Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() heleknar И цветные и черно-белые рисунки — в десятку, как и переводы. Вообще нижегородский "Флокс" — там отличные издания делали. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Chase
В этом-то и дело.... А вы в другом переводе читали? ) heleknar И??? Стихи написаны после прочтения кошмарного перевода... раз в них "территории". Жаль... Это как раз-таки и доказывает, что не нужно было в нем читать, но...девяностые, читали всё и все. Гришка Да будет как со всем остальным... ну раз хочется в новом переводе "Территории" — то мы тут ничего не решим уже. Пусть будут они. ![]() У меня оригинал есть, "КЭДМЭН"овское издание есть и больше и не надо. Воть. ![]() И оригинал и "КЭДМЭН"овское издание оформлены на отлично ![]() И... хм... непонятная "АСТ"овская политика... сейчас нужно "Ветер" Кинга переводить и печатать. И никакой конкуренции. Смели бы. А так... опять читателей потеряют часть. Я сейчас читаю книгу. Потому что интересно — "Тёмная Башня" ведь ))) А в итоге.... когда "АСТ" выпустит "Ветер"... никто и не знает, скорее всего позднее "Противостояния", "Мёртвой зоны", что там еще планировалось? Сейчас добавился "Талисман" к списку... И к тому моменту точно в Сети будет гулять неофициальный перевод = конкуренция и очень сильная. А ведь казалось бы надо взять и отдать в перевод и выпустить прямо сейчас. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Mario Puzo Если вы про Гаррисона — то скорее да. Что не исключает его замечательных серьезных вещей. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер У "КЭДМЭН"а свой собственный перевод, который и напечатали в "АСТ"е. ![]() Что касается перевода под названием "Сотворение миров" — то это тихий ужас, а перевод И. Ткач — с большими сокращениями и вольностями. А если учесть, что вы собираетесь делать новый перевод, где будут по-другому переведены все реалии, то это равно тому, что будет и новый перевод "Чёрного дома", потому что там много что из первой книги. ![]() intuicia А я не против. Окружение хорошее — это уже большой позитив. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Mario Puzo Ой ))) Да-да-да ![]() Та самая книга ![]() Вам очень повезло ![]() У меня тоже такое издание есть ![]() Поздравляю ![]() По поводу термина: "подростковая фантастика" Роберта Хайнлайна — это фантастика о подростках, порой очень удивительно необычная и интересная, требующая размышлений и читающаяся на "ура". Воть. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Mario Puzo Все три произведения — замечательные. ![]() Мне очень нравятся. ![]() Единственное "но": не знаю в каких переводах вы "взяли" книгу, мне не очень переводы Виленской. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() maxximec Ну... обложки не главное, главное — текст. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Территории" включают в себя "долины". При переводе этого слова переводчик сделал сужение и нашел синоним. А так, конечно, всё понятно было с тем, что будет новый перевод. ![]() intuicia "КЭДМЭН" также и Страуба и Маккамона издавал. ![]() НЕ одним Кингом жили. Не один он на слуху был. ![]() А по поводу "Столкновения"...ссылка-то да, но возможно, что у Виктора Вебера есть желание на тот перевод взглянуть. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Малотиражные, некоммерческие и самодельные издания > к сообщению |
![]() Alin ![]() Когда видишь такие издания, то сразу приходит в голову — "ну вот зачем издатели такие серии закрывают"... |
Произведения, авторы, жанры > Кетополис. Впечатления. Версии авторства > к сообщению |
![]() Dark Andrew И на том спасибо ![]() В своё "очень хорошо" я всего лишь вложил то, что раз есть люди, которым книга нравится и они считают ее прекрасной — то такая книга появилась не зря. ![]() Мне книга не очень. Лоскутная — это один из главных минусов. |
Произведения, авторы, жанры > Кетополис. Впечатления. Версии авторства > к сообщению |
![]() С.Соболев Информацию-то сохраняют и в электрических, но не все электрические такую информацию видят. Dark Andrew Очень хорошо, что вам эта книга понравилась. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 digital-dreamer Ну... в этом "рассказе" уж очень много всего пристрастного. Антон Кораблев там называет Стивена Кинга "патриархом запредельного жанра", а это не так. При этом дальше... упоминается Лавкрафт. В общем много притянутого, рассчитано скорее не на знатоков творчества Кинга. А концовка...ну...помним, что все это только "рассказ" Кораблева. Скучный и неинтересный. Потому что сам автор уже не верит в Мастера. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() iscander-che Приветствую, старый-добрый друг и наш старый-добрый "еслинец" ![]() Знаешь, думаю, что сейчас в этом смысла вообще нет, потому что цена увеличится, что не нужно журналу. И так тираж поменьше стал за последний год. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() groundhog Вы не от того отталкиваетесь, см. от слова "marriage" и лексические сочетания. Брак бывает счастливый и несчастливый, именно такие лексические сочетания в Русском языке. Поэтому переведено название правильно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Гарри Гаррисон. Обсуждение творчества. Выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]() Шванов Георгий Точнее — "Подвиньтесь, подвиньтесь!" ![]() k2007 "Крыса-из-Нержавеющей-Стали" — первые романы хороши, потом... ( "Билл, герой галактики" — первый роман шикарный. Попытки продолжений — провалились... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Но с романом "Под куполом"... ситуация... вы сами сказали, что был один редактор и... ![]() Gorekulikoff Мне тоже книга понравилась. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Мельдар Можно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Это очень хорошо, что он был. Но плохо, что один. Книгу должно вычитывать минимум два раза. Разными людьми. Вы же сами писали, что "Даллас" будет вычитывать один человек. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Т.о. ответственного худ. редактора (который отвечает за книгу и читает текст первый раз), а также второго редактора, который бы вычитал текст еще раз, не было. Все делалось людьми, оставшимися неизвестными. ![]() Не фантазия, а описательный перевод. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Gorekulikoff Хорошая новость. ![]() Karnosaur123 Редактор в книге вообще не значится. Виктор Вебер Перевод И. Ткач вообще не очень, к тому же в сильном сокращении. Но да, там есть "территории". Пусть там и будут. ![]() НО вы же переводили "Чёрный дом" и сами выбрали "Долины", хотя на Английском были "Территории", так? ![]() При этом первую книгу вы читаете только сейчас. Хм... "Долины" — хороший описательный художественный перевод, как выше уже было сказано. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер В переводе "КЭДМЭН"а главы "Сады у отеля Альгамбра" это передано. Хотя... если убрать "у", то будет еще ярче передано. В переводе И. Ткач менее изящно, но всё же: "Гостиница и сады Альгамбры". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Gorekulikoff Виктор Вебер Но ведь действие происходит в определенном месте, поэтому тогда переводчиком/ами и был выбран красивый описательный перевод слова "Territories". Опять же... раз уже "Чёрный дом" уже переведен, то там, как выше написано, тоже — "Долины". Т.о. круг замкнулся. ![]() Тоже ничего плохого не вижу в этом. ![]() Karnosaur123 Если бы всё так и было...эх... редакторов бы оттуда да в "АСТ", а то последняя книга "Тьма-" — вообще без редактора. Да и в других только числятся. Нету в "АСТ"е давно их... Да и сам Виктор Вебер про книгу "22.11.1963"... т.е. "Даллас 63", писал, что редактировать ее будет кто-то из наших форумчан, вот и нет на деле в издательстве редакторов, хорошо, что наши нашлись. ![]() P.S. Виктор Вебер Мы не в профильной теме разговор ведем. ![]() |
Кино > Мрачные тени (2012) > к сообщению |
![]() Если сравнивать... то обе части "Семейки Аддамсов" выигрывают с большим отрывом. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер "АСТ" "Талисман" не переводили. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() papamisha68
Это официально. Неофициально — можно попробовать договориться, если прошло немного времени и книга в идеальном состоянии и есть чек. Но закон — есть закон. Принимают назад бракованную книгу (типографский брак), опять же при наличии чека. |
Кино > Вход в никуда (2011) > к сообщению |
![]() Тоже посмотрел. Фильм не понравился. Игра актёров крайне средняя. Сюжет, как выше уже сказали, использовался и в других литературных произведениях и фильмах. В этом фильме — некая попытка напугать зрителя именно временными парадоксами. Но вышла она не очень. Спецэффекты — очень плохие по качеству, лучше было бы совсем без них. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() denbrough И почему? ![]() |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() Восьмая серия очень понравилась. Чётко выверенное повествование, игра актёров и настроение. Все на очень высоком уровне. ![]() |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() heleknar В этой статье есть слишком большой перехлёст. Вязников очень пристрастен. Хотя по сути — прав. gaid Перевод крайне среднего качества. На сегодня есть два действительно хороших перевода: перевод Юрия Соколова и перевод Павла Вязникова. Кому-то больше нравится один, кому-то другой. И насколько помнится, вторую книгу они переводили вместе. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Я не знаю в оригинале вы читали роман или нет. Но он хороший. ![]() И думаю, что вам очень понравится "22.11.1963". ![]() Выше даже писали, что это шедевр. Сильная книга. ![]() И, думаю, что вы, как и я, как и многие здесь, категорически не согласитесь с высказыванием одного "критика", что Кинг — это литература второго сорта, которую надо обходить стороной... Как говорится — вот пусть сам и обходит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 И "История" и "Дьюма", и "После заката" — еще слабее. Хотя "История" из этих трёх лучше всего. Но по отношению к остальному — намного слабее. Что касается "Риты Хейворт..." (всё же так, а то с лёгкой руки наших кинопрокатчиков и потом и "АСТ"шных изданий, выболтали частично в названии и сюжет, и наотсебятничали) — по моему повесть очень хорошая. Лучше нынешних. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Конечно, лучшее. Но по отношению к остальному — просто неплохо. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 И это очень хорошо. ![]() Это показывает разницу в восприятии прочитанного сборника и то, что он неплохой. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Mr.Ace ![]() Кстати, в оправдание книги "22.11.1963" — надо обязательно еще сказать то, что он на порядок лучше, чем роман "В куполе". И интереснее. Несмотря на объём... А вот "В куполе" — главная печалька за последнее время: героям романа не дали развернуться, втиснув их в узкие временные рамки. Ещё жду с нетерпением — "Доктор Спи" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Mr.Ace Поддерживаю ![]() А роман "22.11.1963" — мне не понравился, неплохая книга, но не больше, тоже самое было и со сборником "И тьма кругом, и звёзд уж нет..." — просто повести, прочитать можно и нужно, особенно постоянным читателям, но потом поставить на полку. |
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Kairan А самого Лукьяненко вы там не видели? Только книгу? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер А в какой главе это было? ![]() |
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
![]() FixedGrin Может просто "опечатка в тему"? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Dark Messiah Это "фанфик" был. Не стоит оно того. Вот рассказы из Амберского цикла, которые, разумеется, принадлежат самому Роджеру Желязны, прочитать стоит. ![]() |
Кино > Новости кино и кинофантастики > к сообщению |
![]() Nexus Они никуда и не уходили. ![]() Может... вторая часть получится лучше первой, которая далека от совершенства. Ekaterina_Alexx Спасибо за информацию. ![]() Звёзды кино в ней не обнаружены. Надеюсь, что фильм будет смешной. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Ваше отношение к возможному слиянию книжных гигантов Эксмо и АСТ - зло или благо? > к сообщению |
![]() Karnosaur123 У "АСТ" тоже есть книги в стильных оформлениях и на хорошей бумаге, а у "ЭКСМО" тоже есть в кошмарных и на плохой. |
Издания, издательства, электронные книги > Ваше отношение к возможному слиянию книжных гигантов Эксмо и АСТ - зло или благо? > к сообщению |
![]() 1. Всё равно. 2. По ссылке — ни о каком слиянии не идёт речь, а идёт речь о том, что "ЭКСМО" хочет купить "АСТ", а это совсем другое. 3. Но как выше уже сказано — всё как будет неведомо пока. А всё равно, потому что на сегодня те книги, которые мне интересны из западной фантастики, ни "АСТ", ни "ЭКСМО" не издаёт и не переводит. А из нашей, даже после покупки/слияния, будут издавать, но опять же не всех, но тех, кого издавали и до этого, т.е. ситуация с нашей фантастикой тоже не изменится. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А я поддерживаю Gorekulikoff Все всё про название давно обсудили. И даже проголосовали. Ну, и что это нам дало? Ничего. Издатели + Виктор Вебер — остались при своём мнении. Ну, и пусть будет как они хотят, даже несмотря на наше голосование. Пусть издают книгу под любым названием. Мы столько всего пережили с изданиями Мастера, что и это тоже переживём. Главное, чтобы книга всё-таки вышла. ![]() А голосованием мы показали, что мы сплочённые и вместе. А это уже много стоит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Елена Хаецкая. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Petro Gulak Те же впечатления ![]() |
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
![]() Dimson А это уже совсем другое: читателей мало на сегодня, зато потребителей макулатуры много. Издатели сами вырастили таких, потому как выгодно это: серии можно печатать бесконечно с хеппи-эндами и прочими предсказуемыми вещами, где думать особо и не надо, а лишь потреблять такую макулатуру. То, что я называю "кирпичами". Куда грустнее, когда хороших писателей тоже заманивают в эти макулатурные серии, из которых мало кто может выйти... и начинают писать они такую же бесконечную пустотень. |
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
![]() Dimson Обязательно прочитайте. ![]() Например, "Вы летите, как хотите!" ![]() А экранизаций удачных у Филлипа Дика не так много. Но есть. ![]() glaymore Господь с вами, какое "тайное знание". Мне впервые в этой книге рассказ Алана Кубатиева попался: http://fantlab.ru/edition3192 Потом уже были прочитаны и другие его рассказы. А в книге "Чумной район" http://fantlab.ru/edition1126 я был очарован его предисловием к рассказам Роберта Шекли. Предисловие называется "Одноразовый час мистера Роберта Шекли". Как видите — никакого "тайного знания". ![]() А то, что написано им не так много.. Зато как! ![]() И потому "азбучный" томик "Ветер и смерть" не был пропущен. ![]() |
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
![]() Dimson Речь о том, что за рубежом часть литературы такого качества не прошла дальше редактора. heleknar Ну....издают, редко только. "Азбука" очень хороший томик произведений Алана Кубатиева выпускала. http://fantlab.ru/edition4941 Там единственный минус — бумага серая. А так очень прилично всё сделано. ![]() |
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
![]() glaymore Думаю, что те, кому это на самом деле нужно — те знают и давно. И про Кубатиева и про других. Потому что такие люди того стоят. И ниоткуда их не надо раскапывать. ![]() Другое дело, что макулатуры очень много в отечественной фантастике. Куча кошмарных серий и прочее-прочее. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Поздравляю с завершением перевода. ![]() Мне роман не очень. Нет, он не плохой, он даже хороший, но...если мне не взять из книги что-то такого, что-то, что трогает за душу и не отпускает надолго, то... Безусловно, что "22.11.1963" гораздо лучше, чем "В куполе", но всё равно не то, что мне нравилось в других произведениях Стивена Кинга. Издание книги будет ближе к зиме? |
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
![]() kastian Именно про это я и написал страницей раньше. ![]() |