Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Serega_Kozopas Да. В Пчелинцеве (+ второй переводчик, Александра Питчер, которая и переводила расширенные места и, возможно, убрала/отредактировала перевод Пчелинцева, т.е. убрала всю его отсебятину) читаете? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]()
Ну, Гаррисона же издали сокращенный, например. Мы с вами об этом говорили и даже решение я предлагал. ![]() А по Хайнлайну — все не так однозначно. Хотя безусловно, расширенный у тех же "Кукловодов" стоит прочитать. А вот "Чужак в чужой стране" — тут мнения сильно расходятся. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() groundhog а в России когда? |
Произведения, авторы, жанры > Вячеслав Рыбаков. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() lena_m Ну, неплохо, до хорошего рассказ не дотягивает. Попытка Рыбакова написать про современность, замаскировав ее под будущее. При этом использованы разные темы и сюжеты. У Саймака получилось задолго до Рыбакова и мастерски. Можно даже сказать, шедевр. Здесь, скорее попытка засчитана, чем нет. |
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Брин. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А специально для вас ссылочка про "Роскон" на русском: https://www.facebook.com/groups/805863389... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Брин. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Почетным гостем на "Росконе 2018" (29 марта — 1 апреля) будет Дэвид Брин. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() arcanum А Венис вместо Венеции, понятно. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() Jylia Так на этом байка и строится. Не было бы продолжения и вообще всей истории. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() arcanum Так он вроде вообще не переводчик и языка не знает, о чем писали в другой теме. Под своим именем он просто других печатал (сам) в 90-е. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() _TripleX_35_ Ну, Виктор Вебер говорил, что спешить не надо в этом деле. Сентябрь 2018 может перейти и в январь 2019. Главное — издать. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() _TripleX_35_ К изданию "Спящих красавиц", возможно? ) |
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Veronika Там шрифт меньше и на странице ещё и больше текста. |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]()
Спасибо, конечно. Но та тема тоже не про него, а про группу. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Seidhe А я уж думал, будет Янг, или Лафферти... Хотя с этой вещью, конечно, познакомиться стоит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Что касается этого, то интересно было бы взглянуть на оригинал, конечно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Это все, конечно, интересно ![]() ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() VladimIr V Y Ну, видимо, не могли, раз неправда. Если нравится Ридли Скотт, который тогда, а не сейчас, то посмотрите: "1492 год: Завоевание Рая" (из переводов — или Гаврилов, или с субтитрами), "Белый шквал" (-II-), "Тельма и Луиза" (Михалёв), "Дуэлянты". Думаю, что "Ловца" (в рос. прокате — "Бегущий по лезвию") и "Чужого" с "Легендой", вы видели. ![]() Еще, разумеется, неплох "Солдат Джейн", но уже в этом фильме видно, что уровень падает, пока еще не так сильно, как дальше, поэтому фильм вполне смотрится. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() VladimIr V Y вы его в первый раз посмотрели? это же был хит начала 90-х, его мастерски Гаврилов ещё тогда перевел )) Шедевральное кино ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Reynard как-то не очень слово "демонстрирует" в тексте той эпохи, нет? ![]() про руку златую и зубы и так все уже сказали, как и про челюсть, но вот это вас устраивает, да? ![]() а может оно вообще не обязательно, я просто спрашиваю ![]() |
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению |
![]() Не нашел темы про любимого музыканта, поэтому пишу здесь. ![]() Этот день примечателен для меня тем, что 30 января 1951 года родился Фил Коллинз. И сегодня ему исполнется 67 лет. Одному из моих самых любимых вокалистов и исполнителей. Спасибо за потрясающую музыку! Был на его концерте. Это что-то вообще неземное. И он к нам тогда в фан-зону спустился! ))) С Днём Рождения ) ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31 "Сверкающая рука", как я понимаю, это из тех же ошибок, как и сабли и пр., что сами с собой... как сказал переводчик, "ратоборствуют среди скамей". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я очень рад это слышать, грустнее было бы обратное. ![]() Что касается ИМХО, а если по-русски, то моего мнения, то это просто факт насчет обсуждаемого перевода и время все расставит на свои места. А есть, например, мое мнение насчет перевода Корженевского повести Джона Варли "Нажмите Ввод■": для меня — это замечательный перевод, факт — приведен выше oryxandcrake. Решений два: первое — все то, что выбросили цензоры восстановить в его переводе + внести очень аккуратные изменения, от этого перевод выиграет, второе — перевести заново. Хотя я за первое. Издательства "МИР", "Полярис", "Радуга" и др., даже "АСТ" ("Тигр! Тигр!" Альфреда Бестера), так делали, т.к. любимые книги читатель хочет читать в любимых переводах. ![]() kdm Я с вами полностью согласен. Речь была лишь о том, что перевод — это передача живого живым, а не передача живого мертвым, когда вроде все детальки и подошли и что-то там готовое получилось, а читатели негодуют. Переводчик не понимает — что не так-то, он же сложил два и два. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Тут еще веселее то, что есть некое послесловие в книге, где вот такое сказано:
kdm Да, конечно. Но в данном случае именно она и проходит красной нитью через весь перевод. Можете посмотреть сами. ![]() Ваши переводы и читать приятно и автор в них есть. Они живые, а не конструктор. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() angels_chinese Коля, да как бы и так понятно, в чьих переводах есть сия витееватость. Кому-то дано и появляются прекрасные переводы, а кому-то нет и они портят тексты автора. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус В том и дело, что сейчас появились буквалисты, которые в ущерб содержанию и картинке стараются скопировать все из оригинала, вплоть до запятой и первых значений слов. Вот, например, в другом переводе: "И ее сердце снова наполнилось ужасом" А в этом: "И ее голова вновь наполнилась страхом" Да, в оригинале "head", но первый переводчик верно передал картинку. Или вот это: "наконец сопряглась с ним в постели"... "отворила сундук" "вопросительно нахмурилась" "крякнула и испустила ветер" Опять же — ванны молочные, винные, кровавые... Оттуда же, откуда и "винный кубок". Про "Полоний" и "Девствию" уже говорили много раз. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Beksultan А вы поняли, кто такие Джон Баптист и Луис Квинц? ![]() Иммобилус Именно так. Еще Нора Галь про это говорила. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, по поводу технических средств не соглашусь, все-таки знания должны быть у переводчика, в первую очередь. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() oryxandcrake Но при этом толковый словарь никогда не станет художественной литературой, в этом вся разница. Помните же, кто сказал?! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() vxga Есть второй перевод, судя по паре фотографий (в карточке фантлаба), там все переведено без вот таких витееватостей. И таверны там сами не бегают и не утихомириваются и так далее. Единственное — недоступность перевода, точнее только за совсем другую цену. Поэтому — да, оригинал. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Касим Сикибб Английский язык не равен Русскому. Копирование один в один — это не очень хорошо. Как вам и сказала oryxandcrake. ![]() oryxandcrake Именно так. И там дальше еще "ветиеватее" перевод становится. Опять же, как верно замечал несколько раз Соболев, "канцелярщина", термин применен им по отношению к следующему:
Разумеется, лучше было бы:
Опять же — лучше будет "кубок с вином", чем "винный кубок", указание на то, что в нем. ![]() Ну и "мечет взгляд"... "возвернула гордость", "взлетает вопль" "Два буяна, абордажная сабля и дирк, ратоборствуют среди скамей" — создание неверной картины у читателя перевода, будто бы помимо людей... оружие было живым и сражалось с кем-то там. "профессиональный солдат".... "во мгле" — в оригинале всё-таки — "в ночи" Что касается "перевод чрезмерно архаизирован и это режет глаз, в оригинале такой явной архаизации нету" — совершенно верно, слишком, что не в плюс переводу, но, возможно, повлияло то, что переводчик на русском иногда пишет свои рассказы так. ![]()
В этом и проблема. Много накручено. При этом отзывы тех, кто читал в таком переводе, можно посмотреть. И там не очень положительные оценки роману даны. Муркока обвиняют в графоманстве и том, что он написал очень вязкий роман, трудночитаемый. |
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению |
![]() Пимыч Ну, хотя бы потому, что год не сходится и лодка затонула и сюжет другой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Есть. Даже Зеленый Медведь ссылку приводил. ![]()
Ну и хорошо. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Ну и хорошо. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Вы выше читали, что словарь синонимы дает этого устройства с объяснением, что это такое. И тогда не было слова этого. Как раз Корженевский знал, что такое блендер, это очевидно всем, просто на тогда он не так назывался у нас. Я вам даже из книги старой привел слово одно, например. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Давайте лучше о переводе названия... Вы бы сейчас перевели в нем слово "Enter"? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Неправильно. Нужно было спросить того, кому за 70-т. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Совершенно верно.
Я знаю. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Это ваше частное мнение, просто так значение у слова не появляется. Сейчас ради интереса посмотрел в настольной книге по приготовлению пищи, которая в нашем доме еще от дедушки — "Кулинария", 1953 год, так там упомянута "месилка" для того, для чего мы используем блендер, тираж огромный, утверждена известными лицами и т.д. Не было тогда слова "блендер" в Русском языке, "месилка" была, "смеситель" был, а вот его не было. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да, это смеситель для еды все-таки, посмотрел оригинал. ![]() и синонимы к нему — это блендер, миксер, мешалка... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус penelope В переводе на болгарский тоже "смеситель", вот такие дела. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() BENER Так-то да, но как вы сами знаете, многие люди покупают книги ради серий, чтобы на полке в одну линию поставить, и могут даже их не читать. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Помните, что произошло с томом Дика у "Э", когда один человек нашел брак с перепутанными по всей книге страницами — для большинства тех, кто в той теме — это было неприятным сюрпризом, т.к. они просто поставили книгу на полку к остальным и даже не открывали, не говоря о том, чтобы читать. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() BENER По моему тут дело не в цене, а в серийном оформлении. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() DemonaZZ Очень хороший. Только смотрите не в дубляже. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() ![]() Я, Тоня / I, Tonya Режиссёр Крэйг Гиллеспи В ролях: Марго Робби, Себастьян Стэн, Эллисон Дженни, Кэйтлин Карвер, Бобби Каннавале, МакКенна Грейс, Бояна Новакович, Джулианна Николсон, Катрин Дайер, Пол Уолтер Хаузер Тоня Хардинг — знаменитая фигуристка. И всё, что у неё есть — это фигурное катание. Скоро она будет участвовать в Олимпийских играх, а потому очень нервничает, дело осложняется тем, что кто-то пишет ей письма с угрозами, скорее всего — это одна из соперниц. Весь мир против Тони, с детства, включая ее родную мать. Фильм основан на реальных событиях скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Очень хорошо снятое кино про жизнь фигуристки, которой досталось с детства: когда Тоне исполнилось 4 года, ее мама-тиран потащила наивную и веселую девочку в секцию фигурного катания. Сама же сказала, что тебе нравится кататься, никто за язык не тянул, а значит — вперед, будешь чемпионкой. Мать держала девочку в ежовых рукавицах и да, та действительно добилась больших успехов, ведь катание — это ее страсть. Но при этом психика Тони очень сильно пострадала, она не знала, что такое реальная жизнь. Марго Робби сыграла потрясающе и все выложилась в этой роли, а ее тройной анкель — это надо видеть! Надо сказать, что Марго состоит в любительской хоккейной лиге, т.е. умеет стоять на коньках, но не как фигуристка и ее готовила и тренировала профессиональная фигуристка Сара Кавахара, поэтому на экране дублеров нет, актриса все трюки исполнила сама. Стоит отметить и Эллисон Дженни, мастерски сыгравшей жестокую мамашу. Все остальные перед ними блекнут. Да, есть два друга-идиота, тонкий и толстый, за одного из которых, за первого, Джеффа, Тоня вышла замуж, на свою голову. Ведь она изо всех сил старалась быть, как все настоящие американцы: добиться успеха, найти любимого мужа, создать семью... А так оказалось, что все стали против нее. И снова СМИ, как и в недавно вышедшей "Девушке в тумане", наживаются на жизни людей, попавших не в самое простое положение. Вставки с записями (якобы) с видеокассет того времени, с признаниями героев и интервью с ними, еще больше погружают в происходящее. На финальных титрах будут и настоящие видеозаписи. И там можно увидеть, как сильно Марго Робби вжилась в роль, она стала очень похожа на настоящую Тоню. Фильм неоднозначный, местами очень жестокий, есть шокирующие сцены, и развенчивает американские идеалы и "как важно быть хорошим американцем", ведь на самом деле всё не так и у них всё, как у всех в мире. В Российский прокат картина выходит 1 февраля под глупым названием "Тоня против всех", когда девушка вовсе и не была такой, а наоборот очень хотела влиться в американскую команду. Да, это лучше, чем первый вариант российского названия "Ледяная стерва", но все равно создает не то впечатление от картины, как и бредовое описание на Кинопоиске, рассказывающее, что Тоня такая, сука, спланировала и осуществила хитрый план. И да, что касается мата, то в фильме он есть, хотя и немного, но всегда к месту. Но так уж ругаются (и даже часто) в небогатых американских семьях, когда дерутся за кусок хлеба и устраивают драки. И они не против всех, а просто хотят выжить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Tangier Это было написано не Бексултану. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Вы забыли про книжки для детей. Яркий пример — адаптированный перевод на русский язык "Заповедника гоблинов" Саймака. ![]() |
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению |
![]() BBK Спасибо ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]() glupec А Ганько никогда и не был им. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]() Guyver Именно. ![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Увы, романы с 3-го переведены, ну, вы знаете как. Была у меня надежда, что "Э" выпустит /закажет новые переводы с 3-го (у Соколова и др. известных), но ( |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]() Guyver Спасибо ) Значит, без вариантов — только ЗКФ. ![]() |