Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению |
![]() sham Заявки тоже сделаны, естественно. Но согласно Dark Andrew:
Потому и здесь, в данной теме, всё как положено. ![]() |
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению |
![]() Неверная информация о переводе романа Роджера Желязны и Фреда Сейберхейгена "Витки": http://fantlab.ru/work35 Роман был переведен на Русский язык Владимиром Бакановым и Александром Корженевским. Впервые перевод увидел свет в журнале "Вокруг света", №10-12 1989г., №1-2 1990г. В книжном издании впервые вышел — в издательстве "МИР", книжная серия "Зарубежная фантастика", сборник "Обратная связь", 1990 год. http://fantlab.ru/edition134 Потом в сс "Поляриса"- в 1995 году, серия "Миры Роджера Желязны", том 1-ый. http://fantlab.ru/edition7087 В этом издании ошибка: http://fantlab.ru/edition366 Неверно указано, что перевод Владислава Задорожного, который данный роман не переводил. Отсюда ошибка и переехала на страничку с информацией о переводах: http://fantlab.ru/work35 Скорее всего такая ошибка произошла потому, что Владислав Задорожный переводил роман "Чёрный трон", который также написан Желязны вместе с Сейберхейгеном, и который, как правило печатают вместе с романом "Витки". Ну, и разумеется, Владимир Баканов и Александр Корженевский не переводили "Чёрный трон": http://fantlab.ru/edition366 Есть только перевод Владислава Задорожного. > Нужно просто поменять местами переводы в данном издании и убрать лишнюю информацию на страничке о переводе романов: http://fantlab.ru/work54 Исправьте, пожалуйста ![]() |
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению |
![]() ZiZu Ну, как же... это же книжные серии, потому здесь. ![]() |
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению |
![]() Неверная информация о переводе романа Клиффорда Саймака "Город": http://fantlab.ru/work6885 Роман был переведён Л. Ждановым, а последние страницы романа — "Эпилог", а также вступление и комментарии автора перевела И. Васильева ("Полярис"). Впервые в полном варианте (т.е. перевод Л. Жданова и И. Васильевой) роман вышел в серии "Миры Клиффорда Саймака, книга 13", Рига: "Полярис", 1993 http://fantlab.ru/edition27672 А С. Васильева вступление, комментарии и последние странички не переводила, как указано ошибочно тут: http://fantlab.ru/work6885 И вот здесь: http://fantlab.ru/edition8445 Т.е. написано (неверно): Перевод Л. Жданова и С. Васильевой А нужно и правильно: Перевод Л. Жданова и И. Васильевой Исправьте, пожалуйста ![]() |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() sined Мне тоже не понравилась 4-ая серия ( речь, разумеется про второй сезон). Sova_v_drova Сцена в спальне с Джоффри и двумя подосланными девушками для его удовольствий — какая-то фальшивая. Совсем. vot_vot, Pavel_Otmorozov Вы действительно считаете, что повесив другое название на кошмарные поступки можно тем самым их оправдать и сделать достойными, и оправдать человека, который их совершает? А война — это узаконненое убийство. |
Другие окололитературные темы > Кому за что нравится или не нравится "Гиперион" и подобные произведения? > к сообщению |
![]() Dark Andrew Кстати... воть: жду вас здесь: ![]() http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi... |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() svarga Пожалуйста ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() heleknar И иллюстрация тут совсем не при чём. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() kpleshkov Совершенно верно. ![]() Рад видеть тех, кто читает журнал. Кстати... работы Шехова, которые выше, как-то не очень сфотографированы...хм... и выбраны странно, притом, что он нарисовал для журнала их громадное количество. И как нарисовал! ![]() |
Кино > Морской бой (2012) > к сообщению |
![]() shkolarius Нет, мы даже и не ходили, и не смотрели. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() SamAdness Это не мои слова, а Ермолаева. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Mierin Мне тоже не нравится "Мечи и Радуга". Совсем. |
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению |
![]() FixedGrin Спасибо огромное. ![]() Но вернёмся к Дику: судя по всему нас ждут в будущем два тома рассказов. Будем ждать и надеяться. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() mischmisch Конечно, не Кинг, но как видите — и тут с переводом не повезло и книге, и фильму. Том Хэнкс — очень хорошо сыграл. Его немного, но именно столько, сколько нужно. И запоминается, в отличие от недавних других работ, где брррр.... Сандра играет совсем по-другому, но зритель будет вознаграждён ближе к концу, потому что всё изменится. Ничего не "покалечили" < слово какое...ой...страшное. Но здесь такого нет. swgold Это только ваше мнение. ![]() Надеюсь, что вы не смотрели фильм в том переводе "Сталка" (человек с таким ником начитал перевод субтитров с "нотабеноида", даже не задумываясь о том и не видя как не по-русски звучит перевод). |
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению |
![]() FixedGrin Возможно,возможно. Мне нравится только первая трилогия. Перевод С. Барсова очень хороший. Хотя и Сосновская прилично перевела, но перевести как "Академия"...хм... Тоже, кстати, целый цикл и самый, что ни на есть, не условный, а всамделишный. ![]() Но всё же, как-то остальные книги слабее первых трех романов, потому и продолжение вольное не читал, хватило азимовских продолжений. |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() SamAdness Я — Александр. ![]() У меня стоят также и другие "северо-западные" томики: http://fantlab.ru/edition6921 http://fantlab.ru/edition8016 http://fantlab.ru/edition24176 http://fantlab.ru/edition8015 http://fantlab.ru/edition8014 ![]() |
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению |
![]() FixedGrin Конечно. Как и когда разные люди дописывали за Желязны (или вообще писали полностью), Бестера и Желязны ("Психолавка" начатая Бестером и законченная уже даже не Желязны) Хайнлайна ("Переменная звезда"), Миллера-младшего ("Святой Лейбовиц и Дикая Лошадь"), Пола (продолжение романа "Человек-плюс") и других. Совсем не то... |
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению |
![]() FixedGrin Уже нашёл книгу. Да, там у него Терра. ![]() Хм... а мне почему-то запомнилось, что Земля...хотя больше шести лет назад читал... Про перевод ничего говорить не буду, кроме того, что не так всё плохо, как пишут в комментариях. |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() SamAdness Приятно слышать такие слова. ![]() |
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению |
![]() Dark Andrew Разумеется, если кто-то выделит, то ничего плохого в этом тоже не будет. ![]() Роман "Корпорация Обман" был переведен только один раз С. Юрчуком, многие переводом недовольны (опять же — см. комментарии в теме), Терра в его переводе названа Землёй. |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() SamAdness Вот и славно. ![]() Смотрите видео, если, конечно, вы не были на вечере. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Видео со встречи: ![]() http://www.youtube.com/watch?feature=play... http://www.youtube.com/watch?feature=play... |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() SamAdness Разумеется, речь была о Елене Хаецкой. Спасибо за ответ. ![]() |
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению |
![]() FixedGrin В самой названии темы уже есть ключ к разгадке: цикл условный, а стало быть и не нужно его выделять отдельно. |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() Посмотрел "Жутко громко и запредельно близко". Смотрел на Английском, тот перевод, что доступен (некий "Сталк") — крайне средний. Фильм очень понравился. История мальчика, потерявшего отца, погибшего в Башнях-Близнецах 11 сентября, его терзаний и поисков таинственной разгадки, замка, который откроет найденный ключ, обретение себя. Папа (отличная игра Тома Хэнкса) воспитал многогранную, гениальную натуру в ребенке, пусть и нестабильную, пугливую. Поиски, в первую очередь, именно себя, понимание. Отдельного слова заслуживает мастерская игра Макса фона Сюдова, а также Сандры Баллок. Такая странная деталь: книге (по которой поставлено кино) на Русском языке тоже не повезло, как и фильму. |
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению |
![]() sham В библиографии вполне достаточно упоминания того, что есть одни и те же герои. То, что Дик придумал определенные свои названия, еще не делает цикл циклом. А Терру часто переводили как Земля. И наоборот. Как и у Хайнлайна тоже. Просто потом кто-то скомпонует рассказы, согласно такому вот выделению, при издании. |
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению |
![]() sham Идеально издавать авторские сборники с той же компоновкой, как в оригинале. И не выделять искусственно циклы, перетасовывая рассказы. Dark Andrew Вот видите — сами авторы не выделяли, значит пусть так. Всё это слишком искусственно, слишком разделяет на какие-то полочки творчество, которое в этом не нуждается. Внимательный читатель сам сделает определенные выводы, если захочет, а невнимательный, даже при "выделении циклов", не заметит его. |
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
![]() FixedGrin Совершенно верно. Многие произведения из "Известного Космоса" переведены из рук вон плохо. Да и сам Космос стал в ряде переводов "Освоенным". |
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
![]() Dark Andrew Очень хорошие переводы у Юрия Соколова. Также неплохие были у М. Гуткиной. В "ШФ" — переводы не понравились вообще. В "АСТ"овских изданиях неплохо перевели Грузберг с Колесниковым, но, при сравнении с переводами Соколова, видно, что переводы послабее, хотя и лучше, чем Пахомова и других в "ШФ" (насколько помнится это ранние "северо-западные" переводы со всеми их недостатками, о чем сам "С-З" признавал, что ранние переводы были далеко не всегда хорошие). Но все произведения серии так и не были хорошо переведены и изданы в единой редакции и хороших переводах. Самые кошмарные переводы у Д. Арсеньева. А если учитывать то, что ряд произведений переведен только им, то ( Серия хорошая и нуждается в единой редакции и хороших переводах, которые частично есть, частично нет вообще. Тот же "АСТ" просто-напросто перепечатал дальше переводы Арсеньева, как будто так и надо. Этот переводчик много книг испортил ( Тот же цикл "Врата" Фредерика Пола, который издавали в ангарском "амберском" издательстве при участии "зеленоградского" да так и перепечатали в "АСТ". Мастерские произведения и переведены так плохо. Недаром многие русскоязычные читатели не понимают всего очарования цикла и считают "мутью" (см. комментарии к произведениям в переводах Арсеньева), хотя на самом деле в этом заслуга переводчика. |
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
![]() Karavaev Как и многие другие произведения. ...А "Колдовской мир": переиздают не в самых лучших переводах, при наличии хороших. |
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
![]() Karavaev Ясно. Самое странное, что "Молот" так и остался в таком переводе. Никто больше не переводил. А так еще одно доказательство, что при качественной печати, бумаги, обложке и т.д., всё сводится на нет плохим переводом. |
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
![]() Electric_fire Скопируйте или сфотографируйте начало романа, пожалуйста, , чтобы можно было узнать кто переводил ![]() И не в этой ли серии выходил "Молот Люцифера" Нивена? Тоже роскошно оформленный, но перевод там был кошмарный ( |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() SamAdness И дальше желание есть читать? ![]() |
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению |
![]() Vladimir Puziy Если сам Дик цикл не выделял, то зачем выделять его искусственно?! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Нил Аду Кстати.... вот нашёл ту рецензию, прочитал её. У Владимира своё мнение. Имеет он на него полное право. И как вы сами слышали намедни, Хаецкая сказала, что часть книги она надиктовывала, будучи неспособной писать, травма, гипс и т.п. А часть, уже писала сама, как только сняли гипс, рука болела очень сильно, что по ее мнению сказалось на дальнейшем повествовании: роман стал более жестким. И именно это и подмечено Владимиром. Другое дело, что он считает, что эта часть пришита белыми нитками, а Хаецкая — нет. Наверное, это главное противоречие между видениями произведения. Видениями критика и автора. |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Нил Аду Я тоже считаю, что вы не виноваты. И более того, что если автор талантлив, то на него могут существовать рецензии самые разные — как восторженные, так и нет. Это лишь показывает его талант и многогранность. И обсуждение их — а почему собственно нет, если всё культурно и в рамках фантастики ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Vladimir Puziy Понятно. Тем более, что не вы это начали в теме про автора. И да, Елена про рецензию сказала, при упоминании критиков. И сказала улыбаясь. ![]() Писатели к критикам относятся по-разному... Но то отношение, которое было на вечере — очень хорошее, ведь даже Владимирский выжил, который был там живьём, хотя и создавал "провокации". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Vladimir Puziy А почему вы ссылку не привели напрямую на свою рецензию? ![]() Ну, не понравилась вам книга, а автору ваша рецензия, ну бывает... |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Нил Аду Ага. ![]() Ещё забавный момент: после того, как Владимирский вышёл подымить во двор, там какой-то грохот раздавался периодически. Будто что-то кто-то рушил. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Вчера в "Жуке" состоялась ещё одна встреча с Еленой Хаецкой ![]() Елена рассказывала про необычного учителя Истории, который много что готов сделать во имя своего предмета и ничему не удивляется. Снова вспоминала про переводы Тартлдава, про издателей, критиков и ролевые игры. ![]() Василий Владимирский, бывший тоже на вечере и самостоятельно вставший в угол (у двери), там периодически ехидно хихикал и дал пару комментариев, но выжил. ![]() В общем хороший добрый вечер ![]() Следующая встреча с Еленой Хаецкой — на Книжной Ярмарке в Ленэкспо. ![]() |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() Hohmach Одно дело книга, а совсем другое — фильм. Oddman Вопрос к создателям сериала. ![]() |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() Hohmach Oddman Никаких переименований не было. Робин — это сокращенная форма имени Роберт. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() josser Значит видел только то издание, о котором речь. При этом сама типография хорошая, но бумага там....бр.... что сказалось на книге. И совсем другой случай: издание "Тьма, и больше ничего": отличное качество как бумаги в книге, так и самого переплёта и печати. Приятно держать в руках. Отпечатана в "нижполиграфской" типографии ![]() Книга вживую выглядит гораздо лучше, чем ее картинка на фантлабе. Переводы самого разного уровня. Сами названия.... хм... "Громила" — это, возможно, самый неряшливый перевод названия в книге. И редактора снова нет... ![]() Поэтому несмотря на всю красоту и качество исполнения (не говоря уже о запахе бумажных страниц ![]() Опоздала она... и сами произведения неровные очень (понравилось чуть-чуть из них, а их и так там мало). |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Разумеется, если громадные сокращения повсюду в тексте, то лучше перевести заново. Но перевести как надо. ![]() Хотя, конечно, даже в этом случае возможен вариант доперевода. Про издательскую политику. Недавно один хороший человек с городостью показывал томик Шекли. И переплёт хороший и бумага белая и шрифт. Всё на высоком уровне. А у меня издание 1994 года "Поляриса" на обычной бумаге. Но... как только я ему показал, что в его издании присутствуют до сих пор сокращения в переводе (и это 2012 год!), которых нет в моём томике 1994 года, то человек свой томик отложил в сторону и теперь хочет найти издание как у меня. Ведь главное даже не бумага и переплёт, а сам текст. То же самое и с Кингом: для нас всех главное получить полностью текст произведения без сокращений и хорошо переведённый. ![]() Если брать новый перевод "Оно", то там тоже бумага газетная серая и шрифт меленький. А напечатали книгу не в Тверской экспериментальной типографии, а в Белорусском Доме Печати, в Минске. А то где-то упоминание было, что печатали в Твери. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Гришка Дело в том, что мой перевод того же отрывка, например, есть. Но его видели только заинтересованные лица. Думаю, что они могут даже это подтвердить прямо здесь. ![]() Фикс Ваш вариант мне нравится. ![]() P.S. В связи с тем, что мне не удалось дописать предыдущий пост и возможность появилась сейчас, то воть, он полностью, конечно же, с дорполнениями: ![]() Когда перевод книги удачен, получился, но... в него внесли сокращения в советские времена, то идеалом будет доперевод тех сокращений. Примеры: "Город" Клиффорда Саймака — роман был издан в сокращении (сам перевод у Л. Жданова — отличный, финал был неизвестен читателю вплоть до 1994 года, пока издательство "Полярис" в сс Саймака — "Миры Клиффорда Саймака", т.13, не выпустило роман в полном варианте, финал перевели они, перевод И. Васильевой. Отличная работа переводчицы, сумевшей не только качественно перевести недостающие моменты, но и выдержать единый стиль перевода. "Цивилизация Статуса" Роберта Шекли — сокращённый перевод Владимира Баканова, "спасибо" нашим цензорам ( И снова "Полярис" с сс Шекли — "Миры Роберта Шекли", т. 3, 1994. И снова мастерская работа И. Васильевой — в итоге полный перевод романа. "Космическая Одиссея 2001 года" Артура Кларка — в советские времена (1970 год) цензоры безжалостно вновь вырезают последние главы в замечательном переводе Я. Берлина. Ситуацию исправляют в издательстве "Мир" в 1991 году — перевод этих глав сделан на отлично и снова выдержан единый стиль перевода, а выполнила его Нора Галь. Список можно продолжать. Сокращений было много. И мастерский перевод С. Таска и О. Васильева романа Стивена Кинга "Мёртвая зона" в конце 80-х тоже не избежал сокращений. Конечно, бывают случаи, когда у переводчика (и/или его родственников) и спустя много лет остаётся, нетронутый ножницами цензоров, полный перевод. Но... часто... слишком был большой промежуток времени и слишком технологии были другие, поэтому во многих случаях, не остаётся или же цензоры могли забрать его себе, без возврата. Также были и случаи, когда цензоры, по заданию Партии, сочиняли отсебятину, правя текст перевода. Бррр... Пример: рассказ Урсулы ле Гуин "Девять жизней". Прекрасный перевод Игоря Можейко (Кира Булычёва), в который в 80-х внесли полнейшую отсебятину, дописав один из абзацев. И в итоге у читателя пред глазами возникает другая история. Чуть-чуть. Задание Партии выполнено: гнилой Запад поставлен на своё место в угол и читатель знает, что туда лучше не соваться, а то вон один астронавт сунулся и такое случилось... Помимо этого, конечно, "поправили" и ряд предложений. Только в 1998 году, опять же в "Полярисе" ("Миры Урсулы ле Гуин", книга седьмая "Двенадцать румбов ветра"), перевод наконец-то, спустя аж двадцать шесть лет, был напечатан в первозданном виде, без отсебятины (про гнилой Запад, рабов и т.д.) и сокращений. ![]() Почему же остальные издатели даже после того, как вредители-цензоры остались не у дел, продолжали перепечатывать старые варианты? А им всё равно. Как выше было уже замечено - и так купят. В их числе и "АСТ" и речь в данном случае не о Стивене Кинге, про то как там перепечатывали переводы без правок, все и так знают. Речь о том, что того же Саймака http://fantlab.ru/edition4376 "АСТ" в 2003 году (т.е. уже был полный перевод, сделанный "Полярисом" в 1994 году, т.е. время ознакомиться и не знать о том, что есть полный перевод, было)....печатает в сокращении, том самом, советском. То же самое относится и к Шекли и ко многим другим. Кто-то скажет, что сейчас ситуация иная, а на самом деле мало что изменилось. Есть те, кто старается для читателя, выверяет перевод, есть те, кто просто выпускает как есть. Например, в тех же "ОО" — Весь Шекли... напечатан сокращенный перевод романа "Цивилизация Статуса"... Железного занавеса давно нет, а дело цензоров живёт и сейчас. Просто потому, что "и так купят". А "Мёртвая зона"... хочется, очень хочется надеяться, что полный вариант романа и его новый перевод в "АСТ"е будет хороший, но будет ли. И смогут ли сделать хотя бы неплохо. Я тоже за разнообразие переводов. Но лишь в том случае, когда оно действительно нужно и когда перевод заново лучше на голову того, что было и сделан талантливо, а не на том же среднем уровне или еще ниже, пусть в нём и не будет ошибок, но когда перевод средний, то не "всякая птица долетит до середины Днепра" и не всякая поймёт, что перед ней Днепр, большинство заскучают и повернут назад, не ощутив всей той прелести, потому что она будет "затуманена" до состояния болота. P.P.S. И еще одно: я считаю, что еще труднее, ещё сложнее доперевести также хорошо роман и выдержать единый стиль перевода. Талантливые переводчики это могут. Более того, почтут за честь. Потому что — это особый дар, перевести также качественно, чтобы было не стыдно их именам стоять рядом с классиками перевода. А в радость. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Gorekulikoff Вм же объяснили на конкретном примере — когда перевод удачен, но в него внесли сокращения в советские времена, то идеалом будет доперевод тех сокращений. Перестаньте виде то то, чего нет. Примеры: "Город" Саймака. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() penelope Совершенно верно, только не "переписать", а перевести заново, конечно же, не подглядывая в чужие переводы, потому что талантливому переводчику это просто не нужно, к тому же ещё и время отнимает да и проекты ему такие не нужны. А вот знакомство с творчеством переводимого писателя, при условии, что ряд персонажей присутствуют и в других произведениях, не помешает, а будет дополнительным преимуществом. mischmisch Так ведь талантливый переводчик чувствует текст, буквально живёт в нем, погружаясь, так, что мир книги оживает, поэтому такие переводы интересны и сделаны грамотно. Видеть текст, как живой мир — это высокое искусство. И никаких отвлечений на сетевые проекты-переводы, где уровень может быть самый разный. Возьмите, например, перевод отрывка из песни, к роману "Под куполом": сам переводчик его даже переводить не стал, стихотворение, как он сам сказал, не его. И взял тот перевод, который предложили в сетевом проекте-переводе. Но не стоило. Совсем. В российском издании "АСТ" в итоге переведено так: "Кого-то потерял, сынок? Не видишь, что ли: На игровом весь городок Собрался поле. Наш город мал — его судьбу Мы вместе делим, И за команду за одну Мы все болеем". ![]() Gorekulikoff Ну, не скажите. Подход к каждому произведению индивидуален. Например, есть шикарный перевод "Мёртвой зоны", но его сократили в советские времена. И самое лучшее, что можно сделать — это не переводить книгу заново (потому, что не факт, что даже близко получится перевести также хорошо, примеры говорят сами за себя), а вычитать книгу и восполнить сокращения, тем более, что уже даже на сайте фантлаба про них подробно написано. И, конечно, при переводе, постараться соблюдать стиль того перевода. Для талантливого переводчика — это в радость, донести до русскоязычного читателя всё как надо. Как и сама работа. ![]() |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() Mierin Не забывайте о том, что всё может измениться в один миг и Яра вдруг станет совсем другой. ![]() |
Другие окололитературные темы > Лучшие книжные серии прошлых лет > к сообщению |
![]() george1109 + 1 ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Гришка Официально — переводов других нет. Именно про это была речь, как и про то, что, к сожалению Виктор Вебер не будет вычитывать старый перевод "КЭДМЭН"а, а будет делать свой (и возможно, что как и в других случаях "ознакомится" на Либрусеке с другими переводами), если не передумает. А неофициально — другие переводы, конечно, есть. "Столкновение миров" (он же "Талисман"), "Необходимые вещи" — это вообще кошмарные львовские книги в чёрной серии, а вот "Бессонница" и "Зелёная миля" — это уже харьковские издания, там дела уже чуть получше, хотя тоже не то, что могло бы быть. Вы думаете, что в "АСТ"е не "додумываются"? Там же выяснили, что можно всё сделать гораздо проще и к тому же даром — сетевые проекты-переводы: когда фэнам рассылают главы в сыром переводе и уже фэны их редактируют и даже сами переводят. |