Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
"Азбука" заказала, например. ![]() Вот: https://fantlab.ru/work162035 Оригинал:
Вебер:
Лахути:
Оригинал:
Вебер:
Лахути:
Оригинал:
Вебер:
Лахути:
Где Вебер не понял, то выбросил, или наврал, как с действием девушки — на самом деле та не боится умереть, у Вебера — боится. Лягушек запихнул в заводь, а они ведь квакали не там. Где-то «глаз соскочил» у него = выпадение слов. Стиль автора — вся японская размеренность переделана. То, что лягушки хором квакали тоже потеряно. Ну и «рисовой заводи» не бывает в принципе. Бывает, например, речная заводь. Японские термины заменил на русские, голландские тоже. Подробнее здесь: https://gorky.media/reviews/novye-zarubez... Огромное спасибо "Азбуке", что заказали новый перевод, передающий стиль автора. И японские реалии никто там не заменил, не выбросил, а сохранил. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() TOD При этом первую часть оценивают в переводе — на отлично, дальше — хуже и хуже... Первую переводил Юрий Соколов. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Seidhe Я не знаю, где и что, а вы не ответили, поэтому и спрашиваю. Спасибо за ответ ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Seidhe Там не только буква, а ещё и написано про фирму, что она — рекламный плакат. Вы знаете, кто редактор, или с Сети книгу скачали и там не указано? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Алексей121 "Фанзон" — это отдел "Э", про остальное в теме было, посмотрите выше на этой странице, или отмотайте назад. ![]() Кто редактор этой книги вы знаете? Кстати, то ли здесь, то ли в теме Суэнвика что-то было про сам перевод этого тома. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Алексей121 А при чем тут "АСТ", когда тема не его? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В другой теме говорили, что права истекли, бывает... |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Seidhe А кто редактором указан в выходных данных книги? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Shalalak
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() isaev Нет, не было. По крайней мере — на тот момент. Почему? Объять все нельзя, но вполне возможно, что со временем данного автора могли тоже напечатать в "Мирах". Что было в планах — могу скинуть в ЛС, разумеется. Часть из этого, то, что было готово (отдельные тома) — потом издали в "Эксмо". И нет, никакого предубеждения против Вэнса у редактора и издателя не было. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Edred с "Двойной звездой" лучше сочетается, но тут выбор издателя. решили с "Кукловодами" "Дверь в лето" — пусть будет так. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Речь была не об этом, но вы не поняли. Напомню, что в вашем переводе нет "столба дыма". И даже "столпа". ![]()
Знаете, что, вот вы не только не хотите признать и увидеть, что у вас не так, но еще и грубите постоянно. Очень жаль. Переводческая глухота — это, увы, навсегда, когда она есть. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() AFeht Еще слово "конвульсии" посмотрите. Используя такой набор слов вы меняете картину повествования. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() AFeht
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
При всем уважении, это очень плохо. Отдельно слова более-менее, но вместе. Тут и волокно и конвульсии, и клубящийся столб мрака. Неграмотный русский язык. ![]() А вот в переводе, про который упоминал Касим Сикибб, все получилось у Тетериной. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Касим Сикибб Все именно так. Об этом и была речь, при этом не только я про это говорил, а многие в этой теме. В итоге от прекрасного слога Вэнса в переводах Фета мало что остается, к сожалению. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() muravied в чем переводе смотрели? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Mitishka в смысле "долго нет", недавно вот "Кукловоды" вышли с "Дверью в лето" (компоновка странная): https://fantlab.ru/edition205668 ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() mx именно ) а вот переводы Фета уже обсуждали... и если читать только в них, значит, не читать Вэнса вообще. (( |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() С.Соболев зачем? это факт. вы в кино редко ходите, или только на попсу, иначе бы знали. посмотрите афишу фильмов и вам откроется тоже: попса идёт с дубляжом и сабами, остальные — сабы, из самых последних — кино Вышнеградской четверки, фильмы, которые только с сабами и всё, или, например, "Мельница и крест", "Тем летом" и мне. др., хотя вы тоже оффтопите, про это в теме кино разговаривать нужно и можно ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() TheMalcolm Да, есть. Только зачем вы все время про кино. Я вам выше уже сказал, что вы темой ошиблись, про кино — не здесь. Тем более, про локализацию. И да, сейчас большая часть фильмов идёт с субтитрами, а меньшая с дубляжом, т.к. субтитры дешевле, как и синхрон. И при этом не крадут, как дубляж, оригинальные голоса. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() TheMalcolm И вы путаете и объединяете кино и текст. А это совершенно разные вещи. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() TheMalcolm Неправда, только в версии с дубляжом и только в детских фильмах. Опять же, вы ничего про российский дубляж не сказали, а сказали, что в самом фильме и всё. А в самом фильме все говорят на английском. Так вот, в российском прокате: а) версия с дубляжом, б) оригинал с субтитрами А если фильм для взрослой аудитории, то песни часто оставляют без перевода, недавний пример — "Ла-ла-лэнд", когда в версии с дубляжом песни были на английском. Кроме того — сейчас возвращают и синхрон на большой экран — пример: "Возвращение кикбоксёра", где синхронный одноголосый перевод Андрея Гаврилова. Так вот, дубляж — это не перевод фильма, а его локализация в определенной стране, где под губоукладку подгоняют диалоги, изменяя их, порой до неузнаваемости. А могут ещё и все титры, все надписи и все вообще видоизменить. И даже написать свои. Например, чиф Виктора Вебера, как-то предлагал пример такой локализации: заменить Стивена Кинга на Степана Царева. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это шутка такая? Герои поют на английском вообще-то. Фильм зарубежный. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Переиздавалась много раз. И ничего не изменилось. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Надеюсь, что когда-нибудь "исполнение" на русском перестанет хромать, а пока — да, так. ![]() Виктор Вебер, цитата:
Если что: Хорхе Луис Борхес, цитата:
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ameshavkin Украинский вариант правильный, старик говорит угрожающе: "Вы уже на месте!", если перевести это на русский с украинского. А вот "Проще всего — рукой" в переводе Вебера и близко не лежит к правильному. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() duzpazir Ага. А в переводе Виктора Вебера турист выходит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() duzpazir Выше было же: Виктор Вебер, цитата:
![]() Или вот вам яркий пример. Оригинал:
Перевод Вебера:
И сноска Вебера:
На самом деле надо было просто знать творчество Стивена Кинга, или местный фольклор, городок-то знаковый и не раз упоминался, ан нет... отсылка не сработала и... получилась дурная шутка ( "у кого что болит"), которая получается только когда не знаешь/ не знаком с творчеством автора и не ищешь информацию. Хотя само название, разумеется, произносится по-разному: или с "к" или с "ч": Макиас или Мачиас, зависит от происхождения говорящего. Шутка-то есть, но она мрачная и с задом никак не связана. С этим городком много чего мрачного и странного: и с топорами там ходят и пришельцы бывают и прочее-прочее. И когда турист спросил, который не из этих мест, а потому не в теме, то местный старик, ему и ответил, как правильно, например, в украинском переводе было сказано: "Вы уже на месте", т.е. вляпались, у нас всякое случается. Нужно было не про "зад" сноски давать, а немножко копнуть про городок и что с ним связано, ну, и другие произведения автора читать до этого, например, "Шторм века" ![]() Ну и "отец и сын обменялись веселыми взглядами" — это вообще коряво очень, как и остальное. Могло бы быть: "Отец с сыном переглянулись", "озорно", "несмешливо" и т.д. Как и "Турист из Чикаго за рулем роскошного спортивного автомобиля останавливается".... Остановился за рулем... гм... Едет же на автомобилем и тормозит, останавливается у домика. Не "старик фермер", а хотя бы "старый фермер", или "пожилой" и т.д. ![]() И это тоже перевод, который сделан в рамках Сетевого проекта с помощниками. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Владелец местной забегаловки спрашивает в переводе Виктора Вебера:
В сноске Вебер поясняет подробно:
В оригинале же смысл такой:
Т.е. чтобы они смогли добраться до помойки раньше гребаных французов. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() TheMalcolm официальные теперь только у "АСТ", а там Вебер, это же понятно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Гришка Справедливости ради, это все давно пофиксено самой же Мариной Опалевой в переиздании, на которое по понятной причине ссылку я давать не буду, но печенье — это печенье сразу, концовка — верная в первом варианте была, а у неназываемого — даже в ней ошибка, не говоря про потерю целого куска текста, который у Опалевой есть, видимо снова "глаз соскользнул" на целый абзац, обычное дело. И ведь с такими потерями и неверными местами так и печатают по сей день в "АСТ", как я понимаю, сам переводчик исправлять не будет, вы же помните, что и голову мыши исправил только тогда, когда написали, где она в тексте, сам бы не искал.... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ameshavkin Именно. Но незнаком фильм неназываемому переводчику. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Aryan А что помешало овсяное печенье с изюмом перевести печеньем, а не пирожками без изюма? Потерять самые простые слова, придумать встречу, которой не было, выбросить и/или поменять время действия отдельных сцен? Реалии тут не при чем, больше того, про печенье, клиновый сироп, оладьи и т.п., очень любят писать многие американские классики, это же у них с рождения, а наши классики перевода про это много раз упоминали, кто любит книги читать, тот знает, да и проходят эту классику тоже. Да и другой переводчик эти реалии и без Гугла с ютьбом заметил. А ведь переводил даже раньше. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() С.Соболев Это неправильное решение, при этом вдвойне. Вы не переводчик и судите со своей позиции. Более того, что НВО — никому не известно на тогда, вы тоже не правы. В 90-х на кассетах были их вещи, т.о. канал известный, многие смотрели. Вы не смотрели, хорошо, допустим. Возможно, что вы и "Титаник" с ди Каприо тогда не видели, тоже допустим, хотя фильм гремел, как на кассетах, так и в кинотеатрах, один из первых в возрожденном прокате. Так ведь это же касается только вас, а не писателя, Кинг многие вещи пишет серьезные, а не развлекательные, рассчитанные на начитанного, образованного читателя, как, например, этот роман, где очень много цитат из того времени, известная музыка, фильмы, персонажи. Разжёвывать читателю автор не будет про все это, т.е. если читатель не знает и стал читать книгу Кинга, то... если ему будет интересно, он посмотрит справочную литературу (нет, не Интернет, а энциклопедию, которую никто не отменял и у многих они есть на полках), а кому неинтересно, тот просто пролистнет эти данные и всё, ну, кто-то там, ну и ладно... Задача переводчика — адекватно передать текст, а не придумать свой, выбросив всё, что он не знает и что не хочет узнать, как с "летающей машиной" (хотя сама профессия уже предполагает образованность, поэтому известные произведения проходят в обязательном порядке на Курсе перевода в университете, а значит, возникнуть сложности с распознаванием образов и персонажей не должно быть, переводчик будучи ещё на стадии обучения всё это уже подробно прочитал и впитал в себя, при этом речь, разумеется, про зарубежные произведения тоже, которые не всегда известны и не всем, но переводчикам — да, конечно, когда они профи-переводчики). Марина Опалева не просто сохранила НВО (известным тв-канал для многих в России), а ещё и пояснила, что это тв-канал, просто добавив одно слово, ничего не придумывая. И по уже и сноска даже не нужна. Второй канал Виктор Вебер тоже не распознал и выдумал своё, да ещё и дописал за автором. При этом в этом же отрезке текста подробно рассказывается, что это такое, какие фильмы смотрят американцы и так далее, т.е. никакой сверхзадачи вообще у автора не было и замысла запутать читателя тоже. Все эти фильмы были известны даже в 90-х русскоязычному читателю, их переводили Алексей Медведев, Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв. При этом один переводчик легко все распознал и не потерялся, сохранил весь "изюм" автора, стиль и атмосферу, а второй потерял, выбросил и придумал советские пирожки, хотя даже там изюм был, но и его тоже выбросили. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand это "глаз подскользнулся", отсюда же, я выше про выдуманный город говорил. ну, и как вы сами можете увидеть, у Опалевой все с городом тоже правильно ) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Крайтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Николаич у меня все книги есть, читал аккуратно, состояние идеальное. претензии необоснованные. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Крайтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Elric ранний роман, неизданный. из архива Крайтона. насколько он хороший — неизвестно, раз автор его не публиковал. возможно, что просто неплохо, возможно, средне, шедевра и чего-то такого ждать не стоит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() swgold Конечно, была. Даже фильм есть. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Ну... когда есть хороший перевод... читать плохой... Но дело ваше. ![]() Там очень много ляпов и ошибок и большая часть их — это и близко не американские реалии. Например, как некий человек познакомился с... изолятором. Cамое интересное, что про "HBO" многие знали и тогда... гм... Вот опять из перевода Марины Опалевой:
![]() А дальше, как вы сами уже прочитали, Кинг рассказывает, правильно, о классике, про что мы выше с вами говорили — фильмы, музыка и т.д. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Понял вас. Сначала подумал, что это юмор. Тогда, конечно, вопрос снимается. ![]()
Честно говоря не понял при чем тут ютьб, или Гугл, когда произведение настолько известное, что про него много где говорят, а картинка давно стала визитной карточкой, там еще девушка с молодым человеком на летающей машине путешествуют по воздуху. И это не говоря уже о популярном фильме с Леонардо ди Каприо в 90-х, где он эту песню поет. ![]()
Разумеется, не нужна. Нужна начитанность и насмотренность известной классики. Тогда опознается всё это сразу. А когда ее нет, то... Впрочем, зачем и почему переводчик выбросил слово "летающая" знает только он и пусть это остается на его совести, т.е. даже не зная, что это за песня, он не просто мог, а обязан был перевести, как есть и ничего не выкидывать из перевода. Ну, и "Мы нарыли кучу денег", так перевести — это полная безграмотность, конечно, хотя, тут уже как есть, возможно, что так и переиздается перевод до сих пор. ![]() И это вы еще видели только верхушку айсберга, Виктор Вебер, например, придумал город, которого в оригинале вообще в книге "Зелёная миля" нет. Вот хоть, что сделай, а нет. Выдуманный город и Стивен Кинг тут не при чем. Из-за ошибки перевода. Вообще, есть перевод другой, более того, сделан даже раньше. Перевод Марины Опалевой. Очень хороший, кинговский. И денег там никто не нарыл и города не выдумывал... и ведь и ютьба не было тогда и прочего. И ведь перевела же. ![]() Ну, или вот, например, все же просто, даже в Ленинку ходить не надо и знать американские реалии тоже: Оригинал:
Перевод Вебера:
Перевод Марины Опалевоой:
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand я про ваши слова "Стой, Бонапарт", про ваш вариант, а не про косяк понятно какого переводчика "Зеленой мили". и я, слава Богу, не читал перевод этого переводчика, у которого "глаз подскользнулся". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand это юмор такой? |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Guyver Попсовый фильм с элементами романтики и БДСМ. Не мелодрама. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению |
![]() Сейчас у меня два англоязычных сборника рассказов с двумя разными вариантами рассказа "Где не ступала нога человека". Оказалось, что Шекли просто добавил абзац во второй вариант, отчего рассказ потерял ударную концовку. Н. Евдокимова переводила первый вариант и ничего сама не сокращала. Так рассказ и печатался, с ударной концовкой, пока в нескольких последних изданиях кто-то не добавил в ее перевод тот дополнительный абзац в конец рассказа. Как, например, в недавнем издании "Азбуки". И рассказ сразу перестает звучать. Кто в карточке рассказа написал про "В переводе Н. Евдокимовой опущен последний абзац рассказа, содержащий развязку сюжета" и зачем — непонятно. Очевидно же, что как раз именно в переводе Евдокимовой, в таком, какой он был, и звучит рассказ. А вот в добавленном варианте — нет. Заявку отправил. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Guyver Гм... Это же не мелодрама ни разу. ![]() А за ответ про то, что было после титров — спасибо ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Guyver А что было после титров? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() Gringuare Ну, в номере 1, 2017 вообще зарубежки нет. Байкалов по ссылке ещё писал, что вложил уже 500 000 р. своих, чтобы журнал выходил, а иначе бы труба и что денег этих ему не вернуть, а вложил, так как та организация, которая помогала, отказалась дальше участвовать в выпуске журнала. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() Gringuare Показательно, что Байкалов написал, что ищет тех, кто пишет о фантастике к приезду Брина, т.е. в своем журнале нет таких ( |
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
![]() Kons Да. ![]() |