Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 23:37
кстати, а в "Мастерах" Пол, или Пауль, кто знает?8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:46
k-o-r-v-i-n
А разве он настолько хорош для этой серии?
И вообще недавно был. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:38
be_nt_all
Это вы про проходной сериал американский сейчас говорите, да? 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 10:47
Seidhe
Понятно. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 10:34
Seidhe
И в ней будет Пол, так? :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 10:09
negrash
Это ты просто оригинала не видел.
Большая часть того, что сделал Тишинин для этой белой серии — там черт ногу сломит.
Но если не знать, что в оригинале, то, конечно.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 09:39
Serega_Kozopas
Дилэни эти вещи надо с нуля переводить.

Хотя вроде говорили, что хотят, но тут Эдред лучше знает. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 09:39
AntonFan1996
И что самое интересное... первые два из большой тройки Б, а остальные — тоже известные и в магазинах были.
И на полках, например, у меня тоже есть. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 09:30
Николай1643
Роман действительно не самый сильный, но Кларк уж совсем слабые и плохие вещи не писал, не тот уровень.
И хорошо бы 4-ый смотрелся вместе с остальными... При условии, что вам он нужен.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 09:18
Бир — это бы было забирчательно :beer:
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 06:39


Ника Гаврилова, зимний концерт "Карелии" :cool!::-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 00:43
Лафферти бы идеально вписался, но это мечты.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 20:49

цитата kdm

А вообще-то я имела в виду не реалии, а, например, английскую подробность в описании движений (в другие парах языков это может быть что-то другое). Начинающий переводчик часто громоздит цепочку причастий и деепричастий, чтобы передать все, что он увидел в оригинале, и хорошо бы ему понимать, что это больший грех, чем пожертвовать какой-то частностью.


Так, вот, пожалуйста, недавно обсуждалось, сравнения были с оригиналом и так далее:

"Выглядывая в проем кухонной двери, Фариск заметил Джантиффа, нахмурился и вышел к нему, грозно шевеля усами!"

Тут ведь в одном предложении миллион "ошибок".
Но главное — в данном переводе этот Фариск во время того, как выглядывал в проем (хотя "проем" вполне можно убрать в данном случае).... заметил другого персонажа (но это еще ладно), нахмурился (ну Бог с ним), но... выглядывая в проем... вышел... ну, это как гусеница — часть тела выглядывала, а уже сорок ножек и вторая часть прибежала к другому герою, да еще и грозно шевеля усами, привет Корнею Чуковскому и его известному произведению.

Понятно же, что Фариск выглянул в дверь, заметил другого героя и подошел к нему, но в переводе у нас ужас какой-то...

Более того, переводивший сказал удивительную вещь, что подлежащим в предложении может быть любое слово, которое он "назначит".
"Это у вас там подлежащее "месяцы", а у меня — "время"".

При этом в той же теме ему все говорили, что это не так, но, увы.

В этой же теме мнения разделились: одни считают, что все нормально, другие, что требуется редактор, а третьи, что уже никак текст не спасти.

И такими предложениями текст в переводе просто переполнен.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 20:39
muravied
Не похожи, вам показалось.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 13:45
igor_pantyuhov
а где обещанный ответ в теме про обложки?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 13:31
Gourmand
Автор ответит сам, но тут всё прозрачно.

Felicitas
Баканов вроде в новом издании все вернул назад да ещё и ошибки тех лет исправил. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 13:17
oryxandcrake
на ваш вопрос ответ: в книжном варианте тоже "католические", но в отличие от журнального варианта перевод полнее и по-другому отредактирован.
Некоторые предложения вернули, которые убрали для журнала, остальные — не решились.
Видно, что перевод вычитывали, но кто поставил "католические" мы сейчас не узнаем, могли и редакторы и даже цензоры, чтобы лишний раз показать, как оно там, за рубежом, как и с собачками, вот уж где переводчик, скорее всего, не сочинял, а кто-то вполне поменял за него.

Это как у Шекли в одном известном рассказе, где в советское время переписали концовку про секс у машин, т.к. в СССР секса быть не может.

Ну и самый известный случай — роман Ирвина Шоу "Богач, бедняк", где сместили все акценты, выбросили/зацензурили сексуальные и неудобные сцены, а потом по этому переводу и сняли фильм про прогнивший Запад, где такое вот творится.
Когда же читаешь оригинал (а сегодня есть и неизуродованный перевод), то картинка совсем другая.

Впрочем, как вы сами знаете, цензура никуда не делась, по совсем недавним книгам.
При этом переводчик и не при чем, а иногда и редактор тоже. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 11:04
bakumur
Да не менял Корженевский написание, тему читайте. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 10:54
oryxandcrake
И чтобы закрыть тему, книжное издание, М.: "Мир" (из моей библиотеки):





Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 10:43

цитата oryxandcrake

как страшно жыть (с)


сейчас вам будет еще страшнее:



вы читали какой-то левый файл, а ведь даже в первом издании того, что вы сказали нет, у переводчика все в порядке.   8-)

т.о. вы сделали многие свои умозаключения на основе какого-то пиратского электронного текста. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 10:37
oryxandcrake
да и что.
редактор выправил.

посмотрите издание "Эксмо" "Двери в песке" — там игра слов "восэм раз" — и вся выправлена.
а ведь это даже не советское время.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 10:31

цитата oryxandcrake

В оригинале Bubble Sorter (это название известного алгоритма), в переводе почему-то Bable-Sorter.

Да банальная опечатка могла быть в русском издании...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 10:10
Иммобилус
Ну, не прямо "такой же", о б этом речь. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 10:07
Насколько я понимаю, в Сети гуляет журнальный вариант повести Варли.... точнее тот, который привел/а в пример oryxandcrake
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 09:42

цитата oryxandcrake

Повторяю, тогда не надо это преподносить как художественный прием.

Я не заметил, чтобы кто-то, в том числе и Соболев, это вам приподнес так. ;-)

Что касается таксы, то ее тоже мог впихнуть цензор, ибо негоже советскому человеку иметь какую-то диковинную собачку с большими ушами, а он такую может вполне захотеть, если прочитает о ней.
Там самые безумные причины были по заменам, время такое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 09:27
oryxandcrake
Да ничего Корженевский сам не сокращал, это делали цензоры.
Они также могли и текст перевода переписать и замены произвести, это же обсуждалось много раз.

NB
Мне, кстати, интересно, что это за вариант перевода у вас?
Найдено по-быстрому в Сети?
Передо мной книга "Обратная связь"
http://fantlab.ru/edition134
и там он отличается от вашего.
Да, такса, есть и там, но сам перевод отличается.

Как-то странно рассказывать про особенности и ошибки по непонятно откуда взятому варианту 8:-0
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 00:55
heleknar
Автор того поста кино не смотрел.
В чем-то он прав, но тут не столько "вертикаль", сколько те, кто за кусок со стола барина борятся и боятся потерять.
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению
Отправлено 26 января 2018 г. 00:53
DemonaZZ
ах да... еще этот "Зомбоящик" вышел, не будь он вообще... и ведь сделали же.

так в том и дело

цитата DemonaZZ

сделайте один вечерний сеанс, уверен, нашлись бы люди, которые покупали бы билеты

так было и с другим хорошим кино.

например, "И целый мир между нами" — один сеанс, один раз и всё... и это в нашем городе, а в вашем его вообще, я так понимаю, не было.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 23:32
kdm
одно дело, когда тогда, а другое — когда сейчас.
примеров не очень хорошей работы редактора сегодня очень много, а ведь он и есть тот контроль, про который вы говорите.
а что касается критики, вот вам пример, в одной из книг "Э" допустили ошибку просто забыв согласовать предложение, а фрагмент ознакомительный выложили и в этих страничках ее нашли.
реакция от представителя была не очень, но (!) когда книга вышла, то в ней этой ошибки не было.
т.о. исправили.
почему сами не увидели — ну, тут вопрос к ним.
а то, что исправили — отлично же.
или случай с "Паулем" в "Дюне", когда Вязников рассказывал, что он прав на 200%, а Юрий Соколов — не прав. Так и печаталось, пока на фантлабе не написали, что всё-таки "Пол", а не "Пауль" и ура, изменили.
Хорошо, когда так делают, плохо когда нет, и есть всякие "нераспознанные принтеры" (хотя в неофициальном издании эту ошибку исправили тоже).
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 23:19
Rosin
я когда смотрел "Смерть Сталина", то именно с "Ближним кругом" и были ассоциации.:beer:
только последний — серьёзное и драматическое кино, кстати, тоже западное (хотя обыватель из-за дубляжа считает, что фильм — отечественный).
впрочем, как и "Восток — Запад".
хорошо, что на первый есть перевод Андрея Гаврилова и оригинал.
а второй мне даже довелось переводить самому, оказалось, что многое при дубляже вообще выкинули и переврали, речь о целых предложениях.

но... с юмором в России у нас теперь все плохо: и в прокат могут запретить и даже "Пионеру" попадёт за то, что копию не отдали / не уничтожили, а самовольно показали.
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 23:12
Надеюсь, что здесь есть люди, которые помнят, как закрыли "Кукол" при Путине.
При Ельцине просто смеялись и даже политики фотографировались со своими кукольными двойниками, которые их же и высмеивали.
Здесь — такой же случай: надо закрыть и не потому, что фильм плох (да это не шедевр, но очень неплохо, черный юмор есть), а потому, что высмеивается верхушка власти, а тут выборы на носу. Спохватились в последний момент и решили передбдеть, показать свою верность. А наследник Джугашвили честно сказал, что фильм вообще не видел, но (!) он плохой и порочит образ Вождя. Когда там этого и нет, Сталин почти сразу умирает в фильме и начинается делёжка пирога.
Вот и испугались.
"Ребенка номер 44", кстати, потом, через пару месяцев кто-то закинул в Сеть сразу в HD и дубляже, все равно же запретили в кино... прокатчик понес убытки.
А вот хлам отечественный, как снимали, так и снимают и не запрещают — "Скиф", "Легенда о Коловрате", "Экипаж", "Девушка с косой" и так далее.
Более того, кто-то эти фильмы смотрит и хвалит.
А не запрещают, т.к. они не про власть, т.о. пусть снимают, а качество совсем неважно...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 19:48
TheMalcolm
Тогда да. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 19:22
TheMalcolm
так вот же — "возьмите любой перевод или «самоперевод»".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 19:12
TheMalcolm
"Самоперевод" тоже не очень звучит.
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 18:23

цитата osipdark

И я бы понял, если б там Голливуд

Голливуд вообще тут не при чем.
Производство "Гомон", Франция, при участии Великобритании.


Мы смотрели этот фильм на пресс-показе.
И даже не думали, что такую черную комедию кому-то придет в голову запретить.
Но перед выборами... пришло, испугались.
А там ничего такого.
Режиссер Армандо Ианнуччи собрал хороших и неплохих актёров и снял фильм, балансирующий между черной комедией и социальной драмой.
Сталин не очень похож, но его в фильме немного, см. название.
История людей, стоящих у кормушки и поддакивающих Хозяину (так они его называли), приспособленцев, готовых в случае чего сразу же изменить свое мнение и т.д. и т.п.
Хрущева играет Стив Бушеми, получился этакий молодой Никита, хотя и истеричный.
Саймон Расселл Бил очень хорош в роли Берии.
Остальные чуть слабее.

Атмосфера того времени передана достоверно, явных ляпов, как в проходном "Ребенке номер 44", нет, что тоже в плюс.
Все трясутся за свои шкуры, жена того же Хрущева составляет памятку мужу с шутками, которые понравились Хозяину, чтобы Никита их заучил.
Сатиры мало, фильм не самый сильный, но по крайней мере, вышел любопытным, один раз посмотреть стоит.
Съемки проходили в Лондоне, Киеве и Москве.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 17:04
Aryan
Клован
Вот плюс сто ))

Я так узнал про группу "Mono", когда услышал их музыку в фильме "Большие надежды" с Итаном Хоуком, Робертом де Ниро и Гвинет Пэлтроу. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 15:30
Gourmand
Речь про наш рынок, а так-то да.

Вы, кстати, читали записки про Онегина в переводе с английского? :-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 15:10
Клован
Это замечательно. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 15:07

цитата Виктор Вебер

взяться им особо некуда

Виктор, вы ведь хотели написать "неоткуда", верно? :-)

цитата Виктор Вебер

Так что пока не начнут российские писатели конкурировать с западными, вытесняя их с рынка, за хорошим переводом читателю еще побегать придется.

Тут вообще как-то двояко, так как: если начнут российские писатели конкурировать с западными, то за хорошими переводами читателям бегать не нужно будет, таким образом, переводчики.... потеряют возможность переводить западные книги, ведь читать станут только российских писателей, т.е. отечественных, а их переводить не нужно, только если редактировать. ;-)
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 14:12

цитата isaev

Потом, при желании, прочитаете в этом варианте.

isaev
По ссылке перевода нет, а только комментарии. ;-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 14:09
Сноу
Согласен полностью.
А музыка на титрах, когда перечисляют создателей — это же настоящий праздник, но.... как оказалось... многие не смотрят фильм до конца, т.е. считают, что титры пошли и это конец фильма и бегом из кинотеатра, что не так, а значит, не слышат / видят всего фильма.
И музыка и титры (кто, что, где снималось, какие композиции звучат и много другой интересной информации).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 января 2018 г. 13:50
creems
Вёрстка разная.
Во втором — как и здесь:
https://fantlab.ru/edition16086
https://fantlab.ru/edition90592
https://fantlab.ru/edition90438
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 22:49

цитата

если автор владеет языком перевода

Автор может и владеть, а вот когда переводчик плохо знает язык автора, то тут правь — не правь, толку никакого.
Проще автору будет найти того, кто знает хорошо.

цитата

Так что теория теорией, а практика — "чтоб увлекательно и легко читалось".

Это не практика, практика — это процесс самого перевода.
А это — результат, "чтобы увлекательно и легко", хотя и это не совсем верно, если в оригинале нелегко и поставлена такая цель, то не стоит облегчать иноязычному читателю жизнь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 22:04
Felicitas
Именно так.
"Ложные друзья", как часто бывает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 20:44
Брускин тот же, например.
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 11:31
shack4839
Понятно.
Ну, теперь хоть услышали.

redber
Лишь уже за то, что Невский расстрелял в упор монитор и... и там дальше смешно, можно признать это худшим фильмом.
А как Невский в вертолете выжидал, когда самонаводящаяся ракета подлетит поближе, чтобы сделать маневр...
Весь фильм такой ужас, что даже не смешно, хотя...
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 09:59
Konan92
Напишу в ЛС.
Попросили так. 8:-0:-)
Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 09:40
vlpov82
Может вы хотели сказать, графиний с 40 градусной жидкостью?

shack4839
А "Максимальный удар" Невского посмотрели? :-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 09:30
ganhlery
А в чьем переводе собираетесь читать "Глориану"? :-)
(очень много от этого зависит)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 января 2018 г. 06:30
ensign
почему не Горшков тогда?
⇑ Наверх