Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 15:17
dandi
Для того времени — да.
На сейчас — надо смотреть.
Он все-таки очень хороший переводчик (а это не фильмы, которые ему попадали и в плохом качестве и без субтитров, и остановить было нельзя, отсюда бывали ошибки, а текст), другое дело, в каких условиях он это переводил, а он про это сам рассказывал.
Т.е. он шел, по его словам, в библиотеку иностранных языков, там брал книгу Кинга, затем быстро писал на листочек перевод и шел домой.
А уносить книгу оттуда было нельзя.

Чтобы так переводил Вебер, я даже представить не могу.
Т.е. ничего бы не получилось у него вообще.
А там, все-таки, для того времени, получалось очень прилично + хорошее знание Володарским языка и чувство стиля.
Недаром сегодня Володарский ведет курс перевода в МГУ.

Виктор Вебер, цитата:

цитата

А читатели, между прочим...

А у читателей, между прочим, выбора нет вообще.
Т.е. если бы продавали одновременно два перевода — ваш и, например, Владимира Гришечкина, Александровой, Соколова, Грушецкого, Григорьевой, и мн. др., то ваш бы никто и никогда не взял.
И это была бы очень показательная статистика.
А когда только ваш и выбора нет, языка люди не знают, а читать новинки хотят, то только так и возможно.

Кстати, показательный случай, за что надо памятник "АСТ" поставить, издание "Властелина Колец" в разных переводах. :beer:
И все довольны.

С Кингом, увы, такого нет.

Хотя все издания "ВК" достойно переведены, в отличие от Кинга.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 15:10
chief
"Скорая помощь" уже прижилась, см. сериал и книги.

Что касается "парамедика" в Яндексе наберете запрос.
Вполне используется.
А если еще и сортировку поставить и включить врачебные сайты, так вообще давно и везде.
Просто вы почему-то оправдываете косяки Вебера, а надо просто признать, что они есть.
И постоянно повторяются.

Что касается остального, то выше Вебер уже все сам про себя сказал.

Виктор Вебер, цитата:

цитата

подмена перевода адаптацией — сущий пустяк, на который просто смешно обращать внимание:-))).


Отсюда и головы и "чифы", и многое другое.
Проблема в незнании человеком языка.
Поэтому даже любительский перевод и то лучше.
И никак это не решается помощью на специальном форуме с помощниками.
Недавнее сравнение перевода Вебера "Пост сдал" с оригиналом это показало еще раз — отсебятина, пропуски, неверное понимание текста, искажение стиля автора.
Сравнение спокойно себе лежит на фантлабе в теме "Переводы и переводчики", если что.
Можете посмотреть. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 15:05
Silverblood
Даже chief из "АСТа" согласен с тем, что перевод Левина есть.
Но...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 15:03
Сноу
Ой, что я увидел...

Виктор Вебер, цитата:

цитата

Клай узнал голову до того, как появилось лицо.


>:-| :-D :-)))

Было бы смешно, если бы не было так грустно.
"- Привет, это голова!
- Очень приятно!"
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 14:53
chief
Спасибо за ответ )

Но понимаете ли, нельзя рубить все под одну гребенку.
Есть термины, которые вполне прижились, есть — которые уже есть и заменять их на что-то там и выдумывать, не нужно.

цитата

Название детективного агентства "Кто нашел — берет себе" — это плохо. А "Что упало то пропало" — хорошо?

Вы будете сильно удивлены, но видимо ни Вебер, ни кто-то еще, не знает, что перевода этого выражения даже не два, а намного больше.
И "Что упало, то пропало" — не самый лучший вариант на русском языке, с этим согласен.

Что касается русской озвучки фильма — то про это вообще речи не было, я говорил вам посмотреть фильм режиссера, а не ознакомится с его переводом.
Чтобы понять, кто такие парамедики.
Т.о. вы сами придумали, что я "ссылаюсь на русскую озвучку".

Что касается перевода Левина, опять же, я не говорю, что он хороший, но заменять его на перевод Вебера сегодня — это нонсенс, уже по цитируемым Вебером своих отрывков из перевода, видно, что не очень получается у него.
Опять же, Виктор Вебер сам это делает, никто и не просил цитировать свой перевод.
Как и вопросы, которые постоянно задаются по переводу, никогда не возникнут у профессионала, см. выше. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 14:32
Silverblood
Самое смешное то, что знатоки Кинга (и без кавычек!) перевод Левина "Бури столетия" не только в руках держали и на полке дома, но и читали, при этом много раз и уже на протяжении десятка лет.
Про "остальных лаборантов" — это вообще глупость, достаточно посмотреть на книжных полках, так как, он есть не только у фэнов темы и Кинга, но и у многих других.
Книга в переводе Левина издавалась 5-ть (!) раз, суммарный тираж превысил 50 000 экз.
Поэтому разговор, что книги нету и никто не читал — троллинг какой-то глупый.
Ну, ладно сам не читал, но зачем так за всех-то говорить, у других-то есть и читали. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 14:18
chief
Выше читайте внимательнее, пожалуйста, может быть и не "дозор".
И у украинцев нет "Кто нашел". ;-)

Что касается "парамедика", то опять же, вы же соглашались с тем, что западные реалии нельзя менять на российские.
А термин "парамедик" (англ. paramedic) используется преимущественно в США.
Посмотрите фильм Мартина Скорсезе "Воскрешая мертвецов" с Николасом Кейджем и Патрицией Аркетт в главных ролях, он именно о них.
И все вопросы отпадут.
Скорее всего, Вебер этого фильма не видел, иначе бы даже вопроса не возникло почему так.
И, увы, не видели и вы.

И вы как-то избирательно отвечаете.
Вот вы не ответили про "чифа", который на самом деле начальник полиции, или, в крайнем случае "шеф полиции".

Виктор Вебер, цитата:

цитата

что "Буре столетия" чифом станет Майк


А Вебер выше с гордостью писал, что и в "Буре столетия" у него снова будет "чиф", которого у Левина в переводе, естественно, не было.
Да и у большей части других переводчиков и не только Кинга.
Конечно, замечательно, что у Вебера появилась своя фишка в переводах, но к автору она не имеет никакого отношения. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 13:40
Karnosaur123
Джон Доу, тогда. :-):beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 13:20
Karnosaur123
"Гуляй, Ходжес", тогда уж. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 13:13
BENER
А Шефнер хорош весь. :-)
И да, я возьму в МФ, в том числе и не фантастическую его литературу. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 13:01
ДМЧ
Пожалуйста, покажите отрывок перевода "Зеленое тысячелетие", остальное всё есть.
Вот этот роман очень интересует, раз там новый перевод.
Спасибо )
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 12:51
Сноу
кстати да, без разницы же, раз такое печатают, то "Дембель" и то лучше.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 12:43
chief, цитата:

цитата

скажите пожалуйста, почему Вы переводите End of Watch как "Конец Дозора", а не, скажем, "Конец вахты"? Или "смены"? Фельдшеры — парамедики. тогда давайте и подполковников именовать лейтенант-полковниками.

Отчего же. Можно и "Конец вахты" и "Конец смены".
Нельзя "Пост сдал".
Нельзя "Кто нашел — берет себе".
Это не только не звучит, но и бездарно и не передает оригинала вообще.
Т.е. "левой пяткой" переведены названия.
Про то, что "Пост сдал" похоже на "Потсдам" (город на востоке Германии) и снова очень плохо на слух, как и "Кто нашел — берет себе" вы и сами знаете.
Как и про то, что даже в Украине такого бреда нет, где тоже издают Кинга.
Есть только в России.
https://fantlab.ru/edition155331
https://fantlab.ru/edition183059
Здесь же вы можете посмотреть в теме, как Вебер проталкивал своё "Пост сдал", или "Пост сдам", т.о. это название именно его. 8-)

А кроме того, здесь же в теме, а еще в теме Стивена Кинга увидеть, как "ведется" работа над романом "Буря столетия" им же, отрывки и вопросы по переводу, и понять, что это такое, и что ну, вот не нужно ему отдавать в перевод вообще ничего.
Лучше было тогда перевод Левина вычитать, который намного лучше, при сравнении с этими отрывками.
И форум фанатов помощников тоже не может помочь, хотя стараются.

Что же касается "подполковников именовать лейтенант-полковниками", то я не буду удивлен, когда они станут даже не "лейтенант-полковниками", а просто "чифами". %-\:-(((
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 12:34
BENER
в 2015, не в "Азбуке":
https://fantlab.ru/edition157255
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 12:30
Зеленый клоун
на форуме обсуждали, если в двух словах, то выброшены какие-то куски, которые могли быть негативно приняты советским читателем.
надо копать фантлаб, точно обсуждали.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 12:28
Securitron
так говорили же, что новый перевод.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 00:48
Vidoc_
подурнела я бы сказал она.
очень.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 00:31
Виктор Вебер, цитата:

цитата

Даже любопытно, а в скольких милях от побережья расположен Дерри? Он ведь точно не на берегу

В книге же все сказано, можно легко увидеть, где именно Дерри, было бы желание и... знание языка. 8-)

Сноу
Подробно разбирали мы этот "Пост сдал" %-\ в общей теме про переводы: там и с девочкой проблемы, она говорит совсем не так, как в оригинале, и учится не там, и капуста на самом деле не капуста, а фельдшеры — это парамедики, как оказалось, и много всего вообще.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2017 г. 19:11
И да, Дейнерис не радует снова совсем.
Я за нее все сезоны переживал.
И это первый, где нет.
Совсем не та стала.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2017 г. 19:09
BBK
По-разному: "Эксмо", "Эксмо-Пресс" и т.д.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2017 г. 19:07
Вот выше говорили, что Джон-то когда-то с одичалой зажигал и т.д.
Но вы забыли, что того Джона больше нет, его убили.
А это вообще непонятно кто, может зомби даже.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2017 г. 11:43
А мне что-то серия не очень.
Предсказуемо (
Теона толком не показали даже (
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2017 г. 02:30
Зеленый клоун
Да, есть полные.
Редакция Виталия Бабенко была в "Тексте" сс Уэллса и новые полные переводы.
"Война миров" — перевод В. Бабенко, "Спящий просыпается" — перевод И. Левшина.
Еще "Невидимый" был переведен заново, но не успели тогда в "Тексте" издать.

И да, в "Тексте" были классические иллюстрации, которых достаточно на Уэллса, поэтому надежда была, что у "Э" хоть что-то да будет.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 31 июля 2017 г. 02:30
BBK
Потому, что они теперь "Э".
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 30 июля 2017 г. 06:57
Корнеев
Ты темой ошибся, обсуждение кино не здесь.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 июля 2017 г. 00:27
corbett
Да.
Возможно.
Иногда редакции в изданиях США и Англии, разные.
Как раз такие вещи и меняют.
Они говорящие для местных жителей.

NB Сразу скажу, опережая вопрос, нет в русскоязычных изданиях так не надо делать, хотя некоторые нынешние переводчики такого рода вещами и балуются, заменяют картофельные шарики на ... оладьи и т.д.


Потому, что там — англоязычный мир.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 30 июля 2017 г. 00:21
Зеленый клоун
Старые значит... Может и неполные.
Спасибо за ответ. :beer:

Значит, мимо.
Особенно при наличии полных.
Да и иллюстраций ноль в книге, как оказалось.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 30 июля 2017 г. 00:19
Погодите-ка, но исправленный перевод — это не отсутствие опечаток и заменить имя, это тогда не исправили, а откорректировали и не больше.
Исправленный перевод — это сверка с оригиналом и качественная правка + литературная.
Анваера/Биргера перевод средний.
Да и штамповать его в ХХI веке — это глупость ещё та...
Тут нужно или перевод Юрия Соколова, или ещё у кого-нибудь заказать, книги Херберта того стоят.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 29 июля 2017 г. 17:03
Зеленый клоун
Чьи именно переводы внутри?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 29 июля 2017 г. 12:11
Al_cluw
Книга нисколько при этом не пострадает :beer:
В своё время Э уже печатали и чепуху перед текстом и рекламу после с огородами и детективами, все этом аккуратно отправилось в печку.:-)

MarcusProbus
Грустинка ((
А переводы чьи там планировались?
Не Анваера же?
Если его, то и ладно.

Кстати, непонятно, конечно, как повлиял перевод правильный имени на издание...
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 28 июля 2017 г. 10:11
Futuris
Это перепевка известного анекдота про песок.
Вы сами сделали?
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 28 июля 2017 г. 10:07
Эгоистка71
В смысле?
Оглушил бы.
По голове.
И все.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 28 июля 2017 г. 07:31
Как вам дразнилка третьей серии?
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 28 июля 2017 г. 06:13
Vidoc_
Я потому и написал, что, возможно, что удивит.
Вы не полностью цитируете. :-[
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 28 июля 2017 г. 05:51
Кстати...
Напрашивается параллель: у Серсеи вякает какой-то "монах" при всех... подрывая ее авторитет.
При Джоне вякает Санса (конечно, она не "монах", но),тоже подрывая его авторитет.
Т.о. что-то создатели не балуют разнообразием идей.
Если еще в след. сериях в подземелье Дейнерис пойдет, или Джон и... и найдет там, например, клинки из драконьего стекла, то все это очень предсказуемо.

Что касается Теона, то Мартин (и, надеюсь, продюсеры) любит удивлять, меняя поведение персонажа, т.е. Теон вполне может еще выстрелить, когда уже никто ждать не будет и все поставят на нем крест, как на трусе.
И будут снова обманутые ожидания.
Ибо Теон показал всем (зрителям), что колебался, что струсил и т.д.
А вот если бы он кинулся, не раздумывая в воду, и давай плыть (а в зубах "кольцо всевластия" и т.п. штуки, которые могут изменить всё, а потому надо спасать), кинулся бы с решимостью на лице, плюнув на Эурона (буквально и в переносном смысле), сверкнув глазами, так, что неадекват-выпивоха бы вздрогнул, то...
Но этого не было, поэтому версия Эгоистки71 и неверна.
Произведения, авторы, жанры > Святослав Логинов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 июля 2017 г. 05:45
TheMalcolm
эм... а откуда у них материальные тела?
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 28 июля 2017 г. 01:14
Эгоистка71
вам выше уже сказали всё.
не зарезал бы ее Эурон, это его "подарок" Серсее, кому он нужен без подарка...
А Серсея любит помучить людей, особенно тех, кто против нее.

Ravenor
Именно так.
Сансу надо было Джону осадить конкретно, чтобы не вякала, но он такой весь виноватый на вид, чуть ли не заплачет вот-вот.
А потом запереть ее в келье и все дела.
Мизинца вздернуть, чтобы не строил козни.
И тогда бы все увидели, кто такой Джон Сноу.
Но это не было сделано.

А Дейнерис... какая-то она да, стала не та.
Раньше мне нравилась, но не теперь.
И выглядеть хуже стала... хм... даже завитые волосы не спасают.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 июля 2017 г. 00:58
penelope
Именно так.
Но я даже отвечать не стал, всё равно всё сделает по-своему Вебер... :-(
Да и сам текст вы могли выше видеть.


NB Про первое — как вариант "павильон", но тут надо смотреть. :-)
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 18:47
Эгоистка71
Теон мог попробовать сразиться с неадекватом.
Он не стал.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 16:52
Vidoc_
Она сама ни разу не руководила ничем.
А ее амбиции всё испортят.
Просто пешка для Мизинца.

Конечно, может... Только пользы от этого...
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 16:40
Vidoc_
это не то.

и да, она не может стать королем.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 16:20
своп
у нее опыта вообще нет.
и не видела она ничего толком.
нарулить может так, что... хм... Джоффри она напоминает: такая же капризная и обиженная.
я про киношную говорю, если что. ;-)
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 16:06
sanchezzzz
Арья — это ниндзя на которую и не подумают.
"Не, ну, что вы, эта толстенькая девочка на лестницу-то с трудом заберется, вон пятый пирог доедает, а вы говорите, она по крыше бегала ночью... Точно не она."
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 15:59
Burn_1982
Видимо вы не понимаете значение слова "свалил". ;-)
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 15:46
sanchezzzz
ну, у Burn_1982 получается, что свалил, а это не так.
Свалил — это когда с концами, т.е. сбежал насовсем,всё бросил.
Про Теона еще так можно сказать, про Джона — нет.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 15:44
Burn_1982 как-то странно рассуждает... Может дело в том, что это не его сериал?
Не свалил Джон, с чего он это взял?%-\

По поводу "тупой": она не тупая, просто у нее амбиции через край, поэтому ею легко управлять, чем и займется Мизинец.
Потому Санса предсказуема и скучна.
И только Джон этого не видит.
Надо ему было не грозить Мизинцу, а взять его с собой.

Что касается Серсеи, то та, если не захочет замуж за неадеквата, то что-нибудь придумает.
Тот "случайно" поперхнется после свадьбы, или упадет с лестницы и т.д.
Способов у нее миллион и в них она сильна.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 15:38
igor_pantyuhov, цитата:

цитата

Я тогда пропустил этот момент..
Бедный Бронн..:-(((:-D

Посмотрите серию, там это ясно видно. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 07:31
penelope
Видимо, да.
И им в голову даже не приходит, что переводчик не при чем.
Новости, конвенты, конкурсы > Встреча Фантлаба - 2017: 4-6 августа > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 07:18
[Сообщение изъято модератором]
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2017 г. 05:21
=Д=Евгений
именно так.
не факт, что он смотрел серию. 8:-0

Эгоистка71
а зачем Теон кому-то?
схватили главаря, а Теон... про него уже все всё знают.
тут именно расчет был — отпустить...
⇑ Наверх