Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июля 2012 г. 13:17
Vladimir Puziy
Он "КЭДМЭН"овский.
А их переводы сейчас стали заменять на переводы Виктора Вебера.


Виктор Вебер
Пожалуйста, пишите в профильной теме:
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
Спасибо.

А то то здесь, то там... ну как-то вразброс получается...


И напишите какая это глава у вас.
Давно же книга была прочитана.8-)
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 июля 2012 г. 01:06
Dark Andrew
И оба "АСТ"овских перевода не очень.
По первой ссылке — так вообще кошмар.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 15:43
SGRAY
"Мизери" — отличная книга, как и фильм.

И да, разумеется ничего никому навязывать и уж тем более подсовывать не надо для прочтения и просмотра.

dd1dd2
Вы про самиздат?
Иллюстрации хорошие, шрифт на любителя. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 13:45

цитата

была вполне увлечена (прочитала за три дня), и книга оставила хорошие впечатления.

В этих словах здравое зерно, лишний раз доказывающее, что роман не шедевр.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 12:13
Karnosaur123
Не похоже, а так и есть.8-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 12:02
Zephon
Совершенно верно.
Другой.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 11:43
Demon_iz_raya
Неплохая идея (хотя и не оригинальная, была у Саймака, например, в романе "Вся плоть — трава", который написан в 1965 году http://fantlab.ru/work6883) и роман отличный :-) Более того сам Стивен Кинг говорил, что Саймака он читал, как и многие в США и во всём мире.
И, увы, реализация подкачала.
В итоге получился середнячок.
Который обязателен к прочтению фэнам.
И необязателен всем остальным.
Главный минус: Кинг попытался втиснуть в маленький промежуток максимум всего, не давая при этом простора персонажам. В итоге — времени мало, деталей очень много, много "воды", от которой роман распух.
Если бы получилось написать страниц в четыреста, то это бы пошло роману на пользу, но...

Из последнего заслуживает несомненного прочтения "Ветер сквозь замочную скважину", дополняющий "Тёмную Башню". Вот в этом романе Кингу удалось и уложиться в стандартный объём и при этом сохранить живое повествование.

Хотя, я вот знаю фанатов Кинга, которые весь цикл обходят стороной, потому что фанаты.:-)


Inqvizitor
Сформулировано не так, но смысл понятен. :-)
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 11:19
Panzerbjorn
Речь именно о нём.:-)
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 11:12
Dark Andrew
Это хорошо, но переводы там тоже не ахти.
И первый том, по данным, так и не вышел в "омнибусах"...

А тема так и называется... до сих пор. :-(

glaymore
Именно.
"Мир-Кольцо" как раз такой пример.
При этом есть и хороший перевод этого романа.
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 11:00
sanchezzzz
Угум...
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 10:44
sanchezzzz
Оба издания, по вашим ссылкам, не очень.
Второе — как раз "АСТ"шное (
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 10:22
sanchezzzz
А вы "Мир-Кольцо" в каком переводе читали?
"АСТ"шные вообще тихий ужас.
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 10:05
heleknar
А мне первый роман нравится. :-)
Произведения, авторы, жанры > Ларри Нивен. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 10:00
Dark Andrew
Честно говоря мне вообще не понравились все продолжения.
"Мир-Кольцо" — самодостаточный роман.
Эти он и хорош. :-)

P.S. И мне совсем не нравится то, что "АСТ" перевел как "Освоенный Космос", когда он "Известный Космос".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 09:49
Zephon
Именно так.

Но там с обложек как у "АСТ" читателю палец не показывали, а все же рисовали иллюстрации.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 09:42
Zephon
Искусство — это совсем другое.
А вот выдавать халтуру за искусство, как сейчас многие делают, это да.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 09:37
Karnosaur123
Так в том-то и дело, что в новых сереньких обложках "АСТ" нет души.
Совсем.

Клип-арт прилизанный есть и всё.
Да еще и буквы с именем автора направо "уехали" и стали чёрными... будто издатель нам молвит: пока-пока, чёрный день настал, больше мы таких книжек не наштампуем, кто не успел — тот опоздал.

А вот в зарубежном издании — одна мышка чего стоит.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 09:29
Demon_iz_raya
Это середнячок, которому "помог" объём.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 00:51
Кстати.... вот не оставляло меня ощущение, дежа вю, что я уже где-то что-то похожее на "АСТ"ешное издание "Тьмы..." видел...



И точно: 8-)

Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 июля 2012 г. 00:47
Inqvizitor
Эти три достойные. :-)

А еще вот эта серия очень даже:
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 июля 2012 г. 23:43
Inqvizitor
Совершенно верно.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 июля 2012 г. 19:41
Karnosaur123
Вовсе нет )))
Просто на фоне того, что делал "АСТ" и того, что сейчас сделал — это прогресс, а если оценивать трезво — обычная халтура.

Сравните с оригинальными.

И да, "КЭДМЭН"овское "Кладбище" лучше нарисовано, руками рисовали, а не "клипали".

ЗЫ А вы о каком издании с руками говорите...а то руки много где торчат.8-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 июля 2012 г. 19:02
Karnosaur123
А мне совсем картинки на обложках не нравятся...ну...как-то мимо, будто хотели как лучше, а получилось... почти как всегда.
Обычный клип-арт... громадный котяра смотрит на кресты... огромный электро-стул... и всё. (
Более грамотно сварганили, но от этого халтура ей не перестала быть.
Бумага газетная или офсет всё же?:-)
Произведения, авторы, жанры > Альфред Бестер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 июля 2012 г. 13:07
Aryan писал/а:

цитата

разухабистые поскакушки


:-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 июля 2012 г. 11:30
k2007
Да всё в порядке.:-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 июля 2012 г. 10:58
Читатель оригинала такие вещи должен знать, раз взялся за оригинал. 8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 июля 2012 г. 10:20
Inqvizitor
:beer:

Кстати... на эту тему шикарный рассказ от Рэя Брэдбери:
http://fantlab.ru/work6227 8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 июля 2012 г. 09:52
В идеале бы все недочёты исправить (при переиздании).
А то "Талисман" заново вообще делают... ну так и "Чёрный дом" тогда нужно.:-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 июля 2012 г. 03:58
Aryan
Как и известные производители карандашей, ручек и т.п.:-)

Но это всё более-менее, а вот диалог, в котором героиня не понимает о чем речь (о каких фильмах), когда ей говорят чьи они и задает наводящие вопросы, в результате которых ей подруга и уточняет, что речь о фильмах-ужасов, тут в переводе вся соль потеряна, потому что сразу говорят, что речь про ужастики и всё.

А так, конечно, можно и "Доктора Пеппера" и т.д. переводить как "газировка", но восприятие у читателя от этого меняется.
Кино > Дэнни Бойл (режиссер) > к сообщению
Отправлено 13 июля 2012 г. 19:50
А мне "Пекло" нравится.:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июля 2012 г. 19:49
Karnosaur123
Полностью согласен.:-)
И это классика. )))
Сейчас так не снимут, эпоха другая, эффекты там всякие, синие экраны.
Тогда все руками делали и с любовью к кино. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 июля 2012 г. 19:46
Ну... в том же "Чёрном доме", в переводе, есть весьма спорные переводческие решения, такие как, например, когда упоминаются изделия определенных фирм, то названия фирм опущены.
Например, карандаши у героя определенной фирмы и только такими он и рисует.
А в переводе это опущено.
А ведь тоже — один из важных штрихов к пониманию романа.
Или, например, когда две женщины, говорят, то одна из них рассказывает другой про определенные фильмы, не называя жанр, а только создателей. И когда другая переспрашивает, то тогда первая уточняет, что это фильмы ужасов.
В переводе этого тоже нет, сразу подруга говорит про фильмы ужасов и всё.
А детали важные.

Что касается сапог....хм...их тоже могли просто сделать обычными сапогами, но штука-то в том, что если ходят в определенных сапогах, то тому есть причина.

Как и рисуют определенными карандашами и т.д.

Помните "Гостью из будущего"?:-)

цитата

- Так из чего же делают брамрулет?
- Не брамрулет, а брамбулет. Я его сама готовлю. Ты берешь обыкновенный магнустин и жаришь его на питиаровом масле, минут пять.
- Значит именно на питиаровом. А если на сливочном?
- А если на сливочном, то не получится.


:-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 июля 2012 г. 10:25
k2007
Про сапоги не мои слова.;-)
Исправьте.8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 июля 2012 г. 08:17
amadeus
Ну, не всегда... с той же жабой, например, прохлопали...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 июля 2012 г. 01:30
Karnosaur123
Популярный перевод значит.8-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июля 2012 г. 01:29
Karnosaur123
Ага. :-)

Ну, не надо бояться, далеко не весь мир помешался на надгрызанном яблоке.8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 июля 2012 г. 01:16
Aryan
Да, вообще кошмар.:-)))

Интересно...а как у "КЭДМЭН"а переведено?:-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июля 2012 г. 01:00
Karnosaur123
Римейк "ОНО"??? О_о
Это точно, что будет римейк, а не новая экранизация?8-)
Кино > Прометей (2012) > к сообщению
Отправлено 12 июля 2012 г. 17:29
Что-то никак не утихают страсти, несмотря на то, что фильм далеко не шедевр.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июля 2012 г. 17:09
Туранчокс
Мелф
Пожалуйста :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июля 2012 г. 05:55
Оригинал:

цитата

Mr. One-Slipper was shorter than that, hunched over like a toad.


Перевод Виктора Вебера:

цитата

Мистер Один Шлепанец ниже и сутулился, как жаба.



Мелф
Конечно, не совсем правильно выбрано вариантное соответствие.
Но в защиту переводчика Виктора Вебера следует сказать, что он думал о человеке (о котором идет речь), т.е. человек сутулился — это нормально, вот и выбрал такой вариант.
Разумеется, нужно было посмотреть как там у жаб дела обстоят, а они сгорбиться могут, т.о. вариант "сгорбиться" подходит как к людям, так и к жабам.:-)

Интересно, что поступают так жабы в случае опасности, это оборонительная поза, а если все совсем плохо, то тогда уже спасаются прыжками.
Но для начала высоко поднимаются на ногах и выгибают спину горбом.
Интересно, что такое поведение свойственно именно жабам и не встречается у их родственниц — лягушек. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 июля 2012 г. 00:32
Inqvizitor
Вы не поняли.
Если не очень нравятся "АСТ"овские, то не надо ждать "ЭКСМО"вского перевода "Рубежа"/"Исхода"/"Противостояния" (и т.д.), а искать те два варианта — харьковский "Исход" или "Противостояние" от "МИР"а и "АСТ"а 1997 года издания в переводе Феликса Сарнова.

Вряд ли "ЭКСМО" будет делать новый перевод, когда есть уже Вебера.
Об этом и была речь.;-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 июля 2012 г. 23:46
Inqvizitor
Вот когда выйдет, тогда и увидим.
А зная о переносах сроков "АСТ"а...
Говорят же они сами, что "скорее всего":-)))
Тем более, что Виктор Вебер сначала писал и про "Мёртвую зону", что ее надо ждать весной, а уже лето...
И тем более, что человеку, задавшему вопрос не очень нравятся "АСТ"овские переводы...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 июля 2012 г. 22:32
Туранчокс
Перевод неплохой.
Также есть и полный перевод Феликса Сарнова.
При сравнении с ним, харьковский проигрывает немного.
Т.о. — если есть желание, то нужно брать — или тот, или Сарновский, было издание вот это с ним:
http://fantlab.ru/edition30468
http://fantlab.ru/edition30469
В 1997 г., когда "МИР" с "АСТ" ряд изданий Кинга выпустили, потом в новых изданиях уже не было этого перевода, потому что без "МИР"а они выпускали и в итоге — сокращенную версию...

А новое издание "АСТ" планировал сделать с переводом Виктора Вебера.
Теперь пока тишина. Если и будет новое, то уже от "ЭКСМО", скорее всего, в его переводе.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 июля 2012 г. 20:08
heleknar
Мелф
Полностью согласен.:-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июля 2012 г. 19:08
SerH
Да.
Тоже.
Особенно "Кошку, проходящую сквозь стены".
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июля 2012 г. 12:19
SerH
В смысле "пробовали"? О_о

Хайнлайн весь прочитан и уже давно.:-)
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 11 июля 2012 г. 00:16
SamAdness
Приветствую;-)

Речь шла о достоинствах устройства, которых нет, а не о достоинствах цены и чехла.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июля 2012 г. 00:12
Petro Gulak
В переводе Сергея Барсова тоже читали?:-)
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 10 июля 2012 г. 11:13
Sivetta
Качество самого ридера неважно, важна наибольшая функциональность?
⇑ Наверх