Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению |
![]() darkseed А объективы с увеличениями на что?! ![]() Так ждать рассказы о "Страннике"? ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению |
![]() darkseed Да всё в порядке. ![]() Просто теперь Владимирский везде, как странник. ![]() Ходит и ходит... и везде приходит. Хотя это тоже хорошо. ![]() Насти...ну... а почему должно смущать? ![]() Я и снимки-то не считал даже. Вот статуэтку вблизи сфоткать — это да. Она не частый гость... Всё "ушло" в голограммы и портреты... Интересно как удалось Логинова уговорить придти на конгресс, он же не хотел категорически... И было бы здорово, если бы кто-нибудь, из бывших на нём, написал о своих впечатлениях и обо всём, что увидел и услышал. Фотографии — это, конечно, хорошо, но текст, всё же интереснее. ![]() |
Кино > Время (2011) > к сообщению |
![]() fox_mulder Вы знаете... я об этом тоже много размышлял. На фильм ходил давно — сразу, как фильм появился в прокате. И потом меня тоже волновали такие мысли. А потом как-то странно случилось, но по прошествии времени... фильм стал представляться совсем иначе. Может и у вас будет также. Фильм многослойный. Кстати... всё же не "Время", а "Вовремя", это важно. |
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению |
![]() darkseed Сгущёнка и сейчас такая же. ![]() А то, что "Странник" из ежегодного конгресса фантастов стал совсем другим — этого не отнимешь. Как и уменьшение на нём фантастических мероприятий. Не говоря уже о том, что раньше приезжали именитые писатели-фантасты из-за рубежа, а теперь их нет ( А также приезжали многие наши писатели-фантасты, число которых на конгрессе тоже уменьшилось изрядно. Я не вижу статуэтки крупным планом. Ни одного кадра ( Где-то вдалеке она есть, да. Хотя может теперь Владимирский стал "Странником"? ![]() Его крупным планом много. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() В. Овчинников в "ЕСЛИ": ![]() ![]() ![]() А. Балдин в "ЕСЛИ": ![]() ![]() ![]() С. Голосов в "ЕСЛИ": ![]() ![]() ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() Н. Бальжак в "ЕСЛИ": ![]() ![]() О. Васильев в "ЕСЛИ": ![]() ![]() ![]() ![]() А. Жабинский в "ЕСЛИ": ![]() ![]() А. Михайлов в "ЕСЛИ": ![]() ![]() ![]() О. Дунаева в "ЕСЛИ": ![]() ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() Иллюстрации Константина Рыбалко в "ЕСЛИ": ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() Иллюстрации Сергея Шехова в "ЕСЛИ": ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению |
![]() SnowBall Ну... одна статуэтка на весь конгресс... и та в кадр не попала. |
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению |
![]() darkseed Святослав Логинов уверял, что не придёт, а пришёл. А "Странника" снова не было, как статуэтки... опять портреты... И Владимирский теперь снова везде.... На самом деле при всём позитиве премии, когда вспоминаешь другие, прошлые конгрессы, то становится грустно от того какой она стала сейчас. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
![]() В серию "Шедевры Фантастики" напрашивается достойное переиздание шикарного романа "Странница" Фрица Лейбера (плюс ещё ряд произведений), который выходил только раз в отличном переводе Юрия Соколова, в 1999 году, в том же "ЭКСМО", в серии "SF классика" http://fantlab.ru/edition8034 И всё.... Про Лейбера сегодня забыли вообще все ((( Слабых переводов яркого романа "Странница" полно. Впрочем и те печатали уже давным-давно... Писателю не везет с переводами на Русский: было только кошмарное издание трехтомника в киевском "А.С.К". в 1993 году: переводы слабые. Из цикла "Война Перемен" переведено всего ничего ( Наверное, повезло только циклу о "Фафхрде и Сером Мышелове" — и то случайно: так как "принадлежит" к фэнтэзи, то вот и издали. "Миров Фрица Лейбера" ждать не приходиться, хотя собрание сочинений такого автора не только бы не помешало, а было бы само собой разумеющимся. |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Кадавр Конечно, исправили. ![]() |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Александр Абрамович Грузберг (род 30.05.1937) Преподаватель Пермского государственного педагогического института. Переводил с английского языка произведения самых разных авторов (Азимов, Берроуз, Андерсон, Ван Вогт, Гаррисон, Нортон, Саймак и др.). Уровень переводов разный. Ряд переводов среднего качества, например, "Врата" Фредерика Пола, "Туннель в небе" Роберта Хайнлайна, произведения Джона Кристофера и других. Особенно не повезло тем переводам, которые делались "на поток" в книжный бум девяностых. И которые до сих пор так и перепечатывают без изменений. В связи с чем у многих читателей за Грузбергом, более известным в 90-е под псевдонимом Д. Арсеньев, закрепился ярлык "знак некачества". Если сравнить переводы романа Старджона "Больше, чем люди" Александра Грузберга и Юрия Соколова, то последний выигрывает с большим отрывом, полностью передавая атмосферу оригинала. Псевдонимы: Д. Арсеньев, Г. Александров, А. Доремцов. Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator244 Переводы под псевдонимом Д. Арсеньев: http://fantlab.ru/translator225 Перевод под псевдонимом Г. Александров: http://fantlab.ru/translator121 Переводы под псевдонимом А. Доремцов: http://fantlab.ru/translator4499 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Кадавр Именно это и указано про переводы Игоря Можейко ![]() Кстати: http://fantlab.ru/edition24665 |
Кино > Советские фантастические фильмы: какие запомнились? > к сообщению |
![]() SAG Хорошие телеспектакли были. ![]() |
Кино > Советские фантастические фильмы: какие запомнились? > к сообщению |
![]() Oggi Только одно "но": "Обитаемый остров" Бондарчука не имеет никакого отношения к теме и к советским фильмам. Если не говорить о большем. |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Если хотите, то укажите сами конкретные произведения, которые печатались под псевдонимами ![]() |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() vadya77 Потому что ряд издательств печатали их переводы и под настоящими именами. И печатают и сейчас. |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Вообще-то всё давно отредактировано и исправлено. ![]() Кстати... у вас случайно нет тоже псевдонима? ![]() |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Vladimir Puziy У меня не было той книги. Потому что была книга от "КЭДМЭН"а. Надо будет лично спросить при встрече. ![]() |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Дмитрий Евгеньевич Громов (род. 30 марта 1963 г. в г. Симферополе) В 1969 г. переехал в г. Севастополь (Крым), а в 1974 г. — в г. Харьков, где и проживает до настоящего времени. В 1980 г., закончив среднюю школу, поступил в Харьковский политехнический институт, на факультет технологии неорганических веществ. Окончил институт с отличием в 1986 г. и поступил на работу в ХHПО «Карбонат» инженером-химиком. В 1988 г. поступил в аспирантуру кафедры общей и неорганической химии Харьковского политехнического института. Закончил ее в 1991 г., однако защищать диссертацию не стал, т. к. к тому времени практически полностью переключился на литературную деятельность. Женился в 1989 г., есть сын, 1989 г. рождения. Среди увлечений: музыка направления «хард-рок», в частности — группа «Deep Purple», о творчестве которой Дмитрием Громовым была написана и издана монография; имеет II кю (коричневый пояс) по каратэ (школа ГОДЗЮ-рю); актер театра-студии «Пеликан» с послужным списком порядка десятка ролей, из них половина — главных. Фантастические произведения регулярно пишет с 1976 г. С 1990 г. — в соавторстве с Ладыженским Олегом Семеновичем пишет под псевдонимом Генри Лайон Олди. Олег Семёнович Ладыженский (род. 23 марта 1963 г. в г. Харькове). В 1980 г., окончив среднюю школу, поступил в Харьковский государственный институт культуры, по специальности «режиссер театра». Закончил институт с отличием в 1984 г. В том же году женился. Имеет дочь 1985 г. рождения. С 1984 г. работает режиссером театра-студии «Пеликан», поставил более 10 спектаклей, в т. ч. — по произведениям А. и Б. Стругацких: «Трудно быть богом» и «Жиды города Питера». Лауреат II Всесоюзного фестиваля театральных коллективов 1987 г. Член МАHОКК (Международная ассоциация национальных объединений контактного каратэ-до), имеет черный пояс, II дан, судья международной категории. С 1992 по 1994 г. — вице-председатель ОЛБИ (Общества любителей боевых искусств), на сегодняшний день старший инструктор школы ГОДЗЮ-рю. Музыкальные пристрастия: джаз и классика. Пишет фантастику с 1990 г. (в соавторстве с Дмитрием Евгеньевичем Громовым пишет под псевдонимом Генри Лайон Олди). Литературный псевдоним — Г. Л. Олди. Дмитрий Громов и Олег Ладыженский переводили фантастику вместе под псевдонимом: И. Ткач. Переводы под псевдонимом И. Ткач: http://fantlab.ru/translator1841 Переводы под настоящими именами: http://fantlab.ru/translator357 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Андрей Дмитриевич Балабуха - родился 10 апреля 1947 года в Ленинграде. Писатель-фантаст, переводчик, критик. Работал топографом, инженером-проектировщиком. С 1974 года — профессиональный писатель. В литературе дебютировал в 1966 году в коллективной радиоповести "Время кристаллам говорить". Лауреат премии имени Александра Беляева. Переводил фантастику: А. Азимова; Дж. Г. Болларда; Дж. Блиша; А. Будриса; А. Э. Ван-Вогта; Г. Диксона; Х. Б. Пайпера; К. Саймака; Р. Сильверберга; Р. Э. Хайнлайна; Дж. Мак-Дональда ; Ф. Фармера. Псевдонимы: А. Дмитриев, А. Дмитриев и С. Фомченко. NB: Андрей Балабуха не переводил роман "Звёздные рейнджеры" ("Звёздная пехота"), роман переведен другим человеком, инициалы которого также А. Дмитриев. |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Karavaev Ничего подобного. Ничего не свалено. Написано было сразу, что с Игорем Можейко ситуация обратная, т.е. его переводы, как правило, выходили под настоящим именем, за редкими исключениями. Просто не упомянуть его было нельзя. Тем более, что он не только талантливый писатель и удивительно фантастический человек, но и отличный переводчик. ![]() |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Karavaev Вы не разобрались в предмете обсуждения. Речь не о переводах. Речь в данном случае просто о псевдониме Л. Х. Минц. |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Яна Станиславовна Ашмарина (Россия, Санкт-Петербург. Родилась в Баку 15 июля 1963 г.). Художник, переводчик, редактор. Лауреат премии "Странник" в номинации "Художник": 1995 за иллюстрации к собранию сочинений Р. Хайнлайна, 1997 за иллюстрации к декалогии Р. Желязны "Янтарные хроники", 1999 за иллюстрации к книгам Р. Джордана из цикла "Колесо Времени". Иллюстрировала книги братьев Стругацких, А. Столярова, А. Лазарчука, С. Лукьяненко, У. Ле Гуин, Р. Желязны, Р. Джордана и Дж.Толкина. Лауреат премии "Интерпресскон". Николай Юрьевич Ютанов — родился 16 ноября 1959 году в г. Ленинграде. Русский советский прозаик, издатель и переводчик. Окончил механико-математический факультет ЛГУ с дипломом астронома, работал в Пулковской обсерватории. В настоящее время — директор СПБ издательства "Terra fantastica". Печататьтся начал с 1989 г. Первая НФ публикация — повесть "Путь обмана" (1989). Живет в Санкт-Петербурге. Яна Ашмарина и Николай Ютанов переводили вместе под псевдонимом: Ян Юа. Переводы: http://fantlab.ru/translator174 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() SAG Значит если мы добавим в информацию такое отчество, то всё встанет на свои места? ![]() |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Совершенно верно. А теперь такая информация общедоступна. Хотя... знаете...неднократно приходилось слышать, как заворачивали с "нерусскими" фамилиями писателей, переводчиков и актеров. И тогда они сами придумывали себе псевдонимы. Или им придумывали другие люди. Основной аргумент издателей и т.п.: что с такими фамилиями как у вас — вас печатать нельзя /играть в кино вам нельзя и т.д. И русские зрители не будут смотреть кино с такими вот актерами. И самое странное, что даже сейчас ничего почти не изменилось. И тогда они сами придумывали себе псевдонимы. Или им придумывали другие люди. Основной аргумент издателей и т.п.: что с такими фамилиями как у вас — вас печатать /играть в кино вам и т.д. , нельзя и читать/ смотреть русские зрителя не будут. И самое странное, что даже сейчас ничего почти не изменилось. Примеров из жизни достаточно много. |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Даниэль Максимович Смушкович — родился в городе Риге 10 июля 1972 года, где и проживает в настоящее время. Закончил Рижскую медицинскую академию имени П. Страдыня, но ни дня не проработал по специальности. Ушёл в профессиональные переводчики. Был зав. редакцией фантастики широко известного издательства "Полярис". Переводы печатали в издательствах "Полярис", "АСТ", "ЭКСМО" и др. Псевдонимы: В. Серебряков, В. Альтштейнер. Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator1180 Переводы под псевдонимом В. Серебряков: http://fantlab.ru/translator418 Переводы под псевдонимом В. Альтштейнер: http://fantlab.ru/translator2109 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Спасибо за ответ ) Перепроверять — надо обязательно, потому что теперь во многих источниках такая информация... |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Вафтруднир Именно об этом и речь. Я тоже не знаю, что именно из творчества Можейко выходило под псевдонимом Минц, но это были не переводы. |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Ростислав Адольфович Герман — родился 22 мая 1934 г. Один из первых,кто познакомил русскоязычного читателя с произведениями Хайнского Цикла Урсулы ле Гуин ("Ожерелье" и "Планета Роканнона" в журнале "Техника — молодёжи"). Русский переводчик авторов: Дж. Баллард, Дж. Браннер, Ф. Браун, Р. Брэдбери, А. К. Дойл, Г. Гарсиа Маркес, Х. Кортасар, У. К. ле Гуин, Г. Франке и многих других. Составитель сборников "Компьютер по имени Джо", "Дело рук компьютера", "Лучезарный Феникс", "Маги на стадионе", "Операция на совести", "Ночная погоня", "Нэнси", "Ралли "Конская голова", "Те, кто уходит из Омеласа" и др. Псевдоним: Ростислав Рыбкин. Переводы: http://fantlab.ru/translator500 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Вафтруднир Возможно, что так и было. Что-то печаталось от самого Минца, что-то от Можейко. И может быть Виктор Вебер тогда сможет пролить свет? ![]() И, конечно, под этим псевдонимом были не переводы. Если только не было закамуфлированных под переводы статей и рассказов. ![]() |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Андрей Вадимович Новиков Профессиональный переводчик и автор (совместно с Алексеем Волковым) из Риги (Латвия). Работал зав. редакцией фантастики издательства "Полярис". Переводы изданы в издательствах "Полярис", "Terra Fantastika", "АСТ", регулярно публикуются в журнале "Если". Представитель группы профессиональных переводчиков из Риги. Псевдонимы: А. Волнов, А. Нефёдов. Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator14 Переводы под псевдонимом А. Волнов: http://fantlab.ru/translator406 Переводы под псевдонимом А. Нефёдов: http://fantlab.ru/translator409 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Ольга Ивановна Васант — переводчица с английского. Живет в Риге. Переводы публиковались в издательстве "Полярис" и других. Псевдонимы: О.Буне, О.Тимина Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator1186 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Вафтруднир Конечно, был хорошим знакомым. ![]() Но тогда почему существует информация о том, что Игорь Можейко подписывался как Лев Минц? Получается она неверна? Как и про справочник откуда герои? Т.е. не могло быть того, что Минцев несколько? |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Мария Юрьевна Павлова (урожд. Блинова) — родилась 7 мая 1957 г. Россия, Москва. Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза, переводческий факультет, в 1980 году. Переводчик. Член Союза писателей России, Московской писательской организации с 2009 г., член Лиги писателей Евразии, член Союза писателей-переводчиков, дважды лауреат премии журнала ЦК ВЛКСМ «Смена» за лучший перевод года. В 2009 г. награждена "Памятной медалью А. С. Грибоедова". В 2010 г. стала лауреатом премии "Золотое перо Руси". Работала в издательствах: Вербо, ТФ Прогресс, ЭТП, Гелеос; Псевдоним: Сюзанна Алукард. |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Вафтруднир Спасибо ![]() Дополним ))) |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Кирилл Михайлович Королёв — родился в Москве 27 января 1967 г. Переводчик, издатель. Сейчас проживает в Санкт-Петербурге. Лауреат премий "Странник"-98 за перевод романа Г. Кука "Жалкие свинцовые божки" и за книгу "Энциклопедия сверхъестественных существ". Работал в издательстве "Полярис" (Рига), в журнале "Если", в издательстве "АСТ" (Москва), главный редактор издательства "Terra Fantastica". Псевдонимы: Михаил Баскаков, Андрей Лактионов, Никита Михайлов, М. Михайлов, Н. Кормихин. |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Если вы знаете, то имена и фамилии для цикла о Великом Гусляре, Кир Булычёв взял из телефонного справочника. Т.о.люди с такими же фамилиями, как в Великом Гусляре, существуют на самом деле. Вы же это знаете? ![]() |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Нина Мартиевна Коптюг — родилась (Чемоданова Нина Мартиевна, В первом замужестве — Кубатиева) 2 января 1952 г. Переводчик, критик, составитель сборников. Окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (романо-германское отделение); в 1980 г. защитила диссертацию на степень кандидата филологических наук (особенности творчества английского писателя-фантаста Артура Кларка). Преподавала иностранную литературу в НГУ. Сейчас — преподаватель английского языка школы-лицея № 130 в новосибирском Академгородке. Лауреат I Всероссийского конкурса «Дистанционный учитель года», интернет-учитель планеты, победитель конкурса ПНПО «Лучший учитель РФ». Переводчица англо-американской литературы (преимущественно — фантастической), с критическими публикациями, посвященными зарубежной и отечественной (в основном — о "сибирской волне") НФ. Псевдонимы: К. Милов, Н. Кубатиева. |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Игорь Всеволодович Можейко (18 октября 1934, Москва — 5 сентября 2003, Москва) — писатель-фантаст, историк, переводчик, популяризатор науки, один из самых продуктивных фантастов ушедшей эпохи. После окончания школы поступил в Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, который окончил в 1957 году. Два года работал в Бирме переводчиком и корреспондентом АПН, в 1959 году вернулся в Москву и поступил в аспирантуру Института востоковедения АН СССР. Писал историко-географические очерки для журналов «Вокруг света» и «Азия и Африка сегодня». В 1962 году окончил аспирантуру, с 1963 года работал в Институте востоковедения, специализируясь на истории Бирмы. В 1965 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Паганское государство (XI—XIII века)», в 1981 году — докторскую диссертацию по теме «Буддийская сангха и государство в Бирме». В научном сообществе известен трудами по истории Юго-Восточной Азии. Первый рассказ — «Маунг Джо будет жить» — опубликован в 1961 году. Фантастику начал писать в 1965 году, первое фантастическое произведение — рассказ «Долг гостеприимства», был опубликован как «перевод рассказа бирманского писателя Маун Сейн Джи». Остальные фантастические произведения публиковались под псевдонимом «Кирилл Булычёв» — псевдоним был скомпонован из имени жены и девичьей фамилии матери писателя. Впоследствии имя «Кирилл» на обложках книг стали писать сокращённо — «Кир.», а потом сократили и точку, так и получился известный сейчас «Кир Булычёв». Встречалось и сочетание Кирилл Всеволодович Булычёв. Своё настоящее имя писатель сохранял в тайне до 1982 года, поскольку полагал, что руководство Института Востоковедения не посчитает фантастику серьёзным занятием, и боялся, что после раскрытия псевдонима будет уволен. Издано несколько десятков книг, общее количество опубликованных произведений — сотни. Помимо написания своих произведений, занимался переводом на русский фантастических произведений американских писателей. Сценарист. Экранизировано более двадцати произведений. В 1982 году стал лауреатом Государственной премии СССР за сценарии к художественному фильму «Через тернии к звёздам» и полнометражному мультфильму «Тайна третьей планеты». После вручения Государственной премии и был раскрыт псевдоним, ожидаемое увольнение не состоялось. Лауреат премии фантастики «Аэлита-97». Умер 5 сентября 2003 года в возрасте 68 лет после тяжёлой и продолжительной болезни. Похоронен в Москве на Миусском кладбище. В 2004 году Кир Булычёв посмертно стал лауреатом шестой международной премии в области фантастической литературы имени Аркадия и Бориса Стругацких («АБС-премия») в номинации «Критика и публицистика», за серию очерков «Падчерица эпохи». Несмотря на то, что здесь обратная ситуация: переводы, как правило выходили под настоящим именем (хотя бывали и исключения), но всё же не сказать о замечательном писателе, переводчике, любителе Фантастики на всю жизнь, здесь нельзя. Литературные псевдонимы: Игорь Всеволодович Всеволодов, Николай Ложкин, Сейн Джи Маун, Л. Х. Минц. Псевдонимы в переводах фантастики: Кир Булычёв, Александр Ге, Ю. Михайловский. Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator64 Переводы под псевдонимом Кир Булычёв: http://fantlab.ru/translator600 Перевод под псевдонимом Ю. Михайловский: http://fantlab.ru/edition1890 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Екатерина Юрьевна Александрова — родилась 30 мая 1961 года в Москве, окончила 1-й ММИ им. Сеченова (фармацевтический факультет), 6 лет работала по специальности (провизор-технолог), с 1990 г. в ООО "Альтруист". До 2006 г. — редактор в Международном центре фантастики, в 2000-2009 гг. редактор в ИДДК (Издательский дом "Домашний компьютер"), занималась подготовкой электронных справочных изданий. Наталия Наумовна Ачеркан (род. 14 декабря 1931 г., умерла 24 ноября 2010 г.) Судебно-медицинский эксперт, кандидат медицинских наук. Работала в НИИ Судебной медицины и внештатным редактором в ВИНИТИ. Владела восемью европейскими языками. Екатерина Александрова переводила вместе с Наталией Ачеркан под псевдонимом: Рина Ружже Переводы под этим псевдонимом: http://fantlab.ru/edition13 http://fantlab.ru/edition10 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Wladdimir Речь идёт только о тех псевдонимах, которые уже раскрыты. И информация общедоступна не первый год. Например, псевдонимы Владимира Баканова были раскрыты еще в конце девяностых XX века в газете "Книжное обозрение", вы же ее читаете? ![]() Один из лучших еженедельников о книжных новинках и книгоиздании. ![]() А те псевдонимы, которые сами переводчики не захотели раскрывать (опять же по ряду причин) так и останутся, разумеется, нераскрытыми. Поэтому не стоит сгущать краски и искать то, чего нет. Уважение — прежде всего. Спасибо за понимание. ![]() |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Владимир Игоревич Баканов — родился в 1955 г. Журналист, переводчик, издатель. Член союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода. Директор издательства «Титул». Учредитель и первый главный редактор (совместно с А. Шалгановым) журнала «Если». Автор более 500 статей и переводов, в том числе переводы произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р.Желязны, А.Кларка, К.Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др. Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» ( Еврокон, 2004). Составитель и редактор более двух десятков книг для издательств «Правда», «Мир», «Мысль», «Знание», «Прогресс», «Культура», «Текст», «Титул», «Полярис», «Армада», «АСТ»… Псевдонимы: Б. Белкин, В. Бука, Л. Ежова, Н. Трегубенко, В. Казанцев, И. Авдаков, С. Соколов, А. Попов, Е. Плоткин, Б. Сагаловский, С. Левин, Н. Петров. Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator83 Переводы под псевдонимом Б. Белкин: http://fantlab.ru/translator414 Переводы под псевдонимом В. Бука: http://fantlab.ru/translator416 Переводы под псевдонимом И. Авдаков: http://fantlab.ru/translator423 Переводы под псевдонимом Б. Сагаловский: http://fantlab.ru/translator1806 Переводы под псевдонимом С. Соколов: http://fantlab.ru/edition32293 http://fantlab.ru/edition28701 Переводы под псевдонимом Н. Петров: http://fantlab.ru/translator394 Переводы под псевдонимом В. Казанцев: http://fantlab.ru/translator491 Переводы под псевдонимом Н. Трегубенко: http://fantlab.ru/translator867 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() Dark Andrew Пожалуйста. ![]() Будем редактировать все вместе. ![]() |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() ![]() Олег Георгиевич Битов (1932-2003) — один из лучших переводчиков Фантастики. Журналист и один из редакторов «Литературной газеты». Олег Битов – старший брат известного писателя Андрея Битова – известен как литературный переводчик с английского. Именно ему мы обязаны знакомством с творчеством Артура Кларка, Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Роберта Шекли и других классиков научной фантастики. Ходили слухи, что Олег Битов стал перебежчиком во время кинофестиваля в Венеции в 1983 году и попросил политического убежища в Англии. А потом вернулся назад. Подробнее обо всём этом здесь: http://izyumov.ru/Vospominaniy_LG/Bitov_i... Его переводы выходили под псевдонимами: К. Сенин или К. Сенин и В. Тальми, или В. Галкин, К. Сенин. Таким образом, например, роман "Свидание с Рамой" Артура Кларка переводился только им и перевод один и тот же: http://fantlab.ru/work9961 Хотя кого-то может запутать то, что по данным фантлаба как-будто бы два разных перевода. Тоже самое относится и ко многим другим произведениям: "Меж двух времён" Джека Финнея, "Штамм «Андромеда»" Майкла Крайтона и т. д. Переводы под псевдонимами: http://fantlab.ru/translator314 Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator354 |
Другие окололитературные темы > Псевдонимы переводчиков Фантастики > к сообщению |
![]() В давние времена многие переводчики Фантастики брали себе псевдонимы по целому ряду причин. Ряд переводов выходит под псевдонимами даже сейчас. Конечно, в идеале нужно бы дополнить и /или исправить информацию о переводах, чтобы не вводить читателей в заблуждение о том, что переводы разные, что на самом деле не так. Пожалуйста, пишите, про какие знаете вы. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() V-a-s-u-a .... Ну... зачем так о себе... А роман — один из последних цельных у Дика. Дальше уже началась совсем другая веха в его творчестве... Тот же "В.А.Л.И.С." как бы его не хвалили, но очень сильно уступает всему остальному. А вот роман "Свободное Радио Альбемута", изданный уже посмертно, намного сильнее самой трилогии. Да и перевели его замечательно В. Баканов и В. Генкин. ![]() FixedGrin Рад слышать такие слова ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() V-a-s-u-a "Пролейтесь, слёзы..." — замечательный роман, в духе старого-доброго Дика. ![]() И перевод у М. Гутова вышел очень хороший. ![]() |
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Книжные серии" > к сообщению |
![]() ZiZu Понятно. Спасибо за уточнение. ![]() Dark Andrew ОК ![]() |