Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() timofeikoryakin Мне роман нравится, а вот иллюстрации в новом издании — нет. Оказывается, что это подпадает под цензуру. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() Мы будем помнить. Одна из великих гуманитарных писательниц. RIP |
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению |
![]() Ой (( RIP |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Да вроде уже не выпускает теперь вместе с "Э", а выпускало. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению |
![]() rold1963 так и до этого был полный по "Высотке" же. С.Соболев похоже, но совершенно не обязательно, скорее — собирательный образ, благо и на "Автокатастрофу" очень похоже. и на времена "Высотки". ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Ранее в СМИ появлялись сообщения о том, что фильм Гильермо дель Торо подозрительно напоминает голландскую 13-минутную короткометражку "The Space Between Us" — в ней женщина, работающая в некой научной организации, также влюбляется в получеловека-полурыбу Голландская киноакадемия (Netherlands Film Academy), продюсировавшая "The Space Between Us", выпустила недавно официальное заявление о том, что сходство — лишь результат простого стечения обстоятельств, и что создатели фильма были очень рады обсудить общие источники вдохновения с мистером дель Торо. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() https://fantlab.ru/searchmain?searchstr=%... D0%BA+%D0%BD%D0%B0+%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B D%D0%BE%D0%B2 ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() swgold Кхм... "Менеджер меченосца" — это уже перебор. |
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
![]() Verveine Я даже не помню, как Гаврилов его перевел. ![]() Как-то совсем для меня кино не очень. "Специалиста" на ту же тему и то лучше считаю. ![]() Ну, да. Если вы это помните, то отлично ) |
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
![]() Rosin Всегда пожалуйста. ![]() ![]() ![]() Verveine Да похоже, что он. ![]() А я совсем его забыл, как в 90-х посмотрел, неплохо, но и всё. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению |
![]() rold1963 Говорили, что новый перевод, вот и всё. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению |
![]() Карф А фрагмент перевода "Автокатастрофы" не появился еще? ) А то все есть, думаю, брать, или не брать. Хотя творчество Балларда очень нравится. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Касим Сикибб Это вы о каком переводе? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() Essentiale При всем уважении — знаю этот анекдот, но чтобы пихнули перед "страшненькая" что-то, вижу в первый раз. ![]() |
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
![]() Rosin 1. Братья Запашные? 2. Никита Михалков? 3. Кэтрин Байджелоу? Т.о. много кто может подойти. ![]() ![]() А если серьезно — еще кадры, пожалуйста. ![]() Что-то знакомое, скорее всего, смотрел, но давно. ![]() |
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению |
![]()
![]() |
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению |
![]() fox_mulder Потому, что это нигде не указано. И, пожалуйста, не надо меня цитировать и себя, тем более, тоже, я и так прекрасно все помню. ![]() |
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению |
![]()
ага, ещё и не совсем корректно, ту же "Злую девочку" упоминали больше двух раз, в том числе про нее говорили даже вы. ![]() |
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению |
![]() fox_mulder Ага, теперь есть. А пункта "Не понравился ни один из указанных" нету. А список слишком мал. |
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению |
![]() fox_mulder И где он спрятан? |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() DemonaZZ А что, логично же. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() DemonaZZ "Чеснок" очень перехваленное кино на один раз. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Да всё в порядке ![]() Яркий пример миллиона примечаний-сносок — переводы Кинга Вебера: поясняются часто очень очевидные вещи. И... Далеко не всегда поясняются неочевидные, можно в теме переводов Кинга посмотреть. Опять же — там были те, кто считает, что так и надо, и те, кому они и не нужны вообще. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Значит, ещё и это. Понятно. Хотя само издание прекрасно — качество, шрифты, иллюстрации.... Если не знаешь, что сделали с самим текстом... |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Насколько помню (возможно, что уже исправили), в этом издании что-то не так с текстом: часть перепутана. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению |
![]()
Стоит добавить, что для применимо это для вас. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Aryan Что самое интересное, я такого не говорил ![]() А говорил, что примечания (да ещё и подробные) в конце книги > подходят для лит памятников и т.п. изданий. ![]() При этом согласен, что автор предполагает, что читатель знает о чем речь (а следовательно — не стоит ему разжёвывать), а если не знает — сумеет найти сам, если захочет. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() bobchik.ghost К сожалению, Кингу с переводами, в основном, не повезло, обсуждалось много раз. ![]() ![]() |
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению |
![]() shack4839 Вы же прекрасно понимаете, что эти премии никому за пределами фантлаба не нужны и не интересны. Никто не напишет даже на КиноПоиске, не говоря про англоязычные сайты, "лучший фильм фантлаба 2017", худший и т.д. Более того, вещественного приза тоже нет. Тут просто делятся мнениями и всё. И да, нужно обратить внимание на тех, чьи мнения в меньшинстве и ориентироваться на них. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev Кстати, как там поживает твой перевод "Хроник Амбера" Желязны? ![]() |
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению |
![]()
А какое отношение данные комедии имеют к "Последнему из джедаев"? И зачем их надо смотреть и привязывать к саге Лукаса и К? Мне просто интересно. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev, цитата:
Чепуху ты написал, так как по твоим словам выходит, что некие таинственные "хайнлайновцы-пуристы" (ссылку на такое движение/группу пришли, пожалуйста, в ЛС ![]() ![]() isaev, цитата:
А давайте не будем. ![]() isaev, цитата:
Хороший вариант. Хотя самое лучшее — это издать, как издавали сс Стругацких, где были и переводы. Т.е. в сс Щербакова такой текст будет очень кстати, щербаковцы будут довольны, говоря твоим словами. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() kdm В первом случае к переводу зачем-то приравнивается и оценивается текст, безотносительно самого оригинала. Живой, озорной и не имеющий почти к Хайнлайну отношения. Это очевидно. Как и "Волшебник Изумрудного города" Волкова, например. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Felicitas Вольная интерпретация это, талантливая, но вольная, к Хайнлайну отношения не имеющая... Почти. А есть и вариант неталантливой с пересказом и добавками — это переписывание Лазарчуком текстов известных классиков, Хайнлайна, в том числе. И оправдание в предисловии, что хотел он, как лучше. А получилось, что получилось. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это еще один миф, кем-то распространяемый. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() swealwe А зачем "канон"? Мне, правда, интересно. ![]() ![]() Есть же несколько переводов Теккерея "Базара", например. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() swealwe Почему нет-то? ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Angvat "Форма воды" — это водянистый проходняк, политкорректный и неживой. Добавлю только то, что гея-то не надо выдумывать, когда там его нет. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() V.K. Как совершенно верно заметил kpleshkov, белка бывает мужского и женского рода, как и мышь и др. млекопитающие. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Касим Сикибб Тут ведь вот какое дело, но про "редактор не знает английского" — вы тут ошиблись, редактор издания — Владимир Баканов, по его редакцией и выходило сс Желязны в "Мирах", переводы там были многие высочайшего качества, такого, что те редакторы и корректоры "Эксмо", потом переиздававшими их... некоторые банально испортили и выправили неверно, не заглядывая в оригинал, как произошло, например, с романом "Двери в песке" в переводе Владимира Гольдича и Ирины Оганесовой > редакторы в "Эксмо" грохнули на корню игру слов в тексте, посчитав ее опечатками, "Вспышки" в переводе Козина, которая превратилась во "Взрыв" и все технические термины в ней кто-то в "Эксмо" заменил на какую-то чепуху (в теме всё это разбиралось), а как в сс под редакцией Баканова в 90-х попал Сухинов — может из-за своих переводов Гамильтона, которые он тогда делал, или еще как-то. На русском Сухинов писать умеет. Но Владимир Баканов язык знает. ![]() При этом первую повесть трилогии "Имя мне — легион" переводил Геннадий Корчагин, а вторую — сам Владимир Баканов. Что касается того факта, что "Эксмо" переиздавало Желязны и переиздает... хм... с ухудшениями, когда надо бы, как верно заметили посмотреть в оригинал и исправить перевод Сухинова, и/или даже заказать новый перевод, то, увы, пока все, как было, так и есть с ним. |
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению |
![]()
Теперь Сони выпускают только 13" ридер и всё. Остальное захватили китайцы своей дешевизной + Киндл в том числе. Зато 13" ридер у Сони великолепен, но цена (( И официальных поставок в Россию нет, т.о. цена еще больше выросла. |