Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]() FixedGrin Речь была именно о русскоязычных фанатах и русскоязычном ресурсе. Разумеется, что можно и нужно читать английские источники. ![]() Кроме того, даже участие русскоязычных фанатов не спасает перевод от отсутствия всех ошибок. По фантастическим реалиям, они могут быть доки, но...не по всему же, и тогда отговорки переводчика, что этого не увидели фэны, не спасают, некий дядечка в одном романе так и остался с прозвищем Хорас в русском переводе...и даже намеки автора, за что его так прозвали, не спасли. А ведь прозвали его Горацием. |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]() Вот тут нам настойчиво предлагают (из команды, о которой выше) сделать так называемый сетевой перевод: переводчик переводит, потом делает рассылку заинтересованным фанатам, они перевод вычитывают и все неточности по действующим лицам и местности, уточняют и дополняют (бесплатно). В принципе идея неплохая, но не принимается во внимание то, что во-первых, даже если будут сделаны такие вычитки, то сам перевод от этого лучше не станет, если был не очень литературный язык перевода, то таким и останется (фэны будут честно думать, что так и должно быть), только детали и герои точными станут, проверено неоднократно. И во-вторых: возьмём, к примеру, тот цикл произведений, который не переводился на русский язык. Берется и делается такой сетевой проект. Переводчик сидит и ждёт фанатов, чтобы они вычитали и сказали, что и как...а... а фанаты молчат. Почему? Да потому что среди русскоязычного населения либо их не будет вообще, либо будут те фанаты, которые читали данный цикл на Английском. Так круг и замкнётся. Другими словами: когда цикл вообще не переводился на русский язык, то создавать такие сетевые проекты бессмысленно. Именно на переводчика ложится задача первого читателя (но, к сожалению, не все переводчики помнят о том, что они — первые читатели книги, перевели как вышло и ладно, кто не понял из читателей перевод, не продрался через бурелом, тот не понял), когда он обязан внимательно читать книгу, запоминать и выписывать реалии (фантастические) и имена героев. И, конечно, знать настоящие реалии + уметь пользоваться справочной проверенной литературой (не Википедией). И самому опираться на то, что он уже перевёл, не дожидаясь ни от кого помощи. Пример: тот же "марсианский цикл" Кима Стенли Робинсона. Многие здесь его читали? Думаю, что нет. |
Кино > Люди Под Лестницей (1991) > к сообщению |
![]() Очень хороший фильм, который и сегодня смотрится достойно. ![]() Микс ужастика с чёрным юмором + приключения = получилось очень интересная картина. Смотреть лучше в переводе Андрея Гаврилова, том самом, что был в 90-х на видеокассетах, перевёл он фильм здорово, с огоньком. И данный перевод доступен и на DVD. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению |
![]() terranid Они посылки отправляют. И цвет не "серый", а серебристый, т.е. это неокрашенный металл. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению |
![]() terranid 650-ая модель выпускается. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Питер Страуб. Обсуждение творчества + выбор понравившегося произведения > к сообщению |
![]() Aryan Потому что Кинг первый автор, а Страуб — второй. Даже странно было видеть здесь в голосовании. Что касается "Чёрного Дома", то вы не правы. Он нисколько не уступает первому роману. С переводом не то, чтобы повезло, но он сделан совсем по-другому, не так как первый роман. Поэтому у многих, кто читал "Талисман" неизбежна такая реакция: вы ждёте того же стиля, а перед вами другой. А на самом деле "Чёрный дом" — отличная книга, которая стоит неоднократного прочтения, разумеется, если понравилась первая. ![]() Хм... я сам всё же выбрал в голосовании "Историю с привидениями". ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению |
![]() terranid Ясно... жаль, что у вас нет в продаже 650. Только одно непонятно: почему у вас стали болеть глаза от Т1 и почему как в зеркало смотрели, ведь экран матовый и всё те же E-ink Pearl. А то, что Т1 дешёвый, так это правда, так специально и сделано — бюджетный вариант, на который наши продавцы тоже умудрились накрутить цену. Про прошивки — продают многие с готовой прошивкой, которая вас бы устроила, т.е. вам бы ничего не пришлось прошивать. |
Кино > Прометей (2012) > к сообщению |
![]() FixedGrin Тут можно только гадать... Пока не посмотришь сам фильм. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению |
![]() terranid А "SONY"-ридеры вам не нравятся или цена неадекватная ("спасибо" перекупщикам ((( )? |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() FixedGrin Наверное, тем, кто только начинает читать Фантастику, лучше знакомится с ней по времени написания произведений. Тогда такого эффекта можно избежать. А может и нет... Уж очень мир изменился с года написания "Дюны" и то, что тогда было Фантастикой стало реальностью (не всё, разумеется). Та же "SONY" выпустила недавно наручные видеочасы, с помощью которых можно совершать видеозвонки и многое другое. А когда-то это была фантастика. |
Кино > Прометей (2012) > к сообщению |
![]() Посмотрел новый трейлер и корабль уж очень компьютерный и уж очень не совпадает с "Ностромо" и другими кораблями, таящими страх. И уж очень чистенький. Аж сверкает. Только с зав... от дизайнера. ![]() Зачем так... недостоверно же получается ( |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]() FixedGrin То в рассказе, а то в жизни. Начинаешь писать человеку (живому, а не в рассказе), что у него буквализмы, ненужные кальки и не по-русски перевод сделан и он расстраивается, более того: он даже не хочет признать этого. Не нужно расстраивать, тем более, когда человек не приемлет справедливых замечаний по переводу. Только лишняя потеря времени. Всё равно не достучимся до его души. Только когда он сам поймёт, что неверно перевёл, только когда сам. Перевод должен быть литературным и оказывать то же воздействие на русскоязычного читателя, какое оказывает оригинал. Тогда — это Перевод с большой буквы, а не халтура. Именно поэтому мы тут и собрались. ![]() |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]() FixedGrin Давайте не будем про них. Как-то некорректно. Всё же они стараются. Ну... как могут... скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Тем более один из них здесь. А то, что ряд романов Кинга, романы Нивена & Пурнеля, а также Винджа нужно переводить заново — бесспорно. Как и цикл Фредерика Пола о "хи-чи". А те переводы не зря заслужили титулы "Худших переводов года". Получится ли исправить ситуацию... поживём и увидим. Всё в наших силах. ![]() |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]() FixedGrin Вы совершенно правы. Когда переводчик переводит сам, то от этого текст выигрывает — получается цельным. ![]() На то он и переводчик. ![]() tick Тоже удивлён такому факту. Список получился...скажем так, далеко не идеальный. Но какой уж есть. Что не уменьшает качества необсуждаемых почти (кроме нас с вами) марсианских романов Кома Стенли Робинсона. |
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Сегодня состоялась встреча со Святославом Логиновым в библиотеке им. А. И. Герцена на Новгородской 27 ![]() Святослав Владимирович рассказывал об удивительном искусстве под названием Фантастика, как он появился на Семинаре Стругацкого, о своих корнях, о деревенской русской жизни, читал отрывки из "Мемурашек" и пел русские песни. Было здорово, уютно и тепло. ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > ИнтерПрессКон-2012: Лучший художник (внутренние иллюстрации) > к сообщению |
![]() Сергей Шикин ![]() |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
![]() LukasFilms
|
Кино > Вспомнить все (1990) vs Вспомнить все (2012) > к сообщению |
![]() Десмонд де Рейн Три-дэ-грудая мутанка? ![]() |
Кино > Вспомнить все (1990) vs Вспомнить все (2012) > к сообщению |
![]() Лoki Вы не ответили на вопрос — это ваши слова или нет? Вы автор текста? Если нет — то, чтобы не было так, что слова принимают за ваши, а именно так в данном случае, потому что нет ни кавычек, ни указания авторства, то нужно его указывать. Это будет и этично по отношению к автору и сайту, откуда вы это взяли, если только вы не автор с фильма ру. ![]() |
Кино > Вспомнить все (1990) vs Вспомнить все (2012) > к сообщению |
![]() Ну, всё... фильм можно не смотреть: все сюжетные ходы рассказаны. ![]() Лoki Это вы сами написали или это чьи-то слова? ![]() А то ведь не указали даже чьи... или всё же ваши? |
Кино > Прометей (2012) > к сообщению |
![]() Sanekus Речь о нашем была. ![]() fox_mulder Совершенно верно. Более того, во многих странах Европы, фильмы выходят в двух вариантах: в дубляже и с субтитрами и зритель выбирает сам, а не ему навязывают один единственный вариант. Поэтому возможность посмотреть в России в оригинале — только, когда фильмы выйдут на БД или ДВД. Ну... или поехать за границу на премьеру. Корень зла именно в том, что только у нас дубляж кошмарен: фильмы дублируют часто меняя смысл, искажая задумку режиссёра. И занимаются этим люди вообще к кино не очень-то и причастные, т.е. не актёры, а те, кого сейчас стали звать "актёры дубляжа". Главная их задача: побольше хмыканий и кряхтений, ужимок и прочей отсебятины, когда главный герой может быть вообще полностью серьёзен. Сами переводы искажают в угоду губоукладке. Именно поэтому и важно смотреть фильмы не в дубляже. |
Кино > Прометей (2012) > к сообщению |
![]() Лoki Наш отечественный кинопрокат дублирует фильмы. В этом корень зла. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Гришка Но если про переводы нельзя там писать, что показала практика, то остаётся только здесь. ![]() |
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению |
![]() Mr. Kat И в "Миссии на Марс" есть дань уважения многим Великим фильмам. ![]() Например, той же "Космической Одиссеи 2001 года". Внимательный зритель найдёт и другие "скрытые цитаты" и "приветы" классике фантастического кино. ![]() |
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению |
![]() Гвардеец А никто (пока) с "Космической Одиссей" данный фильм и не сравнивал. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Афроамериканец", а не то слово, что вы написали. ![]() |
Кино > Прометей (2012) > к сообщению |
![]() Снова некорректный опрос ![]() Можно добавить, что пока неизвестно понравится или нет, что этот эксперимент Ридли Скотта, притом, что последние его фильмы, скажем так, далеки от совершенства, будет ли удачный? И войти в ту же реку дважды очень сложно. И откуда взялся этот сюжет О_о
Когда фильм совсем о другом. lexxking Совершенно верно — "снимал" — прошедшее время. Сейчас так не снимает. Вообще не очень снимает ( |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Валентинов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Больше всего понравился "Дезертир" — читал не отрываясь, время словно замерло и ожила та самая волшебная история. ![]() |
Кино > Кинг Конг (1933 vs 1976 vs 2005) Лучший режиссер > к сообщению |
![]() Mr.Ace Мне тоже больше всего нравится фильм с Джеффом Бриджесом и Джессикой Ланж. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]() Читаю "Цвет дали" Эми Томсон. ![]() Экспедиция землян на другой планете. До завершения осталось чуть и однажды... во время полёта на флайере, происходит авария. Погибли все, кроме Джуны, которую удалось спасти тем, кого земляне не замечали и даже не принимали всерьёз, но...какой ценой. Книга интересна не только хорошим языком автора, но и очень красочными описаниями флоры и фауны чужой планеты. Почему-то многие проводят параллели с Урсулой ле Гуин, но... мне сразу вспомнился роман Алана дина Фостера "Между-мир" ("Миры Фостера", том 3: Смоленск, "Ключ", 1994). ![]() |
Кино > Лучшие фильмы про привидения > к сообщению |
![]() Мне ещё очень нравятся японские "Истории об одной школе"...но...хм...возможно, что их мало кто смотрел. Но сделано замечательно и с душой ![]() |
Кино > Миссия на Марс (2000) > к сообщению |
![]() Almeg ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
![]() Vladimir Puziy Ну... редакторов знают и сейчас, только, возможно, не так как раньше, когда редакторы определяли и редактировали целые серии на многие годы и даже десятилетия. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
![]() Babai Отчего же? Поверьте, на курсе Переводоведения учат переводить хорошо и грамотно. ![]() Вы же, наверное, видели фильм "Осенний марафон"? ![]() Там как раз показан урок и как ребята подбирают синонимы. А также как работает хороший и талантливый переводчик. ![]() |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Дополните, пожалуйста, страничку "Поляриса" про "Похождения Стальной Крысы": Не хватает почему-то второй книги подарочного издания в 2-х книгах: http://fantlab.ru/publisher207all http://fantlab.ru/edition22218 Заявка отправлена была. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
![]() Babai Хороший переводчик и без редактора должен переводить так, чтобы текст читался легко и был литературно грамотным. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стимпанк > к сообщению |
![]() ааа иии Речь шла не о перечислении на страничке книги в качестве неких переводчиков, а том, что авторы сами открыто это признали в Сети. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() SGRAY Вы не совсем точны. В "Мирах Филлипа Дика" ("Полярис") перевода Михаила Пчелинцева нет. Он есть в серии "Вспомнить всё. Миры Филлипа Дика". ![]() Jackson911 Роман ""Снятся ли андроидам электровцы?" /"Мечтают ли андроиды о электровцах?" — хорошие переводы Куликова, Жураховского и Пчелинцева. ![]() "Убик" — очень хорошие переводы у И. Невструева (Н.Новгород: "Флокс", 1992, сборник "Неземные соседи", М.: "Топикал", 1992, сборник Ф. Дика "Бегущий по лезвию бритвы" ) и М. Гутова (Обнинск: "Титул", Пушкино: "Культура", 1993, сборник Ф. Дика "Свихнувшееся время", Рига: "Полярис", 1998, "Миры Филлипа Дика", книга 2-ая "Стигматы Палмера Элдрича", "Убик", М.: "АСТ", 2002, сборник Ф. Дика "Свихнувшееся время", М.: "Эксмо", СПб.: "Домино", 2011, сборник Ф. Дика "Бегущий по лезвию бритвы") ![]() тессилуч Ну.... "Помутнение" на то и помутнение. pervak Сначала "Свободное радио Альбемута". === Рассказ "We Can Remember It for You Wholesale" в СССР печатался в сокращении, сначала в журнале "Вокруг света", потом в сборнике НФ за 1987 год. (перевод Владимира Баканова). Полный вариант, как ни странно, под названием "Мы вам всё припомним" появился только в 2002 году (перевод Михаила Пчелинцева) в сборнике рассказов Филлипа Дика "Сохраняющая машина", выпущенного издательством "Амфора", Санкт-Петербург. И лучше всё же читать в полном переводе. Рассказ хороший. ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() maxxx8721 Приведите, пожалуйста, отрывок с этим предложением (из того перевода, в котором читаете). |
Новости, конвенты, конкурсы > Интерпресскон-2012. Санкт-Петербург. С 6 по 9 мая 2012 г. > к сообщению |
![]() ermolaev Понимаю. Надеюсь увидеть больше. ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Интерпресскон-2012. Санкт-Петербург. С 6 по 9 мая 2012 г. > к сообщению |
![]() ermolaev Кто точно будет из писателей? ![]() А то список какой-то на сайте....неполный...скажем так... |
Кино > Вспомнить все (1990) vs Вспомнить все (2012) > к сообщению |
![]() Paf Конечно. ![]() Видно же, что фильм Верховена сделан с любовью, с азартом, с тем, чувством, когда движет что-то внутреннее, когда люди выкладываются на все двести процентов и получается удивительное фантастическое кино. ![]() И создатели хорошо знакомы с творчеством Дика. ![]() Лoki Да, кстати... Не путайте, пожалуйста, отрывок из фильма /или отрывок из текста, по которому (зачастую) можно понять насколько интересен весь фильм / текст и аннотацию, которую часто придумывают рекламщики вообще не ознакомившись с фильмом / текстом и будучи даже не в теме, даже не знакомы с Диком и т.д. |
Кино > Человек тьмы (1990) > к сообщению |
![]() Лoki Диск с допами DVD9 и двумя вариантами перевода: Перевод Андрея Гаврилова (тот самый, что был в 90-х, звук сделан с "чистого голоса", т.е. полный порядок со звуком) Перевод многоголосый И допы. ![]() И надо поддерживать отечественных производителей. ![]() |
Кино > Вспомнить все (1990) vs Вспомнить все (2012) > к сообщению |
![]() Лoki Да ради Бога. ![]() Я потому и написал, имея в виду именно вас, как потенциального зрителя, которому фильм может понравиться. ![]() |
Кино > Человек тьмы (1990) > к сообщению |
![]() Лoki Ну... в данном случае речь шла не о торренте. Фильм на литье выпускали (т.е. на заводе напечатали тираж с переводом Андрея Гаврилова, который доступен в продаже). А вы сразу о торренте подумали. ![]() |
Кино > Вспомнить все (1990) vs Вспомнить все (2012) > к сообщению |
![]() Лoki Опрос как и ваш ответ "вы наверное и книги не читаете... по аннотации все понимаете ![]() ![]() Потому что "Фильм со Шварцем классика и не подлежит исправлению" — а чего там исправлять-то, когда и так всё отлично ![]() Про книги — читаю те, которые интересны. Выбираю по ряду факторов. А по аннотациям, слава Богу, не выбираю. Я их даже не читаю (аннотации). ![]() Что касается трейлеров: действительно то, что постоянному зрителю сразу видно, что перед ним. (трейлер не мой ![]() И в данном случае — римейк уступает фильму Верховена очень сильно. |
Кино > Человек тьмы (1990) > к сообщению |
![]() Лoki Ну воть... ( А сейчас фильма тоже в коллекции нет? Перевод Андрея Гаврилова доступен, кстати. ![]() |
Кино > Схватка (2012) > к сообщению |
![]() Координаты чудес ![]() |
Кино > Вспомнить все (1990) vs Вспомнить все (2012) > к сообщению |
![]() SamAdness Совершенно верно. ![]() И уже по трейлеру всё ведь видно и даже определились два человека, которые будут смотреть точно и им может понравиться. ![]() |
Кино > Человек тьмы (1990) > к сообщению |
![]() Лoki В переводе Андрея Гаврилова?! ![]() |
Кино > Вспомнить все (1990) vs Вспомнить все (2012) > к сообщению |
![]() Лoki, ilsvetlan Тогда вам может и понравиться. ![]() |