Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2012 г. 22:14
sham
Заявки тоже сделаны, естественно.

Но согласно Dark Andrew:

цитата

Данная тема предназначена только для уточнения уже открытых серий и внесений в них каких-либо дополнений. Все предложения по улучшению раздела — в соседней ветке.

Уточнения по сериям можно писать:

   заявками со страницы серии (внизу страницы ссылка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу?")
   в личку куратору серии (его ник указан внизу страницы серии)
   в личку куратору серий badger'у
   в данной теме


Потому и здесь, в данной теме, всё как положено. :-)
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2012 г. 22:04
Неверная информация о переводе романа Роджера Желязны и Фреда Сейберхейгена "Витки":

http://fantlab.ru/work35

Роман был переведен на Русский язык Владимиром Бакановым и Александром Корженевским.
Впервые перевод увидел свет в журнале "Вокруг света", №10-12 1989г., №1-2 1990г.
В книжном издании впервые вышел — в издательстве "МИР", книжная серия "Зарубежная фантастика", сборник "Обратная связь", 1990 год.
http://fantlab.ru/edition134
Потом в сс "Поляриса"- в 1995 году, серия "Миры Роджера Желязны", том 1-ый.
http://fantlab.ru/edition7087

В этом издании ошибка:
http://fantlab.ru/edition366

Неверно указано, что перевод Владислава Задорожного, который данный роман не переводил.
Отсюда ошибка и переехала на страничку с информацией о переводах:
http://fantlab.ru/work35


Скорее всего такая ошибка произошла потому, что Владислав Задорожный переводил роман "Чёрный трон", который также написан Желязны вместе с Сейберхейгеном, и который, как правило печатают вместе с романом "Витки".

Ну, и разумеется, Владимир Баканов и Александр Корженевский не переводили "Чёрный трон":
http://fantlab.ru/edition366

Есть только перевод Владислава Задорожного.

> Нужно просто поменять местами переводы в данном издании и убрать лишнюю информацию на страничке о переводе романов:

http://fantlab.ru/work54


Исправьте, пожалуйста :-)
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2012 г. 21:51
ZiZu
Ну, как же... это же книжные серии, потому здесь.:-)
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2012 г. 01:00
Неверная информация о переводе романа Клиффорда Саймака "Город":
http://fantlab.ru/work6885

Роман был переведён Л. Ждановым, а последние страницы романа — "Эпилог", а также вступление и комментарии автора перевела И. Васильева ("Полярис").
Впервые в полном варианте (т.е. перевод Л. Жданова и И. Васильевой) роман вышел в серии "Миры Клиффорда Саймака, книга 13", Рига: "Полярис", 1993

http://fantlab.ru/edition27672

А С. Васильева вступление, комментарии и последние странички не переводила, как указано ошибочно тут:
http://fantlab.ru/work6885

И вот здесь:
http://fantlab.ru/edition8445

Т.е. написано (неверно):
Перевод Л. Жданова и С. Васильевой

А нужно и правильно:
Перевод Л. Жданова и И. Васильевой

Исправьте, пожалуйста:-)
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2012 г. 01:33
sined
Мне тоже не понравилась 4-ая серия ( речь, разумеется про второй сезон).

Sova_v_drova
Сцена в спальне с Джоффри и двумя подосланными девушками для его удовольствий — какая-то фальшивая.
Совсем.

vot_vot, Pavel_Otmorozov
Вы действительно считаете, что повесив другое название на кошмарные поступки можно тем самым их оправдать и сделать достойными, и оправдать человека, который их совершает?

А война — это узаконненое убийство.
Другие окололитературные темы > Кому за что нравится или не нравится "Гиперион" и подобные произведения? > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2012 г. 01:27
Dark Andrew
Кстати... воть: жду вас здесь::-)
http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi...
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2012 г. 01:11
svarga
Пожалуйста:-)
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2012 г. 03:45
heleknar
И иллюстрация тут совсем не при чём.;-)
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2012 г. 02:01
kpleshkov
Совершенно верно.:beer:
Рад видеть тех, кто читает журнал.

Кстати... работы Шехова, которые выше, как-то не очень сфотографированы...хм... и выбраны странно, притом, что он нарисовал для журнала их громадное количество. И как нарисовал! :-)
Кино > Морской бой (2012) > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 23:55
shkolarius
Нет, мы даже и не ходили, и не смотрели.:-)))
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 23:00
SamAdness
Это не мои слова, а Ермолаева.8-)
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 22:20
Mierin
Мне тоже не нравится "Мечи и Радуга".
Совсем.
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 20:43
FixedGrin
Спасибо огромное. :-)

Но вернёмся к Дику: судя по всему нас ждут в будущем два тома рассказов.
Будем ждать и надеяться. :-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 20:39
mischmisch
Конечно, не Кинг, но как видите — и тут с переводом не повезло и книге, и фильму.

Том Хэнкс — очень хорошо сыграл.
Его немного, но именно столько, сколько нужно.
И запоминается, в отличие от недавних других работ, где брррр....
Сандра играет совсем по-другому, но зритель будет вознаграждён ближе к концу, потому что всё изменится.

Ничего не "покалечили" < слово какое...ой...страшное.
Но здесь такого нет.


swgold
Это только ваше мнение.;-)
Надеюсь, что вы не смотрели фильм в том переводе "Сталка" (человек с таким ником начитал перевод субтитров с "нотабеноида", даже не задумываясь о том и не видя как не по-русски звучит перевод).
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 20:32
FixedGrin
Возможно,возможно.
Мне нравится только первая трилогия.
Перевод С. Барсова очень хороший.
Хотя и Сосновская прилично перевела, но перевести как "Академия"...хм...
Тоже, кстати, целый цикл и самый, что ни на есть, не условный, а всамделишный.:-)
Но всё же, как-то остальные книги слабее первых трех романов, потому и продолжение вольное не читал, хватило азимовских продолжений.
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 20:27
SamAdness
Я — Александр.:-)

У меня стоят также и другие "северо-западные" томики:
http://fantlab.ru/edition6921
http://fantlab.ru/edition8016
http://fantlab.ru/edition24176
http://fantlab.ru/edition8015
http://fantlab.ru/edition8014

:-)
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 20:18
FixedGrin
Конечно.

Как и когда разные люди дописывали за Желязны (или вообще писали полностью), Бестера и Желязны ("Психолавка" начатая Бестером и законченная уже даже не Желязны) Хайнлайна ("Переменная звезда"), Миллера-младшего ("Святой Лейбовиц и Дикая Лошадь"), Пола (продолжение романа "Человек-плюс") и других.
Совсем не то...
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 20:06
FixedGrin
Уже нашёл книгу.
Да, там у него Терра.8-)

Хм... а мне почему-то запомнилось, что Земля...хотя больше шести лет назад читал...

Про перевод ничего говорить не буду, кроме того, что не так всё плохо, как пишут в комментариях.
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 20:05
SamAdness
Приятно слышать такие слова.:-)
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 19:58
Dark Andrew
Разумеется, если кто-то выделит, то ничего плохого в этом тоже не будет.:-)

Роман "Корпорация Обман" был переведен только один раз С. Юрчуком, многие переводом недовольны (опять же — см. комментарии в теме), Терра в его переводе названа Землёй.
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 19:55
SamAdness
Вот и славно.:-)
Смотрите видео, если, конечно, вы не были на вечере.:-)
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 19:42
Видео со встречи: :-)

http://www.youtube.com/watch?feature=play...

http://www.youtube.com/watch?feature=play...
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 19:41
SamAdness
Разумеется, речь была о Елене Хаецкой.

Спасибо за ответ.:-)
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 19:32
FixedGrin
В самой названии темы уже есть ключ к разгадке: цикл условный, а стало быть и не нужно его выделять отдельно.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 19:30
Посмотрел "Жутко громко и запредельно близко".
Смотрел на Английском, тот перевод, что доступен (некий "Сталк") — крайне средний.

Фильм очень понравился.
История мальчика, потерявшего отца, погибшего в Башнях-Близнецах 11 сентября, его терзаний и поисков таинственной разгадки, замка, который откроет найденный ключ, обретение себя.
Папа (отличная игра Тома Хэнкса) воспитал многогранную, гениальную натуру в ребенке, пусть и нестабильную, пугливую.
Поиски, в первую очередь, именно себя, понимание.
Отдельного слова заслуживает мастерская игра Макса фона Сюдова, а также Сандры Баллок.

Такая странная деталь: книге (по которой поставлено кино) на Русском языке тоже не повезло, как и фильму.
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 19:19
sham
В библиографии вполне достаточно упоминания того, что есть одни и те же герои.
То, что Дик придумал определенные свои названия, еще не делает цикл циклом.
А Терру часто переводили как Земля.
И наоборот.
Как и у Хайнлайна тоже.


Просто потом кто-то скомпонует рассказы, согласно такому вот выделению, при издании.
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 19:10
sham
Идеально издавать авторские сборники с той же компоновкой, как в оригинале.
И не выделять искусственно циклы, перетасовывая рассказы.

Dark Andrew
Вот видите — сами авторы не выделяли, значит пусть так.
Всё это слишком искусственно, слишком разделяет на какие-то полочки творчество, которое в этом не нуждается.
Внимательный читатель сам сделает определенные выводы, если захочет, а невнимательный, даже при "выделении циклов", не заметит его.
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 18:05
FixedGrin
Совершенно верно.

Многие произведения из "Известного Космоса" переведены из рук вон плохо.
Да и сам Космос стал в ряде переводов "Освоенным".
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 17:57
Dark Andrew
Очень хорошие переводы у Юрия Соколова.
Также неплохие были у М. Гуткиной.

В "ШФ" — переводы не понравились вообще.
В "АСТ"овских изданиях неплохо перевели   Грузберг с Колесниковым, но, при сравнении с переводами Соколова, видно, что переводы послабее, хотя и лучше, чем Пахомова и других в "ШФ" (насколько помнится это ранние "северо-западные" переводы со всеми их недостатками, о чем сам "С-З" признавал, что ранние переводы были далеко не всегда хорошие).

Но все произведения серии так и не были хорошо переведены и изданы в единой редакции и хороших переводах.
Самые кошмарные переводы у Д. Арсеньева.
А если учитывать то, что ряд произведений переведен только им, то (

Серия хорошая и нуждается в единой редакции и хороших переводах, которые частично есть, частично нет вообще.
Тот же "АСТ" просто-напросто перепечатал дальше переводы Арсеньева, как будто так и надо.

Этот переводчик много книг испортил (
Тот же цикл "Врата" Фредерика Пола, который издавали в ангарском "амберском" издательстве при участии "зеленоградского" да так и перепечатали в "АСТ".
Мастерские произведения и переведены так плохо.
Недаром многие русскоязычные читатели не понимают всего очарования цикла и считают "мутью" (см. комментарии к произведениям в переводах Арсеньева), хотя на самом деле в этом заслуга переводчика.
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 17:31
Karavaev
Как и многие другие произведения.
...А "Колдовской мир": переиздают не в самых лучших переводах, при наличии хороших.
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 17:20
Karavaev
Ясно.
Самое странное, что "Молот" так и остался в таком переводе.
Никто больше не переводил.

А так еще одно доказательство, что при качественной печати, бумаги, обложке и т.д., всё сводится на нет плохим переводом.
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 17:10
Electric_fire
Скопируйте или сфотографируйте начало романа, пожалуйста, , чтобы можно было узнать кто переводил:-)

И не в этой ли серии выходил "Молот Люцифера" Нивена?
Тоже роскошно оформленный, но перевод там был кошмарный (
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 07:10
SamAdness
И дальше желание есть читать? :-)
Дополнения к материалам сайта > Условный цикл о Терре в творчестве Ф. Дика > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 04:49
Vladimir Puziy
Если сам Дик цикл не выделял, то зачем выделять его искусственно?!:-)
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 01:35
Нил Аду
Кстати.... вот нашёл ту рецензию, прочитал её.
У Владимира своё мнение.
Имеет он на него полное право.

И как вы сами слышали намедни, Хаецкая сказала, что часть книги она надиктовывала, будучи неспособной писать, травма, гипс и т.п.
А часть, уже писала сама, как только сняли гипс, рука болела очень сильно, что по ее мнению сказалось на дальнейшем повествовании: роман стал более жестким.
И именно это и подмечено Владимиром.
Другое дело, что он считает, что эта часть пришита белыми нитками, а Хаецкая — нет.
Наверное, это главное противоречие между видениями произведения.
Видениями критика и автора.
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 01:17
Нил Аду
Я тоже считаю, что вы не виноваты.
И более того, что если автор талантлив, то на него могут существовать рецензии самые разные — как восторженные, так и нет.
Это лишь показывает его талант и многогранность.
И обсуждение их — а почему собственно нет, если всё культурно и в рамках фантастики :-)
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 01:08
Vladimir Puziy
Понятно.

Тем более, что не вы это начали в теме про автора.

И да, Елена про рецензию сказала, при упоминании критиков. И сказала улыбаясь.:-)
Писатели к критикам относятся по-разному... Но то отношение, которое было на вечере — очень хорошее, ведь даже Владимирский выжил, который был там живьём, хотя и создавал "провокации".:-)
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 00:56
Vladimir Puziy
А почему вы ссылку не привели напрямую на свою рецензию?:-)
Ну, не понравилась вам книга, а автору ваша рецензия, ну бывает...
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 00:47
Нил Аду
Ага. :-)))

Ещё забавный момент: после того, как Владимирский вышёл подымить во двор, там какой-то грохот раздавался периодически. Будто что-то кто-то рушил.8-)
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2012 г. 00:32
Вчера в "Жуке" состоялась ещё одна встреча с Еленой Хаецкой:beer:
Елена рассказывала про необычного учителя Истории, который много что готов сделать во имя своего предмета и ничему не удивляется.
Снова вспоминала про переводы Тартлдава, про издателей, критиков и ролевые игры.:-)
Василий Владимирский, бывший тоже на вечере и самостоятельно вставший в угол (у двери), там периодически ехидно хихикал и дал пару комментариев, но выжил.8-)

В общем хороший добрый вечер :-)

Следующая встреча   с Еленой Хаецкой — на Книжной Ярмарке в Ленэкспо.:-)
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2012 г. 23:49
Hohmach
Одно дело книга, а совсем другое — фильм.

Oddman
Вопрос к создателям сериала.;-)
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2012 г. 15:37
Hohmach
Oddman
Никаких переименований не было.
Робин — это сокращенная форма имени Роберт.8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2012 г. 23:34
josser
Значит видел только то издание, о котором речь.
При этом сама типография хорошая, но бумага там....бр.... что сказалось на книге.

И совсем другой случай: издание "Тьма, и больше ничего": отличное качество как бумаги в книге, так и самого переплёта и печати. Приятно держать в руках.
Отпечатана в "нижполиграфской" типографии:beer:, тираж 30 000 экз. (такой заявлен официально).
Книга вживую выглядит гораздо лучше, чем ее картинка на фантлабе.

Переводы самого разного уровня.

Сами названия.... хм... "Громила" — это, возможно, самый неряшливый перевод названия в книге.

И редактора снова нет...:-(

Поэтому несмотря на всю красоту и качество исполнения (не говоря уже о запахе бумажных страниц;-)), книгу покупать не стал.
Опоздала она... и сами произведения неровные очень (понравилось чуть-чуть из них, а их и так там мало).
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2012 г. 09:32
Karnosaur123
Разумеется, если громадные сокращения повсюду в тексте, то лучше перевести заново.
Но перевести как надо. :-)

Хотя, конечно, даже в этом случае возможен вариант доперевода.

Про издательскую политику.
Недавно один хороший человек с городостью показывал томик Шекли.
И переплёт хороший и бумага белая и шрифт.
Всё на высоком уровне.

А у меня издание 1994 года "Поляриса" на обычной бумаге.

Но... как только я ему показал, что в его издании присутствуют до сих пор сокращения в переводе (и это 2012 год!), которых нет в моём томике 1994 года, то человек свой томик отложил в сторону и теперь хочет найти издание как у меня.

Ведь главное даже не бумага и переплёт, а сам текст.

То же самое и с Кингом: для нас всех главное получить полностью текст произведения без сокращений и хорошо переведённый. :-)

Если брать новый перевод "Оно", то там тоже бумага газетная серая и шрифт меленький.

А напечатали книгу не в Тверской экспериментальной типографии, а в Белорусском Доме Печати, в Минске.
А то где-то упоминание было, что печатали в Твери.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2012 г. 00:34
Гришка
Дело в том, что мой перевод того же отрывка, например, есть.
Но его видели только заинтересованные лица.
Думаю, что они могут даже это подтвердить прямо здесь.:-)

Фикс
Ваш вариант мне нравится.:beer:

P.S. В связи с тем, что мне не удалось дописать предыдущий пост и возможность появилась сейчас, то воть, он полностью, конечно же, с дорполнениями::-)

Когда перевод книги удачен, получился, но... в него внесли сокращения в советские времена, то идеалом будет доперевод тех сокращений.

Примеры:

"Город" Клиффорда Саймака — роман был издан в сокращении (сам перевод у Л. Жданова — отличный, финал был неизвестен читателю вплоть до 1994 года, пока издательство "Полярис" в сс Саймака — "Миры Клиффорда Саймака", т.13, не выпустило роман в полном варианте, финал перевели они, перевод И. Васильевой. Отличная работа переводчицы, сумевшей не только качественно перевести недостающие моменты, но и выдержать единый стиль перевода.

"Цивилизация Статуса" Роберта Шекли — сокращённый перевод Владимира Баканова, "спасибо" нашим цензорам ( И снова "Полярис" с сс Шекли — "Миры Роберта Шекли", т. 3, 1994. И снова мастерская работа И. Васильевой — в итоге полный перевод романа.

"Космическая Одиссея 2001 года" Артура Кларка — в советские времена (1970 год) цензоры безжалостно вновь вырезают последние главы в замечательном переводе Я. Берлина.
Ситуацию исправляют в издательстве "Мир" в 1991 году — перевод этих глав сделан на отлично и снова выдержан единый стиль перевода, а выполнила его Нора Галь.

Список можно продолжать.
Сокращений было много.

И мастерский перевод С. Таска и О. Васильева романа Стивена Кинга "Мёртвая зона" в конце 80-х тоже не избежал сокращений.

Конечно, бывают случаи, когда у переводчика (и/или его родственников) и спустя много лет остаётся, нетронутый ножницами цензоров, полный перевод.
Но... часто... слишком был большой промежуток времени и слишком технологии были другие, поэтому во многих случаях, не остаётся или же цензоры могли забрать его себе, без возврата.

Также были и случаи, когда цензоры, по заданию Партии, сочиняли отсебятину, правя текст перевода.
Бррр...
Пример: рассказ Урсулы ле Гуин "Девять жизней".
Прекрасный перевод Игоря Можейко (Кира Булычёва), в который в 80-х внесли полнейшую отсебятину, дописав один из абзацев. И в итоге у читателя пред глазами возникает другая история. Чуть-чуть.
Задание Партии выполнено: гнилой Запад поставлен на своё место в угол и читатель знает, что туда лучше не соваться, а то вон один астронавт сунулся и такое случилось...
Помимо этого, конечно, "поправили" и ряд предложений.

Только в 1998 году, опять же в "Полярисе" ("Миры Урсулы ле Гуин", книга седьмая "Двенадцать румбов ветра"), перевод наконец-то, спустя аж двадцать шесть лет, был напечатан в первозданном виде, без отсебятины (про гнилой Запад, рабов и т.д.) и сокращений.:-)

Почему же остальные издатели даже после того, как вредители-цензоры остались не у дел, продолжали перепечатывать старые варианты?
А им всё равно.
Как выше было уже замечено -   и так купят.

В их числе и "АСТ" и речь в данном случае не о Стивене Кинге, про то как там перепечатывали переводы без правок, все и так знают.

Речь о том, что того же Саймака
http://fantlab.ru/edition4376
"АСТ" в 2003 году (т.е. уже был полный перевод, сделанный "Полярисом" в
1994 году, т.е. время ознакомиться и не знать о том, что есть полный перевод, было)....печатает в сокращении, том самом, советском.

То же самое относится и к Шекли и ко многим другим.

Кто-то скажет, что сейчас ситуация иная, а на самом деле мало что изменилось.
Есть те, кто старается для читателя, выверяет перевод, есть те, кто просто выпускает как есть.
Например, в тех же "ОО" — Весь Шекли... напечатан сокращенный перевод романа "Цивилизация Статуса"...

Железного занавеса давно нет, а дело цензоров живёт и сейчас.
Просто потому, что "и так купят".

А "Мёртвая зона"... хочется, очень хочется надеяться, что полный вариант романа и его новый перевод в "АСТ"е будет хороший, но будет ли.
И смогут ли сделать хотя бы неплохо.

Я тоже за разнообразие переводов.
Но лишь в том случае, когда оно действительно нужно и когда перевод заново лучше на голову того, что было и сделан талантливо, а не на том же среднем уровне или еще ниже, пусть в нём и не будет ошибок, но когда перевод средний, то не "всякая птица долетит до середины Днепра" и не всякая поймёт, что перед ней Днепр, большинство заскучают и повернут назад, не ощутив всей той прелести, потому что она будет "затуманена" до состояния болота.

P.P.S. И еще одно: я считаю, что еще труднее, ещё сложнее доперевести также хорошо роман и выдержать единый стиль перевода. Талантливые переводчики это могут. Более того, почтут за честь.
Потому что — это особый дар, перевести также качественно, чтобы было не стыдно их именам стоять рядом с классиками перевода. А в радость.:-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2012 г. 21:34
Gorekulikoff
Вм же объяснили на конкретном примере — когда перевод удачен, но в него внесли сокращения в советские времена, то идеалом будет доперевод тех сокращений.
Перестаньте виде то то, чего нет.
Примеры: "Город" Саймака.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2012 г. 20:11
penelope
Совершенно верно, только не "переписать", а перевести заново, конечно же, не подглядывая в чужие переводы, потому что талантливому переводчику это просто не нужно, к тому же ещё и время отнимает да и проекты ему такие не нужны. А вот знакомство с творчеством переводимого писателя, при условии, что ряд персонажей присутствуют и в других произведениях, не помешает, а будет дополнительным преимуществом.

mischmisch
Так ведь талантливый переводчик чувствует текст, буквально живёт в нем, погружаясь, так, что мир книги оживает, поэтому такие переводы интересны и сделаны грамотно.
Видеть текст, как живой мир — это высокое искусство.
И никаких отвлечений на сетевые проекты-переводы, где уровень может быть самый разный.
Возьмите, например, перевод отрывка из песни, к роману "Под куполом": сам переводчик его даже переводить не стал, стихотворение, как он сам сказал, не его. И взял тот перевод, который предложили в сетевом проекте-переводе. Но не стоило.
Совсем.

В российском издании "АСТ" в итоге переведено так:

"Кого-то потерял, сынок?
Не видишь, что ли:
На игровом весь городок
Собрался поле.
Наш город мал — его судьбу
Мы вместе делим,
И за команду за одну
Мы все болеем".


:-(

Gorekulikoff
Ну, не скажите.
Подход к каждому произведению индивидуален.
Например, есть шикарный перевод "Мёртвой зоны", но его сократили в советские времена.
И самое лучшее, что можно сделать — это не переводить книгу заново (потому, что не факт, что даже близко получится перевести также хорошо, примеры говорят сами за себя), а вычитать книгу и восполнить сокращения, тем более, что уже даже на сайте фантлаба про них подробно написано.
И, конечно, при переводе, постараться соблюдать стиль того перевода.
Для талантливого переводчика — это в радость, донести до русскоязычного читателя всё как надо.
Как и сама работа.:-)
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2012 г. 03:05
Mierin
Не забывайте о том, что всё может измениться в один миг и Яра вдруг станет совсем другой.8-)
Другие окололитературные темы > Лучшие книжные серии прошлых лет > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2012 г. 00:15
george1109
+ 1 :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2012 г. 22:50
Гришка
Официально — переводов других нет.
Именно про это была речь, как и про то, что, к сожалению Виктор Вебер не будет вычитывать старый перевод "КЭДМЭН"а, а будет делать свой (и возможно, что как и в других случаях "ознакомится" на Либрусеке с другими переводами), если не передумает.
А неофициально — другие переводы, конечно, есть.

"Столкновение миров" (он же "Талисман"), "Необходимые вещи" — это вообще кошмарные львовские книги в чёрной серии, а вот "Бессонница" и "Зелёная миля" — это уже харьковские издания, там дела уже чуть получше, хотя тоже не то, что могло бы быть.

Вы думаете, что в "АСТ"е не "додумываются"?
Там же выяснили, что можно всё сделать гораздо проще и к тому же даром — сетевые проекты-переводы: когда фэнам рассылают главы в сыром переводе и уже фэны их редактируют и даже сами переводят.
⇑ Наверх