Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Ну воть. ![]() Виктор Вебер Ничего подобного. Задача переводчика (если он переводит один) — перевести книгу. Дальше уже встаёт задача редактора, которому нужно прочитать книгу и исправить те реалии (к примеру мира героев Стивена Кинга), которые уже устоялись в русском переводе. А если редактор только числится в выходных данных, а на деле его либо нет, либо он не делает свою работу, то тогда и появляется Пистолетчик (все-таки с большой буквы, не так ли?!) вместо Стрелка. Что, кстати, не делает перевод нечитаемым и плохим, если весь перевод сделан литературно качественно и грамотно. Те же "Сердца в Атлантиде" (а ведь ты именно о них?!) — шикарный перевод Ирины Гуровой. И не её вина, что она не переводила книги о Стрелке. Вина эта целиком и полностью редактора, который поленился (или его не было). И считаю, что это очень большая удача, что перевела книгу именно Ирина Гурова, а не кто-то другой. Она тоже — одна из лучших переводчиц. Или если взять перевод Юрия Соколова "Игры престолов" — сырой (черновой) перевод отдали в печать и так и перепечатывают и поныне. А он тоже один из лучших. И даже в его черновом переводе книга любима и востребована. Хотя, конечно, было бы лучше, если бы издательство не забирало черновик и не пускало его в печать. Но в этом вся проблема "АСТ"а: есть переводы, которые не выверены никем, очень много вообще слабых переводов, если переводятся серии произведений разными переводчиками, то будем готовы к тому, что одни и те же имена героев и названия местности будут не совпадать, хотя опять же редактор числится в выходных данных ( но где он на самом деле?!) многие книги печатают в типографиях с некачественной печатью (Электросталевская, Владимирская и т.д.). |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Совершенно верно. Я вообще не понимаю таких явлений как "сетевой перевод", "интернет-проекты по переводу" и т.п. Потому что перевод (для меня, как я его понимаю) — дело интимное. Karnosaur123 Я обожаю переводы Александровой, одна из лучших переводчиц. Как раз тот случай, когда переводчица, хоть и перевела с нецензурной лексикой, но сделала при этом это так, что последняя стала неотъемлимой частью текста, органично влилась в него, что является тоже показателем высокого уровня переводчика. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Герой романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи" ругается выше крыши. Но Рита Райт-Ковалева легко обошлась без мата и при этом отлично передала его поведение, его речь. Не так давно вышел и перевод Максима Немцова под названием "Ловец на хлебном поле", где он "всё вернул на свои места", т.е. матюки есть, а толку-то... Настроение полностью потеряно. Как заметил В. Голышев, книга в переводе Немцова сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Речь была лишь о том, что в твоих переводах меньше Кинга, поэтому они мне не нравятся. И да, это мое личное мнение. Также как и то, что переводчик всё-таки переводит сам книгу, а не пользуется какими-то сетевыми форумами, где спрашивает людей как ему переводить. В этом случае в выходных данных надо писать: Перевод Виктора Вебера и.... а дальше перечислить всех, кто помогал. Это будет справедливо. ![]() Также очень жаль, что "АСТ" только в твоих переводах теперь издаёт Кинга, т.е. появилась некая монополия. И многие романы и рассказы тоже переиздаёт в твои же, хотя до этого они были в других. И речь была именно о Кинге. Мне, например, очень понравился перевод книги Сабатини "Колумб". Нравятся рассказы разных писателей. А с Кингом — да, не сложилось. PiterGirl Речь была не о прямом или даже о дословном переводе. Как выше писал, из-за сложившейся монополии Виктор Вебер стал неким эталоном в переводе Кинга. Людям просто не дают альтернативы. В конце концов.... хм... если Стивен Кинг так популярен, то почему не издавать его в разных переводах?! Т.е. один и тот же новый роман выпускали бы в разных оформлениях и в в разных переводах. А то сейчас тот же "Под куполом" многие ждут и ждут. Издательство или перевод тому виной, но очень долго процесс идёт. Предугадывая твои вопросы: уже выше писал, что роман давно прочитал. Не считаю его сильным. И скажем так: такой роман может спасти бережный перевод. И было бы лучше, если бы он был не сетевой, а выполнен одним человеком. === Про мат уже тоже было написано: что нельзя сравнивать наш мат и их и уж тем более брать и просто переводить его нашим же матом. Тут подход к каждому слову индивидуальный. В зависимости от ситуации. Хотя. многие хорошие переводчики легко найдут литературные (нематные) аналоги американской нецензурной лексики. Такие же сильные. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Nexus Если помнишь, то мною было выше написано именно о том, что задача переводчика — передавать смысл. А Вебер его порой искажает. === Хм... в итоге всё скатилось к излюбленной многими теме: переводу /или не переводу мата. При этом почему-то забыли, что их мат и наш не равны. Не говоря уже про то, что слово на "f" — далеко не всегда мат. А кроме того в Русском языке очень много крепких нематных слов, которыми можно передать западные ругательства. ![]() Кстати.... на том же примере перевода Вебера "Ярости" и перевода Лежниной. Можно увидеть как разные переводчики передали ругательства. Сам перевод Вебера разбирать, я так понимаю бессмысленно, потому что здесь для многих он стал неким неприкасаемым эталоном... к сожалению. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Nexus Что значит обычно говорят? Где так говорят? Если ряд людей, в чьём-то окружении, говорит "мобильник", то это ещё ничего не значит. И уж тем более к переводу не имеет никакого отношения. К тому же слово — с определённым оттенком. А никто и не старается никого убедить. Зачем? Пока люди сами не поймут, убеждать бесполезно. Вот если поймут, что вот дела, а ведь верно было так, а не так как мы привыкли, тогда — да. ![]() Или у Вебера: "Когда Триша проснулась, вокруг пели птички". "Птички" зачем-то так переведено. А в оригинале: "Когда Триша проснулась, птицы вовсю уже пели". Не вокруг неё и не птички, а птицы. И потерян был при переводе тот факт, что раз они уже вовсю поют, значит уже не раннее утро. А то получается: маленькие птички собрались вокруг девочки (а она в центре спала) и стали петь, чем её и разбудили. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() heleknar Один из примеров приведен вообще-то. ![]() Или вот ещё: "Жизнь старается не показывать свой звериный оскал, с тем чтобы ухватить человека в подходящий момент". (Перевод Вебера) В оригинале "мир", а не "жизнь". Не "звериный оскал", а "зубы". Не "ухватить", а "кусить". И так далее. Надеюсь, понятно, что "звериный оскал" и "зубы" — совершенно разные вещи? Как и "жизнь" и "мир"?! Можно дальше разбирать как Триша попала в лес и что на самом деле с ней произошло. Можно также разобрать "Зелёную милю". Или последние романы Кинга. Или даже цикл о Стрелке — "Тёмная Башня". Задача переводчика всегда остаётся прежней: передавать смысл, не искажая его и стиль автора. Мельдар Телефон, который используется в сотовой связи — сотовый. В спутниковой — спутниковый. И так далее. И, кстати — они все мобильные, т.е. их можно носить с собой. Nexus Нет, конечно, они неплохие. Но и всё. Т.е. сказать, что они хорошие — нельзя. Просто неплохо сделано, не больше. Любой текст — это определённый ритм, это песня, его надо чувствовать и также передать при переводе. Сравни, например, перевод, названия "Я знаю, чего ты хочешь" и "Тот, кто никогда не ошибается" — в первом случае идеально передано, во втором — громоздко. В первом случае — уже всё то настроение передано. Верно — парень подходит к девушке и говорит ей эти слова. И, конечно, она удивляется. А потом он доказывает, что на самом деле знает. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Nexus Берём "Девочку, любившую Тома Гордона" в переводе Вебера, берём оригинал. Сравниваем. И так с каждой книгой. Это не голословные обвинения, а факты. Любой может это сделать. Если совсем по-простому: "For Birds" — это "Для птиц", в истории рассказывается о том, как людям надо принимать у птиц, нужное для жизни. А у Вебера — речь идёт о рыбах. Про птиц никаких упоминаний. Т.е. вообще по-другому всё. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Да дело даже не в точности, а в том, что задача переводчика — передать стиль автора и смысл произведения. А тут... слишком много Вебера и слишком мало Кинга. И дело не во времени. Как бы на форуме фэнов не поправляли перевод, как бы долго он не делался, но всё равно — это очень средне, очень слабо и, главное — не по-кинговски. Хотя сам роман "Под куполом" тоже не блеск, а в той же планке качества Кинга последних лет как "Сотовый" ( в переводе Вебера "Мобильник" тттт). Т.е. ничего интересного, кроме большого объёма, там нет. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Ты о чём? О_о Каких переводов? Какие три года? Почти все книги Кинга переводит Вебер и это кошмар: теряется стиль писателя, очень много неточностей, очень много отсебятины. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Proud_wolf Меня устроит издание и на Английском языке, найденное по пункту второму, если поможете в его поисках. А переводы Вебера книг Кинга не нравятся. Заранее спасибо. ![]() Nexus Спасибо. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Андрэ Ну, вдруг кто-то купил и прочитал. :-) Или подскажет где найти. Можно в ЛС. :-) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А никому последний роман пока не попадался? Про Кеннеди? :-) |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]() Вчера закончил читать роман Владислава Крапивина «Пироскаф "Дед Мазай"». Роман о мальчике из детдома, которому вдруг выпало выиграть целый пароход. Вместе с капитаном и его другом — двухголовым страусом, они отправляются в путешествия. Конечно, будут разные приключения и встречи. Будут чудеса. Будет и испытание. Роман вышел как всегда крапивинским: те, кому нравятся его книги, прочитают с радостью.:-) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() vvladimirsky В книгу, конечно ![]() На руки же их не одевают, как ты справедливо подметил. ![]() Берём "АСТ"шную книгу, одеваем странички в прозачность и читаем. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() а мне "Дверь в лето" Хайнлайна нравится только в переводе С. Барсова. Очаровательно перевёл и по-хайнлайновски. ![]() У него даже кот говорит по-кошачьи. "Дверь в лето" — один из лучших романов классика. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() Roujin Как уже верно сказано: никакими волнами книги такого типа не пойдут. Проверено. Издание "АСТ"шное хорошее, за одним исключением: весь торец страничек вымазали специально чёрной (пачкающейся) краской. Поэтому — моем руки, после прочтения. *смеётся* Или же читать как герой в "Имени Розы": одев специальные перчатки. ![]() |
Кино > Аниме от студии Гибли > к сообщению |
![]() Всем,кому нравится творчество Хаяо Миядзаки — посмотрите его потрясающие сериалы: "Конан — мальчик будущего" и "Великий Детектив Холмс". ![]() |
Кино > Лучший фантастический фильм 2011 > к сообщению |
![]() armitura Я понимаю. ![]() |
Кино > Лучший фантастический фильм 2011 > к сообщению |
![]() armitura Да, спасибо, теперь понятнее. ![]() Просто "российская премьера" — у меня никогда не ассоциировалась с выходом фильма в российский прокат. Многие фильмы я смотрю именно на кинофестивалях (российских) и считаю этот день отправной точкой и премьерой фильма в России, а не тогда, когда фильм покупают для российского проката. А согласитесь, что это даты совершенно разные. Всё-таки российская премьера — это первый показ, самый-самый. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() Вот занятное дело: в редакции по телефону не первый год обещают, что форум будет снова работать, а потом проходит ещё год и.... всё там же. А ведь отличный форум был. И ведь даже "зеркала", если я правильно понимаю. не осталось? |
Кино > Аниме от студии Гибли > к сообщению |
![]() По поводу названий: все же правильно называть аниме как "Волшебное путешествие Сэн-Тихиро", а не "Унесённые призраками." Последнее придумали американцы и такое название и к нам прибежало в официальный прокат. Да и "Ходячий Замок" на самом деле "Движущийся Замок Хаула". А "Возвращение Кота" — это "Кошачья благодарность" (или "Благодарность Кота"). "Рыбка Поньо на утёсе" — просто "Понё (так всё же) на утёсе". "Сказания Земноморья" — "Хроники Геда". Сам список странно-неполный. Многих работ в нём нет. И все аниме от "Дзибуру" (если по-японски или "Гибли", если по-английски) всё же лучше смотреть не в наших кошмарных дубляжах (что сделали, как видно многие, вот и не понравилось). Тогда и впечатление будет совсем другое. ![]() |
Кино > Лучший фантастический фильм 2011 > к сообщению |
![]() А знаете.... при кризисе идей в Голливуде с них станется и вторую часть "Исходного кода" снять. И...хм...неужели никому не понравился шикарный фильм "Хьюго" ("Хранитель времени") Скорсезе? Или тема где-то прячется? |
Кино > Лучший фантастический фильм 2011 > к сообщению |
![]() armitura Это в России премьера 5 января 2012 года. А фильм в мировом прокате вышел в 2011 году. Тогда получается "Ундину" вообще забыли. (хотя она вообще 2009 года, но в России вышла в декабре 2011 года). Как-то непонятно... Разве не год выхода фильма учитывается, а то. что его покупают в России?О_о Так многие фильмы вообще для проката не купили. Halstein Фильм "Исходный код" очень шаблонный, очень ура-патриотический (американский). Но, даже если это оставить, то почему-то никто не хочет видеть, что концовка у фильма мягко говоря грустная. Никто не видит, что десантник заменил учителя, вытеснил того из тела и занял его место. А учитель канул в небытие. И вот они с девушкой (которая тоже досталась десантнику) идут и радуются жизни. А про учителя все забыли. Мрачно вообще-то. Ну, ладно там американский зритель кушал попкорн и пил колу и не заметил этого, увидел хеппи-энд и всё такое, но наши зрители, почему они не заметили?!!! Фильм вытягивают лишь неплохие актёры, вытягивают на средний уровень, но не больше. |
Кино > Лучший фантастический фильм 2011 > к сообщению |
![]() Проголосовать не смог. Потому что фильма, который вызвал у меня бурю чувств и очень понравился, в списке нет. Это "Хьюго" (в нашем прокате его назвали "Хранитель времени") Мартина Скорцезе. |