Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 23:06
Гришка
Мы сейчас говорим не обо всем тексте перевода Ф. Сарнова и В. Вебера, а о приведенных отрывках.

У Ф. Сарнова, как было замечено не только мною, перевод на голову выше и ляпов нет (опять же речь об этом отрывке, в данном случае). :-)
И, чтобы было понятно: Сарнов не шёл по интуиции, а именно переводил, как и нужно переводить всегда: читал книгу и дальше делал выводы.
( о чем ниже).:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 22:47
Basstardo
Верно.
И ляпов в переводе Ф. Сарнова нет.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 22:43
Gorekulikoff
Остыньте, пожалуйста, сами.:-)

В так называемом "выверенном тексте" полно ляпов.
И речь не о построении предложений.
Написать каких, раз вы не видите?


Будьте объективны и вежливы.
И не сотворяйте себе кумира, особенно в переводчиках Кинга.
Спасибо.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 22:25
Виктор Вебер
А кто же всё-таки были "все они" — ну, кто всё это увидел?
И были ли? ;-)

Nexus
А вы что думаете?

Там ещё дальше по тексту (в переводе) много загадок... которые можно и нужно отгадать (опять же в переводе):-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 22:14
Inqvizitor
Ах... да, конечно.:-)

groundhog
Это было вам.:-)


Inqvizitor
А по поводу загадочных "все они", мы с вами чуть позднее поговорим.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 22:12
Nexus
Ну, что вы, что вы.... мы же уже разобрались с этим вопросом.
Он закрыт и запечатан.
Зачем осуждать за это кого-то.:-)
Пусть каждый строит фразы и даже предложения как сам хочет — это личное дело каждого.
Ради Бога.:-)

Речь была совсем-совсем о другом.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 22:07
Виктор Вебер
Так и не увидели что не так?

Кстати... героя, о котором речь, зовут не Стюард и даже не Стьюард, как вы написали.
А Стюарт /Stuart (ну, или если вам будет угодно Стьюарт), но не Стьюард.
Казалось бы одна буква в имени (речь в данном случае о последней, а имя совсем уже другое).
На эту тему есть замечательный рассказ у Айзека Азимова "Мое имя пишется через «С»" ну и так далее.:-)

Ведь от правильного написания имён и фамилий зависит очень много.:-)

А в словаре этих самых имён...имени Стьюард вообще, как оказалось, нет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 21:47
Nexus
Кстати... если серьёзно, вы действительно не видите того, что присутствует? О_о

Inqvizitor
Вы, наверное, не поверите, но этот словарь выпущен тем же издательством, что и книги Стивена Кинга, о чём Виктор Вебер скромно умолчал. :-)
Новости, конвенты, конкурсы > ИнтерПрессКон-2012: Лучший художник (обложка) > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 21:18
Сергей Шикин.

У Бондаря — обложка на обложку не приходится, бывают как хорошие, так халтурные.
Гондик...хм... ну...неплохо, но и всё, иногда очень грубая прорисовка персонажей.


Дубовик — это кошмарные обложки....

Ферез — модно, но мёртво.
Даже очень модно, он поймал волну, но и всё.

Если отбросить эйфорию вокруг его обложек, то... это мёртво и глянцево — для модного журнала в самый раз, который прочитают один раз, но не для хорошей книги.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 20:57
Nexus
Скобочки.

Не тролльте.

Я верю в то, что Виктор Вебер увидит, что не так.
Думаю, он просто был невнимателен.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 20:54
Nexus
Где вы увидели претензии? О_о
Просьба была — да. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 20:39
groundhog
Это решение переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 20:36
Silent Evil
Совершенно верно.
На ваш взгляд.

Замечательный роман, на мой взгляд, для всех возрастов. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 20:31
Виктор Вебер
(((
Попробуйте, пожалуйста, прочитать этот текст вслух.
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 00:34
В Питере прошёл неповторимый волшебный концерт "ФЛЁР" :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 00:48
Gorekulikoff
Читатель вообще всё понимает...
Поэтому и переводить получается можно как угодно, а не как нужно? О_о

Vladimir Puziy
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 00:44
Gorekulikoff
Дело в том, что у Вебера самолёт взорвался, а потом обрушился.
Но... он не мог обрушиться, потому что до этого уже взорвался.
Возможно только что-то одно.
Если что могло — так не сам самолёт, а то, что уцелело от него после взрыва.
Сам он не мог.
Его не было уже.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 00:43
Vladimir Puziy
Вы знаете, что такое лексическая несочетаемость?
Видимо, нет (
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 00:39
Vladimir Puziy
И как же могла рука приземлиться?:-)
И,кстати, как рука отдельно от человека вдруг стала приземляться?
Ах да... это же фантастический роман... Рука обрела разум, потом научилась летать, а потом приземлилась.8-)

Неужели вы думаете, что у меня нет словаря Ожегова (в бумаге) и я его не читал...:-D
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 00:29
"Некоторые стилистические корявости" (с) Gorekulikoff :-)))

Вся книга так переведена, что надо переводить заново.

Не самолет падал (с неба), а то, что от него осталось, пролившись огненным дождём осколков и останков тел. Рука не могла приземлиться — она часть тела человека, мёртвая часть. И даже не крыло (которое отдельно от птицы тоже не может взлетать и приземляться).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 марта 2012 г. 00:08
Gorekulikoff
Вы защищаете Вебера, даже не разобравшись в тексте (
Очень жаль.
Такая защита не принимается.

И не надо добавлять мой кусочек в тяжеловесный и неверный перевод, там он не будет родным.
Иначе и быть не может.

Vladimir Puziy
Тут не подставлять надо последнее предложение, а переводить предыдущие по-другому.

Потому что они тоже корявые (((

===

Не надо пришивать новые кусочки к лоскутному одеялу, лоскутков от этого станет лишь ещё больше.
И вместе они будут смотреться дико.
Когда....уже и так пестрит всё (

"Дымящаяся рука приземлилась" (((
"Аккуратно располовиненный лесной сурок" О_о

"Иной раз он прислушивался к мнению других"... ттт...
Другие — это не Чужие случайно?
Или быть может это другие из фильма с Николь Кидман?

Не говоря уже о том, что не так всё...

Самолёт всё-таки взорвался в воздухе или обрушился на землю?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 23:02
Vladimir Puziy
Можно и так.
Варианты всегда возможны.:-)

Обратите также внимание на то, как пишет дату Виктор Вебер.
(это к вопросу о написании дат — перевод названия романа "22.11.1963")

Виктор Вебер написал: "двадцать первого октября".
Но по-русски пишут число цифрами.
Так уж у нас принято.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 22:42
Gorekulikoff
Дальнейший текст романа точно такой же ((( , поэтому попытка всё свалить на "некоею таинсвенноею силоею" — не засчитана.
Более того, я ознакомился и с самим сетевым-проектом-переводом романа, который до сих пор в Интернете висит и там Вебера преданные фанаты Кинга правили и правили.
Любой может ознакомится.
Но самый большой минус всего этого сетевого перевода-проекта тот, что помогали люди, не имеющие знаний по методике Перевода (не все) и не всегда владеющие Русским языком на том уровне, который нужен для перевода текста (тоже не все).
В результате получился роман-лоскутное одеяло, сшитый из многих кусочков разных уровней.

цитата

Клодет от переполнявшей ее радости рассмеялась.

И пусть Энди считал, что Бог дал бы человеку крылья, если бы хотел, (??? О_о), иной раз он прислушивался к мнению других, и в конце концов Клодет удалось добиться своего.
Она с самого первого занятия наслаждалась полётом.
Но сегодня наслаждение переросло в восторг.
Впервые Клодет действительно поняла, почему летать — прекрасно.
Почему летать круто!


Орфография и пунктуация даются как есть, в переводе Виктора Вебера.

Оригинал:

цитата


Her very delight made her laugh.

Although of the opinion that if God had wanted man to fly, He would have given him wings, Andy was an extremely coaxable man, and eventually Claudette had gotten her way. She had enjoyed the experience from the first. But this wasn’t mere enjoyment; it was exhilaration. Today was the first time she had really understood what made flying great. What made it cool.



И ведь даже специально и искать ничего не нужно, идём по тексту и видим (((

Хм.... и, смотрится, скажем так, забавно, когда Вебер спрашивает — а как бы другие перевели.
Ну, что ж...

Например, вот этот кусочек
"if God had wanted man to fly, He would have given him wings".

Который Вебер перевел так:
"Бог дал бы человеку крылья, если бы хотел"

Можно (и нужно) перевести так:
"Если бы Бог хотел, чтобы люди летали, то он бы дал им крылья". :-)


Дальше у Вебера появляется "мужчина-муравей" О_о
(Понятно, что это буквализм чистейшей воды и Стивен Кинг имел в виду не то, что внизу шёл самый настоящий Мужчина-муравей, более того следовало бы перевести вообще не мужчина, а человек и так далее).
Вот так и появляются "Человеки-Пауки", "Мужчины-Муравьи" и прочие-прочие мутанты, когда их вообще на самом деле нет.


Самое печальное, что люди предлагали Веберу убрать ряд несуразиц, но воз и ныне там.
"Лесные сурки" тому подтверждение.

И всё это "происходило", а даже не "случилось" и не "произошло".
Вот оно так и происходило и происходило и происходило, ну, вы поняли (

Т.е. сурка всё резало пополам и резало, самолёт всё взрывался и взрывался и т.д .... и так все и зациклившись происходит по сей день (что разумеется не так).

"Происходило это двадцать первого октября".
Перевод Виктора Вебера.

В оригинале всё просто:
"It was October twenty-first".

И надо было перевести: "Это случилось 21 октября".
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 03:48
Анна-Мария
Неверно.
Главный герой вовсе не Стократ.
Он лишь позволяет взглянуть на происходящие ситуации нам, читателям.
(Это если не раскрывать всей сути книги, что вы частично сделали (((   ).

Может вам просто не "задался" прекрасный роман в повестях, которые совсем не о "бродилках".
Один "Вкус Слова" чего стоит.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 03:43
blakrovland
Мне нравится творчество Винджа.
Ряду его книг с переводами повезло ("Сквозь время" — сначала печатали в "ЕСЛИ", потом вышел томик в "АСТ" — результат: отличный перевод В. Гольдича и И. Оганесовой), ряду нет — "Пламя", "Глубина", "Конец радуг" — вышли только в "АСТ".

И вот тут говорят, что переводит М. Левин не очень.
Хм... может всё на самом деле не совсем так?
Дело в том, что с рядом его переводов других авторов знаком и переводы очень хорошие.
Вспомним тот же роман "Время для мятежника" ("Миры Гарри Гаррисона", Рига: "Полярис", т.10, 1994 г.).

Возможные варианты того, что с Винджем не очень вышло:
Первый — перевод мог быть не отредактирован, в итоге мы имеем, тот вариант, что есть, т.е. по сути черновой.
К сожалению у "АСТ" да и у других издательств — это теперь обыденное дело (
Второй — переводчику просто не подходит Виндж, т.е. это не его автор, но издательство всё равно настояло на переводе.
Третий (фантастический) — это вообще не перевод Левина.

Возможны и другие варианты, конечно.

Но....хм... вы всерьёз думаете, что будет заказываться новый перевод?
Слабо верится св это.

А то, что данные романы нужны переводить заново — да, согласен.

Но максимум, что может сделать издатель, это отредактировать романы с помощью самих читателей (или сам), как уже происходит с "Песнью Льда и Огня" Джорджа Мартина или же с романами Стивена Кинга (создаётся сетевой перевод-проект и читатели сами помогают переводить новый роман и его вычитывают).
Кино > Барри Зонненфельд(режиссер)-лучший фильм > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 02:39
Больше всего нравится дилогия о Семейке Аддамсов.:-)
"Люди в чёрном" — неплохие, но уж очень по-голливудски сняты и "правильно".
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 02:34
Читаю "Испанских нищих" Нэнси Кресс.

Что будет, если появится возможность отказаться от сна?
Как изменится мир, если будут Неспящие (люди, которым внесли генетические изменения в момент зачатия, перед рождением и они перестали спать и смогли посвятить больше времени всему остальному) и Спящие (самые обычные люди, родившиеся без каких-либо вмешательств в генную структуру организма)?

Что всё это принесёт человечеству и что отберёт?
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2012 г. 23:46
Анна-Мария
Но "Стократ" — это не квест.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2012 г. 23:32

цитата "Гришка"

Александр, что вам сделали переводы Вебера?


Гришка
Я уже писал ведь про переводы Виктора Вебера.
Мне нравятся его переводы рассказов разных авторов и даже переводы нескольких романов.
Но не Кинга.
С Кингом (опять же за редким исключением) как-то не получается у Виктора Вебера.
Не помогают даже сетевые переводы-проекты и Интернет (

цитата

"С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полёт Клодетт Сандерс, городок Честер-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю".

Дальше уже читать не хочется.

Предложение построено очень коряво и не по-русски.
И состоит из неуклюжих нагромождений (((
Так не говорят.


Сетевой перевод-проект тоже посмотрел: люди много нашли для Вебера, чего не нашёл он сам (

И ещё вот это тоже печалит:

цитата Виктор Вебер

Я не нашел в Интернете


Ну, как же так-то (
Люди сейчас ищут информацию в Интернете, в Википедиях и т.д.(

То, что Вебер в конце книги поблагодарил тех, кто помог — это замечательно.
Но... всё же переводчик он, хотя люди изо всех сил правили его перевод, хоть как-то приведя в нормальный вид.
Но открываешь книгу, начинаешь читать и извините, но это плохо (((


===

Ну а Стивену Спилбергу понравился сюжет романа "Под куполом", что скоро-скоро выходит мини-сериал.
Автор сценарий Стивен Кинг.:-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 20:50
josser
Вот я и предлагаю напечатать то, что было (и было не в лучших издательских решениях) + добавить непереведённые произведения.
И полагаю, что это правильно, так как книги будут востребованы: качественное издание уже ранее изданных произведений + новые = покупать.:-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 20:19
josser
Насколько мне помнится, в серии часто печатая какого-нибудь автора, книгу дополняют ранее непереведёнными рассказами.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 01:13
dandi
Есть купол и у Фредерика Брауна.:-)

А у Саймака — и в рассказе "Изгородь" тоже.:-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 00:14
Томик "Фафхрда" Лейбера
Томик Бигла с неизданным + "Укромное местечко"
Томик Блиша
Томик Сагана — неизданное + "Контакт"

:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2012 г. 00:07
digital-dreamer
Если вы про иллюстрации Фереза, то они симпатишные (именно так), но с поездом мне не понравилась картинка...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 23:20
intuicia
Спасибо :beer:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 23:11
intuicia
Напишите, пожалуйста, в ЛС, где она находится.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 23:06
Karnosaur123
Птичий грипп — оказался выдумкой... к счастью :-) и быстро забылся.
Были гораздо важнее события, которые, к сожалению, не оказались выдумкой....и оставили неизгладимый печальный след... (

Странно, конечно, при уже изданном полном переводе читать в сокращенном, но думаю, что вы просто не смогли достать полный перевод.

intuicia
Это не в "Букве" случайно?:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 22:51
Karnosaur123
Тогда приношу извинения.

Упустил тот факт, что "АСТ" забрали перевод "Армагеддона" "КЭДМЭН"а и переименовали его в "Противостояние"... тем более, что думал, что если вы его читали в школе, то он точно был "Армагеддоном", а вышло иначе...
Для меня перевод Медведева — всегда был "Армагеддоном"...совсем про "АСТ"шный подход забыл...сначала выпустили полную версию Сарнова....потом зачем-то урезанную Медведева... и ещё и переименовали.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 22:43
Karnosaur123
Именно об этом и речь.
Вот вы меня понимаете.:beer:
К сожалению, другие — нет.
Даже флудом это посчитали. (((
А Gorekulikoff даже удивился — какая разница (((
Разница есть. И очень существенная.

Только одно маленькое исправление: не "Противостояние" Медведева, а "Армагеддон" Медведева.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 22:30
Gorekulikoff
Для меня это имеет значение, потому что книга в сокращённом переводе воспринимается совсем не так, многие куски пропущены.
Т.о. зная какой перевод читал человек, можно понять какое влияние оказала на него книга.
А согласитесь, что это важно.
Примеры: Роберт Шекли "Хождение Джоэниса" — главу про путешествие в Россию и главу о религиозных рассуждениях — цензоры вырезали, роман читается по-другому. Или же не менее замечательный роман Роджера Желязны "Долина проклятий" сокращённый цензорами до размеров повести и только в 1994 году наконец-то напечатанный полностью — "Миры Роджера Желязны", т.2.

Поэтому и был мною задан такой вопрос.
Кроме того Кинг ходил и продолжает ходить и сейчас в самиздате.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 22:10
drogozin
Вам кажется.

Если роман в переводе называется "Противостояние", то это перевод Феликса Сарнова, но... у него не было Капитана Шустрика... у него был капитан Скороход, отсюда противоречие.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 21:31
Karnosaur123
Чей же это был перевод...хм...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 21:00
Кстати...вот зачем вообще называть так "Противостояние"...Длинно очень....
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 20:56
intuicia
Поздравляю. :-)
Там тоже перевод Вебера (точнее даже двух).

Кадавр
Да....умели делать когда-то...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 18:19
Андрэ
Это была распродажа залежавшихся остатков тиража (перевод В. Вебера).
Не считается.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 18:16
Karnosaur123
Если в виде рулонов, то гораздо дешевле выйдет.
И будут продавать везде.
И.... как известно, есть люди, которые любят почитать, закрывшись в туалете, т.о. число поклонников Стивена Кинга возрастёт.

Один политик на букву Ж. так делал: выпустил туалетную бумагу со своим портретом и лозунгами.
Скупили весь тираж. :-)))

Только не давать в печать в вышеперечисленную тройку типографий, а то текст будет нечитаем, а бумага плохо рвущейся... и тогда разгневанные покупатели гарантированы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 17:53
Виктор Вебер
Кстати, идея выпускать книги из съедобных продуктов, не нова.
Читатель буквально съедает книги, по мере прочтения.
Так он сыт, как духовно, так и физиологически.:-)

Но вряд ли мы дождёмся такого от издателей в собрании Стивена Кинга.
Дорого будет очень.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 17:44
Nexus
Было бы здорово — если бы "АСТ" печатал книги в суперобложках с оформлением каким заблагорассудится, а под ним... обычная обложка чёрного цвета, стилизованная под кожу с золотыми скромными буквами "Стивен Кинг" и названием романа.
Тогда каждый мог бы выбрать что сделать: снять суперобложки и любоваться строгим стильным оформлением или же с суперобложками книги продолжать использовать.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 16:32
Gorekulikoff
Я неоднократно подчёркивал, что перевод главное.
Но... здесь слишком много фэнов тех переводов, которые сейчас преобладают.
И более того, сейчас старые хорошие переводы заменяют на новые (((

А про остальное heleknar прав.

heleknar
:beer:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2012 г. 14:53
Nexus
Только не на форуме.
⇑ Наверх