Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Vladimir Puziy Он "КЭДМЭН"овский. А их переводы сейчас стали заменять на переводы Виктора Вебера. Виктор Вебер Пожалуйста, пишите в профильной теме: http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... Спасибо. А то то здесь, то там... ну как-то вразброс получается... И напишите какая это глава у вас. Давно же книга была прочитана. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Dark Andrew И оба "АСТ"овских перевода не очень. По первой ссылке — так вообще кошмар. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() SGRAY "Мизери" — отличная книга, как и фильм. И да, разумеется ничего никому навязывать и уж тем более подсовывать не надо для прочтения и просмотра. dd1dd2 Вы про самиздат? Иллюстрации хорошие, шрифт на любителя. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В этих словах здравое зерно, лишний раз доказывающее, что роман не шедевр. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Не похоже, а так и есть. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Zephon Совершенно верно. Другой. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Demon_iz_raya Неплохая идея (хотя и не оригинальная, была у Саймака, например, в романе "Вся плоть — трава", который написан в 1965 году http://fantlab.ru/work6883) и роман отличный ![]() И, увы, реализация подкачала. В итоге получился середнячок. Который обязателен к прочтению фэнам. И необязателен всем остальным. Главный минус: Кинг попытался втиснуть в маленький промежуток максимум всего, не давая при этом простора персонажам. В итоге — времени мало, деталей очень много, много "воды", от которой роман распух. Если бы получилось написать страниц в четыреста, то это бы пошло роману на пользу, но... Из последнего заслуживает несомненного прочтения "Ветер сквозь замочную скважину", дополняющий "Тёмную Башню". Вот в этом романе Кингу удалось и уложиться в стандартный объём и при этом сохранить живое повествование. Хотя, я вот знаю фанатов Кинга, которые весь цикл обходят стороной, потому что фанаты. ![]() Inqvizitor Сформулировано не так, но смысл понятен. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Panzerbjorn Речь именно о нём. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Dark Andrew Это хорошо, но переводы там тоже не ахти. И первый том, по данным, так и не вышел в "омнибусах"... А тема так и называется... до сих пор. ![]() glaymore Именно. "Мир-Кольцо" как раз такой пример. При этом есть и хороший перевод этого романа. |
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() sanchezzzz Угум... |
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() sanchezzzz Оба издания, по вашим ссылкам, не очень. Второе — как раз "АСТ"шное ( |
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() sanchezzzz А вы "Мир-Кольцо" в каком переводе читали? "АСТ"шные вообще тихий ужас. |
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() heleknar А мне первый роман нравится. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Dark Andrew Честно говоря мне вообще не понравились все продолжения. "Мир-Кольцо" — самодостаточный роман. Эти он и хорош. ![]() P.S. И мне совсем не нравится то, что "АСТ" перевел как "Освоенный Космос", когда он "Известный Космос". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Zephon Именно так. Но там с обложек как у "АСТ" читателю палец не показывали, а все же рисовали иллюстрации. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Zephon Искусство — это совсем другое. А вот выдавать халтуру за искусство, как сейчас многие делают, это да. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Так в том-то и дело, что в новых сереньких обложках "АСТ" нет души. Совсем. Клип-арт прилизанный есть и всё. Да еще и буквы с именем автора направо "уехали" и стали чёрными... будто издатель нам молвит: пока-пока, чёрный день настал, больше мы таких книжек не наштампуем, кто не успел — тот опоздал. А вот в зарубежном издании — одна мышка чего стоит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Demon_iz_raya Это середнячок, которому "помог" объём. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кстати.... вот не оставляло меня ощущение, дежа вю, что я уже где-то что-то похожее на "АСТ"ешное издание "Тьмы..." видел... ![]() И точно: ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Inqvizitor Эти три достойные. ![]() А еще вот эта серия очень даже: ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Inqvizitor Совершенно верно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Вовсе нет ))) Просто на фоне того, что делал "АСТ" и того, что сейчас сделал — это прогресс, а если оценивать трезво — обычная халтура. Сравните с оригинальными. И да, "КЭДМЭН"овское "Кладбище" лучше нарисовано, руками рисовали, а не "клипали". ЗЫ А вы о каком издании с руками говорите...а то руки много где торчат. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 А мне совсем картинки на обложках не нравятся...ну...как-то мимо, будто хотели как лучше, а получилось... почти как всегда. Обычный клип-арт... громадный котяра смотрит на кресты... огромный электро-стул... и всё. ( Более грамотно сварганили, но от этого халтура ей не перестала быть. Бумага газетная или офсет всё же? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Альфред Бестер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Aryan писал/а:
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() k2007 Да всё в порядке. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Читатель оригинала такие вещи должен знать, раз взялся за оригинал. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Inqvizitor ![]() Кстати... на эту тему шикарный рассказ от Рэя Брэдбери: http://fantlab.ru/work6227 ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() В идеале бы все недочёты исправить (при переиздании). А то "Талисман" заново вообще делают... ну так и "Чёрный дом" тогда нужно. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Aryan Как и известные производители карандашей, ручек и т.п. ![]() Но это всё более-менее, а вот диалог, в котором героиня не понимает о чем речь (о каких фильмах), когда ей говорят чьи они и задает наводящие вопросы, в результате которых ей подруга и уточняет, что речь о фильмах-ужасов, тут в переводе вся соль потеряна, потому что сразу говорят, что речь про ужастики и всё. А так, конечно, можно и "Доктора Пеппера" и т.д. переводить как "газировка", но восприятие у читателя от этого меняется. |
Кино > Дэнни Бойл (режиссер) > к сообщению |
![]() А мне "Пекло" нравится. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Полностью согласен. ![]() И это классика. ))) Сейчас так не снимут, эпоха другая, эффекты там всякие, синие экраны. Тогда все руками делали и с любовью к кино. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ну... в том же "Чёрном доме", в переводе, есть весьма спорные переводческие решения, такие как, например, когда упоминаются изделия определенных фирм, то названия фирм опущены. Например, карандаши у героя определенной фирмы и только такими он и рисует. А в переводе это опущено. А ведь тоже — один из важных штрихов к пониманию романа. Или, например, когда две женщины, говорят, то одна из них рассказывает другой про определенные фильмы, не называя жанр, а только создателей. И когда другая переспрашивает, то тогда первая уточняет, что это фильмы ужасов. В переводе этого тоже нет, сразу подруга говорит про фильмы ужасов и всё. А детали важные. Что касается сапог....хм...их тоже могли просто сделать обычными сапогами, но штука-то в том, что если ходят в определенных сапогах, то тому есть причина. Как и рисуют определенными карандашами и т.д. Помните "Гостью из будущего"? ![]()
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() k2007 Про сапоги не мои слова. ![]() Исправьте. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() amadeus Ну, не всегда... с той же жабой, например, прохлопали... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Популярный перевод значит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Ага. ![]() Ну, не надо бояться, далеко не весь мир помешался на надгрызанном яблоке. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Aryan Да, вообще кошмар. ![]() Интересно...а как у "КЭДМЭН"а переведено? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Karnosaur123 Римейк "ОНО"??? О_о Это точно, что будет римейк, а не новая экранизация? ![]() |
Кино > Прометей (2012) > к сообщению |
![]() Что-то никак не утихают страсти, несмотря на то, что фильм далеко не шедевр. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Туранчокс Мелф Пожалуйста ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Оригинал:
Перевод Виктора Вебера:
Мелф Конечно, не совсем правильно выбрано вариантное соответствие. Но в защиту переводчика Виктора Вебера следует сказать, что он думал о человеке (о котором идет речь), т.е. человек сутулился — это нормально, вот и выбрал такой вариант. Разумеется, нужно было посмотреть как там у жаб дела обстоят, а они сгорбиться могут, т.о. вариант "сгорбиться" подходит как к людям, так и к жабам. ![]() Интересно, что поступают так жабы в случае опасности, это оборонительная поза, а если все совсем плохо, то тогда уже спасаются прыжками. Но для начала высоко поднимаются на ногах и выгибают спину горбом. Интересно, что такое поведение свойственно именно жабам и не встречается у их родственниц — лягушек. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Inqvizitor Вы не поняли. Если не очень нравятся "АСТ"овские, то не надо ждать "ЭКСМО"вского перевода "Рубежа"/"Исхода"/"Противостояния" (и т.д.), а искать те два варианта — харьковский "Исход" или "Противостояние" от "МИР"а и "АСТ"а 1997 года издания в переводе Феликса Сарнова. Вряд ли "ЭКСМО" будет делать новый перевод, когда есть уже Вебера. Об этом и была речь. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Inqvizitor Вот когда выйдет, тогда и увидим. А зная о переносах сроков "АСТ"а... Говорят же они сами, что "скорее всего" ![]() Тем более, что Виктор Вебер сначала писал и про "Мёртвую зону", что ее надо ждать весной, а уже лето... И тем более, что человеку, задавшему вопрос не очень нравятся "АСТ"овские переводы... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Туранчокс Перевод неплохой. Также есть и полный перевод Феликса Сарнова. При сравнении с ним, харьковский проигрывает немного. Т.о. — если есть желание, то нужно брать — или тот, или Сарновский, было издание вот это с ним: http://fantlab.ru/edition30468 http://fantlab.ru/edition30469 В 1997 г., когда "МИР" с "АСТ" ряд изданий Кинга выпустили, потом в новых изданиях уже не было этого перевода, потому что без "МИР"а они выпускали и в итоге — сокращенную версию... А новое издание "АСТ" планировал сделать с переводом Виктора Вебера. Теперь пока тишина. Если и будет новое, то уже от "ЭКСМО", скорее всего, в его переводе. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() heleknar Мелф Полностью согласен. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() SerH Да. Тоже. Особенно "Кошку, проходящую сквозь стены". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() SerH В смысле "пробовали"? О_о Хайнлайн весь прочитан и уже давно. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению |
![]() SamAdness Приветствую ![]() Речь шла о достоинствах устройства, которых нет, а не о достоинствах цены и чехла. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Petro Gulak В переводе Сергея Барсова тоже читали? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению |
![]() Sivetta Качество самого ридера неважно, важна наибольшая функциональность? |