Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Mickey У Александровой лучше и первая версия романа. Но выбирать вам. Мне поздняя версия не нравится, там исправления не в пользу сюжета. И см. примеры выше. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() maxximec Ну, пьесы-то не нужно тоже так... за что. Объявления — возможно. и вы неверно полагаете, в СССР да и после была практика, когда большой роман, или трилогию и т.д. отдавали нескольким переводчикам. Они ее переводили, имея под рукой глоссарий, потом редактор это сверял и полный порядок. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() _TripleX_35_ https://fantlab.ru/edition126272 А мне даже интересно стало — где тогда Вебер находит для своих проектов электронные тексты, если по словам чифа, нет их. Качает сам, т.е. ворует? Сканирует? Какой-то ещё вариант? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Сноу Не "Коробку", а "Пульт". Да, на форуме читал, что уже переводят, ибо издатель не торопится. groundhog Я помню, как Вебер говорил, что некоторые романы передают АСТ задолго до издания, чтобы успели перевести. Хотя все равно не успели. Где правда уже и не знаю, вон шеф, т.е. чиф говорит, что такого не было никогда. ![]() _TripleX_35_ И даже вернулось обратно, так как чиф сказал, что в АСТ на Кинга бумаги не хватает, поэтому теперь в ТБ на желтой рыхлой снова будут печатать. В ТБ!!! И уже печатают. Вышли на ней: "Томминокеры", допечатка "Страны радости", "Мешок с костями", "Парень из Колорадо" и еще что-то. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() chief Правда? А это что тогда? Фантазии? Виктор Вебер, цитата:
chief, цитата:
В данном случае вы руководитель. Но менять ничего не будете, пока продажи не упадут. И это понятно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() scafandr Именно. Остальные этого даже не заметили. Отзеркалили чье-то фото... и даже не потрудились хотя бы символику не трогать. За такие дела раньше влетело бы очень сильно: сняли бы редактора, как минимум. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Sprinsky Смотрите на то, что на голове. Хотя и без головы все видно, но голова, точнее то, что на ней вам все скажет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Seidhe неа. посмотрите на голову, если так не видите, что с картинкой. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() ![]() АСТ... Халтура видна сразу и серьезная. Кто увидит в чем она? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() Vlad lev может так и задумано было издателем? ![]() неужели просто потеряли? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() gamarus ОГО!!! ШЕФНЕР! Да еще и кот на обложке и в хорошей серии!!! Берем )) Спасибо за такие новости. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() denbrough попытка фэнов перевести стрелки с того, о чем говорим на совсем другое. прием в Интернете старый, как мир. говорим про пожарные машины и ошибки Вебера, приходят люди и вместо своих мнений, начинают разговор про совсем другое. но... это и показатель признания поражения, своей неправоты. maxximec, temporary у вас есть, что по теме обсуждения сказать, или нет? напоминаю, что сейчас мы ведем разговор про перевод Вебером "Бури столетия". а не про перевод чего-то еще и кем-то еще. более того, не мы этот разговор начали, а сам Виктор Вебер, который привел варианты из своего нового перевода, сказал, что автор не прав, придумал "пожарный автомобиль"... красного цвета, девочку пяти лет..., ошибся в простейших словах, и так далее. так есть, что сказать, или нет? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() maxximec не врите. разбирали и их. вы — еще один фанат Вебера, все ясно. иначе бы видели разборы и тех переводов. и да, они лучше Веберовских, странно, да? ![]() и что за нелепое заявление... троллинг какой-то, чтобы denbrough подписался Вебером. глупо и не смешно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() temporary А я не про подсчет голосов вообще. А про то, что выше denbrough сказал: перевод Вебера проиграл вчистую всем остальным, безо всяких голосов. И да, были выше и примеры приведены. Но вы — фэн Вебера, поэтому предпочли и это не заметить. Уважаю ваше фанатство, но не разделяю. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() temporary речь о другом: перевод Вебера проигрывал всем конкурсантам. какая победа... вы о чем? |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() Burn_1982 пожалуйста, не пишите слова-паразиты. что касается Тириона — то он несчастен: любовь свою потерял: Шая предала его, ранив в самое сердце, он ее убил с таким отчаянием,что (( отец предал, сестра не ценила... да никто. только брат. да еще и Дейнерис. всё. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() ДМЧ можете и дальше обсуждать Сапковского, но не здесь. здесь это оффтоп. здесь ведется обсуждение переводов Стивена Кинга. |
Кино > Орбита 9 (2017) > к сообщению |
![]() lomakos да. стоящий. но дубляж ужасен и грохает весь фильм целиком. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() shepotom Вы не правы ещё и потому, что у Вебера плохо и с русским языком: предложения получаются корявые, зубодробительные, у автора этого нет. И нерусские. Напомнить вам про сурка, который шел, разрубленный пополам? Или про то, что было в самолёте? Или про девочку из какого-то там сегмента некого школьного класса? Примеров масса. Так по-русски не говорят. И "увеличительная лупа" — это верхушка айсберга. Про ошибки орфографические и грамматические — можете тоже на форуме посмотреть, что здесь, что у помощников. Какие файлы Вебер высылает им вычитывать — ужас просто. Вот вам из последних переводов. И редакторы там были и корректоры...
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер, неправду говорите. Напомнить вам про "низких людей", которые у вас стали "слугами закона"? Вы же сами тогда сказали и (!) на форуме помощников и здесь, что лучше знаете как и менять не будете. Так романы Темной Башни и напечатали — со "слугами закона". И редактор так и оставил. Или "Мистер Мерседес" с "рыбой моей мечты". Та же история. И их очень много. Т.е. вы даже помощникам говорите, что неа, "я лучше знаю". А здесь вы говорите, что знаете лучше Кинга, как должно быть. А что касается пожарной машины, которую вы упорно продолжаете называть автомобилем, то я фото приводил. Зелёной. И у нее на бортах есть и красные части и мигалки и там, где надписи 911, гудок. Но вы даже эту версию не рассматривали,а она хотя бы логичная, мог вполне натирать пожарный и бортовой номер и всё то, что красного цвета, раз кожа вас не устраивает. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ролик Я чего-то не пойму, чего вы добиваетесь? Чего же тогда не спросите Вебера почему он запорол рассказ "Люди десяти часов утра", который назвал "Перекурщики"? Там и предложения выброшены и "имплантат" появился и много всего. А ведь это рассказ и переводился он не в спешке, как и другие рассказы. И дело было не в 90-м году. Или совсем недавние рассказы посмотрите в переводе Вебера, 2016 год. "Дорожные работы" вышли позднее, и не в "Кэдмене" вообще, а в "Сигме". Медведев — отличный переводчик. Он переводил в те годы кино и там видно уровень знания языка. А рассказы подсунули по-быстрому. Обычное дело. Много кто тогда так переводил. Или вы фанат Вебера, тогда понятно, с вами не буду говорить, бесполезно. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ролик Так Алексей Медведев сам говорил, что нужно было сдавать перевод в сжатые сроки, иногда "вчера". Поэтому и некоторые переводы такие. Не от незнания языка, а от того, что банально выхватывали невычитанный им самим перевод и сразу в печать. Бывало, что крупное произведение переводилось за один месяц. Сравните с ситуацией сейчас: годами переводят, Интернет в помощь (тогда не было), помощники и т.д., а на выходе что имеем? Простейшие выражения не знают. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() shepotom, цитата:
Полностью согласен. Только вот Вебер не учился ни той, ни другой профессии, о чем сам и говорил здесь и много где, говорил, что закончил авиационный институт, а переводить стал по просьбам коллег, немножко знал язык. ![]() Silverblood Что самое интересное, так это то, что ругаемый Вебером и его шефом, точнее чифом, Левин и этот момент правильно перевел. ![]() Виктор Вебер А вы знаете такое выражение "of about", или тоже нет? Получается, что и его не знаете. А ведь не сложно же. Или сложно? И ведь даже хрестоматийное есть: "A nipper of about ten years came up and offered to help". Кинг (!), да сам Кинг, пишет во Вступлении, что девочке ровно 5 лет. А затем, да, затем в книге нам показывают девочку, которая выглядит примерно на 3 года, но при этом ей 5-ть, но выглядит она на 3. Но вы, конечно, выправите и это... и будет выглядеть она на 5. "Отличная" работа, "отличное" понимание текста и знание языка. Красные пожарные, как там вы говорили, автомобили!, теперь и девочка. Что дальше будет? Ах да, Линожа на Геликона измените. Я вот одного не понимаю — зачем вы ищите ошибки у Кинга, там, где их нет, вместо того, чтобы искать их в своем переводе. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Silverblood Так логика у Вебера проста: если отражение есть, значит это красный цвет машины. Вот такие дела. То, что даже в хорошо натертом/полированном ботинке можно увидеть отражение... ну, зачем это принимать в расчет. |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() sanchezzzz Понятно. Тогда да. И уже мы половину почти посмотрели. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Edred Понятно. Аннотация просто... с астро. ... Звездный парень... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Edred Зачем "Космонавт Джонс"? Когда "Астронавт Джонс" и на западе астронавты и так и было всегда. При этом — в аннотации говорится про "астронавигацию и астронавтов". Это не ошибка? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() dandi Вот из последнего: ![]() ![]() Здесь Алексей Медведев с режиссером из Португалии. Разговаривали они на фестивале. Еще проговорили три часа с Вернером Херцогом из Германии. Ну, про то, что это все свободно и с шутками, юмором и на позитиве. И никакие помощники-переводчики Алексею не нужны. Чувствует себя уверенно, не только разговаривает, но и присутствующим успевает переводить. ![]() Живой синхрон. Я думаю, что он и с Кингом бы запросто говорил часами напролет. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() dandi Да, его. Потому, что заказывают у Виктора Вебера и др. А Алексей Медведев сейчас занимается кино, организацией кинофестивалей, переводами на них и т.п. вещами. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Victor31 Ну, версия не моя была, если что. Что касается остального, то, например, есть Алексей Медведев, который переводил Кинга и др. А есть еще какой-то А. Медведев и это разные люди. И среди того, что перевел А. Медведев есть роман "Псиматы" дель Рея, ужасно переведенный. Я виделся с Алексеем Медведевым, много разговаривали, сфоткались на память и т.д. И спросил его про "Псиматов", а тот вообще в недоумении, не переводил он этот роман. Потом удалось узнать, что это то ли Анатолий, то ли Антон, то ли еще как-то зовут и переводил он одно время для АСТ. Да, тоже Медведев, да, тоже на А. Но в базе фантлаба долгое время все на инициалы Алексея Медведева записывали, то есть и другого Медведева с А. тоже. Как есть и А.Дмитриев, переводческий псевдоним Андрея Балабухи, историю псевдонима все знают. И переводил Балабуха Хайнлайна и др. Но роман "Звездная пехота" он не переводил, а переводил другой некто А. Дмитриев, даже не из Петербурга. Я лично Андрея спрашивал про перевод этого романа, когда в гостях был. Но значилось тогда, что это один Дмитриев. Отсюда путаница. Поэтому вся информация из первых рук. Не знаю как в случае с Антоновым, но может и их два? Надо бы тоже как-нибудь узнать у Антонова в чем тут соль. ![]() Кураторам я тогда писал, сейчас разнесли этих переводчиков. И это правильно. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Victor31 Самое интересное, что на фантлабе (и не только) года два назад высказывалась версия, что В.Антонов — это псевдоним В.А.Вебера. ![]() chief ВЫ серьезно хотите написать Кингу и/ или его литагенту про цвет машин? Когда любой переводчик сразу увидит какого они цвета и что ошибки у Кинга нет. Там же реально подумают, что надо с кем-то другим договариваться, раз такие вопросы. Чего гляди, возьмут и в "Азбуку" уйдут. Я понимаю, вы дружите с Виктором Вебером, но дружба — дружбой, а книгоиздание и перевод — это совсем другое дело. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() denbrough Аналогично. ![]() А со "Спящими красавицами" АСТ в ВК уже написали, что опоздают на целый год. derrik100 Вперед. Потом расскажите о результате. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() derrik100 а это уже было. вы, получается, вообще не в теме. присылали в издательство переводы, там сказали, да, хорошие, но у нас есть Виктор Вебер, он переведет. я серьезно. denbrough подтвердит. а то, что выйдет хуже, ну... кстати, у меня один вопрос. derrik100, цитата:
кто это такой? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Silverblood И накосячил сам... Сделал зеленые машины красными. Сейчас даже к Кингу кто-то из издательства АСТ напишет, спросит. А Кинг, или скорее всего, его литагент будет долго хохотать. ![]() У Левина, кстати, в переводе нет красных пожарных машин. А зеленые есть. Даже heleknar доказательство привел. ![]() Но.. ![]() Вот реально же... выйдет книга и там машины красные будут. Вот вам и такое знание языка переводчиком и понимание авторского замысла. |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() urs когда все выйдут? за раз все 10-ть? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Victor31 Кстати, про обивку хорошая версия, при условии, что действие происходит в начале ХХ века. Тогда сидения были такие. Вполне возможно. ![]() Хотя см. фото, которое я приводил: две машины разного цвета. Градация по цвету тоже важна, я про сам цвет машин. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер
Вы сами себе противоречите. Как он мог стоять внутри, когда его полировали снаружи? Это вы сами сказали. ![]() Две зеленых машины плюс одна красная равно три. 2 Зел. + 1 Крас. = 3 машины. Всё просто же. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() chief
Нам нравятся переводы Покидаевой (когда они, действительно ее), например, с чего вы взяли, что нет? ![]() Могу сразу цитат много на нее привести.
А это с чего вы взяли? Не было про это ни слова. ![]()
это уже на троллинг тянет, но это ваше право, можете переводить. и даже понятно, кто будет переводчиком. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Victor31 Вебер и слово "остров" на англ. с ошибками написал тоже. ![]() Виктор Вебер, цитата:
Странно, да? Или это незнание языка тоже. Выше я фото приводил, там 2 (!) /две/ пожарных машины разного цвета стоят в ангаре. Третья — в другом, самая большая. |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() Vidoc_ Да. Но хоть какой-то неожиданный ход, а? Который и не ждешь. Арью я сам очень люблю. И очень печалюсь, что она отъелась. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() просто оставляю это здесь: ![]() маленький городок США. пожарных машины всего 3 (три), есть красный цвет, есть зеленый. в одном ангаре ставят по 2 (две), все четко по правилам. кроме них еще 2 скорых здесь же, городок маленький, поэтому все вместе и 2 внедорожника. пожарная часть считается очень маленькой, но они справляются. ![]() ах да, если городок островной, то обязательно будет и пожарный катер. иначе и быть не может. ![]() цвет — имеющий да глаза у машин да увидит. ![]() Виктор Вебер, вы правда, все еще думаете, что в одной пожарной части все машины одного цвета? До сих пор? Кстати, можно вам даже рассказать было почему так. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Сами себя цитируете... А зачем? Вам не говорили, что в пожарной охране даже на острове больше, чем две машины. Не автомобиля, заметьте, машины. Это разные вещи, кстати. "Пожарные автомобили" — это тоже ваша выдумка, как и "увеличительная лупа". Не говорили же. Впрочем, чего это я. Скоро вы доберетесь до середины романа, точнее, не скоро, с вашими методами перевода: вы + вычитка помощниками. И неожиданно прочитаете про машины еще. Про зеленые, например. А может еще про какие-нибудь... Прочитаете как устроена пожарная охрана... Можно, конечно, для наглядности вам порекомендовать фильм "Огненный вихрь" про пожарных, например, чтобы увидели, как пожарные работают, но не буду. Приятного чтения. ![]() |
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению |
![]() Знаете... а какой бы был ход... Если бы Эурон оказался вдруг агентом Дейнерис, под прикрытием Его Серсея приблизила к себе, доверяет, а тут он хвать и... и всё, конец ее правлению. А свои поступки бы он объяснил своими методами... Так умею. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() rold1963 в серии фантастики в суперах точно есть — печатали беллетристику Гаррисона. 1975petr ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер, цитата:
![]() ![]() ![]() И что вы все на красные поменяете, да? Поздравляю. ![]() Гениально, конечно. Логика у вас железная — Кинг ошибся, ага. Проблема в том, что это вы почему-то решили, что все пожарные машины в США красного цвета. Ваша проблема, не Кинга. На деле-то всё не так. Но вы же не хотите про это узнать и почитать. Ошибка Кинга, говорите вы, дай-ка я исправлю. Занавес. ![]() ![]() ![]() derrik100 Теперь, если вы не фанат Вебера, то вам должно стать понятно, какое отношение к переводам и какой подход у него. ![]() ![]() chief Всё еще не хотите поменять переводчика на другого? Опять же, Вебер сам все сказал, никто за язык не тянул. Хотел показать свои знания, получилось наоборот. Вот он вам и "наадаптирует" в переводе снова. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() derrik100 Понимаете ли, дело-то не так обстоит. Есть книги Кинга, они переводятся плохо, любой другой переводчик бы сделал выводы и поднял качество, но здесь другой случай. Когда у Кинга есть "низкие люди" и они от Диккенса взяты, надеюсь, вы читали этого замечательного классика и знаете откуда цитата, то они у Вебера в переводе превращаются в... "слуги закона". На форуме помощников ему говорят те, кто помогают, что это неверно, неправильно. На что ответ — "Я лучше знаю и будет так". А в доказательство приводится аргумент, что произношение одинаковое, а оно разное! И не знать таких вещей и подгонять все под свои "незнания", ну... Или "пластырь от курения", который стал "имплантом", тут уже столько всего, что туши свет. Но Кинг продается, зачем что-то менять...
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() derrik100 Кинг продается. Неважно, как он переведен. В этом все дело. Упадут продажи = будут что-то делать, придумают новое оформление, бумагу с кремовой окантовкой, печать в два цвета, сувениры в подарок и т.д. И, наконец, заменят переводчика. Показательный пример с фотокамерами: только когда у Кэнона стали падать продажи, так как у Сони матрицы лучше и фокусировка по видео тоже, только тогда Кэнон быстренько что-то начал предпринимать и за 2 года заменил все линейки. Теперь и матрицы на уровне и видео на авто фокусировка работает и много всего, но пока продажи не падали, они не меняли. Стал народ на Сони уходить, стали что-то делать. Но там есть конкуренция, т.е. другой производитель делает "Кинга", а здесь — вообще монополия. derrik100, цитата:
"Священно", возможно, вы хотели сказать? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() derrik100 вы не правы, сеансы идут и с дубляжом и с субтитрами. сегодня выбор есть, так как востребовано. иначе бы не делали. "Дом странных детей" мы специально смотрели с субтитрами в кино и был полный зал, про "Звездные войны" я и не говорю — ВСЕ ХОТЕЛИ слышать оригинальные голоса известых героев, билеты закончились на субтитры за два дня до сеанса. а еще бывают и закадровые переводы. раньше — да, все вытеснил дубляж, сейчас ситуация выправилась. хочется, чтобы и с Кингом было так. что касается переводов других авторов, то там не Вебер их делает, в основном. и там, все-таки люди знают и русский язык тоже, а здесь и с этим проблема. Silverblood, цитата,
Ага... грустно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Victor31 Сразу видно еще оно лексическое несоответствие и ляп. Виктор Вебер, цитата:
И вот таких косяков в переводах Виктора Вебера вагон и маленькая тележка... хотя нет, целый состав и внедорожник. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() BENER Есть много примеров, в том числе и у "Азбуки", когда основа книги — фантастика, а в дополнение печатают и просто литературу. |