Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стимпанк > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 20:09
mahaon
Ничего загадочного в псевдонимах нет: авторы себя раскрыли сами в Инете.:-)
Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 20:01
ворчун Гамми
Трескать не будем.:-)
А пожелаем удачно дочитать книгу.:-)
Кино > Схватка (2012) > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 19:59
mindhealer
Каждый человек видит кино по-своему. :-)
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 19:58
Назвать кино не для всех ... "второсортным кино" О_о
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 19:57
"Призраки Марса" — это очень плохо: неудачная режиссура, средние эффекты, игра актёров оставляет желать лучшего.

А вот как раз "Миссия на Марс" — это фантастическая драма.
И даже концовка у неё замечательная в лучших традициях пионеров космоса: "Свидания с Рамой", "Космической Одиссеи 2001 года" и других.:-)
Кино > Человек тьмы (1990) > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 19:53
Лoki
И ещё один старый-добрый фильм.
(который, всё же надеюсь, что вы увидели не только что, а когда он вышел.:-)
Хотя даже если сейчас, то фильм и сейчас многого стоит. ) )
В котором и Сэм Рейми отлично себя проявил и Лиам Нисон.
Вышел ударный коктейль из психологического кино и жанра экшен.:-)

Два продолжения уже не смогли достичь высоты данного фильма да и Нисона в них тоже нет.


Nexus
Я после "Списка Шиндлера".:-)
Кино > Вспомнить все (1990) vs Вспомнить все (2012) > к сообщению
Отправлено 15 марта 2012 г. 19:49
Лoki
Сделайте, пожалуйста, ряд правок в скрытом тексте.
Например, "Recall", а не "Rekall", также нужны орфографические правки и объединить всех по порядку, т.е. если участники фильма, то про них и т.д.:-)

===
Что касается самого римейка: то по ролику видно, что что-то у них слабенько получилось.

В фильме Верховена была и виртуозная работа и влюбленность в НФ-жанр и отличная работа всех актёров и классики НФ-кино,такие как Рональд Шассет.:-)
И много всего интересного. :-)
Хм... один из последних действительно классно сделанных фильмов Верховена.

Лучше бы его в повторный прокат выпустили в три-дэ.:-)))
(Отличная мотивация для всех, чтобы сходить в кинотеатр, а то ведь теперь без три-дэ многие и не ходят).
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 14 марта 2012 г. 23:23
Робот Джокс
Что же вы молчите про остальные вышеперечисленные фильмы?

"Бэтмэны" Нолана — это совсем другие "Бэтмэны" (
(хотя и у них есть любители:-))
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 13 марта 2012 г. 23:49
lexxking
Неверно.
"Мельница и крест" совсем недавно.
В 90-е тоже было немало.:-)
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 22:45
Nexus
Ты забыл сказать, что "удачные" они для тебя, а другим могут и не понравиться вовсе.
Фильм — кошмарная трешевая чернуха.
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 22:37
DeMorte
Пожалуйста.:-)
Конечно, фильм не шедевр, но снят прилично.
И если нет отрицательного отношения к синхронным переводам одним голосом, то лучше смотреть фильмы в них.
Потому что переводят кино профи, знающие язык на порядок лучше тех, кто готовит дубляж и многоголоски.
Юрий Сербин и Андрей Гаврилов, например, переводят в прямом эфире премию "Оскар".:-)

Десмонд де Рейн
Шикарно было бы, если бы вы оцифровали видеокассету: тогда этот эпизод можно было аккуратно вклеить в DVD.
Т.е. нужна картинка (видео) и звук.
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 22:26
Десмонд де Рейн
А у вас на кассете есть тот самый эпизод с девочкой?:-)
Если в переводе Гаврилова — то должен быть.
Если уже лицензия — то не факт.

Nexus
Да всё в порядке.:-)
Не люблю я дубляжи и официальные названия.
Больше по душе синхронные переводы.
Хотя.... ты уже это знаешь.:-)

DeMorte
Если смотреть в официальном дубляже/многоголоске — то покажется слабоват.
В переводе Сербина — приличное кино.:-)
Всё зависит от переводчика.
Тот же случай и с книгами.:-)
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 22:24
Nexus
Я же на предыдущей странице написал что такое ""Смертельный союз";-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 22:19
Nexus
Ну это-то треш полный.

А вот "Ловец" ( пер. А. Гаврилова) /лицензия "Бегущий по лезвию"/, "Попутчик" (пер. Л. Володарского), "Плоть и кровь" (переводы А. Гаврилова и Ю. Сербина), "Оранжевый солдат", "Отчизна" (пер. Ю. Сербина) /лицензия "Фатерланд"/, "Слепая ярость" (пер. А. Гаврилова), "Смертельный союз" (пер. А Гаврилова), "Собиратель костей" (пер. Ю. Сербина), "Мистер Ститч, склеееный из кусочков" (пер. А. Гаврилова), "После полуночи" (пер. А. Гаврилова), "Побег из Собибора", "Редкий вид" (пер. А. Михалёва), "Кити-вертихвостка", "Турецкие наслаждения" — фильмы более чем достойные.:-)
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 21:43
solarius
Спасибо.:-)
Мне очень нравится как книга прорисовывает тексты и много других полезных функций, а ещё стилус в удобном кармане.
Плюс возможности делать заметки и т.д.
У меня не бюджетник, а обычная классическая — брал в серебристом корпусе плюс отдельно обложка.
Тогда еще не было бюджетника.
Но бюджетник тоже в лапках не так давно держал — очень прилично, только для стилуса кармана не сделали.
Ну, и, разумеется, надо перепрошивать, а то прошивка в "комплекте" — совсем не то, ведь этот бюджетник от "SONY" — первый официальный в России и только с настоящего года.
Думаю, если перепрошить, то будет и он радовать.
Ещё одна необходимая трата — на родную обложку.

Что касается стоимости, то мои прогнозы не оправдались: несмотря на официальные поставки, бюджетник так и стоит не по-бюджетному, хотя должен стоить меньше, но не сложилось.


Варкот
Мне мой классический дизайн в металле нравится. :-)
Хотя... бюджетник очень стильно выглядит.
Хм... единственное — так это рамочка у бюджетника глянцевая и на солнце может светить (решаемо: а) обложка, б) наклейка поверх глянцевой рамочки).
Наука и технологии > E-ink - какое устройство вы используете? > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 21:30
"SONY Reader":-)

Отличная электронная книга.:-)
Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 21:12
Лoki
Отнюдь.

Фильм Вл. Гакову крайне не понравился.
Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 21:09
Лoki
Там ведь всё сказано.
Если вы читали, то всё поняли.:-)
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 21:05
Читаю книги в "бумаге", когда есть возможность их достать в "бумаге", когда такая возможность отсутствует (книга выпущена много лет назад один раз и не переиздавалась, в продаже отсутствует и т.д.), то читаю на ридере.
Визуально текст сейчас смотрится почти без каких-либо особых отличий.
Но бумажные книги удобнее и привычнее.
Хотя на хорошем ридере можно с удовольствием и удобством читать тоже.

nalekhina
Ряд достаточно известных писателей тогда писали в стол, потому что их книги не пропускала цензура.
Такие книги расходились, например, перепечатанные по десять раз через копирку на печатной машинке, между друзьями и близкими знакомыми.
Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 20:46
Лoki
Конечно.:-)
Журнал "ЕСЛИ" №2, 1998 год.
Рецензия Вл. Гакова "Бей жукоглазых" в рубрике "Видеодром".
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 20:23
elninjo_3
Вот и славно.:-)
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 20:19
fox_mulder
Но при этом они продолжают сниматься и в отличных фильмах:
Ламбер — "Прикованная к постели" — там еще Софи Марсо есть.:-)
Хауэр — "Мельница и крест" — с Шарлоттой Ремплинг.:-)
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 20:17
elninjo_3
Пожалуйста.:beer:
Ещё "Плоть и кровь" с Хауром Верховена можно вспомнить.:-)
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 20:13
Лoki
А ещё славный фильм с Кристофом Ламбером (всё же правильнее так — он ведь француз:-)) — "Крутые стволы".:-)
Кино > Считанные секунды (1992) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 20:05
elninjo_3
Фильм очень даже неплохой.
На видеокассетах был один эпизод, который почему-то не включили в ряд DVD-изданий: когда герой Хауэра выходит на улицу и видит девочку с которой у них состоялся весьма результативный разговор.
В кассетные времена фильм был в переводе Андрея Гаврилова.
Именно он так название и перевёл.:-)
та
Также можно и нужно вспомнить ещё один хороший фильм Льюиса Тига с Хауром — "Wedlock" (другой вариант названия "Deadlock")- "Смертельный союз" (так перевёл фильм Андрей Гаврилов), на лицензии выходил под разными названиями: "Обручённые страхом", "Ошейник", "Смертельные узы".
Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 05:15
Лoki
Вообще-то речь была о рецензии, в которой фильм заслуженно назвали плохим.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 01:13
chiffa
Название хорошее.:-)
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 01:11
svarga
Понятно.
Вы скорее философ.:-)
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 00:57
svarga
Так вы романтик или нет? :-)
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 00:56
ermolaev
Я тоже в восторге от "Многорукого бога Далайна" Логинова.
А вот "Картёжник" не понравился совсем у него... и как-то ровно прошла книга "Свет в окошке", которую все хвалят.
Для меня — неплохо, но и всё.
Всё ожидал, что к концу будет какая-то нарастающая, но не случилось.

chiffa
А почему нет? :-)
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 00:50
svarga
Дубляж зачастую меняет впечатление.
Не в лучшую сторону.
Т.е. могло скорее ещё больше не понравиться.
Вместе настоящих актёров ведь говорят те, кого называют теперь "актёры дубляжа".

Поэтому и был задан вопрос.

Кино лучше всего смотреть на языке оригинала или (при незнании языка) с субтитрами, или в одноголосом переводе.
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2012 г. 00:29
svarga
Значит вы не романтик.
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению
Отправлено 11 марта 2012 г. 23:21
svarga
В дубляже смотрели ведь?!:-(
Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению
Отправлено 11 марта 2012 г. 22:35
Верховен в этом фильме погнался за спецэффектами, забыв о всем остальном.
Поэтому и актёры многие были подобраны так себе.
И главный упор сделан именно на "мясо", откровений в этом фильме искать не нужно, как делают многие.
Это просто треш со спецэффектами, мало отношения имеющий к роману Роберта Хайнлайна.
Очень хорошая рецензия на этот фильм есть в журнале "ЕСЛИ".:-)
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению
Отправлено 11 марта 2012 г. 22:29
elninjo_3
Почему это не нравится?

Очень даже нравится.:-)
Просто он не новый и давно уже про него все говорили.
Нравится.
Отличное фантастическое кино.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 марта 2012 г. 20:37
Ink_not_milk
Очень хороший сборник. :-)

Опять по каким-то причинам официального перевода нет.
Впрочем не будем о переводах, а то появится вдруг отрывок в официальном переводе.

Повести интересные, хотя выше головы Стивен Кинг не прыгнул, но читать интересно.:-)

Думаю, что и роман "22.11.1963" вам понравится.:-)
Кино > Гэри Олдман (актер) > к сообщению
Отправлено 11 марта 2012 г. 20:26
PiterGirl
Надо решиться.
Надо.:-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Полярис" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2012 г. 06:00
ermolaev
:beer:

===

Вот здесь на страничке "Поляриса" не хватает почему-то второй книги
подарочного издания "Стальной Крысы" в 2-х книгах:
http://fantlab.ru/publisher207all
http://fantlab.ru/edition22218



Похождения Стальной Крысы. Книга 1-ая, Рига: Полярис, 1993 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN: 5-88132-029-8, 5-88132-028-X
Тип обложки: твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 624

Содержание:
Рождение Стальной Крысы (перевод П. Жукова)
Стальная Крыса идет в армию (перевод Н. Сосновской)
Стальная Крыса (перевод С. Коноплева)

Похождения Стальной Крысы. Книга 2-ая, Рига: Полярис, 1993 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN: 5-88132-030-1, 5-88132-028-X
Тип обложки: твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 702

Содержание:
Месть Стальной Крысы (перевод П. Жукова)
Стальная Крыса спасает мир (перевод Н. Виленской)
Ты нужен Стальной Крысе (перевод С. Коноплева и И. Коноплевой)
Стальную Крысу в президенты (перевод А. Соловьева)


===

В самой теме годы существования издательства указаны неверно.
Указано: 1989 — 1994, надо: 1989 — 1999.
Кино > Гэри Олдман (актер) > к сообщению
Отправлено 11 марта 2012 г. 02:51
Вышка — это игра в "Бессмертной возлюбленной".
Как он сыграл Бетховена.... захватывает...и после такого кино, даже на другие его роли начинаешь смотреть совсем под другим углом зрения.
А вообще — неповторимый актёр.:-)
Кино > Схватка (2012) > к сообщению
Отправлено 11 марта 2012 г. 02:45
Фильм не понравился.
Соглашусь со многими: волки ненатуральные, а скорее какие-то "оборотневые", будто герои попали в ужастик, но до него кино тоже не дотягивает.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Главный герой, говорит, что всё знает о волках и они будут их убивать, но...
Вместо этого... весь фильм герои убегают, теряя друг друга.

Всё какое-то недоработанное: может и была мысль у создателей какая-то, но она потерялась во время съёмок.
И весь этот громоздкий фильм тащит на себе Лиам Нисон, не понимая зачем его позвали.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Концовку все помнят, кто смотрел: герой-специалист оказывается в логове, от которого весь фильм убегали и ненастоящий волк его задерёт. Хотя, кто-то скажет, что может нет, но...волков там много, а герой один, уставший, промокший и толком не евший. И не помог людям даже маячок в часах и прославленные спасатели тоже не пришли.

Что касается того, кто придумывает названия фильмам в российском прокате, то это делают не переводчики, а маркетологи и тому подобные деятели.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 10 марта 2012 г. 01:27
maxxx8721
Хм.... чей перевод?
Какое у вас издание?
Какая глава?
Давайте посмотрим.
Оригинал у меня есть.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2012 г. 01:13
FixedGrin
А... вот вы про что...
Знаю я эти издания...ттт... книги такие пришлось отдать.
Тоже душа к ним не лежит.

intuicia
А что я могу поделать, когда казалось бы всё хорошо, а потом раз и новый перевод и опять те же "переводческие грабли".

И, как я уже сказал выше, других переводов нет сейчас.
Только такие.

Хочется, чтобы переводы были "с иголочки", чтобы читать приятно, а обложка, бумага, переплёт, и т.д., не так важны.
Поэтому важно не молчать, а обсуждать..

Дайте / издайте другие переводы и их тоже обсудим.:-)

intuicia
Последнее обращение не к вам, а к тем, кто печатает Кинга, если, конечно, вы вдруг не из них.:-)

===

Экранизация "Тёмной Башни" тоже притихла...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2012 г. 00:51
FixedGrin
Не ругайтесь, пожалуйста.

Почему с Сарновым нельзя?
И что это за "Расстрельная Бригада" ?

intuicia
Я рад, что вам понравилось.:-)


FixedGrin
Тут ведь такое дело: но все последние переводы только Виктора Вебера.
Других нет.
Или обсуждать — или вообще не обсуждать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2012 г. 00:39
FixedGrin
Роза.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2012 г. 00:10
Cerber66608
Речь только о том, что пока перевод не ушёл в печать, ляпы можно исправить, иначе будет как с романом "Под куполом".
А так как Виктор Вебер писал, что его перевод этого романа отредактировали плохо (см. тему), то лучше всего, это может сделать только он, хотя... вот не знаю.. редакторы в "АСТ" разные же, есть и хорошие.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2012 г. 00:06
Nexus
Да, конечно.
Пожалуйста: :-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2012 г. 00:00
Nexus
Цитата была вам приведена.

Gorekulikoff
А там ли она вообще сидела?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 23:56
Nexus
Потому что дальше в переводе он сидит в машине.

Cerber66608
Если водителя в машине нет, то зачем про него писать в переводе, тем более, когда в оригинале про это не написано ничего. И Сарнов и перевел от этого отталкиваясь.

цитата

Вик и Стю некоторое время рассматривали салон, потом поглядели друг на друга и снова внутрь машины. Там находилась молодая женщина. Ее платье задралось высоко на бедрах. К ней прислонился ребенок, непонятно, мальчик или девочка, лет трех.


А вы уверены, что всё было так?
На каком сидении может сидеть женщина с ребёнком, согласно законодательству США?
Из перевода получается, что на переднем.

Хотя, конечно, сейчас, вы может сказать, что имелось в виду, что справа — это не справа.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 23:44
Nexus
Но водитель таинственным образом снова сидит в машине, более того, написано (логически), что раз женщина в переводе справа от него, то он сидит (настоящее время) слева от нее.
А его там нет.
И в оригинале нет.
Вот и всё.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 марта 2012 г. 23:32
Nexus
Речь у нас сейчас не пойдет о том, что правильнее: "мягко вставил" (с) Вебер, или "тихо заметил" (с) Сарнов
/оригинал: "said mildly"/.
И даже не о том, что ряд предложений в переводе Вебера совпадает (иногда) с переводом Сарнова и почему.
И даже не о том, на каком пони или осле ехал Иисус.
И что это вообще такое.
И даже не о таинственных "все они".

А совсем о другом.:-)

Я раскрою одну карту.

цитата

Вик и Стью посмотрели в машину, переглянулись, снова посмотрели. Справа от водителя сидела молодая женщина, ее цельнокроеное платье высоко задралось на бедрах. К ней привалился ребенок, мальчик или девочка, скорее, девочка, лет трех.


Это в переводе Виктора Вебера.

Так ничего и не видите?

Тогда вот оригинал:

цитата

Vic and Stu looked into the car for some time, looked at each other, and then looked back in. On the passenger side was a young woman, her shift dress hiked up high on her thighs. Leaning against her was a boy or girl, about three years old.


Снова не видите?

Позвольте как же так?
Вот же снова перевод Вебера, чуть раньше:

цитата

Мгновением позже Хэп повернулся и потащил водителя от автомобиля, держа его под руки. Томми торопливо схватил волочащиеся ноги, и вместе они понесли его в конторку.


Так откуда же взялся в машине водитель, когда его УЖЕ НЕ БЫЛО ТАМ.
Но... хм... в переводе Вебера он снова сидит в машине, нисколько не смущаясь того факта, что его унесли... в конторку.

Более того, в оригинале у Кинга, водителя, разумеется, в машине, нет.
А женщина сидит на пассажирском сидении.:-)


Уважаемый suhan_ilich.
Меня просили написать как и что Nexus, и теперь и Гришка .
Просьба удовлетворена.
После этого тишина.
Всё будет хорошо.:-)
⇑ Наверх