Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Mr.Ace Это ясно с третьей книги, когда встречается медведь, например. |
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению |
![]() vvladimirsky Вопрос был о программе мероприятия, а не о людях, которые туда приедут. ![]() Хотя, конечно, есть люди-оркестры. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Mario Puzo Да там все потрясающие ) А насчёт пустоты... а с чего вы взяли. Я так не думаю. Скорее наоборот. Хайнлайн дам нам самим нафантазировать что ждет героя дальше. Потому что Хайнлайн, потому что любит своих читателей. Потому что роман не кончается на последнем слове, на последней точке, а живет дальше. Потому что это целый неповторимый живой мир. И если очень захотеть, то можно оказаться прямо в нём. Снова. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Сейчас это сделать можно ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Значит надо отзыв переписать набело и жить и радоваться жизни ![]() Мне повесть понравилась. ![]() Читал вообще в самиздате, на машинке напечатано было и остался тогда очень доволен. Да и сейчас. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Ну... не надо так расстраиваться. Выше голову. ![]() Вот последний перевод, нашего века, я не видел, но может там всё хорошо, а? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Mario Puzo Мы поняли. Ничего-ничего, все прочитается. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Ага. В другом веке уже. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Гарри Гаррисон. Обсуждение творчества. Выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]() SwiD Скаландис писал один. Без участия Гаррисона. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Faun Эрлихман не переводил "Поселение Иерусалим". В издании "КЭДМЭН"а — перевод А. Мясникова. Кстати... существует также и третий перевод, опубликованный в черной серии с работами Дали. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() Вышел июньский номер журнала. ![]() В выпуске: рассказ Марины и Сергея Дяченко "Визит к Императору" ![]() ![]() а также рассказы: Кристин Кэтрин Раш "Невозможные", Вольфганга Жежке "Ожерелье", Майкла Гелприна "Дотянуть до послезавтра", К.У. Уэнтворт "Иные миры", Алексея Калугина "Рок в космосе", Николая Калиниченко "Ночь парящих звёзд",а также Сергея Соломахи "За дверью" в рубрике "Альтернативная реальность". Приятного всем нам чтения ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Клубные встречи. Информация о встречах. > к сообщению |
![]() sidor1 Ссылку, пожалуйста, на то, что та будет. Заранее спасибо ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Гарри Гаррисон. Обсуждение творчества. Выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]() Panzerbjorn Насколько мне известно, Гаррисон изначально вообще не знал, что кто-то написал в России такие фанфики да еще и его фамилию поставил на обложках. А узнал, когда приехал в Россию на конвент и ему эти книги показали.... шуму было... Поэтому — откуда такая инфа у вас хм... |
Дополнения к материалам сайта > Роберт Шекли > к сообщению |
![]() DmitrySPb Кстати... вы писали выше, что глава из романа "Хождения Джоэниса" отдельно никогда не издавалась. Но это не так, она была напечатана в журнале "ЕСЛИ", в самом первом номере. ![]() И не только она одна была вырезана из романа, но также и глава о религии. И еще несколько абзацев. |
Кино > Прометей (2012) > к сообщению |
![]() Paf Совершенно верно ![]() Но традиционный перевод — есть традиционный перевод. И переводить нужно было "Гюго"... а не "Хранитель времени"... да и в фильме тоже Гюго, а не на американский манер Хьюго... |
Кино > Прометей (2012) > к сообщению |
![]() Paf Ага... перевели даже не "Хьюго", а "Хранитель времени".... а ведь был мальчик с именем "Гюго". |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Что тоже порезали? О_о *полез искать на полке оригинал и переводное издание* Безобразие... ![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Это верно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() eddiep Пожалуйста ![]() Да всё хорошо ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() eddiep Святослав Логинов "Свет в окошке". ![]() |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() Инквизитор Не весь. ![]() alex_72 Точнее по третьей книге будут снимать два сезона. Самой книге ничего не грозит, ее разбивать не будут. ![]() Smithers А зачем вам они вообще?! Смотрите или в оригинале или с субтитрами. ![]() |
Кино > Прометей (2012) > к сообщению |
![]() А я вас предупреждал ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Хм... а "Воспламеняющая", что с ней не так? Ну... "Мёртвую зону" в советское время порезали... понятно. А с ней что не так? Karnosaur123 Ну... все не так и плохо ведь ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Хм... а помнится переводы Тишинина тут ругали.... ![]() Надо глянуть как там в оригинале дело со всем этим. ![]() |
Кино > Люди в черном (1997-2012) > к сообщению |
![]() Люди в черном (1997-2012) RIP Вспомним первый фильм, вспомним второй и забудем третий, где нет ни собачки, ни Томми Ли Джонса почти, а есть несколько шуток, достаточно средние эффекты и избитый сюжет. Посмотреть и забыть. Всё это уже не раз было в других частях... и гораздо лучше. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Ну да... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Скорее не само издательство, а переводчик этого романа. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Gorekulikoff Будем надеяться. ![]() И еще бы они и обложку такую же сделали... ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Gorekulikoff ![]() А я как раз читаю "Ветер". Пока очень нравится. ![]() Был уверен, что именно Виктор Вебер и переводит — тема его и книги почти все он в серии перевел... а вон как вышло.... ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Gorekulikoff Огромное спасибо за ответ. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Гарри Гаррисон. Обсуждение творчества. Выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]() chujoy Да не продолжение это. Это вольный фанфик такой. И Скаландис один его писал. То же самое почти, что и с "Хрониками Амбера" — Бетанкур там понаписал такого.... что и читать не надо. А ведь ставят на обложку имя Желязны, а Желязны к этому и не имеет никакого отношения. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ermolaev Ой да....не переводила она "Фермера". Это я ошибся. А вот "Красную планету" и "Стоунов" переводила. И оба романа есть в других отличных переводах. По поводу неплоха... ну да...неплоха в ее переводе "Красная планета", но не хороша, там уже в начале такое...ой..что скучно, а в начале, в первых строчках Хайнлайн уже интригу задает...не буду выдавать, а то Марио не читал пока... а у Виленской — бледная тень интриги... саму она пропустила и со "Стоунами" также... pssc И у меня тоже... какой там кот... какой кот... ![]() Про "Не убоюсь я зла" — читать не Лазарчуке и спустя какое-то время. Книга хорошая. Но сразу она у многих не шла. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Aryan Про "Дорогу" — в точку. ![]() И про остальное ![]() Думаю, что Mario Puzo понравится этот томик. И романы и переводы на диво хороши. ![]() А там уж и дальше будет читать ))) Mario Puzo Роман "Дверь в лето" прекрасно переведен у Сергея Барсова. Там есть и замечательный кот и герой и всё-всё. Впрочем, иначе и быть не могло, фамилия у переводчика такая. ![]() Кстати... роман тоже издавался нижегородским издательством. ![]() http://fantlab.ru/edition1803 |
Произведения, авторы, жанры > Гарри Гаррисон. Обсуждение творчества. Выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]() Mario Puzo Э...ну не надо так сразу-то... "Мир Смерти" — весь хорош, который Гаррисона. Вот вольные продолжения Скаландиса — читать не стоит. Серьезные книги у автора есть и их много. "Выбор по Тьюрингу", "Далет-эффект", "Падающая звезда", "Подвиньтесь, подвиньтесь", "Время для мятежника", "Плененная вселенная", "Стоунхендж", наконец, "Эдемская трилогия". Да и первый "Билл, герой Галактики" — отлично написан. Рекомендуется читать в переводе Владимира Баканова. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Aryan Все мы пристрастны. ![]() "Достаточно времени",конечно, сильнее, но и "Дети" хороши. А "Для вас, живущих" — его на Русском нет и Mario Puzo его прочитать не сможет. Хотя...про этот роман разное говорят, кто-то даже, что и не Хайнлайн это...хм... А "Дверь в лето" — это книга замечательная. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ermolaev Ну вот так ![]() К тому же выше я писал,что читать и "Красную планету" и "Фермера в небе" (да и "Космическую Семью Стоунов" тоже) лучше не в переводах Н. Виленской...ну не передает она очарование Хайнлайна, не передает, вот и... Mario Puzo "Двойная звезда" и "Чужак в краю чужом" — одни из лучших. ![]() "Сироты неба" ("Пасынки вселенной") — хороший роман на тему сменяющихся поколений в космосе на летящем к далеким мирам корабле. Об этом писали также хорошо многие, Саймак, Гаррисон, и др. Все — хорошо. ![]() Но на мой скромный взгляд — лучше всех написал на эту тему Брайн Олдисс, роман "Без остановки" (он же "Звёздный корабль"). ![]() А Хайнлайн написал просто хороший роман о сиротах в небе...улетевших давным-давно с родной планеты. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Кстати... вы вот говорили, что "Ветер" уже переведен. А кто его перевел, если, конечно, не секрет? Вы или кто-то другой? А то последние все книги "ТБ" — в ваших переводах... и если кто другой -не будет ли разночтений в реалиях и т.п... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ermolaev Есть оба перевода, оба хорошие. Хотя перевод Зараховича и привычнее. И там и там все аспекты, хотя главный — подростковый. Mario Puzo "Красная планета" и "Фермер в небе" — сильнее, чем "Имею скафандр" и "Кадет". Лазарус Лонг — герой ряда произведений Хайнлайна, в первую очередь надо обратить внимание на книги "Дети Мафусаила" и "Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга". ![]() |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() Последние серии очень хорошие. В битве есть пара недочетов, но они не играют в минус фильму. |
Другие окололитературные темы > Сервис ФантЛаба "книжные полки": пользуетесь ли Вы ими и насколько активно? > к сообщению |
![]() Иногда пользуюсь. Нечасто. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() evridik Книга неплохая, но как и "Космический кадет" — она написана именно для подростков. Т.е. у Хайнлайна есть романы лучше, но даже в этих присутствует своё неповторимое очарование. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() MiKat Только у Роберта Шекли в рассказе люди не были помешаны на красивой смерти, смерть — это высший удел, высшее счастье у них, т.е. — сделал всё в жизни — умри как положено за дела земные. Герою очень повезло с женой, потому что... ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Просто когда видишь неоднократное переиздание книги с очепятками, то... Или когда видишь роман Джорджа Мартина "Игра престолов", который издали в черновом переводе, даже не сказав про это переводчику (он себе правит перевод до чистовика и вдруг узнает, что черновик в продаже...)... и этот черновик, уже и при наличии чистовика перевода, так и переиздают по сей день. Правда лёд тронулся, опять же благодаря фанатам, которые предложили издательству, что САМИ сверстают чистовик, САМИ внесут все правки и САМИ сверят все остальные переводы саги, потому что со второй книги — переводчик поменялся (естественно, при таком вот отношении), а у нового переводчика и имена и реалии переведены по-другому. В итоге сейчас именно фэны саги за бесплатно все это сводят в единое целое...чтобы издательство потом напечатало за деньги и им и продало. Показатель явный и очень непозитивный. То же самое относится и ко многим другим книгам... И это неправильно. Где были все те редакторы — только числились... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Gorekulikoff Я спрашивал не какого-то кэпа, а тебя. ![]() Также существует вероятность, что просто права на предыдущие переводы закончились у "АСТ"а, вот и делают новый перевод. И делают через Инет, чтобы вычиткой занимался/лись не редактор/ы, которого/ых давно нет, а сами фанаты. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Gorekulikoff Скорее всего записи с реалиями не сохранились с прошлого перевода. Это единственное объяснение. Потому что коллективный перевод — это всегда дольше. Т.е. Виктор Вебер высылает по главе, нужно чтобы прочитали, нужно обсудить прочитанное и т.д. Это очень долго. А как думаешь ты? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Не совсем понятно зачем нужен "сетевой коллективный перевод" "Талисмана", когда сам Виктор Вебер до этого переводил "Чёрный дом",т.е. реалии уже известны — сиди и переводи в своё удовольствие. ![]() |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Вот здесь в описании книги ошибки (и зеленая рамочка стоит)... исправьте, пожалуйста: ![]() http://fantlab.ru/edition31767 И закройте, пожалуйста, мою заявку по этой теме: http://fantlab.ru/edition4386 А то исправления внесли, а заявка так открытой и осталась. Спасибо :) |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() starik Совершенно верно, особенно фантастических. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Вот и хорошо. ![]() А когда же будет в продаже "Ветер"? Зимой или весной следующей — так это поздно. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() RoofDancer Вы же согласны, что долины входят в территории, верно? :) Потому и долины. ![]() |