Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() igor_pantyuhov Гая Ричи. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() badger первые же слова по вашей же ссылке:
![]() badger, цитата:
Вы уже второй раз нахамили и нарушили правила форума, ну, не мне вас судить. Кстати, может вы тоже из Э и в этом всё и дело? |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() badger Вы можете и дальше принимать желаемое за действительное, с чем я вас и поздравляю. Не говоря уже про то, что та серия, которую вы зачем-то привели в пример — это просто перелицовка старой серии https://fantlab.ru/series3579 , которая была у Э, даже картинки одинаковые на переизданиях и оформление. А речь была про позицию фанзоны вообще. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() badger При чем тут эта серия вообще? Не нужное притягивать то, чего нет. Если вам непонятно, хотя даже покойный Дарк Эндрю согласился с тем, что некоторые авторы не очень у фанзоны, которая позиционировала себя, как издатель интеллектуальной фантастики с высоким качеством издания книг, хорошей редактурой и переводами высокого качества (см. интервью Гориновой, или слушайте), о чем тут было обсуждение, то можно сходу назвать таких, как: Дженнифер Фэнер Уэллс "Цель", К.Б. Уэджерс "В тени трона" и других. Что касается остального — то тут писали (и не я) про недоработки в томе Робинсона (технические детали переведены неверно и т.д.) да и "Танцы с медведями" разбирали в свое время в теме про переводы, сейчас будет переиздание, посмотрим, исправили или нет. Исправили — отлично. Нет — ну, нет. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Sartori нет, речь была не про этих авторов, но вы почему-то решили что именно они — проходняк. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() igor_pantyuhov Речь была о другом, но вы как пристрастный и имеющий отношение к Э, решили трактовать все в свою пользу. На деле же — когда издатель сам не имеет четкого представления, что ему делать, а уже дошел до того, что обращается за лайками, то ничего хорошего из этого не выходит. У "Азбуки", например, и бумага находится хорошего качества (они не пишут в соцсетях и на фантлабе, что "бумаги нам не хватает хорошей, печатаем на такой, какая есть" ) на книги и печать, и типографии не косячат, и редактура выше, и переводы. И лайки по лесу они не ходят и не собирают, а четко понимают, что нужно делать и как. А здесь — разброд и ещё и обещания не выполнили: обещали серию интеллектуальной фантастики, лучшие переводы, редактуру и все остальное, а сделали, как обычно в Э, докидав ещё и одноразового проходняка. Я уже не говорю о падении качества, по сравнению с Э: возьмите, например, томик Китая в Э и тот же с надписью фанзон: https://fantlab.ru/edition131606 https://fantlab.ru/edition196501 Разница в качестве печати и бумаги сразу видна, не в пользу фанзоны, а редактура одна и та же, хотя могли и доработать, но зачем, верно. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() _TripleX_35_ еще в 2013 году зарегестрирован. и можно почитать его сообщения про АСТ. ![]() chief сама "Ярость" давно не печатается, видимо на это и был расчет. у этого изделия только обложка и схожа, со слов BBK: переводы не те, что АСТ, копирайтов и книжного номера нет. и ведь кому-то понадобилось такое страшненькое оформление с золотыми корявыми буквами копировать да еще и с не менее ужасной картинкой. при этом можно же найти старые официальные издания, что АСТ с Вебером, что Сигмы. кстати, у меня они оба есть. ![]() у Сигмы перевод "Ярости" лучше, нет "горчицы" и прочей чепухи и ошибок Вебера, зато в томе "Ярости" АСТ впервые был напечатан отличный перевод "Долгой прогулки". поэтому держу на полочках обе книги. и другим советую искать их. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Вы серьезно про 500 лайков?! О_о Докатилось Э ![]() Особенно учитывая левые аккаунты в ВК... Когда на основании этого решают, то пропал калабуховский дом. Впрочем, давно пропал, как Э не назови: фанзоной, или грандмастером |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению |
![]() Sartori А вы из Э, или просто знаете? |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Merzavka_Li Это же не книга, а сувенир, официально нет ее. А если бы был тираж большой, перевод Вебера и логотип АСТ — то была бы пиратка. А так... Просто сувенир. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() heleknar да ради Бога. ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() BBK Понятно. Ну так это же хорошо. Никаких горчиц и голов мышей. ![]() _TripleX_35_ А что не так-то? Его именно так и зовут на английском вообще-то. ![]() Или для тебя это будет открытием? ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() BBK Перевод чей? Вебера? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]() heleknar Нормально. Но классический интереснее. Но и новый на уровне, всё-таки не абы кто переводил. Другое дело — зачем. |
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению |
![]() ![]() Сегодняшним вечером! 45 лет группе "Аквариум", БГ ![]() ![]() |
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению |
![]() ![]() Аллея парящих зонтиков ночью. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер, цитата:
Мало же вы читали Кинга. А иначе бы не написали такой неправды-глупости. Ибо Кинг писал такого рода вещи и будет писать. Отличные вещи, надо сказать. Просто не стоило вам делать перевод, тем более, когда уже был один. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() обложка красивая и та и та. нравится. единственное "но": очень похожая на "Чужого" Ридли Скотта / Алана дина Фостера — космонавт тянет руку к некому цветку, а оттуда как выпрыгнет лицехват и... и всё. |
Кино > Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино? > к сообщению |
![]() OutKast а расскажите свое мнение нам ![]() кстати, по трейлеру всё прекрасно видно. ![]() |
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению |
![]() malecula та это понятно, просто выше пишут, что через Инет... а нет его и приехали... |
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению |
![]() babai925 а как вы собираетесь закидывать книги без Интернета? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() shepotom я и говорю — редактор не выправил, проспал. и сейчас всё так и осталось. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус в смысле "зато", вы что думаете, что другие этого не читали. да, кстати, там и другие произведения Мартина были. и если сравнить переводы в "ЕСЛИ", например, ту же повесть "Летящие сквозь ночь" и перевод в томике "АСТа", то сравнение будет не в пользу последних. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус главное — не читайте с конца. ![]() а роман отличный. даже странно, что вы, при вашем возрасте, его не читали в начале нулевых, там и оформление в разы лучше было (настоящий пароход, а не непонятно что) и Мартин тогда еще не погряз в попсовой сериальности и был отличным разносторонним писателем-фантастом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус я к тому, что тут конкретно ударили тростью о конторку несколько раз, а не занимались этим долго. т.е. частотность другая. в ваших примерах ею именно барабанят. в тексте, который вы только для себя неожиданно открыли (дал бы вам ссылку на разбор, но... тот форум уже неактивен, потому и говорю, что опоздали), это не так. портье услышал удары (не так и много их было) и вздрогнул. а если бы барабанили, то это бы было по времени больше. вы вот никогда на барабанах не играли, верно же? P.S. И "энергично постучал" тоже мимо. а можно неэнергично постучать по-вашему? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус можно, конечно, но тут фляжку не привязывали к трости, т.е. там еще куда ни шло, но здесь тростью не отбивали барабанную дробь. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() shepotom еще раз — вы вырываете отдельные предложения из текста. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус я помню, вы читали с конца 22-ой главы, да, вы правы. ![]() и да, тростью не барабанят, если что, неверное у вас лексическое сочетание получилось. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() SupeR_StaR в предложении нормально всё, не нужно "часто". я уже не говорю про "часто постучал", как вы перевели. это вообще не по-русски. я уже не говорю про то, что вы и Иммобилус не заметили в тексте. а именно то, что дальше написано — что "портье вздрогнул от внезапного резкого звука". т.о. все в порядке, ничего не потерялось. ![]() а вот то, что "Дом плантатора" переведен как "Дом переселенца" не очень хорошо. но это проблема редактора "АСТ", как тогдашнего, так и нынешнего. так как ничего и в новом издании не изменилось. выправил бы редактор легко недоработки, но... "АСТ"... (( другое дело, что я уже выше заметил, что с обсуждением перевода опоздали лет на 15-ть... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус мне просто интересно стало, что мешало вам прочитать этот прекрасный роман в 2002 году. ![]() а что касается отрывка, то и в первом издании так. ах да...
весьма странно начинать читать роман с 22-ой главы. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус опоздали с разбором более чем на 15 лет, именно тогда и была переведена книга, а Интернета не было. кстати, откуда именно отрывок? какая глава? посмотрю то самое издание, вдруг, это в новом появилось. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению |
![]() chief отличные новости. единственное добавлю, что "THE SEEDLING STARS" переведены были просто бездарно Фёдотовым и убиты. Нужен новый перевод. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() да, сейчас это так называется — ,,честно купили,, себе у того, кто закрыл журнал, известное имя и на это и был расчет, чтобы читатели были. а то назвали бы "Терра Колобок" и совсем другая реакция. |
Новости, конвенты, конкурсы > WORLDCON-75. 2017 год, 9-13 августа. Финляндия. Хельсинки. > к сообщению |
![]() SnowBall на всех такая цена, или на каждого? а то в туравтобусе даже дешевле будет. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() fdi007 Полностью согласен. И ведь новые люди говорили, что нужно делать сейчас такой журнал на самой дорогой бумаге и обязательно в цвете, иначе спроса не будет, а так — будет востребован. Про само наполнение они говорили, что непременно с множеством статей. Про литературную часть — более расплывчато. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() andrjuha это вообще левое обработанное фото Шейна Леонарда, которое на стоке нашли. не имеет никакого отношения к книге, как и прошлые оформления. у меня зарубежное издание, там всё в порядке. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению |
![]() вот Лейбовица раздумал брать, ибо посмотрел фрагмент перевода, не впечатлило. остальные жду. но у меня Лейбовиц и так есть в других изданиях + еще там рассказы. а тут — один роман же. ( |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() kpleshkov вообще-то имелось в виду не это, а то, что подписчикам и всем читателям русским (а для них журнал же) -ноль инфы, ноль сообщений, сердоболь спрятался здесь на сайте и молчит и т.д. а не то, что Суэнвику должны были на русском писать. ![]() хахах... признали, что скоро будет.... в декабре 2017... смешно и грустно. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() занятно получается... оправдались только перед Суэнвиком и то на английском... и даже там... гм... признали, что уже год, как нет его. и там же, ниже:
Если кратко — то забрали деньги у подписчиков и провалились совсем, без признаков жизни. Теперь будут искать новых дурачков и кормить обещаниями. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() old_fan солидарен с забанившими ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() mshvez его никто в продаже не видел. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() Такой вопрос. Можно ли поставить какой-то фильтр, чтобы не видеть на главной странице сайте тех колонок-рецензий авторов, которые неинтересны? |
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению |
![]() "Карелия", летний концерт ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() у меня такой вопрос — а чем плох перевод прошлый "Шторма века" ("Бури столетия")? что не так с ним? делался сразу в "АСТ", достаточно недавно. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() bobchik.ghost Вебер не работает с автором напрямую, тоже про это говорили. что он и подтвердил однажды в теме по переводам, а именно — "Наша редакция задаст вопрос автору" (с) Вебер. а не "я спрошу у Кинга". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() dandi еще раз — фамилии написаны левые на пиратском сайте. эти люди не переводили роман. разбиралось и много раз. привет лунатику. ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() еще раз — проблема на вашей стороне. с изданием всё в порядке, даже спустя несколько прочтений. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() maxximec "Волки" отпечатаны в самарской типографии, печать — на отлично, блок прошит — на отлично и т.д. проблема на вашей стороне. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() |