Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стимпанк > к сообщению |
![]() mahaon Ничего загадочного в псевдонимах нет: авторы себя раскрыли сами в Инете. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ворчун Гамми Трескать не будем. ![]() А пожелаем удачно дочитать книгу. ![]() |
Кино > Схватка (2012) > к сообщению |
![]() mindhealer Каждый человек видит кино по-своему. ![]() |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() Назвать кино не для всех ... "второсортным кино" О_о |
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению |
![]() "Призраки Марса" — это очень плохо: неудачная режиссура, средние эффекты, игра актёров оставляет желать лучшего. А вот как раз "Миссия на Марс" — это фантастическая драма. И даже концовка у неё замечательная в лучших традициях пионеров космоса: "Свидания с Рамой", "Космической Одиссеи 2001 года" и других. ![]() |
Кино > Человек тьмы (1990) > к сообщению |
![]() Лoki И ещё один старый-добрый фильм. (который, всё же надеюсь, что вы увидели не только что, а когда он вышел. ![]() Хотя даже если сейчас, то фильм и сейчас многого стоит. ) ) В котором и Сэм Рейми отлично себя проявил и Лиам Нисон. Вышел ударный коктейль из психологического кино и жанра экшен. ![]() Два продолжения уже не смогли достичь высоты данного фильма да и Нисона в них тоже нет. Nexus Я после "Списка Шиндлера". ![]() |
Кино > Вспомнить все (1990) vs Вспомнить все (2012) > к сообщению |
![]() Лoki Сделайте, пожалуйста, ряд правок в скрытом тексте. Например, "Recall", а не "Rekall", также нужны орфографические правки и объединить всех по порядку, т.е. если участники фильма, то про них и т.д. ![]() === Что касается самого римейка: то по ролику видно, что что-то у них слабенько получилось. В фильме Верховена была и виртуозная работа и влюбленность в НФ-жанр и отличная работа всех актёров и классики НФ-кино,такие как Рональд Шассет. ![]() И много всего интересного. ![]() Хм... один из последних действительно классно сделанных фильмов Верховена. Лучше бы его в повторный прокат выпустили в три-дэ. ![]() (Отличная мотивация для всех, чтобы сходить в кинотеатр, а то ведь теперь без три-дэ многие и не ходят). |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() Робот Джокс Что же вы молчите про остальные вышеперечисленные фильмы? "Бэтмэны" Нолана — это совсем другие "Бэтмэны" ( (хотя и у них есть любители ![]() |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() lexxking Неверно. "Мельница и крест" совсем недавно. В 90-е тоже было немало. ![]() |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() Nexus Ты забыл сказать, что "удачные" они для тебя, а другим могут и не понравиться вовсе. Фильм — кошмарная трешевая чернуха. |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() DeMorte Пожалуйста. ![]() Конечно, фильм не шедевр, но снят прилично. И если нет отрицательного отношения к синхронным переводам одним голосом, то лучше смотреть фильмы в них. Потому что переводят кино профи, знающие язык на порядок лучше тех, кто готовит дубляж и многоголоски. Юрий Сербин и Андрей Гаврилов, например, переводят в прямом эфире премию "Оскар". ![]() Десмонд де Рейн Шикарно было бы, если бы вы оцифровали видеокассету: тогда этот эпизод можно было аккуратно вклеить в DVD. Т.е. нужна картинка (видео) и звук. |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() Десмонд де Рейн А у вас на кассете есть тот самый эпизод с девочкой? ![]() Если в переводе Гаврилова — то должен быть. Если уже лицензия — то не факт. Nexus Да всё в порядке. ![]() Не люблю я дубляжи и официальные названия. Больше по душе синхронные переводы. Хотя.... ты уже это знаешь. ![]() DeMorte Если смотреть в официальном дубляже/многоголоске — то покажется слабоват. В переводе Сербина — приличное кино. ![]() Всё зависит от переводчика. Тот же случай и с книгами. ![]() |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() Nexus Я же на предыдущей странице написал что такое ""Смертельный союз" ![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() Nexus Ну это-то треш полный. А вот "Ловец" ( пер. А. Гаврилова) /лицензия "Бегущий по лезвию"/, "Попутчик" (пер. Л. Володарского), "Плоть и кровь" (переводы А. Гаврилова и Ю. Сербина), "Оранжевый солдат", "Отчизна" (пер. Ю. Сербина) /лицензия "Фатерланд"/, "Слепая ярость" (пер. А. Гаврилова), "Смертельный союз" (пер. А Гаврилова), "Собиратель костей" (пер. Ю. Сербина), "Мистер Ститч, склеееный из кусочков" (пер. А. Гаврилова), "После полуночи" (пер. А. Гаврилова), "Побег из Собибора", "Редкий вид" (пер. А. Михалёва), "Кити-вертихвостка", "Турецкие наслаждения" — фильмы более чем достойные. ![]() |
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению |
![]() solarius Спасибо. ![]() Мне очень нравится как книга прорисовывает тексты и много других полезных функций, а ещё стилус в удобном кармане. Плюс возможности делать заметки и т.д. У меня не бюджетник, а обычная классическая — брал в серебристом корпусе плюс отдельно обложка. Тогда еще не было бюджетника. Но бюджетник тоже в лапках не так давно держал — очень прилично, только для стилуса кармана не сделали. Ну, и, разумеется, надо перепрошивать, а то прошивка в "комплекте" — совсем не то, ведь этот бюджетник от "SONY" — первый официальный в России и только с настоящего года. Думаю, если перепрошить, то будет и он радовать. Ещё одна необходимая трата — на родную обложку. Что касается стоимости, то мои прогнозы не оправдались: несмотря на официальные поставки, бюджетник так и стоит не по-бюджетному, хотя должен стоить меньше, но не сложилось. Варкот Мне мой классический дизайн в металле нравится. ![]() Хотя... бюджетник очень стильно выглядит. Хм... единственное — так это рамочка у бюджетника глянцевая и на солнце может светить (решаемо: а) обложка, б) наклейка поверх глянцевой рамочки). |
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению |
![]() "SONY Reader" ![]() Отличная электронная книга. ![]() |
Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению |
![]() Лoki Отнюдь. Фильм Вл. Гакову крайне не понравился. |
Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению |
![]() Лoki Там ведь всё сказано. Если вы читали, то всё поняли. ![]() |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
![]() Читаю книги в "бумаге", когда есть возможность их достать в "бумаге", когда такая возможность отсутствует (книга выпущена много лет назад один раз и не переиздавалась, в продаже отсутствует и т.д.), то читаю на ридере. Визуально текст сейчас смотрится почти без каких-либо особых отличий. Но бумажные книги удобнее и привычнее. Хотя на хорошем ридере можно с удовольствием и удобством читать тоже. nalekhina Ряд достаточно известных писателей тогда писали в стол, потому что их книги не пропускала цензура. Такие книги расходились, например, перепечатанные по десять раз через копирку на печатной машинке, между друзьями и близкими знакомыми. |
Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению |
![]() Лoki Конечно. ![]() Журнал "ЕСЛИ" №2, 1998 год. Рецензия Вл. Гакова "Бей жукоглазых" в рубрике "Видеодром". |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() elninjo_3 Вот и славно. ![]() |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() fox_mulder Но при этом они продолжают сниматься и в отличных фильмах: Ламбер — "Прикованная к постели" — там еще Софи Марсо есть. ![]() Хауэр — "Мельница и крест" — с Шарлоттой Ремплинг. ![]() |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() elninjo_3 Пожалуйста. ![]() Ещё "Плоть и кровь" с Хауром Верховена можно вспомнить. ![]() |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() Лoki А ещё славный фильм с Кристофом Ламбером (всё же правильнее так — он ведь француз ![]() ![]() |
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению |
![]() elninjo_3 Фильм очень даже неплохой. На видеокассетах был один эпизод, который почему-то не включили в ряд DVD-изданий: когда герой Хауэра выходит на улицу и видит девочку с которой у них состоялся весьма результативный разговор. В кассетные времена фильм был в переводе Андрея Гаврилова. Именно он так название и перевёл. ![]() та Также можно и нужно вспомнить ещё один хороший фильм Льюиса Тига с Хауром — "Wedlock" (другой вариант названия "Deadlock")- "Смертельный союз" (так перевёл фильм Андрей Гаврилов), на лицензии выходил под разными названиями: "Обручённые страхом", "Ошейник", "Смертельные узы". |
Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению |
![]() Лoki Вообще-то речь была о рецензии, в которой фильм заслуженно назвали плохим. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() chiffa Название хорошее. ![]() |
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению |
![]() svarga Понятно. Вы скорее философ. ![]() |
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению |
![]() svarga Так вы романтик или нет? ![]() |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() ermolaev Я тоже в восторге от "Многорукого бога Далайна" Логинова. А вот "Картёжник" не понравился совсем у него... и как-то ровно прошла книга "Свет в окошке", которую все хвалят. Для меня — неплохо, но и всё. Всё ожидал, что к концу будет какая-то нарастающая, но не случилось. chiffa А почему нет? ![]() |
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению |
![]() svarga Дубляж зачастую меняет впечатление. Не в лучшую сторону. Т.е. могло скорее ещё больше не понравиться. Вместе настоящих актёров ведь говорят те, кого называют теперь "актёры дубляжа". Поэтому и был задан вопрос. Кино лучше всего смотреть на языке оригинала или (при незнании языка) с субтитрами, или в одноголосом переводе. |
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению |
![]() svarga Значит вы не романтик. |
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению |
![]() svarga В дубляже смотрели ведь?! ![]() |
Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению |
![]() Верховен в этом фильме погнался за спецэффектами, забыв о всем остальном. Поэтому и актёры многие были подобраны так себе. И главный упор сделан именно на "мясо", откровений в этом фильме искать не нужно, как делают многие. Это просто треш со спецэффектами, мало отношения имеющий к роману Роберта Хайнлайна. Очень хорошая рецензия на этот фильм есть в журнале "ЕСЛИ". ![]() |
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению |
![]() elninjo_3 Почему это не нравится? Очень даже нравится. ![]() Просто он не новый и давно уже про него все говорили. Нравится. Отличное фантастическое кино. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ink_not_milk Очень хороший сборник. ![]() Опять по каким-то причинам официального перевода нет. Впрочем не будем о переводах, а то появится вдруг отрывок в официальном переводе. Повести интересные, хотя выше головы Стивен Кинг не прыгнул, но читать интересно. ![]() Думаю, что и роман "22.11.1963" вам понравится. ![]() |
Кино > Гэри Олдман (актер) > к сообщению |
![]() PiterGirl Надо решиться. Надо. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Полярис" > к сообщению |
![]() ermolaev ![]() === Вот здесь на страничке "Поляриса" не хватает почему-то второй книги подарочного издания "Стальной Крысы" в 2-х книгах: http://fantlab.ru/publisher207all http://fantlab.ru/edition22218 ![]() Похождения Стальной Крысы. Книга 1-ая, Рига: Полярис, 1993 г. Тираж: 50000 экз. ISBN: 5-88132-029-8, 5-88132-028-X Тип обложки: твёрдая Формат: 60x90/16 (145x215 мм) Страниц: 624 Содержание: Рождение Стальной Крысы (перевод П. Жукова) Стальная Крыса идет в армию (перевод Н. Сосновской) Стальная Крыса (перевод С. Коноплева) Похождения Стальной Крысы. Книга 2-ая, Рига: Полярис, 1993 г. Тираж: 50000 экз. ISBN: 5-88132-030-1, 5-88132-028-X Тип обложки: твёрдая Формат: 60x90/16 (145x215 мм) Страниц: 702 Содержание: Месть Стальной Крысы (перевод П. Жукова) Стальная Крыса спасает мир (перевод Н. Виленской) Ты нужен Стальной Крысе (перевод С. Коноплева и И. Коноплевой) Стальную Крысу в президенты (перевод А. Соловьева) === В самой теме годы существования издательства указаны неверно. Указано: 1989 — 1994, надо: 1989 — 1999. |
Кино > Гэри Олдман (актер) > к сообщению |
![]() Вышка — это игра в "Бессмертной возлюбленной". Как он сыграл Бетховена.... захватывает...и после такого кино, даже на другие его роли начинаешь смотреть совсем под другим углом зрения. А вообще — неповторимый актёр. ![]() |
Кино > Схватка (2012) > к сообщению |
![]() Фильм не понравился. Соглашусь со многими: волки ненатуральные, а скорее какие-то "оборотневые", будто герои попали в ужастик, но до него кино тоже не дотягивает. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Главный герой, говорит, что всё знает о волках и они будут их убивать, но... Вместо этого... весь фильм герои убегают, теряя друг друга. Всё какое-то недоработанное: может и была мысль у создателей какая-то, но она потерялась во время съёмок. И весь этот громоздкий фильм тащит на себе Лиам Нисон, не понимая зачем его позвали. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Концовку все помнят, кто смотрел: герой-специалист оказывается в логове, от которого весь фильм убегали и ненастоящий волк его задерёт. Хотя, кто-то скажет, что может нет, но...волков там много, а герой один, уставший, промокший и толком не евший. И не помог людям даже маячок в часах и прославленные спасатели тоже не пришли. Что касается того, кто придумывает названия фильмам в российском прокате, то это делают не переводчики, а маркетологи и тому подобные деятели. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() maxxx8721 Хм.... чей перевод? Какое у вас издание? Какая глава? Давайте посмотрим. Оригинал у меня есть. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() FixedGrin А... вот вы про что... Знаю я эти издания...ттт... книги такие пришлось отдать. Тоже душа к ним не лежит. intuicia А что я могу поделать, когда казалось бы всё хорошо, а потом раз и новый перевод и опять те же "переводческие грабли". И, как я уже сказал выше, других переводов нет сейчас. Только такие. Хочется, чтобы переводы были "с иголочки", чтобы читать приятно, а обложка, бумага, переплёт, и т.д., не так важны. Поэтому важно не молчать, а обсуждать.. Дайте / издайте другие переводы и их тоже обсудим. ![]() intuicia Последнее обращение не к вам, а к тем, кто печатает Кинга, если, конечно, вы вдруг не из них. ![]() === Экранизация "Тёмной Башни" тоже притихла... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() FixedGrin Не ругайтесь, пожалуйста. Почему с Сарновым нельзя? И что это за "Расстрельная Бригада" ? intuicia Я рад, что вам понравилось. ![]() FixedGrin Тут ведь такое дело: но все последние переводы только Виктора Вебера. Других нет. Или обсуждать — или вообще не обсуждать. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() FixedGrin Роза. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Cerber66608 Речь только о том, что пока перевод не ушёл в печать, ляпы можно исправить, иначе будет как с романом "Под куполом". А так как Виктор Вебер писал, что его перевод этого романа отредактировали плохо (см. тему), то лучше всего, это может сделать только он, хотя... вот не знаю.. редакторы в "АСТ" разные же, есть и хорошие. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Nexus Да, конечно. Пожалуйста: ![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Nexus Цитата была вам приведена. Gorekulikoff А там ли она вообще сидела? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Nexus Потому что дальше в переводе он сидит в машине. Cerber66608 Если водителя в машине нет, то зачем про него писать в переводе, тем более, когда в оригинале про это не написано ничего. И Сарнов и перевел от этого отталкиваясь.
А вы уверены, что всё было так? На каком сидении может сидеть женщина с ребёнком, согласно законодательству США? Из перевода получается, что на переднем. Хотя, конечно, сейчас, вы может сказать, что имелось в виду, что справа — это не справа. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Nexus Но водитель таинственным образом снова сидит в машине, более того, написано (логически), что раз женщина в переводе справа от него, то он сидит (настоящее время) слева от нее. А его там нет. И в оригинале нет. Вот и всё. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Nexus Речь у нас сейчас не пойдет о том, что правильнее: "мягко вставил" (с) Вебер, или "тихо заметил" (с) Сарнов /оригинал: "said mildly"/. И даже не о том, что ряд предложений в переводе Вебера совпадает (иногда) с переводом Сарнова и почему. И даже не о том, на каком пони или осле ехал Иисус. И что это вообще такое. И даже не о таинственных "все они". А совсем о другом. ![]() Я раскрою одну карту.
Это в переводе Виктора Вебера. Так ничего и не видите? Тогда вот оригинал:
Снова не видите? Позвольте как же так? Вот же снова перевод Вебера, чуть раньше:
Так откуда же взялся в машине водитель, когда его УЖЕ НЕ БЫЛО ТАМ. Но... хм... в переводе Вебера он снова сидит в машине, нисколько не смущаясь того факта, что его унесли... в конторку. Более того, в оригинале у Кинга, водителя, разумеется, в машине, нет. А женщина сидит на пассажирском сидении. ![]() Уважаемый suhan_ilich. Меня просили написать как и что Nexus, и теперь и Гришка . Просьба удовлетворена. После этого тишина. Всё будет хорошо. ![]() |