Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2012 г. 16:50
Karnosaur123
Ну воть. :-)

Виктор Вебер
Ничего подобного.
Задача переводчика (если он переводит один) — перевести книгу.
Дальше уже встаёт задача редактора, которому нужно прочитать книгу и исправить те реалии (к примеру мира героев Стивена Кинга), которые уже устоялись в русском переводе.
А если редактор только числится в выходных данных, а на деле его либо нет, либо он не делает свою работу, то тогда и появляется Пистолетчик (все-таки с большой буквы, не так ли?!) вместо Стрелка.
Что, кстати, не делает перевод нечитаемым и плохим, если весь перевод сделан литературно качественно и грамотно.

Те же "Сердца в Атлантиде" (а ведь ты именно о них?!) — шикарный перевод Ирины Гуровой.
И не её вина, что она не переводила книги о Стрелке.
Вина эта целиком и полностью редактора, который поленился (или его не было).
И считаю, что это очень большая удача, что перевела книгу именно Ирина Гурова, а не кто-то другой.
Она тоже — одна из лучших переводчиц.
Или если взять перевод Юрия Соколова "Игры престолов" — сырой (черновой) перевод отдали в печать и так и перепечатывают и поныне.
А он тоже один из лучших.
И даже в его черновом переводе книга любима и востребована.
Хотя, конечно, было бы лучше, если бы издательство не забирало черновик и не пускало его в печать.

Но в этом вся проблема "АСТ"а:
есть переводы, которые не выверены никем,
очень много вообще слабых переводов,
если переводятся серии произведений разными переводчиками, то будем готовы к тому, что одни и те же имена героев и названия местности будут не совпадать, хотя опять же редактор числится в выходных данных ( но где он на самом деле?!)
многие книги печатают в типографиях с некачественной печатью (Электросталевская, Владимирская и т.д.).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2012 г. 15:17
Виктор Вебер
Совершенно верно.
Я вообще не понимаю таких явлений как "сетевой перевод", "интернет-проекты по переводу" и т.п.
Потому что перевод (для меня, как я его понимаю) — дело интимное.

Karnosaur123
Я обожаю переводы Александровой, одна из лучших переводчиц.
Как раз тот случай, когда переводчица, хоть и перевела с нецензурной лексикой, но сделала при этом это так, что последняя стала неотъемлимой частью текста, органично влилась в него, что является тоже показателем высокого уровня переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2012 г. 14:44
Karnosaur123
Герой романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи" ругается выше крыши.
Но Рита Райт-Ковалева легко обошлась без мата и при этом отлично передала его поведение, его речь.

Не так давно вышел и перевод Максима Немцова под названием "Ловец на хлебном поле", где он "всё вернул на свои места", т.е. матюки есть, а толку-то...
Настроение полностью потеряно.
Как заметил В. Голышев, книга в переводе Немцова сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2012 г. 14:17
Виктор Вебер
Речь была лишь о том, что в твоих переводах меньше Кинга, поэтому они мне не нравятся.
И да, это мое личное мнение.

Также как и то, что переводчик всё-таки переводит сам книгу, а не пользуется какими-то сетевыми форумами, где спрашивает людей как ему переводить.
В этом случае в выходных данных надо писать: Перевод Виктора Вебера и.... а дальше перечислить всех, кто помогал.
Это будет справедливо. :-)

Также очень жаль, что "АСТ" только в твоих переводах теперь издаёт Кинга, т.е. появилась некая монополия.
И многие романы и рассказы тоже переиздаёт в твои же, хотя до этого они были в других.

И речь была именно о Кинге.
Мне, например, очень понравился перевод книги Сабатини "Колумб".
Нравятся рассказы разных писателей.

А с Кингом — да, не сложилось.

PiterGirl
Речь была не о прямом или даже о дословном переводе.

Как выше писал, из-за сложившейся монополии Виктор Вебер стал неким эталоном в переводе Кинга.

Людям просто не дают альтернативы.

В конце концов.... хм... если Стивен Кинг так популярен, то почему не издавать его в разных переводах?!
Т.е. один и тот же новый роман выпускали бы в разных оформлениях и в в разных переводах.

А то сейчас тот же "Под куполом" многие ждут и ждут.
Издательство или перевод тому виной, но очень долго процесс идёт.

Предугадывая твои вопросы: уже выше писал, что роман давно прочитал.
Не считаю его сильным.

И скажем так: такой роман может спасти бережный перевод.
И было бы лучше, если бы он был не сетевой, а выполнен одним человеком.

===

Про мат уже тоже было написано: что нельзя сравнивать наш мат и их и уж тем более брать и просто переводить его нашим же матом.
Тут подход к каждому слову индивидуальный.
В зависимости от ситуации.
Хотя. многие хорошие переводчики легко найдут литературные (нематные) аналоги американской нецензурной лексики.
Такие же сильные.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2012 г. 00:29
Nexus
Если помнишь, то мною было выше написано именно о том, что задача переводчика — передавать смысл.
А Вебер его порой искажает.


===

Хм... в итоге всё скатилось к излюбленной многими теме: переводу /или не переводу мата.
При этом почему-то забыли, что их мат и наш не равны.
Не говоря уже про то, что слово на "f" — далеко не всегда мат.
А кроме того в Русском языке очень много крепких нематных слов, которыми можно передать западные ругательства.:-)

Кстати.... на том же примере перевода Вебера "Ярости" и перевода Лежниной.
Можно увидеть как разные переводчики передали ругательства.
Сам перевод Вебера разбирать, я так понимаю бессмысленно, потому что здесь для многих он стал неким неприкасаемым эталоном... к сожалению.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2012 г. 16:46
Nexus
Что значит обычно говорят?
Где так говорят?
Если ряд людей, в чьём-то окружении, говорит "мобильник", то это ещё ничего не значит.
И уж тем более к переводу не имеет никакого отношения.
К тому же слово — с определённым оттенком.

А никто и не старается никого убедить.
Зачем?

Пока люди сами не поймут, убеждать бесполезно.
Вот если поймут, что вот дела, а ведь верно было так, а не так как мы привыкли, тогда — да.:-)

Или у Вебера: "Когда Триша проснулась, вокруг пели птички".
"Птички" зачем-то так переведено.
А в оригинале: "Когда Триша проснулась, птицы вовсю уже пели".
Не вокруг неё и не птички, а птицы.
И потерян был при переводе тот факт, что раз они уже вовсю поют, значит уже не раннее утро.
А то получается: маленькие птички собрались вокруг девочки (а она в центре спала) и стали петь, чем её и разбудили.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2012 г. 16:28
heleknar
Один из примеров приведен вообще-то.;-)

Или вот ещё:
"Жизнь старается не показывать свой звериный оскал, с тем чтобы ухватить человека в подходящий момент".
(Перевод Вебера)

В оригинале "мир", а не "жизнь".
Не   "звериный оскал", а "зубы".
Не "ухватить", а "кусить".
И так далее.

Надеюсь, понятно, что "звериный оскал" и "зубы" — совершенно разные вещи?
Как и "жизнь" и "мир"?!

Можно дальше разбирать как Триша попала в лес и что на самом деле с ней произошло.
Можно также разобрать "Зелёную милю".
Или последние романы Кинга.
Или даже цикл о Стрелке — "Тёмная Башня".

Задача переводчика всегда остаётся прежней: передавать смысл, не искажая его и стиль автора.


Мельдар
Телефон, который используется в сотовой связи — сотовый.
В спутниковой — спутниковый.
И так далее.
И, кстати — они все мобильные, т.е. их можно носить с собой.


Nexus
Нет, конечно, они неплохие.
Но и всё.
Т.е. сказать, что они хорошие — нельзя.
Просто неплохо сделано, не больше.

Любой текст — это определённый ритм, это песня, его надо чувствовать и также передать при переводе.
Сравни, например, перевод, названия "Я знаю, чего ты хочешь" и "Тот, кто никогда не ошибается" — в первом случае идеально передано, во втором — громоздко.
В первом случае — уже всё то настроение передано.
Верно — парень подходит к девушке и говорит ей эти слова.
И, конечно, она удивляется.
А потом он доказывает, что на самом деле знает.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2012 г. 15:49
Nexus
Берём "Девочку, любившую Тома Гордона" в переводе Вебера, берём оригинал.
Сравниваем.
И так с каждой книгой.
Это не голословные обвинения, а факты.
Любой может это сделать.

Если совсем по-простому: "For Birds" — это "Для птиц", в истории рассказывается о том, как людям надо принимать у птиц, нужное для жизни.
А у Вебера — речь идёт о рыбах.
Про птиц никаких упоминаний.
Т.е. вообще по-другому всё.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2012 г. 14:54
Karnosaur123
Да дело даже не в точности, а в том, что задача переводчика — передать стиль автора и смысл произведения.
А тут... слишком много Вебера и слишком мало Кинга.
И дело не во времени.
Как бы на форуме фэнов не поправляли перевод, как бы долго он не делался, но всё равно — это очень средне, очень слабо и, главное — не по-кинговски.

Хотя сам роман "Под куполом" тоже не блеск, а в той же планке качества Кинга последних лет как "Сотовый" ( в переводе Вебера "Мобильник" тттт).
Т.е. ничего интересного, кроме большого объёма, там нет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2012 г. 14:07
Karnosaur123
Ты о чём? О_о
Каких переводов?
Какие три года?
Почти все книги Кинга переводит Вебер и это кошмар: теряется стиль писателя, очень много неточностей, очень много отсебятины.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 21:24
Proud_wolf
Меня устроит издание и на Английском языке, найденное по пункту второму, если поможете в его поисках.
А переводы Вебера книг Кинга не нравятся.
Заранее спасибо. :-)

Nexus
Спасибо.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 21:04
Андрэ
Ну, вдруг кто-то купил и прочитал. :-)
Или подскажет где найти.
Можно в ЛС. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 20:29
А никому последний роман пока не попадался?
Про Кеннеди? :-)
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 20:13
Вчера закончил читать роман Владислава Крапивина «Пироскаф "Дед Мазай"».
Роман о мальчике из детдома, которому вдруг выпало выиграть целый пароход.
Вместе с капитаном и его другом — двухголовым страусом, они отправляются в путешествия.
Конечно, будут разные приключения и встречи.
Будут чудеса.
Будет и испытание.
Роман вышел как всегда крапивинским: те, кому нравятся его книги, прочитают с радостью.:-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 19:40
vvladimirsky
В книгу, конечно :-)
На руки же их не одевают, как ты справедливо подметил. ;-)

Берём "АСТ"шную книгу, одеваем странички в прозачность и читаем.:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 19:37
а мне "Дверь в лето" Хайнлайна нравится только в переводе С. Барсова.
Очаровательно перевёл и по-хайнлайновски. :-)

У него даже кот говорит по-кошачьи.

"Дверь в лето" — один из лучших романов классика. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 19:25
Roujin
Как уже верно сказано: никакими волнами книги такого типа не пойдут.
Проверено.
Издание "АСТ"шное хорошее, за одним исключением: весь торец страничек вымазали специально чёрной (пачкающейся) краской.
Поэтому — моем руки, после прочтения.
*смеётся*

Или же читать как герой в "Имени Розы": одев специальные перчатки.:-)
Кино > Аниме от студии Гибли > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 18:50
Всем,кому нравится творчество Хаяо Миядзаки — посмотрите его потрясающие сериалы:
"Конан — мальчик будущего"
и
"Великий Детектив Холмс".:-)
Кино > Лучший фантастический фильм 2011 > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 16:15
armitura
Я понимаю.:-)
Кино > Лучший фантастический фильм 2011 > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 16:03
armitura
Да, спасибо, теперь понятнее.:-)

Просто "российская премьера" — у меня никогда не ассоциировалась с выходом фильма в российский прокат.
Многие фильмы я смотрю именно на кинофестивалях (российских) и считаю этот день отправной точкой и премьерой фильма в России, а не тогда, когда фильм покупают для российского проката.
А согласитесь, что это даты совершенно разные.
Всё-таки российская премьера — это первый показ, самый-самый.:-)
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 14:31
Вот занятное дело: в редакции по телефону не первый год обещают, что форум будет снова работать, а потом проходит ещё год и.... всё там же.
А ведь отличный форум был.
И ведь даже "зеркала", если я правильно понимаю. не осталось?
Кино > Аниме от студии Гибли > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 14:19
По поводу названий: все же правильно называть аниме как "Волшебное путешествие Сэн-Тихиро", а не "Унесённые призраками."
Последнее придумали американцы и такое название и к нам прибежало в официальный прокат.
Да и "Ходячий Замок" на самом деле "Движущийся Замок Хаула".
А "Возвращение Кота" — это "Кошачья благодарность" (или "Благодарность Кота").
"Рыбка Поньо на утёсе" — просто "Понё (так всё же) на утёсе".
"Сказания Земноморья" — "Хроники Геда".

Сам список странно-неполный.
Многих работ в нём нет.

И все аниме от "Дзибуру" (если по-японски или "Гибли", если по-английски) всё же лучше смотреть не в наших кошмарных дубляжах (что сделали, как видно многие, вот и не понравилось).
Тогда и впечатление будет совсем другое.:-)
Кино > Лучший фантастический фильм 2011 > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 14:10
А знаете.... при кризисе идей в Голливуде с них станется и вторую часть "Исходного кода" снять.

И...хм...неужели никому не понравился шикарный фильм "Хьюго" ("Хранитель времени") Скорсезе?
Или тема где-то прячется?
Кино > Лучший фантастический фильм 2011 > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 13:35
armitura
Это в России премьера 5 января 2012 года.
А фильм в мировом прокате вышел в 2011 году.

Тогда получается "Ундину" вообще забыли.
(хотя она вообще 2009 года, но в России вышла в декабре 2011 года).
Как-то непонятно...

Разве не год выхода фильма учитывается, а то. что его покупают в России?О_о
Так многие фильмы вообще для проката не купили.

Halstein
Фильм "Исходный код" очень шаблонный, очень ура-патриотический (американский).
Но, даже если это оставить, то почему-то никто не хочет видеть, что концовка у фильма мягко говоря грустная.
Никто не видит, что десантник заменил учителя, вытеснил того из тела и занял его место.
А учитель канул в небытие.
И вот они с девушкой (которая тоже досталась десантнику) идут и радуются жизни.
А про учителя все забыли.
Мрачно вообще-то.
Ну, ладно там американский зритель кушал попкорн и пил колу и не заметил этого, увидел хеппи-энд и всё такое, но наши зрители, почему они не заметили?!!!
Фильм вытягивают лишь неплохие актёры, вытягивают на средний уровень, но не больше.
Кино > Лучший фантастический фильм 2011 > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 02:52
Проголосовать не смог.
Потому что фильма, который вызвал у меня бурю чувств и очень понравился, в списке нет.
Это "Хьюго" (в нашем прокате его назвали "Хранитель времени") Мартина Скорцезе.
⇑ Наверх