если специалист не читает источники в оригинале — значит, он не специалист. Вы как всегда неправильно употребляете термин. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Вы нашли новый аргумент? Теперь мы встретим его еще неоднократно. Но ведь читателю-дилетанту трудно судить о том, как надо издавать хроники. Об этому могут говорить лишь специалисты. Пока что Ваша странная логика вызывает следующую аналогию: Некая группа химиков всю жизнь ставит опыты по всяким соединениям, скажем, с семейством колбасоидов. А народ требует, чтобы ученые сразу написали несколько томов фундаментального исследования этих пресловутых колбасоидов. И Вы выступаете флагманом этого бессмысленного лозунга. Подчеркнул слово, чтобы Вы в перерывах между подготовкой переводов хроник подучили русский язык в области приставок . |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Это не единственное дилетантское суждение о том, как надо издавать хроники. Но это лишь личное мнение читателя, который просто не знает, как это должно выглядеть. Зачем его приводить в качестве аргумента? Перевод средневековых произведений — серьезный труд, требующий больших знаний и таланта переводчика. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Разъяснять Вы будете, когда усвоите азы методологии научного перевода древнего текста, изложенные выше. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Хотел бы напомнить, что неоднократно высказанная Thietmar величественная мысль о лапше не являлась основным предметом дискуссии. Мои тезисы в дискуссии с адептами изд-ва Медиевалия были следующими: 1. О плохом (машинном) качестве переводов. 2. О переводах не с оригинала. 3. О включении в компендиум Thietmar переводов авторов, которые в его проекте не участвовали, в том числе Свердлова, Матузовой, Назаренко, и др. 4. О его негативном отношении к этим авторам. 5. О непрофессиональной научной редактуре. Дьяконова, кстати, я не касался.
Очередной спам. На самом деле Ваша продукция и Ваша философия полностью соответствуют стандартам путинской эпохи. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Вы не правы, к несчастью. Если Вы перечитаете последние страницы ветки, то поймете, что адепты плохих и неоригинальных переводов считают их лучше хороших и оригинальных. Подвергают последних высосанной из пальца и попросту лживой критике. А целевой аудитории, на мой взгляд, не существует в природе. Если жители Сомали и жители США. Но читатели Сомали не виноваты в том, что у них голод. Они бы и рады получить качественные бананы, но гнилые они едят от безысходности. И накакой благодарности "благодетелям", кормящим их тухлятиной, они не испытывают. Просто тихо ждут смены исторических вех в истории своей страны. Но она наступит ох как не скоро. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Именно — "безсмысленным". Я Вам пояснил все насчет лапши и содержания понятия "перевод". А Вы продолжаете упорствовать в своем заблуждении, что читателю необходимы гнилые помидоры якобы для его же блага. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Это заведомая ложь "переводчика" Ракова. Аникиев переводил со старофранцузского оригинала. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]() Thietmar Ну что Вы прицепились к этой лапше? Дело-то не в этом. Цитаты из источников есть во всяких научных и даже не очень научных работах. Это атрибут любого научного исследования.
Звучит, как приговор. Вы масштабно заклеймили тем самым абсолютно всю источниковедческую литературу. Причем не только советскую — мировую. По Вашим словам выходит, что вот сидит некий зловредный ученый, режет лапшу из источников и помещает ее под обложку, а заглавие сей книженции типа "к вопросу о португало-мьянмарских отношениях 16-17 вв." — это так, для понту, чтобы закамуфлировать коварный замысел... Нет, чтоб ему сразу все источники махом перевести — и португальские, и мьянмарские, причем с английского и как попало. "Читатель" же ждет, волнуется. А что "перевод" в результате получится издевательством над самим читателем — так это можно легко списать на древность, энигматичность, трансцендентность и, что самое постыдное — "особенности стиля" оригинального текста, который наш умелец в глаза не видел. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Черт с ней, лапшой. Залепушный перевод лапшу не заменяет.
Советский подход к делу, который и сейчас процветает (строй-то не изменился). Да, сметана просрочена, помидоры подгнившие, а немецкие туфли на поверку оказываются белорусским барахлом. Главное — что товар есть. И лохи (ой, простите, читатели) его берут. Причем по дешевке. Но давайте без демагогии. "Забота о читателях" для вас — это фиговый листочек философии, построенной на реализации некачественной продукции. Вот и все. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Но зачем их тогда вносить в реперториум как некий свой вклад, если Вы к ним так презрительно относитесь?
Ничего подобного. Мало того, что это чистое надувательство. Главное, что качество такого «перевода» хромает, а смысл текста и вовсе искажается. Вот цитата из пункта «от переводчика» Фруассара Д. Н. Ракова: http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Frois... «Так как нет двух полностью одинаковых рукописей, то перевод эсквайра Джонса — это некий усредненный беллетризованный текст, составленный на основании многих рукописей, так называемого «семейства A/B». Всего Хроника имеет 3 основных варианта – так называемые Амьенский манускрипт, Римский Манускрипт и манускрипты семейства А/В. Первый и второй известны только в одном экземпляре каждый и впервые были опубликованы в середине XIX века, то есть уже после перевода Джонса. Манускриптов семейств А/В несколько десятков, которые разделяются на семейства А и В со своими подсемействами. Несколько таких манускриптов сгорело во время пожара в доме Джонса, поэтому когда в нескольких случаях текст Джонса имеет отличия от любой из сохранившихся рукописей (об этом есть примечания издателя), то, очевидно, он основан на тексте сгоревших». Спрашивается, а нужен ли такой перевод? Если Вы сравните его с переводом Аникиева (2009, 2012), то попросту не найдете тех частей, которые опубликованы на Вашем сайте. А если и найдете, то с трудом. Я не нашел. Деление на главы, структура, объем – все изменилось. Что и не удивительно, ведь перевод Ракова был сделан с английского перевода 1857, когда и критического издания-то не было, в чем «переводчик» прямо признается. Если исключить из Вашего реперториума чужую «лапшу», полные переводы, сделанные за пределами проекта, а также переводы, сделанные не с языка оригинала, то список переведенных хроник сильно сократится. Там будет далеко не 95%. И даже не 50. Боюсь, приступая к этой эпопее, Вы попросту не разобрались, что такое "перевод". И не понимаете этого до сих пор. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Я указал, что в реперториуме (итальянском) по Германии — 2423 №№, хотя не все они — чисто исторические сочинения. Некоторые — просто "источники". Впрочем, и в Вашем реперториуме с сайта vostlit.info приведены не только германские хроники. Есть и Италия, и Франция, все вперемешку.
Нисколько не умаляя его заслуг, отмечу, что в Вашем репеториуме указаны тексты, которые переводились специалистами вне Вашего проекта. И их немало (извините за корявость, копировал названия с алиба): Историки эпохи Каролингов. Классики античности и средневековья. М., РОССПЭН. 2000. 287с. Включает "Жизнь Карла Великого" Эйнхарда, «Ксантенские анналы», «Жизнь императора Людовика» Анонима, «Историю» Нитхарда, «Ведастинские анналы». Richerus monachus S. Remigii Remensis, Flodoardus canonicus Remensis: Рихер Реймский. История. Серия: Классики античности и средневековья. Пер. с лат., сост., вступ. статья и комм. А. Тарасовой. М., РОССПЭН, 1997. 304 с. Включает также перевод части сочинения Флодоарда и писем Герберта Орильякского. Теган. Деяния императора Людовика. Интеллектуальная история в текстах и исследованиях. Пер. с латинского и коммент. А.И.Сидорова. СПб. Алетейя. 2003г. 191 с. Eike von Repgow: Саксонское зерцало. Памятник, комментарии, исследования. / Отв.ред. В.М.Корецкий М. Наука 1985г. 272 с. Видукинд Корвейский. Деяния саксов. Серия: Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы. Вступительная статья, перевод, комментарий Г.Э. Санчука. М. Наука. 1975г. 272с. Гельмольд. Славянская хроника. Серия: Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы. М. АНСССР 1963г. 299 с. (включен в издание Mediaevalia 2011, откуда Адам Бременский, наоборот, переиздан в 2012) Петр из Дусбурга. Хроника земли Прусской. Издание подготовила В.И.Матузова. М Ладомир 1997г. 384с. и т.д. Кроме того, порядочные куски исторической литературы (среди прочих — Випон) есть в антологии Памятники средневековой латинской литературы 2 т., которая сейчас в переиздании должна включать 4 тома (вышло 3). Я привожу эту информацию, т.к. в своем реперториуме Вы приводите имена частично переведенных историков. К примеру: 1. Wigand von Marburg. На сайте vostlit.info мы видим http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Wigan..., а это взято из книги: Борьба за Полоцк в «Новой прусской хронике» Виганда Марбургского // Норна у источника Судьбы: Сборник статей в честь Елены Александровны Мельниковой. М. Индрик. 2001 (фестшрифт той самой Е.А.Мельниковой, кои труды, по мнению Фомина и Сахарова, постоянных авторов и консультантов изд-ва Русская панорама, «засоряют наше историческое сознание»). 2. Regino Prumiensis abbas. На Вашем сайте нашел 2 перевода А.В. Назаренко. То, что Вы называете «лапшой». 3. Frutolfus. На Вашем сайте нашел вот что: (пер. М. Б. Свердлова). Текст воспроизведен по изданию: Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия. Вып. I. Середина IX — первая половина XII в. М. Институт истории АН СССР. 1989. Та же пресловутая «лапша». Остальные не проверял. Ну и самое неприятное: 1. К сожалению, переводы А. Голованова и А. Волынца совершенно не годятся, они напоминают машинную работу. Словом, это вообще не переводы. Примеры из Анналов кор. франков (пер. А. Волынца): «Город Барселона, расположенный на испанской границе, который с переменным исходом дел подчинялся власти то франков, то сарацин, наконец с помощью сарацина Затума, который тогда в него вошёл, был возвращён королю». «Хотя саксы прошлым летом и дали заложников и, в соответствии с тем как было приказано, принесли клятвы, король, тем не менее не забывший их вероломства, по обыкновению провёл общий совет за Рейном в поместье Куфесштайн, которое расположено на реке Майн, напротив города Майнца». Вы считаете это переводом? 2. И уж совсем загадочное: Pseudo-Fredegarius, scholasticus из Вашего списка соответствует, как можно понять, вот этому тексту, не так ли?: http://www.vostlit.info/Texts/rus4/Fredeg... И что мы там видим?: перевод с англ. — Раков. Д. Н. 2002. Сюда же можно присобачить и «перевод» Продолжателей Фредегара. Таким образом, Ваш реперториум пока что выглядит потемкинской деревней. Впрочем, желаю удачи. Лиха беда начало. |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
|
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Вот здесь данные о главном справочнике по историографии (или просто по источникам) Средних веков: http://www.isime.it/repertorium/indexrep.... Всего 11 огромных томов. Можете себе представить объем. Это безбрежное море. По Дании он нашел 197 номеров, по Германии — 2423 (правда, не только хроник, а вообще источников). и т.д. Какой труд наиболее важен? Это риторический вопрос. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Doerty В этой серии вышли Вергилий, Овидий, Гораций. Даже не знаю, как насчет авторских прав.... Овидий штамповался в разных изданиях неоднократно. К примеру, Любовные элегии и Метаморфозы издавались столько раз, что и концов уже не найдешь. Я лично скупил всю эту серию просто потому, что там все собрали, можно за хвостами не гоняться. А чье там право — ЛП или нет, я как-то не задумывался. Мутное это дело. Овидий — не Дмитрий Быков, по телефону не позвонишь, не спросишь, кому все-таки он продал свои стихи... |
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
![]()
Спрашивается, что это за "специалисты" такие, которые считают посредственный перевод профессиональным? Уж не Фомин ли? |