Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2018 г. 10:23
Serega_Kozopas
Да.

В Пчелинцеве (+ второй переводчик, Александра Питчер, которая и переводила расширенные места и, возможно, убрала/отредактировала перевод Пчелинцева, т.е. убрала всю его отсебятину) читаете? :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 23:21

цитата Edred

А какой смысл издавать "Азбуке" сокращенный вариант

Ну, Гаррисона же издали сокращенный, например.
Мы с вами об этом говорили и даже решение я предлагал. ;-)

А по Хайнлайну — все не так однозначно.
Хотя безусловно, расширенный у тех же "Кукловодов" стоит прочитать.
А вот "Чужак в чужой стране" — тут мнения сильно расходятся. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 18:33
groundhog
а в России когда?
Произведения, авторы, жанры > Вячеслав Рыбаков. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 18:27
lena_m
Ну, неплохо, до хорошего рассказ не дотягивает.
Попытка Рыбакова написать про современность, замаскировав ее под будущее.
При этом использованы разные темы и сюжеты.

У Саймака получилось задолго до Рыбакова и мастерски.
Можно даже сказать, шедевр.

Здесь, скорее попытка засчитана, чем нет.
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Брин. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 16:20

цитата ameshavkin

Александр Кенсин Брин об этом знает?


А специально для вас ссылочка про "Роскон" на русском:
https://www.facebook.com/groups/805863389...

:-)
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Брин. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 15:40
Почетным гостем на "Росконе 2018" (29 марта — 1 апреля) будет Дэвид Брин.:-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 14:36
arcanum
А Венис вместо Венеции, понятно.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 14:22
Jylia
Так на этом байка и строится.
Не было бы продолжения и вообще всей истории.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 14:17
arcanum
Так он вроде вообще не переводчик и языка не знает, о чем писали в другой теме.
Под своим именем он просто других печатал (сам) в 90-е. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 10:15
_TripleX_35_
Ну, Виктор Вебер говорил, что спешить не надо в этом деле.
Сентябрь 2018 может перейти и в январь 2019.
Главное — издать. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 09:44
_TripleX_35_
К изданию "Спящих красавиц", возможно? )
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2018 г. 08:12
Veronika
Там шрифт меньше и на странице ещё и больше текста.
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 11:34

цитата Календула

    цитата Александр Кенсин
   Не нашел темы про любимого музыканта

https://fantlab.ru/forum/forum8page1/topi...


Спасибо, конечно.
Но та тема тоже не про него, а про группу. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 10:17
Seidhe
А я уж думал, будет Янг, или Лафферти...

Хотя с этой вещью, конечно, познакомиться стоит. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 09:57
Иммобилус
Что касается этого, то интересно было бы взглянуть на оригинал, конечно. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 08:37
Виктор Вебер
Это все, конечно, интересно :beer: , а как там с "Историей Лизи", где у вас пропали и начало и конец в переводе, как тут в теме доказали с примерами, будут эти страницы переведены вами и восстановлены? :-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 20:58
VladimIr V Y
Ну, видимо, не могли, раз неправда.
Если нравится Ридли Скотт, который тогда, а не сейчас, то посмотрите:
"1492 год: Завоевание Рая" (из переводов — или Гаврилов, или с субтитрами), "Белый шквал" (-II-), "Тельма и Луиза" (Михалёв), "Дуэлянты".
Думаю, что "Ловца" (в рос. прокате — "Бегущий по лезвию") и "Чужого" с "Легендой", вы видели. :-)

Еще, разумеется, неплох "Солдат Джейн", но уже в этом фильме видно, что уровень падает, пока еще не так сильно, как дальше, поэтому фильм вполне смотрится. :-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 19:58
VladimIr V Y
вы его в первый раз посмотрели?
это же был хит начала 90-х, его мастерски Гаврилов ещё тогда перевел ))
Шедевральное кино :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 15:01
Reynard
как-то не очень слово "демонстрирует" в тексте той эпохи, нет?8:-0
про руку златую и зубы и так все уже сказали, как и про челюсть, но вот это вас устраивает, да?:-)
а может оно вообще не обязательно, я просто спрашиваю :beer:
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 14:12
Не нашел темы про любимого музыканта, поэтому пишу здесь. :-)

Этот день примечателен для меня тем, что 30 января 1951 года родился Фил Коллинз.
И сегодня ему исполнется 67 лет.

Одному из моих самых любимых вокалистов и исполнителей.

Спасибо за потрясающую музыку!

Был на его концерте.
Это что-то вообще неземное.
И он к нам тогда в фан-зону спустился! )))

С Днём Рождения )





:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 12:15
Victor31
"Сверкающая рука", как я понимаю, это из тех же ошибок, как и сабли и пр., что сами с собой... как сказал переводчик, "ратоборствуют среди скамей". :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 12:08

цитата angels_chinese

Веришь ли, я переживу твое ИМХО по этому поводу 8-)

Я очень рад это слышать, грустнее было бы обратное. :-)

Что касается ИМХО, а если по-русски, то моего мнения, то это просто факт насчет обсуждаемого перевода и время все расставит на свои места.
А есть, например, мое мнение насчет перевода Корженевского повести Джона Варли "Нажмите Ввод■": для меня — это замечательный перевод, факт — приведен выше oryxandcrake.
Решений два: первое — все то, что выбросили цензоры восстановить в его переводе + внести очень аккуратные изменения, от этого перевод выиграет, второе — перевести заново.
Хотя я за первое.
Издательства "МИР", "Полярис", "Радуга" и др., даже "АСТ" ("Тигр! Тигр!" Альфреда Бестера), так делали, т.к. любимые книги читатель хочет читать в любимых переводах. :-)

kdm
Я с вами полностью согласен.

Речь была лишь о том, что перевод — это передача живого живым, а не передача живого мертвым, когда вроде все детальки и подошли и что-то там готовое получилось, а читатели негодуют. Переводчик не понимает — что не так-то, он же сложил два и два. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 11:35
Иммобилус
Тут еще веселее то, что есть некое послесловие в книге, где вот такое сказано:

цитата

Переводчик старался во всем следовать за автором и встретил на этом пути некоторые преграды. Создать более-менее адекватную копию романа невозможно в силу хотя бы того, что русский язык, увы, не терпит таких вольностей и такой архаизации синтаксиса, какие наблюдаются в оригинале.
Однако перевод – тоже конструкт, создаваемый, может быть, чуть более сознательно, чем оригинал...

...все неудачи – целиком и полностью на совести переводчика.


kdm
Да, конечно.
Но в данном случае именно она и проходит красной нитью через весь перевод.
Можете посмотреть сами. :-)

Ваши переводы и читать приятно и автор в них есть.
Они живые, а не конструктор. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 11:27
angels_chinese
Коля, да как бы и так понятно, в чьих переводах есть сия витееватость.

Кому-то дано и появляются прекрасные переводы, а кому-то нет и они портят тексты автора. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 11:19
Иммобилус
В том и дело, что сейчас появились буквалисты, которые в ущерб содержанию и картинке стараются скопировать все из оригинала, вплоть до запятой и первых значений слов.

Вот, например, в другом переводе:
"И ее сердце снова наполнилось ужасом"

А в этом:
"И ее голова вновь наполнилась страхом"

Да, в оригинале "head", но первый переводчик верно передал картинку.

Или вот это:
"наконец сопряглась с ним в постели"...
"отворила сундук"
"вопросительно нахмурилась"
"крякнула и испустила ветер"

Опять же — ванны молочные, винные, кровавые...
Оттуда же, откуда и "винный кубок".

Про "Полоний" и "Девствию" уже говорили много раз.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 10:52
Beksultan
А вы поняли, кто такие Джон Баптист и Луис Квинц? :-)

Иммобилус
Именно так.

Еще Нора Галь про это говорила. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 00:30
Кстати, по поводу технических средств не соглашусь, все-таки знания должны быть у переводчика, в первую очередь. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 23:45
oryxandcrake
Но при этом толковый словарь никогда не станет художественной литературой, в этом вся разница.
Помните же, кто сказал?! :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 23:39
vxga
Есть второй перевод, судя по паре фотографий (в карточке фантлаба), там все переведено без вот таких витееватостей.
И таверны там сами не бегают и не утихомириваются и так далее.

Единственное — недоступность перевода, точнее только за совсем другую цену.
Поэтому — да, оригинал. :-) :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 23:12
Касим Сикибб
Английский язык не равен Русскому.
Копирование один в один — это не очень хорошо.

Как вам и сказала oryxandcrake. :-)

oryxandcrake
Именно так.
И там дальше еще "ветиеватее" перевод становится.

Опять же, как верно замечал несколько раз Соболев, "канцелярщина", термин применен им по отношению к следующему:

цитата

Сарацин тянется к винному кубку, любопытственно наблюдая за тем, как две шлюхи ведут мастера


Разумеется, лучше было бы:

цитата

Сарацин тянется к кубку с вином, с любопытством наблюдая, как две шлюхи ведут мастера

Опять же — лучше будет "кубок с вином", чем "винный кубок", указание на то, что в нем. :-)

Ну и "мечет взгляд"... "возвернула гордость", "взлетает вопль"

"Два буяна, абордажная сабля и дирк, ратоборствуют среди скамей" — создание неверной картины у читателя перевода, будто бы помимо людей... оружие было живым и сражалось с кем-то там.

"профессиональный солдат"....

"во мгле" — в оригинале всё-таки — "в ночи"

Что касается "перевод чрезмерно архаизирован и это режет глаз, в оригинале такой явной архаизации нету" — совершенно верно, слишком, что не в плюс переводу, но, возможно, повлияло то, что переводчик на русском иногда пишет свои рассказы так. :-)

цитата vxga

Первое, что бросается в глаза — оригинал изложен вполне ясным языком и читается достаточно легко, а вот сквозь перевод приходится буквально продираться, столько там красивостей и финтифлюшек. Варианты, предложенные oryxandcrake, смотрятся вполне удачно. Мне кстати, попался именно под руку именно этот перевод "Глорианы" — аж подумывал бросить, решив было, что Муркок вконец заигрался. Ан нет, похоже, не Муркок виноват. :))

В этом и проблема.
Много накручено.

При этом отзывы тех, кто читал в таком переводе, можно посмотреть. И там не очень положительные оценки роману даны.
Муркока обвиняют в графоманстве и том, что он написал очень вязкий роман, трудночитаемый.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 19:42
Пимыч
Ну, хотя бы потому, что год не сходится и лодка затонула и сюжет другой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 15:50
penelope
Есть.
Даже Зеленый Медведь ссылку приводил. ;-)

цитата

Я отказываюсь дальше принимать в этом участие :)

Ну и хорошо. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 14:01
Иммобилус
Ну и хорошо. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 13:45
penelope
Вы выше читали, что словарь синонимы дает этого устройства с объяснением, что это такое.
И тогда не было слова этого.
Как раз Корженевский знал, что такое блендер, это очевидно всем, просто на тогда он не так назывался у нас.
Я вам даже из книги старой привел слово одно, например. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 13:29
Иммобилус
Давайте лучше о переводе названия...
Вы бы сейчас перевели в нем слово "Enter"? :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 12:58
Иммобилус
Неправильно.

Нужно было спросить того, кому за 70-т. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 12:45

цитата Иммобилус

Тогда, когда не у всех миксер в доме был, "смеситель" еще мог проканать. Сейчас, когда "блендер" — слово, уже лет 20 как вошедшее в обиход, — нет.

Совершенно верно.

цитата Иммобилус

Это слово из тех, которые прямо заимствованы из английского.

Я знаю. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 12:32
penelope
Это ваше частное мнение, просто так значение у слова не появляется.

Сейчас ради интереса посмотрел в настольной книге по приготовлению пищи, которая в нашем доме еще от дедушки — "Кулинария", 1953 год, так там упомянута "месилка" для того, для чего мы используем блендер, тираж огромный, утверждена известными лицами и т.д.

Не было тогда слова "блендер" в Русском языке, "месилка" была, "смеситель" был, а вот его не было. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 12:24
Да, это смеситель для еды все-таки, посмотрел оригинал. :-)

и синонимы к нему — это блендер, миксер, мешалка...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 12:15
Иммобилус
penelope
В переводе на болгарский тоже "смеситель", вот такие дела. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 11:18
BENER
Так-то да, но как вы сами знаете, многие люди покупают книги ради серий, чтобы на полке в одну линию поставить, и могут даже их не читать.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Помните, что произошло с томом Дика у "Э", когда один человек нашел брак с перепутанными по всей книге страницами — для большинства тех, кто в той теме — это было неприятным сюрпризом, т.к. они просто поставили книгу на полку к остальным и даже не открывали, не говоря о том, чтобы читать.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 10:19
BENER
По моему тут дело не в цене, а в серийном оформлении. 8:-0
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 09:03
DemonaZZ
Очень хороший.
Только смотрите не в дубляже. :-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 08:14


Я, Тоня / I, Tonya

Режиссёр Крэйг Гиллеспи

В ролях: Марго Робби, Себастьян Стэн, Эллисон Дженни, Кэйтлин Карвер, Бобби Каннавале, МакКенна Грейс, Бояна Новакович, Джулианна Николсон, Катрин Дайер, Пол Уолтер Хаузер

Тоня Хардинг — знаменитая фигуристка.
И всё, что у неё есть — это фигурное катание.
Скоро она будет участвовать в Олимпийских играх, а потому очень нервничает, дело осложняется тем, что кто-то пишет ей письма с угрозами, скорее всего — это одна из соперниц.
Весь мир против Тони, с детства, включая ее родную мать.

Фильм основан на реальных событиях



скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Очень хорошо снятое кино про жизнь фигуристки, которой досталось с детства: когда Тоне исполнилось 4 года, ее мама-тиран потащила наивную и веселую девочку в секцию фигурного катания.
Сама же сказала, что тебе нравится кататься, никто за язык не тянул, а значит — вперед, будешь чемпионкой.
Мать держала девочку в ежовых рукавицах и да, та действительно добилась больших успехов, ведь катание — это ее страсть.
Но при этом психика Тони очень сильно пострадала, она не знала, что такое реальная жизнь.

Марго Робби сыграла потрясающе и все выложилась в этой роли, а ее тройной анкель — это надо видеть!
Надо сказать, что Марго состоит в любительской хоккейной лиге, т.е. умеет стоять на коньках, но не как фигуристка и ее готовила и тренировала профессиональная фигуристка Сара Кавахара, поэтому на экране дублеров нет, актриса все трюки исполнила сама.

Стоит отметить и Эллисон Дженни, мастерски сыгравшей жестокую мамашу.
Все остальные перед ними блекнут.
Да, есть два друга-идиота, тонкий и толстый, за одного из которых, за первого, Джеффа, Тоня вышла замуж, на свою голову.
Ведь она изо всех сил старалась быть, как все настоящие американцы: добиться успеха, найти любимого мужа, создать семью...
А так оказалось, что все стали против нее.
И снова СМИ, как и в недавно вышедшей "Девушке в тумане", наживаются на жизни людей, попавших не в самое простое положение.
Вставки с записями (якобы) с видеокассет того времени, с признаниями героев и интервью с ними, еще больше погружают в происходящее.
На финальных титрах будут и настоящие видеозаписи.
И там можно увидеть, как сильно Марго Робби вжилась в роль, она стала очень похожа на настоящую Тоню.

Фильм неоднозначный, местами очень жестокий, есть шокирующие сцены, и развенчивает американские идеалы и "как важно быть хорошим американцем", ведь на самом деле всё не так и у них всё, как у всех в мире.

В Российский прокат картина выходит 1 февраля под глупым названием "Тоня против всех", когда девушка вовсе и не была такой, а наоборот очень хотела влиться в американскую команду.
Да, это лучше, чем первый вариант российского названия "Ледяная стерва", но все равно создает не то впечатление от картины, как и бредовое описание на Кинопоиске, рассказывающее, что Тоня такая, сука, спланировала и осуществила хитрый план.

И да, что касается мата, то в фильме он есть, хотя и немного, но всегда к месту.
Но так уж ругаются (и даже часто) в небогатых американских семьях, когда дерутся за кусок хлеба и устраивают драки.
И они не против всех, а просто хотят выжить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 января 2018 г. 11:42
Tangier
Это было написано не Бексултану. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 января 2018 г. 11:28
Виктор Вебер
Вы забыли про книжки для детей.
Яркий пример — адаптированный перевод на русский язык "Заповедника гоблинов" Саймака. ;-)
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению
Отправлено 28 января 2018 г. 03:54
BBK
Спасибо :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 28 января 2018 г. 02:46
glupec
А Ганько никогда и не был им. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 28 января 2018 г. 01:55
Guyver
Именно. :beer:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Увы, романы с 3-го переведены, ну, вы знаете как.
Была у меня надежда, что "Э" выпустит /закажет новые переводы с 3-го (у Соколова и др. известных), но (
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 28 января 2018 г. 00:00
Guyver
Спасибо )

Значит, без вариантов — только ЗКФ. :-)
⇑ Наверх