Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]() кстати, а в "Мастерах" Пол, или Пауль, кто знает? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() k-o-r-v-i-n А разве он настолько хорош для этой серии? И вообще недавно был. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() be_nt_all Это вы про проходной сериал американский сейчас говорите, да? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]() Seidhe Понятно. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]() Seidhe И в ней будет Пол, так? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() negrash Это ты просто оригинала не видел. Большая часть того, что сделал Тишинин для этой белой серии — там черт ногу сломит. Но если не знать, что в оригинале, то, конечно. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Serega_Kozopas Дилэни эти вещи надо с нуля переводить. Хотя вроде говорили, что хотят, но тут Эдред лучше знает. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() AntonFan1996 И что самое интересное... первые два из большой тройки Б, а остальные — тоже известные и в магазинах были. И на полках, например, у меня тоже есть. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]() Николай1643 Роман действительно не самый сильный, но Кларк уж совсем слабые и плохие вещи не писал, не тот уровень. И хорошо бы 4-ый смотрелся вместе с остальными... При условии, что вам он нужен. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Бир — это бы было забирчательно ![]() |
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению |
![]() ![]() Ника Гаврилова, зимний концерт "Карелии" ![]() ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Лафферти бы идеально вписался, но это мечты. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так, вот, пожалуйста, недавно обсуждалось, сравнения были с оригиналом и так далее: "Выглядывая в проем кухонной двери, Фариск заметил Джантиффа, нахмурился и вышел к нему, грозно шевеля усами!" Тут ведь в одном предложении миллион "ошибок". Но главное — в данном переводе этот Фариск во время того, как выглядывал в проем (хотя "проем" вполне можно убрать в данном случае).... заметил другого персонажа (но это еще ладно), нахмурился (ну Бог с ним), но... выглядывая в проем... вышел... ну, это как гусеница — часть тела выглядывала, а уже сорок ножек и вторая часть прибежала к другому герою, да еще и грозно шевеля усами, привет Корнею Чуковскому и его известному произведению. Понятно же, что Фариск выглянул в дверь, заметил другого героя и подошел к нему, но в переводе у нас ужас какой-то... Более того, переводивший сказал удивительную вещь, что подлежащим в предложении может быть любое слово, которое он "назначит". "Это у вас там подлежащее "месяцы", а у меня — "время"". При этом в той же теме ему все говорили, что это не так, но, увы. В этой же теме мнения разделились: одни считают, что все нормально, другие, что требуется редактор, а третьи, что уже никак текст не спасти. И такими предложениями текст в переводе просто переполнен. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() muravied Не похожи, вам показалось. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() igor_pantyuhov а где обещанный ответ в теме про обложки? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Автор ответит сам, но тут всё прозрачно. Felicitas Баканов вроде в новом издании все вернул назад да ещё и ошибки тех лет исправил. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() oryxandcrake на ваш вопрос ответ: в книжном варианте тоже "католические", но в отличие от журнального варианта перевод полнее и по-другому отредактирован. Некоторые предложения вернули, которые убрали для журнала, остальные — не решились. Видно, что перевод вычитывали, но кто поставил "католические" мы сейчас не узнаем, могли и редакторы и даже цензоры, чтобы лишний раз показать, как оно там, за рубежом, как и с собачками, вот уж где переводчик, скорее всего, не сочинял, а кто-то вполне поменял за него. Это как у Шекли в одном известном рассказе, где в советское время переписали концовку про секс у машин, т.к. в СССР секса быть не может. Ну и самый известный случай — роман Ирвина Шоу "Богач, бедняк", где сместили все акценты, выбросили/зацензурили сексуальные и неудобные сцены, а потом по этому переводу и сняли фильм про прогнивший Запад, где такое вот творится. Когда же читаешь оригинал (а сегодня есть и неизуродованный перевод), то картинка совсем другая. Впрочем, как вы сами знаете, цензура никуда не делась, по совсем недавним книгам. При этом переводчик и не при чем, а иногда и редактор тоже. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() bakumur Да не менял Корженевский написание, тему читайте. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() oryxandcrake И чтобы закрыть тему, книжное издание, М.: "Мир" (из моей библиотеки): ![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
сейчас вам будет еще страшнее: ![]() вы читали какой-то левый файл, а ведь даже в первом издании того, что вы сказали нет, у переводчика все в порядке. ![]() т.о. вы сделали многие свои умозаключения на основе какого-то пиратского электронного текста. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() oryxandcrake да и что. редактор выправил. посмотрите издание "Эксмо" "Двери в песке" — там игра слов "восэм раз" — и вся выправлена. а ведь это даже не советское время. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да банальная опечатка могла быть в русском издании... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Ну, не прямо "такой же", о б этом речь. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Насколько я понимаю, в Сети гуляет журнальный вариант повести Варли.... точнее тот, который привел/а в пример oryxandcrake |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я не заметил, чтобы кто-то, в том числе и Соболев, это вам приподнес так. ![]() Что касается таксы, то ее тоже мог впихнуть цензор, ибо негоже советскому человеку иметь какую-то диковинную собачку с большими ушами, а он такую может вполне захотеть, если прочитает о ней. Там самые безумные причины были по заменам, время такое. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() oryxandcrake Да ничего Корженевский сам не сокращал, это делали цензоры. Они также могли и текст перевода переписать и замены произвести, это же обсуждалось много раз. NB Мне, кстати, интересно, что это за вариант перевода у вас? Найдено по-быстрому в Сети? Передо мной книга "Обратная связь" http://fantlab.ru/edition134 и там он отличается от вашего. Да, такса, есть и там, но сам перевод отличается. Как-то странно рассказывать про особенности и ошибки по непонятно откуда взятому варианту ![]() |
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
![]() heleknar Автор того поста кино не смотрел. В чем-то он прав, но тут не столько "вертикаль", сколько те, кто за кусок со стола барина борятся и боятся потерять. |
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
![]() DemonaZZ ах да... еще этот "Зомбоящик" вышел, не будь он вообще... и ведь сделали же. так в том и дело
так было и с другим хорошим кино. например, "И целый мир между нами" — один сеанс, один раз и всё... и это в нашем городе, а в вашем его вообще, я так понимаю, не было. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() kdm одно дело, когда тогда, а другое — когда сейчас. примеров не очень хорошей работы редактора сегодня очень много, а ведь он и есть тот контроль, про который вы говорите. а что касается критики, вот вам пример, в одной из книг "Э" допустили ошибку просто забыв согласовать предложение, а фрагмент ознакомительный выложили и в этих страничках ее нашли. реакция от представителя была не очень, но (!) когда книга вышла, то в ней этой ошибки не было. т.о. исправили. почему сами не увидели — ну, тут вопрос к ним. а то, что исправили — отлично же. или случай с "Паулем" в "Дюне", когда Вязников рассказывал, что он прав на 200%, а Юрий Соколов — не прав. Так и печаталось, пока на фантлабе не написали, что всё-таки "Пол", а не "Пауль" и ура, изменили. Хорошо, когда так делают, плохо когда нет, и есть всякие "нераспознанные принтеры" (хотя в неофициальном издании эту ошибку исправили тоже). |
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
![]() Rosin я когда смотрел "Смерть Сталина", то именно с "Ближним кругом" и были ассоциации. ![]() только последний — серьёзное и драматическое кино, кстати, тоже западное (хотя обыватель из-за дубляжа считает, что фильм — отечественный). впрочем, как и "Восток — Запад". хорошо, что на первый есть перевод Андрея Гаврилова и оригинал. а второй мне даже довелось переводить самому, оказалось, что многое при дубляже вообще выкинули и переврали, речь о целых предложениях. но... с юмором в России у нас теперь все плохо: и в прокат могут запретить и даже "Пионеру" попадёт за то, что копию не отдали / не уничтожили, а самовольно показали. |
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
![]() Надеюсь, что здесь есть люди, которые помнят, как закрыли "Кукол" при Путине. При Ельцине просто смеялись и даже политики фотографировались со своими кукольными двойниками, которые их же и высмеивали. Здесь — такой же случай: надо закрыть и не потому, что фильм плох (да это не шедевр, но очень неплохо, черный юмор есть), а потому, что высмеивается верхушка власти, а тут выборы на носу. Спохватились в последний момент и решили передбдеть, показать свою верность. А наследник Джугашвили честно сказал, что фильм вообще не видел, но (!) он плохой и порочит образ Вождя. Когда там этого и нет, Сталин почти сразу умирает в фильме и начинается делёжка пирога. Вот и испугались. "Ребенка номер 44", кстати, потом, через пару месяцев кто-то закинул в Сеть сразу в HD и дубляже, все равно же запретили в кино... прокатчик понес убытки. А вот хлам отечественный, как снимали, так и снимают и не запрещают — "Скиф", "Легенда о Коловрате", "Экипаж", "Девушка с косой" и так далее. Более того, кто-то эти фильмы смотрит и хвалит. А не запрещают, т.к. они не про власть, т.о. пусть снимают, а качество совсем неважно... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() TheMalcolm Тогда да. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() TheMalcolm так вот же — "возьмите любой перевод или «самоперевод»". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() TheMalcolm "Самоперевод" тоже не очень звучит. |
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
![]()
Голливуд вообще тут не при чем. Производство "Гомон", Франция, при участии Великобритании. Мы смотрели этот фильм на пресс-показе. И даже не думали, что такую черную комедию кому-то придет в голову запретить. Но перед выборами... пришло, испугались. А там ничего такого. Режиссер Армандо Ианнуччи собрал хороших и неплохих актёров и снял фильм, балансирующий между черной комедией и социальной драмой. Сталин не очень похож, но его в фильме немного, см. название. История людей, стоящих у кормушки и поддакивающих Хозяину (так они его называли), приспособленцев, готовых в случае чего сразу же изменить свое мнение и т.д. и т.п. Хрущева играет Стив Бушеми, получился этакий молодой Никита, хотя и истеричный. Саймон Расселл Бил очень хорош в роли Берии. Остальные чуть слабее. Атмосфера того времени передана достоверно, явных ляпов, как в проходном "Ребенке номер 44", нет, что тоже в плюс. Все трясутся за свои шкуры, жена того же Хрущева составляет памятку мужу с шутками, которые понравились Хозяину, чтобы Никита их заучил. Сатиры мало, фильм не самый сильный, но по крайней мере, вышел любопытным, один раз посмотреть стоит. Съемки проходили в Лондоне, Киеве и Москве. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Aryan Клован Вот плюс сто )) Я так узнал про группу "Mono", когда услышал их музыку в фильме "Большие надежды" с Итаном Хоуком, Робертом де Ниро и Гвинет Пэлтроу. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Речь про наш рынок, а так-то да. Вы, кстати, читали записки про Онегина в переводе с английского? ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Клован Это замечательно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Виктор, вы ведь хотели написать "неоткуда", верно? ![]()
Тут вообще как-то двояко, так как: если начнут российские писатели конкурировать с западными, то за хорошими переводами читателям бегать не нужно будет, таким образом, переводчики.... потеряют возможность переводить западные книги, ведь читать станут только российских писателей, т.е. отечественных, а их переводить не нужно, только если редактировать. ![]() |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
isaev По ссылке перевода нет, а только комментарии. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Сноу Согласен полностью. А музыка на титрах, когда перечисляют создателей — это же настоящий праздник, но.... как оказалось... многие не смотрят фильм до конца, т.е. считают, что титры пошли и это конец фильма и бегом из кинотеатра, что не так, а значит, не слышат / видят всего фильма. И музыка и титры (кто, что, где снималось, какие композиции звучат и много другой интересной информации). |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() creems Вёрстка разная. Во втором — как и здесь: https://fantlab.ru/edition16086 https://fantlab.ru/edition90592 https://fantlab.ru/edition90438 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Автор может и владеть, а вот когда переводчик плохо знает язык автора, то тут правь — не правь, толку никакого. Проще автору будет найти того, кто знает хорошо.
Это не практика, практика — это процесс самого перевода. А это — результат, "чтобы увлекательно и легко", хотя и это не совсем верно, если в оригинале нелегко и поставлена такая цель, то не стоит облегчать иноязычному читателю жизнь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Felicitas Именно так. "Ложные друзья", как часто бывает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Брускин тот же, например. |
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению |
![]() shack4839 Понятно. Ну, теперь хоть услышали. redber Лишь уже за то, что Невский расстрелял в упор монитор и... и там дальше смешно, можно признать это худшим фильмом. А как Невский в вертолете выжидал, когда самонаводящаяся ракета подлетит поближе, чтобы сделать маневр... Весь фильм такой ужас, что даже не смешно, хотя... |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Konan92 Напишу в ЛС. Попросили так. ![]() ![]() |
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению |
![]() vlpov82 Может вы хотели сказать, графиний с 40 градусной жидкостью? shack4839 А "Максимальный удар" Невского посмотрели? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ganhlery А в чьем переводе собираетесь читать "Глориану"? ![]() (очень много от этого зависит) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ensign почему не Горшков тогда? |