Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 03:26
timofeikoryakin
Мне роман нравится, а вот иллюстрации в новом издании — нет.
Оказывается, что это подпадает под цензуру. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 03:12
Мы будем помнить.
Одна из великих гуманитарных писательниц.
RIP
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 02:08
Ой ((

RIP
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 01:08
Gourmand
Да вроде уже не выпускает теперь вместе с "Э", а выпускало.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 23:17
rold1963
так и до этого был полный по "Высотке" же.

С.Соболев
похоже, но совершенно не обязательно, скорее — собирательный образ, благо и на "Автокатастрофу" очень похоже.
и на времена "Высотки". ;-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 22:17
Ранее в СМИ появлялись сообщения о том, что фильм Гильермо дель Торо подозрительно напоминает голландскую 13-минутную короткометражку "The Space Between Us" — в ней женщина, работающая в некой научной организации, также влюбляется в получеловека-полурыбу

Голландская киноакадемия (Netherlands Film Academy), продюсировавшая "The Space Between Us", выпустила недавно официальное заявление о том, что сходство — лишь результат простого стечения обстоятельств, и что создатели фильма были очень рады обсудить общие источники вдохновения с мистером дель Торо. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 22:14
https://fantlab.ru/searchmain?searchstr=%...
D0%BA+%D0%BD%D0%B0+%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B D%D0%BE%D0%B2

;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 21:46
swgold
Кхм... "Менеджер меченосца" — это уже перебор.
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 21:11
Verveine
Я даже не помню, как Гаврилов его перевел. 8:-0
Как-то совсем для меня кино не очень.
"Специалиста" на ту же тему и то лучше считаю. :-)

Ну, да.
Если вы это помните, то отлично )
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 21:07
Rosin
Всегда пожалуйста. :-):-D:beer:


Verveine
Да похоже, что он. :beer:
А я совсем его забыл, как в 90-х посмотрел, неплохо, но и всё. 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 20:55
rold1963
Говорили, что новый перевод, вот и всё. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 20:45
Карф
А фрагмент перевода "Автокатастрофы" не появился еще? )
А то все есть, думаю, брать, или не брать.
Хотя творчество Балларда очень нравится. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 20:35
Касим Сикибб
Это вы о каком переводе? 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 20:27
[Сообщение изъято модератором]
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 20:24
Essentiale
При всем уважении — знаю этот анекдот, но чтобы пихнули перед "страшненькая" что-то, вижу в первый раз. 8:-0
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 20:21
Rosin
1. Братья Запашные?
2. Никита Михалков?
3. Кэтрин Байджелоу?

Т.о. много кто может подойти. ;-):-)))

А если серьезно — еще кадры, пожалуйста. :-)
Что-то знакомое, скорее всего, смотрел, но давно. 8:-0
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 20:19

цитата Александр Кенсин

И, пожалуйста, не надо меня цитировать

;-)
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 20:06
fox_mulder
Потому, что это нигде не указано.
И, пожалуйста, не надо меня цитировать и себя, тем более, тоже, я и так прекрасно все помню. ;-)
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 19:48

цитата fox_mulder

него вошли лишь те фильмы, которые упоминались в теме чаще одного раза

ага, ещё и не совсем корректно, ту же "Злую девочку" упоминали больше двух раз, в том числе про нее говорили даже вы. ;-)
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 19:42
fox_mulder
Ага, теперь есть.

А пункта "Не понравился ни один из указанных" нету.

А список слишком мал.
Кино > Лучший анимационный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 19:39
fox_mulder
И где он спрятан?
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 11:55
DemonaZZ
А что, логично же. :-D
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 11:39
DemonaZZ
"Чеснок" очень перехваленное кино на один раз. 8:-0
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 11:13
[Сообщение изъято модератором]
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 11:02
[Сообщение изъято модератором]
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 10:20
[Сообщение изъято модератором]
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 09:53
[Сообщение изъято модератором]
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 09:49
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 09:43
Gourmand
Да всё в порядке ;-)

Яркий пример миллиона примечаний-сносок — переводы Кинга Вебера: поясняются часто очень очевидные вещи.
И... Далеко не всегда поясняются неочевидные, можно в теме переводов Кинга посмотреть.
Опять же — там были те, кто считает, что так и надо, и те, кому они и не нужны вообще.:-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 09:31
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 08:48
Иммобилус
Значит, ещё и это.
Понятно.

Хотя само издание прекрасно — качество, шрифты, иллюстрации.... Если не знаешь, что сделали с самим текстом...
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 08:45
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 08:40
Иммобилус
Насколько помню (возможно, что уже исправили), в этом издании что-то не так с текстом: часть перепутана. 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 08:22

цитата трубадур

вторым Киндлом. Да, не читает fb2. Но на первом месте стоит качество, а в этом плане он один из первых.

Стоит добавить, что для применимо это для вас. ;-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 08:07
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 02:30
Aryan
Что самое интересное, я такого не говорил :-D

А говорил, что примечания (да ещё и подробные) в конце книги > подходят для лит памятников и т.п. изданий. :-)

При этом согласен, что автор предполагает, что читатель знает о чем речь (а следовательно — не стоит ему разжёвывать), а если не знает — сумеет найти сам, если захочет. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 января 2018 г. 00:37
bobchik.ghost
К сожалению, Кингу с переводами, в основном, не повезло, обсуждалось много раз. ;-)8-)
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 22:51
shack4839
Вы же прекрасно понимаете, что эти премии никому за пределами фантлаба не нужны и не интересны.
Никто не напишет даже на КиноПоиске, не говоря про англоязычные сайты, "лучший фильм фантлаба 2017", худший и т.д.
Более того, вещественного приза тоже нет.

Тут просто делятся мнениями и всё.
И да, нужно обратить внимание на тех, чьи мнения в меньшинстве и ориентироваться на них. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 22:22
isaev
Кстати, как там поживает твой перевод "Хроник Амбера" Желязны? :-)
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 22:21

цитата fox_mulder

У каждого человека свое субъективное восприятие того, что может называться худшим или провальным фильмом. Если проблема заключается в этом, то предлагаю заодно вообще прикрыть кинофорумы, причем не только на Фантлабе, но и вообще в масштабе всего интернета, а то зритель сейчас пошел настолько темный, что и сам не понимает, понравился ему этот фильм или нет. Плохо говорит про "Последних джедаев", а ведь сам при этом даже не смотрел отечественные сортирные комедии.

А какое отношение данные комедии имеют к "Последнему из джедаев"?
И зачем их надо смотреть и привязывать к саге Лукаса и К?
Мне просто интересно. :-)8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 22:14
isaev, цитата:

цитата

Перевод Щербакова не нравится хайнлайновцам-пуристам, а нравится он тем, кто любит хорошие тексты.

Чепуху ты написал, так как по твоим словам выходит, что некие таинственные "хайнлайновцы-пуристы" (ссылку на такое движение/группу пришли, пожалуйста, в ЛС :beer:) не любят хорошие тексты. Да и просто хайнлайновцы тоже не любят их... А это не так. ;-)

isaev, цитата:

цитата

ну, давайте назовём

А давайте не будем. :-)

isaev, цитата:

цитата

хорошо бы издавать (позицировать) этот текст всё-таки не как перевод или не просто как перевод.

Хороший вариант.
Хотя самое лучшее — это издать, как издавали сс Стругацких, где были и переводы.
Т.е. в сс Щербакова такой текст будет очень кстати, щербаковцы будут довольны, говоря твоим словами. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 22:04
kdm
В первом случае к переводу зачем-то приравнивается и оценивается текст, безотносительно самого оригинала.
Живой, озорной и не имеющий почти к Хайнлайну отношения.
Это очевидно.

Как и "Волшебник Изумрудного города" Волкова, например. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 21:37
Felicitas
Вольная интерпретация это, талантливая, но вольная, к Хайнлайну отношения не имеющая... Почти.

А есть и вариант неталантливой с пересказом и добавками — это переписывание Лазарчуком текстов известных классиков, Хайнлайна, в том числе.
И оправдание в предисловии, что хотел он, как лучше.

А получилось, что получилось.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 18:26

цитата kdm

Если щербаковский перевод хайнлановской луны — общепризнанно лучший, значит половина очевидных критериев — вовсе не абсолютные.

Это еще один миф, кем-то распространяемый.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 06:26
swealwe
А зачем "канон"?
Мне, правда, интересно. 8:-0 :-)

Есть же несколько переводов Теккерея "Базара", например. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 05:12
swealwe
Почему нет-то? 8:-0
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 04:08
Angvat
"Форма воды" — это водянистый проходняк, политкорректный и неживой.
Добавлю только то, что гея-то не надо выдумывать, когда там его нет. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 03:46
V.K.
Как совершенно верно заметил kpleshkov, белка бывает мужского и женского рода, как и мышь и др. млекопитающие. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 03:42
Касим Сикибб
Тут ведь вот какое дело, но про "редактор не знает английского" — вы тут ошиблись, редактор издания — Владимир Баканов, по его редакцией и выходило сс Желязны в "Мирах", переводы там были многие высочайшего качества, такого, что те редакторы и корректоры "Эксмо", потом переиздававшими их... некоторые банально испортили и выправили неверно, не заглядывая в оригинал, как произошло, например, с романом "Двери в песке" в переводе Владимира Гольдича и Ирины Оганесовой > редакторы в "Эксмо" грохнули на корню игру слов в тексте, посчитав ее опечатками, "Вспышки" в переводе Козина, которая превратилась во "Взрыв" и все технические термины в ней кто-то в "Эксмо" заменил на какую-то чепуху (в теме всё это разбиралось), а как в сс под редакцией Баканова в 90-х попал Сухинов — может из-за своих переводов Гамильтона, которые он тогда делал, или еще как-то. На русском Сухинов писать умеет.
Но Владимир Баканов язык знает. ;-)

При этом первую повесть трилогии "Имя мне — легион" переводил Геннадий Корчагин, а вторую — сам Владимир Баканов.

Что касается того факта, что "Эксмо" переиздавало Желязны и переиздает... хм... с ухудшениями, когда надо бы, как верно заметили посмотреть в оригинал и исправить перевод Сухинова, и/или даже заказать новый перевод, то, увы, пока все, как было, так и есть с ним.
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению
Отправлено 20 января 2018 г. 09:07

цитата ФАНТОМ

Жаль, они подвинулись в ассортименте из-за конкуренции.:-(

Теперь Сони выпускают только 13" ридер и всё.
Остальное захватили китайцы своей дешевизной + Киндл в том числе.
Зато 13" ридер у Сони великолепен, но цена (( И официальных поставок в Россию нет, т.о. цена еще больше выросла.
⇑ Наверх