Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 23:21
fox_mulder
Это нигде не указано просто. ;-)
А так — ради Бога. :beer:

Кстати, вы смотрели сами "Злую девочку"? :-)
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 23:18
Valentin_86
Возьмите лучше Сони Т2, или Т3, еще в продаже есть.
Лучше никто ничего не сделал и не сделает. :-):cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 22:47
glupec
Всё так, но почти, т.к. если человек выучился, но это не его, то ничего толкового не выйдет, а если его, то всё будет хорошо. :-)

Опять же, как мы видели много раз (и совсем недавно) — человек может жить там, понимать язык, разговаривать на нем, думать, что делает хорошие переводы, но при этом на деле это не так. 8-)
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 18:08
fox_mulder
"Злая девочка" у нас дважды показана была в 2017 году ;-)
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 17:11
Robin Pack
Выше написано, что традиции нарушены. ;-)

А так-то можно и "Кубо — Две Струны" записать. :cool!:
Кино > Лучший фантастический фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 16:58
Robin Pack
Всё получается, подробно разбор был. ;-)
Сначала надо поймать, а потом уже того, логика! :-)
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 16:57
Robin Pack
Тема называется — фильм 2017 года.
Не подходят ваши. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 16:55
penelope
То есть нагромождения (герой одновременно (!) и спускался по лестнице и стоял на ней, смотрел вдаль, и уже был внизу > такими предложениями текст в переводе переполнен) и кальки, неверный смысл, дописки (у автора три слова, у Фета — десять в переводе, да еще и искажающих смысл, это вы еще про лифты не читали, которые по туннелям ездят ;-)), а еще и то, что не по-русски всё, вас устраивает, понятно. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 16:32
Victor31
Именно так. :beer:

Вопрос просто — как Фет, который сам пишет, что он за качество и профи... и обещает Вэнса в идеальных и литературных переводах, при этом переводит так, что текст превращается в болото, в котором читатель увязнет и даже не увидит Вэнса.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 15:46
kpleshkov
Кстати, да. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 15:32
urs
Вполне может, хотя это и другая планета. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 15:06
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 14:29

цитата urs

Ну это все же относится к конкретным личностям. Переводчик как ни верти должен знать два языка: иностранный и родной. Иностранный чуть похуже, но все понимать, Родной чуть получше, чтобы читать его можно было.

Совершенно верно.
В случае с Фетом это все не работает, к сожалению. :-(

Оригинал:

цитата

He left the bank and returned to his boat, pausing only to re-read the placard announcing the formation of the Fleharish Broad Hussade Club.


Перевод Фета:

цитата

Выйдя из банка, он вернулся к своей лодке, остановившись только лишь для того, чтобы еще раз перечитать объявление об учреждении хуссейдного клуба «Озера Флейриш».


А могло быть хотя бы так...

цитата

Он вышел из банка и направился к своей лодке. А по дороге на минутку остановился у плаката, чтобы еще раз прочитать о создании хуссейдного клуба Озера Флейриш.


Оригинал:

цитата

Unless you die, then what?


Перевод Фета:

цитата

Если только вы не умрете. А что прикажете делать в этом случае?


А могло быть хотя бы так...

цитата

А если вы умрете, тогда что?


Оригинал:

цитата

Very likely true.


Перевод Фета:

цитата

Скорее всего, так оно и есть на самом деле.


А могло быть хотя бы так...

цитата

Очень похоже на правду.


Оригинал:

цитата

By diving down to consult the merlings? The situation is absurd.


Перевод Фета:

цитата

Для чего поглубже нырнуть, чтобы спросить у мерлингов? Нелепица да и только!


А могло быть хотя бы так...

цитата

Мне прыгнуть в воду и спросить совета у мерлингов? Вздор!


Оригинал:

цитата

The Connatic stood motionless, frowning down at the card. After a moment he turned away and by a twisting wooden staircase descended to the level below.


Перевод Фета:

цитата

Читая последнее сообщение, Коннатиг нахмурился и некоторое время стоял без движения, после чего повернулся, бросив карточку на стол, и спустился по деревянной винтовой лестнице на площадку лифта.


А могло быть хотя бы так...

цитата

Коннатиг стоял неподвижно и смотрел на карточку. Затем он бросил ее на стол, вышел из комнаты и спустился по деревянной винтовой лестнице к лифту.


А вот это вообще шедевр...

Перевод Фета:

цитата

Обойдя вокруг поля, команды опустили на лица шлемы, осуществив всегда поражающее воображение превращения людей в неких героев-небожителей, причем каждый игрок в какой-то мере полагал, что и на него самого распространятся те качества, которые отражены на рисунке маски


Оригинал:

цитата

After circling the field, the two teams pulled down their helmets to accomplish that always startling metamorphosis of men into heroic demiurges, each assuming in some degree the quality of the mask.


А могло быть хотя бы так...

цитата

После традиционного обхода поля игроки обеих команд опустили забрала шлемов и сразу неуловимо превратились в мифических героев, нарисованных на них.


8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 13:26
Aryan
Вэнсу вообще не везёт последнее время, переводит Фет: там и на прилавках в космопорту люди сидят, когда это не прилавки на самом деле, а стойки информации, и не на них, а за ними, и не сидят, а стоят, и не просто так, а работа у них такая.
Кино > Лучший российский фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 03:17
А что ж зарубежного отдельно тогда нет? ;-)

Да хоть десять тем, был бы толк. ))

А то ведь ещё назовут лучшим самый попсовый фильм.
Кино > Киноитоги 2017 > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 02:25
coffein
Так созданы же темы... 8:-0
Кино > Лучший российский фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 02:15
Гм... Зачем вторая тема...

"Аритмия". :-)
Кино > Лучший фантастический фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 02:15
Все-таки "Ловец. 2049 год" (в российском прокате традиционно переименованный в "Бегущего по лезвию. 2049")... :cool!:
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 02:14
"Геошторм" — зарубежный.

"Максимальный удар"
с Невским — отечественный.

провалы те еще.
Кино > Лучший нефантастический фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 02:12


"О теле и душе" Ильдико Эньеди — зарубежный.



"Аритмия" Бориса Хлебникова — отечественный.

:-)
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 01:51


Вне всяких сомнений — лучший анимационный полнометражный — это "Добытчица" Норы Туми.



А лучший короткометражный — "Злая девочка" Аиса Карталя :-)

Кстати, оба мультфильма высоко оценили во всем мире! 8-)

В полном восторге!!! :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 00:42
Грешник
Тема переводов Кинга закрыта, поэтому здесь. :-)
Новости, конвенты, конкурсы > Лучший художник — 2017 (внутренние иллюстрации) > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 18:23
нашел по ссылке выше — как это может вообще выдвигаться на лучшие работы — не понимаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 18:19
TheMalcolm
это стереотип.
и да, офисный планктон ничего общего c богатыми не имеет.
да и солярии надо же продавать, поэтому и придумали, что надо иметь загар.
а про вред те, кто там бывают, любят умалчивать, закрывают глаза, или не знают.

богатые же ценят своё здоровье и не ходят в солярии.

опять же — "солярий" — это необязательно ящик с лампами. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:43
TheMalcolm
С загаром ничего не изменилось и сейчас.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 16:11
Gourmand
По ссылке пройдите и посмотрите, что стало. :-)

Гм.... Осояну еще и пишет, не знал, спасибо за новость. :beer:
Новости, конвенты, конкурсы > Лучший художник — 2017 (внутренние иллюстрации) > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 15:55
просьба показать работы художников. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 03:59
isaev, цитата:

цитата

что многие переводчики в таких случаях берутся за работу принципиально не обращая внимания на предшествующие переложения.

ну, вообще-то это главный принцип всей переводческой работы — переводить самим и с нуля, а не переписывать.
не брать у других.
да и быстрее так.

а если уж что-то там определенное, то редактор может изменить, т.е. некий герой сквозной, которого новый переводчик может перевести не так, как до него.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 22:13
AmelieM
Примеры переводов, пожалуйста.
И оригинал тоже. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 22:03
AmelieM
Посмотрите сами, а не читайте отзывы. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 21:54
AmelieM
Потому что литературнее, это очевидно.

Возьмите перевод Таска и сравните с переводом Вебера, например.
Или с переводом Антонова. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 21:10
Корнеев
Отличная шутка. :cool!:
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 21:03
Sprinsky
Только это не собрания. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 20:53
Корнеев
Больше десяти, в том числе и я.
А в чем проблема? Поиск по теме у вас не работает? :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 20:27
Корнеев
Да.
И про это много раз здесь упоминали.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 20:27
замри и умри
Так об этом речь и была. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 16:58
Chicago
С Добрым утром.
Выше уже все про "Противостояние" сказали. ;-)
Кино > Джуманджи, Джума́нджи: Зов джу́нглей > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 16:46
fox_mulder
Это очевидно же. ;-)8-)
Кино > Джуманджи, Джума́нджи: Зов джу́нглей > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 15:02
Зачем два разных фильма в одну тему запихнули? О_о
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 14:12
dao8571428
Можно.
Зависит, конечно, от того какой у вас ридер.

Иногда, как выше сказано — дешевле купить новый.

Хотя если брать последние Сони 6" — то дешевле заменить экран.
Новые сейчас продают за 16 000 р., и те неофициально ввезены. 8:-0
(я про модель Т3)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2018 г. 00:38
isaev
"скандинавский дизайн" — да, такое лексическое сочетание есть, а вот "скандинавский коленкор" — такого нет, это лексическая ошибка. ;-)
не говоря уже о других в твоем варианте перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 23:24
isaev
Я так понимаю, что ты не знаешь значения слова "коленкор"... 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 22:50
Victor31
Хм... Т. Суровой перевода, возможно, вообще нет.
Тогда могли выдумать фамилию для того издания, а взять перевод Мясникова.
Значит, перевод Вебера не так не идеален, как расхваливают, да еще и выброшены слова и даже концовка, которую Мясников хотя бы попытался перевести в силу своих знаний?
И так этот перевод Вебера печатается до сих пор, последнее издание 2017 года в "АСТ" было? 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 22:09
montakvir7511
Вы чего добиваетесь, чтобы в этой серии "Азбуки" появились иллюстрации в книгах и на обложке, которые соответствуют?
Так это не ко мне. 8:-0:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 21:59
Gourmand
Так в том и дело, что если есть игра слов, еще что-то такое, что нужно быстро пояснить — то это и надо пояснять сразу же. :beer:

А для остального есть Интернет, библиотеки и т.п.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 21:48
Наследный принц
Тогда хорошо. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 21:43
avsergeev71
Так "Полярис" и издал, как надо — 5 томов, отличная подборка, иллюстрации на обложках и внутри к произведениям, а не как многие сейчас лепят, что попало. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 21:41
Gourmand, цитата:

цитата

вы про переводчиков, которые лепят отсебятину?

Вообще-то это люди — профессиональные переводчики.
И их переводы — знак качества.
В отличии от многоголоски неизвестно чьей. ;-)

Gourmand, цитата:

цитата

Конечно, нет. Я обычный потребитель.

Понятно.
Кто такие Алексей Михалев, Андрей Гаврилов, Петр Карцев, Александр Корженевский, Юрий Соколов, Ирина Гурова, Нора Галь и мн. др., не знаете.
Ну, тогда, да, вашу позицию понять можно и почему она такая. Вам всё это просто не надо (я про знания о переводчиках, сноски и примечания, вы их не читаете, скорее всего, как и в фильмах — когда считаете, что фильм закончился, когда титры пошли). :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 21:28
Gourmand
Странно.
Может вы не знаете, кто такой профи-переводчик Карцев?
И Гаврилов тоже?
И Михалёв?

Они, кстати, и книги переводили. :-)


Да, попробуйте.

В конце фильма все эти комментарии будут никому уже не нужны, кино-то уже заканчивается, дорога ложка к обеду. ;-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 12 января 2018 г. 21:24
Наследный принц
Надеюсь, смотрели в Гаврилове, а не в дубляже?
⇑ Наверх