Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 21:05
darkseed
А объективы с увеличениями на что?!;-)

Так ждать рассказы о "Страннике"?8-)
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 20:47
darkseed
Да всё в порядке.:-)

Просто теперь Владимирский везде, как странник.:-)))
Ходит и ходит... и везде приходит.
Хотя это тоже хорошо.:-)

Насти...ну... а почему должно смущать?;-)
Я и снимки-то не считал даже.

Вот статуэтку вблизи сфоткать — это да.
Она не частый гость...
Всё "ушло" в голограммы и портреты...

Интересно как удалось Логинова уговорить придти на конгресс, он же не хотел категорически...

И было бы здорово, если бы кто-нибудь, из бывших на нём, написал о своих впечатлениях и обо всём, что увидел и услышал.
Фотографии — это, конечно, хорошо, но текст, всё же интереснее.8-)
Кино > Время (2011) > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 20:20
fox_mulder
Вы знаете... я об этом тоже много размышлял.

На фильм ходил давно — сразу, как фильм появился в прокате.

И потом меня тоже волновали такие мысли.

А потом как-то странно случилось, но по прошествии времени... фильм стал представляться совсем иначе.

Может и у вас будет также.

Фильм многослойный.

Кстати... всё же не "Время", а "Вовремя", это важно.
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 19:08
darkseed
Сгущёнка и сейчас такая же.8-)

А то, что "Странник" из ежегодного конгресса фантастов стал совсем другим — этого не отнимешь.
Как и уменьшение на нём фантастических мероприятий.
Не говоря уже о том, что раньше приезжали именитые писатели-фантасты из-за рубежа, а теперь их нет (
А также приезжали многие наши писатели-фантасты, число которых на конгрессе тоже уменьшилось изрядно.

Я не вижу статуэтки крупным планом.
Ни одного кадра (

Где-то вдалеке она есть, да.

Хотя может теперь Владимирский стал "Странником"?:-)))
Его крупным планом много.8-)
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 19:00
В. Овчинников в "ЕСЛИ": :-)



А. Балдин в "ЕСЛИ": :-)



С. Голосов в "ЕСЛИ": :-)

Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 18:44
Н. Бальжак в "ЕСЛИ": :-)


О. Васильев в "ЕСЛИ": :-)




А. Жабинский в "ЕСЛИ": :-)


А. Михайлов в "ЕСЛИ": :-)



О. Дунаева в "ЕСЛИ": :-)
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 18:41
Иллюстрации Константина Рыбалко в "ЕСЛИ": :-)




Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 18:33
Иллюстрации Сергея Шехова в "ЕСЛИ"::-)






























Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 17:41
SnowBall
Ну... одна статуэтка на весь конгресс... и та в кадр не попала.
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 17:38
darkseed
Святослав Логинов уверял, что не придёт, а пришёл.

А "Странника" снова не было, как статуэтки... опять портреты...

И Владимирский теперь снова везде....

На самом деле при всём позитиве премии, когда вспоминаешь другие, прошлые конгрессы, то становится грустно от того какой она стала сейчас.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 02:42
В серию "Шедевры Фантастики" напрашивается достойное переиздание шикарного романа "Странница" Фрица Лейбера (плюс ещё ряд произведений), который выходил только раз в отличном переводе Юрия Соколова, в 1999 году, в том же "ЭКСМО", в серии "SF классика"
http://fantlab.ru/edition8034

И всё....

Про Лейбера сегодня забыли вообще все (((

Слабых переводов яркого романа "Странница" полно.
Впрочем и те печатали уже давным-давно...

Писателю не везет с переводами на Русский: было только кошмарное издание трехтомника в киевском "А.С.К". в 1993 году: переводы слабые.

Из цикла "Война Перемен" переведено всего ничего (

Наверное, повезло только циклу о "Фафхрде и Сером Мышелове" — и то случайно: так как "принадлежит" к фэнтэзи, то вот и издали.

"Миров Фрица Лейбера" ждать не приходиться, хотя собрание сочинений такого автора не только бы не помешало, а было бы само собой разумеющимся.
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 00:22
Кадавр
Конечно, исправили.:-)
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2012 г. 00:02


Александр Абрамович Грузберг (род 30.05.1937)
Преподаватель Пермского государственного педагогического института.
Переводил с английского языка произведения самых разных авторов (Азимов, Берроуз, Андерсон, Ван Вогт, Гаррисон, Нортон, Саймак и др.).

Уровень переводов разный.
Ряд переводов среднего качества, например, "Врата" Фредерика Пола, "Туннель в небе" Роберта Хайнлайна, произведения Джона Кристофера и других.

Особенно не повезло тем переводам, которые делались "на поток" в книжный бум девяностых.
И которые до сих пор так и перепечатывают без изменений.

В связи с чем у многих читателей за Грузбергом, более известным в 90-е под псевдонимом Д. Арсеньев, закрепился ярлык "знак некачества".

Если сравнить переводы романа Старджона "Больше, чем люди" Александра Грузберга и Юрия Соколова, то последний выигрывает с большим отрывом, полностью передавая атмосферу оригинала.

Псевдонимы: Д. Арсеньев, Г. Александров, А. Доремцов.

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator244

Переводы под псевдонимом Д. Арсеньев:
http://fantlab.ru/translator225

Перевод под псевдонимом Г. Александров:
http://fantlab.ru/translator121

Переводы под псевдонимом А. Доремцов:
http://fantlab.ru/translator4499
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 23:48
Кадавр
Именно это и указано про переводы Игоря Можейко8-)

Кстати:
http://fantlab.ru/edition24665
Кино > Советские фантастические фильмы: какие запомнились? > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 23:25
SAG
Хорошие телеспектакли были.:beer:
Кино > Советские фантастические фильмы: какие запомнились? > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 23:24
Oggi
Только одно "но": "Обитаемый остров" Бондарчука не имеет никакого отношения к теме и к советским фильмам.
Если не говорить о большем.
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 22:38
Виктор Вебер
Если хотите, то укажите сами конкретные произведения, которые печатались под псевдонимами8-)
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 21:39
vadya77
Потому что ряд издательств печатали их переводы и под настоящими именами.
И печатают и сейчас.
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 21:15
Виктор Вебер
Вообще-то всё давно отредактировано и исправлено.;-)

Кстати... у вас случайно нет тоже псевдонима?:-)
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 20:35
Vladimir Puziy
У меня не было той книги.
Потому что была книга от "КЭДМЭН"а.
Надо будет лично спросить при встрече.:-)
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 20:21


Дмитрий Евгеньевич Громов (род. 30 марта 1963 г. в г. Симферополе)
В 1969 г. переехал в г. Севастополь (Крым), а в 1974 г. — в г. Харьков, где и проживает до настоящего времени.
В 1980 г., закончив среднюю школу, поступил в Харьковский политехнический институт, на факультет технологии неорганических веществ.
Окончил институт с отличием в 1986 г. и поступил на работу в ХHПО «Карбонат» инженером-химиком. В 1988 г. поступил в аспирантуру кафедры общей и неорганической химии Харьковского политехнического института. Закончил ее в 1991 г., однако защищать диссертацию не стал, т. к. к тому времени практически полностью переключился на литературную деятельность.
Женился в 1989 г., есть сын, 1989 г. рождения.
Среди увлечений: музыка направления «хард-рок», в частности — группа «Deep Purple», о творчестве которой Дмитрием Громовым была написана и издана монография; имеет II кю (коричневый пояс) по каратэ (школа ГОДЗЮ-рю); актер театра-студии «Пеликан» с послужным списком порядка десятка ролей, из них половина — главных.
Фантастические произведения регулярно пишет с 1976 г. С 1990 г. — в соавторстве с Ладыженским Олегом Семеновичем пишет под псевдонимом Генри Лайон Олди.

Олег Семёнович Ладыженский (род. 23 марта 1963 г. в г. Харькове).
В 1980 г., окончив среднюю школу, поступил в Харьковский государственный институт культуры, по специальности «режиссер театра». Закончил институт с отличием в 1984 г. В том же году женился. Имеет дочь 1985 г. рождения.
С 1984 г. работает режиссером театра-студии «Пеликан», поставил более 10 спектаклей, в т. ч. — по произведениям А. и Б. Стругацких: «Трудно быть богом» и «Жиды города Питера». Лауреат II Всесоюзного фестиваля театральных коллективов 1987 г.
Член МАHОКК (Международная ассоциация национальных объединений контактного каратэ-до), имеет черный пояс, II дан, судья международной категории. С 1992 по 1994 г. — вице-председатель ОЛБИ (Общества любителей боевых искусств), на сегодняшний день старший инструктор школы ГОДЗЮ-рю.
Музыкальные пристрастия: джаз и классика.
Пишет фантастику с 1990 г. (в соавторстве с Дмитрием Евгеньевичем Громовым пишет под псевдонимом Генри Лайон Олди).

Литературный псевдоним — Г. Л. Олди.

Дмитрий Громов и Олег Ладыженский переводили фантастику вместе под псевдонимом: И. Ткач.

Переводы под псевдонимом И. Ткач:
http://fantlab.ru/translator1841

Переводы под настоящими именами:
http://fantlab.ru/translator357
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 20:04


Андрей Дмитриевич Балабуха - родился 10 апреля 1947 года в Ленинграде.

Писатель-фантаст, переводчик, критик.

Работал топографом, инженером-проектировщиком.
С 1974 года — профессиональный писатель.
В литературе дебютировал в 1966 году в коллективной радиоповести "Время кристаллам говорить".

Лауреат премии имени Александра Беляева.

Переводил фантастику: А. Азимова; Дж. Г. Болларда; Дж. Блиша; А. Будриса; А. Э. Ван-Вогта; Г. Диксона; Х. Б. Пайпера; К. Саймака; Р. Сильверберга; Р. Э. Хайнлайна; Дж. Мак-Дональда ; Ф. Фармера.

Псевдонимы: А. Дмитриев, А. Дмитриев и С. Фомченко.

NB: Андрей Балабуха не переводил роман "Звёздные рейнджеры" ("Звёздная пехота"), роман переведен другим человеком, инициалы которого также А. Дмитриев.
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:55
Karavaev
Ничего подобного.
Ничего не свалено.

Написано было сразу, что с Игорем Можейко ситуация обратная, т.е. его переводы, как правило, выходили под настоящим именем, за редкими исключениями.

Просто не упомянуть его было нельзя.
Тем более, что он не только талантливый писатель и удивительно фантастический человек, но и отличный переводчик.:-)
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:46
Karavaev
Вы не разобрались в предмете обсуждения.
Речь не о переводах.
Речь в данном случае просто о псевдониме Л. Х. Минц.
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:44


Яна Станиславовна Ашмарина (Россия, Санкт-Петербург. Родилась в Баку 15 июля 1963 г.). Художник, переводчик, редактор. Лауреат премии "Странник" в номинации "Художник": 1995 за иллюстрации к собранию сочинений Р. Хайнлайна, 1997 за иллюстрации к декалогии Р. Желязны "Янтарные хроники", 1999 за иллюстрации к книгам Р. Джордана из цикла "Колесо Времени".
Иллюстрировала книги братьев Стругацких, А. Столярова, А. Лазарчука, С. Лукьяненко, У. Ле Гуин, Р. Желязны, Р. Джордана и Дж.Толкина. Лауреат премии "Интерпресскон".

Николай Юрьевич Ютанов — родился 16 ноября 1959 году в г. Ленинграде.
Русский советский прозаик, издатель и переводчик.
Окончил механико-математический факультет ЛГУ с дипломом астронома, работал в Пулковской обсерватории.
В настоящее время — директор СПБ издательства "Terra fantastica".
Печататьтся начал с 1989 г. Первая НФ публикация — повесть "Путь обмана" (1989). Живет в Санкт-Петербурге.


Яна Ашмарина и Николай Ютанов переводили вместе под псевдонимом: Ян Юа.

Переводы:
http://fantlab.ru/translator174
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:33
SAG
Значит если мы добавим в информацию такое отчество, то всё встанет на свои места?:-)
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:31
Виктор Вебер
Совершенно верно.
А теперь такая информация общедоступна.

Хотя... знаете...неднократно приходилось слышать, как заворачивали с "нерусскими" фамилиями писателей, переводчиков и актеров.

И тогда они сами придумывали себе псевдонимы.
Или им придумывали другие люди.

Основной аргумент издателей и т.п.: что с такими фамилиями как у вас — вас печатать нельзя /играть в кино вам нельзя и т.д. И русские зрители не будут смотреть кино с такими вот актерами.

И самое странное, что даже сейчас ничего почти не изменилось.


И тогда они сами придумывали себе псевдонимы.
Или им придумывали другие люди.

Основной аргумент издателей и т.п.: что с такими фамилиями как у вас — вас печатать /играть в кино вам и т.д. , нельзя и читать/ смотреть русские зрителя не будут.

И самое странное, что даже сейчас ничего почти не изменилось.

Примеров из жизни достаточно много.
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:17


Даниэль Максимович Смушкович — родился в городе Риге 10 июля 1972 года, где и проживает в настоящее время.
Закончил Рижскую медицинскую академию имени П. Страдыня, но ни дня не проработал по специальности.
Ушёл в профессиональные переводчики.

Был зав. редакцией фантастики широко известного издательства "Полярис".

Переводы печатали в издательствах "Полярис", "АСТ", "ЭКСМО" и др.

Псевдонимы: В. Серебряков, В. Альтштейнер.

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator1180

Переводы под псевдонимом В. Серебряков:
http://fantlab.ru/translator418

Переводы под псевдонимом В. Альтштейнер:
http://fantlab.ru/translator2109
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:15
Виктор Вебер
Спасибо за ответ )

Перепроверять — надо обязательно, потому что теперь во многих источниках такая информация...
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:09
Вафтруднир
Именно об этом и речь.
Я тоже не знаю, что именно из творчества Можейко выходило под псевдонимом Минц, но это были не переводы.
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:08
Ростислав Адольфович Герман — родился 22 мая 1934 г.

Один из первых,кто познакомил русскоязычного читателя с произведениями Хайнского Цикла Урсулы ле Гуин ("Ожерелье" и "Планета Роканнона" в журнале "Техника — молодёжи").

Русский переводчик авторов:
Дж. Баллард, Дж. Браннер, Ф. Браун, Р. Брэдбери, А. К. Дойл, Г. Гарсиа Маркес, Х. Кортасар, У. К. ле Гуин, Г. Франке и многих других.

Составитель сборников "Компьютер по имени Джо", "Дело рук компьютера", "Лучезарный Феникс", "Маги на стадионе", "Операция на совести", "Ночная погоня", "Нэнси", "Ралли "Конская голова", "Те, кто уходит из Омеласа" и др.

Псевдоним: Ростислав Рыбкин.

Переводы:
http://fantlab.ru/translator500
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:02
Вафтруднир
Возможно, что так и было.

Что-то печаталось от самого Минца, что-то от Можейко.
И может быть Виктор Вебер тогда сможет пролить свет?:-)

И, конечно, под этим псевдонимом были не переводы.
Если только не было закамуфлированных под переводы статей и рассказов.8-)
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 19:00
Андрей Вадимович Новиков
Профессиональный переводчик и автор (совместно с Алексеем Волковым) из Риги (Латвия).

Работал зав. редакцией фантастики издательства "Полярис".
Переводы изданы в издательствах "Полярис", "Terra Fantastika", "АСТ", регулярно публикуются в журнале "Если".
Представитель группы профессиональных переводчиков из Риги.

Псевдонимы: А. Волнов, А. Нефёдов.

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator14

Переводы под псевдонимом А. Волнов:
http://fantlab.ru/translator406

Переводы под псевдонимом А. Нефёдов:
http://fantlab.ru/translator409
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:58
Ольга Ивановна Васант — переводчица с английского.
Живет в Риге.

Переводы публиковались в издательстве "Полярис" и других.


Псевдонимы: О.Буне, О.Тимина

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator1186
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:53
Вафтруднир
Конечно, был хорошим знакомым.:-)

Но тогда почему существует информация о том, что Игорь Можейко подписывался как Лев Минц?
Получается она неверна?
Как и про справочник откуда герои?
Т.е. не могло быть того, что Минцев несколько?
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:49



Мария Юрьевна Павлова (урожд. Блинова) — родилась 7 мая 1957 г. Россия, Москва.
Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза, переводческий факультет, в 1980 году. Переводчик. Член Союза писателей России, Московской писательской организации с 2009 г., член Лиги писателей Евразии, член Союза писателей-переводчиков, дважды лауреат премии журнала ЦК ВЛКСМ «Смена» за лучший перевод года. В 2009 г. награждена "Памятной медалью А. С. Грибоедова".

В 2010 г. стала лауреатом премии "Золотое перо Руси".

Работала в издательствах: Вербо, ТФ Прогресс, ЭТП, Гелеос;

Псевдоним: Сюзанна Алукард.
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:45
Вафтруднир
Спасибо :-)
Дополним )))
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:42


Кирилл Михайлович Королёв — родился в Москве 27 января 1967 г.
Переводчик, издатель.
Сейчас проживает в Санкт-Петербурге.
Лауреат премий "Странник"-98 за перевод романа Г. Кука "Жалкие свинцовые божки" и за книгу "Энциклопедия сверхъестественных существ".
Работал в издательстве "Полярис" (Рига), в журнале "Если", в издательстве "АСТ" (Москва), главный редактор издательства "Terra Fantastica".

Псевдонимы: Михаил Баскаков, Андрей Лактионов, Никита Михайлов, М. Михайлов, Н. Кормихин.
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:38
Виктор Вебер
Если вы знаете, то имена и фамилии для цикла о Великом Гусляре, Кир Булычёв взял из телефонного справочника.
Т.о.люди с такими же фамилиями, как в Великом Гусляре, существуют на самом деле.
Вы же это знаете?8-)
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:35


Нина Мартиевна Коптюг — родилась (Чемоданова Нина Мартиевна, В первом замужестве — Кубатиева) 2 января 1952 г.

Переводчик, критик, составитель сборников.
Окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (романо-германское отделение); в 1980 г. защитила диссертацию на степень кандидата филологических наук (особенности творчества английского писателя-фантаста Артура Кларка).

Преподавала иностранную литературу в НГУ.
Сейчас — преподаватель английского языка школы-лицея № 130 в новосибирском Академгородке.
Лауреат I Всероссийского конкурса «Дистанционный учитель года», интернет-учитель планеты, победитель конкурса ПНПО «Лучший учитель РФ».

Переводчица англо-американской литературы (преимущественно — фантастической), с критическими публикациями, посвященными зарубежной и отечественной (в основном — о "сибирской волне") НФ.

Псевдонимы: К. Милов, Н. Кубатиева.
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 18:04



Игорь Всеволодович Можейко (18 октября 1934, Москва — 5 сентября 2003, Москва) — писатель-фантаст, историк, переводчик, популяризатор науки, один из самых продуктивных фантастов ушедшей эпохи.

После окончания школы поступил в Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, который окончил в 1957 году.
Два года работал в Бирме переводчиком и корреспондентом АПН, в 1959 году вернулся в Москву и поступил в аспирантуру Института востоковедения АН СССР.
Писал историко-географические очерки для журналов «Вокруг света» и «Азия и Африка сегодня».

В 1962 году окончил аспирантуру, с 1963 года работал в Институте востоковедения, специализируясь на истории Бирмы.

В 1965 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Паганское государство (XI—XIII века)», в 1981 году — докторскую диссертацию по теме «Буддийская сангха и государство в Бирме». В научном сообществе известен трудами по истории Юго-Восточной Азии.

Первый рассказ — «Маунг Джо будет жить» — опубликован в 1961 году.
Фантастику начал писать в 1965 году, первое фантастическое произведение — рассказ «Долг гостеприимства», был опубликован как «перевод рассказа бирманского писателя Маун Сейн Джи».

Остальные фантастические произведения публиковались под псевдонимом «Кирилл Булычёв» — псевдоним был скомпонован из имени жены и девичьей фамилии матери писателя.

Впоследствии имя «Кирилл» на обложках книг стали писать сокращённо — «Кир.», а потом сократили и точку, так и получился известный сейчас «Кир Булычёв».
Встречалось и сочетание Кирилл Всеволодович Булычёв.
Своё настоящее имя писатель сохранял в тайне до 1982 года, поскольку полагал, что руководство Института Востоковедения не посчитает фантастику серьёзным занятием, и боялся, что после раскрытия псевдонима будет уволен.

Издано несколько десятков книг, общее количество опубликованных произведений — сотни.

Помимо написания своих произведений, занимался переводом на русский фантастических произведений американских писателей.

Сценарист. Экранизировано более двадцати произведений. В 1982 году стал лауреатом Государственной премии СССР за сценарии к художественному фильму «Через тернии к звёздам» и полнометражному мультфильму «Тайна третьей планеты». После вручения Государственной премии и был раскрыт псевдоним, ожидаемое увольнение не состоялось.

Лауреат премии фантастики «Аэлита-97».

Умер 5 сентября 2003 года в возрасте 68 лет после тяжёлой и продолжительной болезни. Похоронен в Москве на Миусском кладбище.

В 2004 году Кир Булычёв посмертно стал лауреатом шестой международной премии в области фантастической литературы имени Аркадия и Бориса Стругацких («АБС-премия») в номинации «Критика и публицистика», за серию очерков «Падчерица эпохи».

Несмотря на то, что здесь обратная ситуация: переводы, как правило выходили под настоящим именем (хотя бывали и исключения), но всё же не сказать о замечательном писателе, переводчике, любителе Фантастики на всю жизнь, здесь нельзя.

Литературные псевдонимы: Игорь Всеволодович Всеволодов, Николай Ложкин, Сейн Джи Маун, Л. Х. Минц.

Псевдонимы в переводах фантастики: Кир Булычёв, Александр Ге, Ю. Михайловский.

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator64

Переводы под псевдонимом Кир Булычёв:
http://fantlab.ru/translator600

Перевод под псевдонимом Ю. Михайловский:
http://fantlab.ru/edition1890
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 17:51


Екатерина Юрьевна Александрова — родилась 30 мая 1961 года в Москве, окончила 1-й ММИ им. Сеченова (фармацевтический факультет), 6 лет работала по специальности (провизор-технолог), с 1990 г. в ООО "Альтруист".

До 2006 г. — редактор в Международном центре фантастики, в 2000-2009 гг. редактор в ИДДК (Издательский дом "Домашний компьютер"), занималась подготовкой электронных справочных изданий.


Наталия Наумовна Ачеркан (род. 14 декабря 1931 г., умерла 24 ноября 2010 г.)
Судебно-медицинский эксперт, кандидат медицинских наук. Работала в НИИ Судебной медицины и внештатным редактором в ВИНИТИ. Владела восемью европейскими языками.


Екатерина Александрова переводила вместе с Наталией Ачеркан под псевдонимом: Рина Ружже

Переводы под этим псевдонимом:
http://fantlab.ru/edition13
http://fantlab.ru/edition10
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 17:42
Wladdimir
Речь идёт только о тех псевдонимах, которые уже раскрыты.
И информация общедоступна не первый год.

Например, псевдонимы Владимира Баканова были раскрыты еще в конце девяностых XX века в газете "Книжное обозрение", вы же ее читаете?:-)
Один из лучших еженедельников о книжных новинках и книгоиздании.8-)

А те псевдонимы, которые сами переводчики не захотели раскрывать (опять же по ряду причин) так и останутся, разумеется, нераскрытыми.
Поэтому не стоит сгущать краски и искать то, чего нет.
Уважение — прежде всего.

Спасибо за понимание.:-)
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 17:29


Владимир Игоревич Баканов — родился в 1955 г.

Журналист, переводчик, издатель. Член союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода.
Директор издательства «Титул».
Учредитель и первый главный редактор (совместно с А. Шалгановым) журнала «Если».

Автор более 500 статей и переводов, в том числе переводы произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р.Желязны, А.Кларка, К.Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др.

Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» ( Еврокон, 2004).

Составитель и редактор более двух десятков книг для издательств «Правда», «Мир», «Мысль», «Знание», «Прогресс», «Культура», «Текст», «Титул», «Полярис», «Армада», «АСТ»…

Псевдонимы: Б. Белкин, В. Бука, Л. Ежова, Н. Трегубенко, В. Казанцев, И. Авдаков, С. Соколов, А. Попов, Е. Плоткин, Б. Сагаловский, С. Левин, Н. Петров.

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator83

Переводы под псевдонимом Б. Белкин:
http://fantlab.ru/translator414

Переводы под псевдонимом В. Бука:
http://fantlab.ru/translator416

Переводы под псевдонимом И. Авдаков:
http://fantlab.ru/translator423

Переводы под псевдонимом Б. Сагаловский:
http://fantlab.ru/translator1806

Переводы под псевдонимом С. Соколов:
http://fantlab.ru/edition32293
http://fantlab.ru/edition28701

Переводы под псевдонимом Н. Петров:
http://fantlab.ru/translator394

Переводы под псевдонимом В. Казанцев:
http://fantlab.ru/translator491

Переводы под псевдонимом Н. Трегубенко:
http://fantlab.ru/translator867
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 17:28
Dark Andrew
Пожалуйста. :-)

Будем редактировать все вместе.:-)
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 16:52


Олег Георгиевич Битов (1932-2003) — один из лучших переводчиков Фантастики.

Журналист и один из редакторов «Литературной газеты».

Олег Битов – старший брат известного писателя Андрея Битова – известен как литературный переводчик с английского.

Именно ему мы обязаны знакомством с творчеством Артура Кларка, Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Роберта Шекли и других классиков научной фантастики.

Ходили слухи, что Олег Битов стал перебежчиком во время кинофестиваля в Венеции в 1983 году и попросил политического убежища в Англии.
А потом вернулся назад.

Подробнее обо всём этом здесь:
http://izyumov.ru/Vospominaniy_LG/Bitov_i...

Его переводы выходили под псевдонимами: К. Сенин или   К. Сенин и В. Тальми, или В. Галкин, К. Сенин.

Таким образом, например, роман "Свидание с Рамой" Артура Кларка переводился только им и перевод один и тот же:

http://fantlab.ru/work9961

Хотя кого-то может запутать то, что по данным фантлаба как-будто бы два разных перевода.

Тоже самое относится и ко многим другим произведениям:
"Меж двух времён" Джека Финнея, "Штамм «Андромеда»" Майкла Крайтона и т. д.

Переводы под псевдонимами:
http://fantlab.ru/translator314

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator354
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 16:47
В давние времена многие переводчики Фантастики брали себе псевдонимы по целому ряду причин.
Ряд переводов выходит под псевдонимами даже сейчас.

Конечно, в идеале нужно бы дополнить и /или исправить информацию о переводах, чтобы не вводить читателей в заблуждение о том, что переводы разные, что на самом деле не так.

Пожалуйста, пишите, про какие знаете вы.:-)
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2012 г. 00:23
V-a-s-u-a
.... Ну... зачем так о себе...

А роман — один из последних цельных у Дика.
Дальше уже началась   совсем   другая веха в его творчестве...
Тот же "В.А.Л.И.С." как бы его не хвалили, но очень сильно уступает всему остальному.

А вот роман "Свободное Радио Альбемута", изданный уже посмертно, намного сильнее самой трилогии.

Да и перевели его замечательно В. Баканов и В. Генкин.:-)

FixedGrin
Рад слышать такие слова:beer:
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2012 г. 22:39
V-a-s-u-a
"Пролейтесь, слёзы..." — замечательный роман, в духе старого-доброго Дика.:-)
И перевод у М. Гутова вышел очень хороший.:-)
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2012 г. 22:31
ZiZu
Понятно.
Спасибо за уточнение.:-)

Dark Andrew
ОК :-)
⇑ Наверх