Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 20:17
Mickey
У Александровой лучше и первая версия романа.
Но выбирать вам.
Мне поздняя версия не нравится, там исправления не в пользу сюжета.
И см. примеры выше.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 20:16
maxximec
Ну, пьесы-то не нужно тоже так... за что.
Объявления — возможно.

и вы неверно полагаете, в СССР да и после была практика, когда большой роман, или трилогию и т.д. отдавали нескольким переводчикам.
Они ее переводили, имея под рукой глоссарий, потом редактор это сверял и полный порядок.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 14:22
_TripleX_35_
https://fantlab.ru/edition126272

А мне даже интересно стало — где тогда Вебер находит для своих проектов электронные тексты, если по словам чифа, нет их.
Качает сам, т.е. ворует? Сканирует?
Какой-то ещё вариант?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 14:12
Сноу
Не "Коробку", а "Пульт".
Да, на форуме читал, что уже переводят, ибо издатель не торопится.

groundhog
Я помню, как Вебер говорил, что некоторые романы передают АСТ задолго до издания, чтобы успели перевести.
Хотя все равно не успели.
Где правда уже и не знаю, вон шеф, т.е. чиф говорит, что такого не было никогда. %-\

_TripleX_35_
И даже вернулось обратно, так как чиф сказал, что в АСТ на Кинга бумаги не хватает, поэтому теперь в ТБ на желтой рыхлой снова будут печатать.
В ТБ!!!
И уже печатают.
Вышли на ней: "Томминокеры", допечатка "Страны радости", "Мешок с костями", "Парень из Колорадо" и еще что-то.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 14:09
chief
Правда?
А это что тогда?
Фантазии?

Виктор Вебер, цитата:

цитата

Издательство предоставило мне текст "Страны радости" в электронном виде, там были ошибки.


chief, цитата:

цитата

Кто такие руководители отдела переводов?

В данном случае вы руководитель.
Но менять ничего не будете, пока продажи не упадут.
И это понятно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 08:00
scafandr
Именно.
Остальные этого даже не заметили.
Отзеркалили чье-то фото... и даже не потрудились хотя бы символику не трогать.
За такие дела раньше влетело бы очень сильно: сняли бы редактора, как минимум.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 03:11
Sprinsky
Смотрите на то, что на голове.
Хотя и без головы все видно, но голова, точнее то, что на ней вам все скажет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 01:56
Seidhe
неа.
посмотрите на голову, если так не видите, что с картинкой.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 00:50


АСТ...
Халтура видна сразу и серьезная.
Кто увидит в чем она? 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 00:22
Vlad lev
может так и задумано было издателем? :-)
неужели просто потеряли? 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 21:42
gamarus
ОГО!!!
ШЕФНЕР!
Да еще и кот на обложке и в хорошей серии!!!
Берем ))
Спасибо за такие новости. :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 19:13
denbrough
попытка фэнов перевести стрелки с того, о чем говорим на совсем другое.
прием в Интернете старый, как мир.
говорим про пожарные машины и ошибки Вебера, приходят люди и вместо своих мнений, начинают разговор про совсем другое.
но... это и показатель признания поражения, своей неправоты.

maxximec, temporary
у вас есть, что по теме обсуждения сказать, или нет?

напоминаю, что сейчас мы ведем разговор про перевод Вебером "Бури столетия".
а не про перевод чего-то еще и кем-то еще.
более того, не мы этот разговор начали, а сам Виктор Вебер, который привел варианты из своего нового перевода, сказал, что автор не прав, придумал "пожарный автомобиль"... красного цвета, девочку пяти лет..., ошибся в простейших словах, и так далее.
так есть, что сказать, или нет? :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 19:07
maxximec
не врите.
разбирали и их.
вы — еще один фанат Вебера, все ясно.
иначе бы видели разборы и тех переводов.
и да, они лучше Веберовских, странно, да? 8:-0

и что за нелепое заявление... троллинг какой-то, чтобы denbrough подписался Вебером.
глупо и не смешно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 19:05
temporary
А я не про подсчет голосов вообще.
А про то, что выше denbrough сказал: перевод Вебера проиграл вчистую всем остальным, безо всяких голосов.
И да, были выше и примеры приведены.
Но вы — фэн Вебера, поэтому предпочли и это не заметить.
Уважаю ваше фанатство, но не разделяю. :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 18:54
temporary
речь о другом: перевод Вебера проигрывал всем конкурсантам.
какая победа... вы о чем?
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 18:21
Burn_1982
пожалуйста, не пишите слова-паразиты.

что касается Тириона — то он несчастен: любовь свою потерял: Шая предала его, ранив в самое сердце, он ее убил с таким отчаянием,что ((
отец предал, сестра не ценила... да никто.
только брат.
да еще и Дейнерис.
всё.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 17:31
ДМЧ
можете и дальше обсуждать Сапковского, но не здесь.
здесь это оффтоп.
здесь ведется обсуждение переводов Стивена Кинга.
Кино > Орбита 9 (2017) > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 17:28
lomakos
да.
стоящий.
но дубляж ужасен и грохает весь фильм целиком.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 16:56
shepotom
Вы не правы ещё и потому, что у Вебера плохо и с русским языком: предложения получаются корявые, зубодробительные, у автора этого нет.
И нерусские.
Напомнить вам про сурка, который шел, разрубленный пополам?
Или про то, что было в самолёте?
Или про девочку из какого-то там сегмента некого школьного класса?
Примеров масса.

Так по-русски не говорят.
И "увеличительная лупа" — это верхушка айсберга.
Про ошибки орфографические и грамматические — можете тоже на форуме посмотреть, что здесь, что у помощников.
Какие файлы Вебер высылает им вычитывать — ужас просто.


Вот вам из последних переводов.
И редакторы там были и корректоры...

цитата

Денег у тебя гораздо больше, дедун".

"Они пересекали узкую трубу по дорогам".

Он нашел автомобильную мойку-автомат".

"Пит находился дома, потому что отличников отпускали из школы после ленча, если у них в расписании значились только домашние занятия и игровая площадка".

"На самом деле Пит не хотел подслушивать гавки-тявки. Гавки-тявки, пусть и вялые, продолжались за обедом".

"Ни единое освещенное окно не разгоняло вечерний сумрак".

"Меня рвало и я не хотел делать это внутри".

"Понедельник выдается солнечным и теплым, еще до того, как солнце полностью поднимается над горизонтом".

"Проснулся я и обнаружил, что наполовину сполз с кровати, а сердце бешено бьется, скребясь во рту."

"Ходжес присвистывает".

"Милой девочке из верхнего сегмента среднего класса, которая ходит в престижную частную школу."..
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 16:52
Виктор Вебер, неправду говорите.
Напомнить вам про "низких людей", которые у вас стали "слугами закона"?
Вы же сами тогда сказали и (!) на форуме помощников и здесь, что лучше знаете как и менять не будете. Так романы Темной Башни и напечатали — со "слугами закона".
И редактор так и оставил.
Или "Мистер Мерседес" с "рыбой моей мечты".
Та же история.
И их очень много.
Т.е. вы даже помощникам говорите, что неа, "я лучше знаю".
А здесь вы говорите, что знаете лучше Кинга, как должно быть.


А что касается пожарной машины, которую вы упорно продолжаете называть автомобилем, то я фото приводил.
Зелёной.
И у нее на бортах есть и красные части и мигалки и там, где надписи 911, гудок.
Но вы даже эту версию не рассматривали,а она хотя бы логичная, мог вполне натирать пожарный и бортовой номер и всё то, что красного цвета, раз кожа вас не устраивает.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 09:36
Ролик
Я чего-то не пойму, чего вы добиваетесь?
Чего же тогда не спросите Вебера почему он запорол рассказ "Люди десяти часов утра", который назвал "Перекурщики"?
Там и предложения выброшены и "имплантат" появился и много всего.
А ведь это рассказ и переводился он не в спешке, как и другие рассказы.
И дело было не в 90-м году.
Или совсем недавние рассказы посмотрите в переводе Вебера, 2016 год.

"Дорожные работы" вышли позднее, и не в "Кэдмене" вообще, а в "Сигме".
Медведев — отличный переводчик.
Он переводил в те годы кино и там видно уровень знания языка.
А рассказы подсунули по-быстрому.
Обычное дело.
Много кто тогда так переводил.

Или вы фанат Вебера, тогда понятно, с вами не буду говорить, бесполезно. :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 09:11
Ролик
Так Алексей Медведев сам говорил, что нужно было сдавать перевод в сжатые сроки, иногда "вчера".
Поэтому и некоторые переводы такие.
Не от незнания языка, а от того, что банально выхватывали невычитанный им самим перевод и сразу в печать.
Бывало, что крупное произведение переводилось за один месяц.
Сравните с ситуацией сейчас: годами переводят, Интернет в помощь (тогда не было), помощники и т.д., а на выходе что имеем?
Простейшие выражения не знают. :-(
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 08:53
shepotom, цитата:

цитата

литературный переводчик и толмач-синхронист, даже очень-очень живой, — две совершенно разные профессии. Обеим долго учатся и учатся по-разному. Словаря тут мало.

Полностью согласен.
Только вот Вебер не учился ни той, ни другой профессии, о чем сам и говорил здесь и много где, говорил, что закончил авиационный институт, а переводить стал по просьбам коллег, немножко знал язык. ;-)


Silverblood
Что самое интересное, так это то, что ругаемый Вебером и его шефом, точнее чифом, Левин и этот момент правильно перевел. :-D

Виктор Вебер
А вы знаете такое выражение "of about", или тоже нет?
Получается, что и его не знаете.
А ведь не сложно же.
Или сложно?

И ведь даже хрестоматийное есть:
"A nipper of about ten years came up and offered to help".

Кинг (!), да сам Кинг, пишет во Вступлении, что девочке ровно 5 лет.
А затем, да, затем в книге нам показывают девочку, которая выглядит примерно на 3 года, но при этом ей 5-ть, но выглядит она на 3.
Но вы, конечно, выправите и это... и будет выглядеть она на 5.
"Отличная" работа, "отличное" понимание текста и знание языка.
Красные пожарные, как там вы говорили, автомобили!, теперь и девочка.
Что дальше будет?
Ах да, Линожа на Геликона измените.

Я вот одного не понимаю — зачем вы ищите ошибки у Кинга, там, где их нет, вместо того, чтобы искать их в своем переводе. %-\
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 08:42
Silverblood
Так логика у Вебера проста: если отражение есть, значит это красный цвет машины.
Вот такие дела.

То, что даже в хорошо натертом/полированном ботинке можно увидеть отражение... ну, зачем это принимать в расчет.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 02:42
sanchezzzz
Понятно.
Тогда да. И уже мы половину почти посмотрели.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 01:39
Edred
Понятно.
Аннотация просто... с астро.

... Звездный парень...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 00:52
Edred
Зачем "Космонавт Джонс"?
Когда "Астронавт Джонс" и на западе астронавты и так и было всегда.
При этом — в аннотации говорится про "астронавигацию и астронавтов".
Это не ошибка?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 00:34
dandi
Вот из последнего:



:-)

Здесь Алексей Медведев с режиссером из Португалии.
Разговаривали они на фестивале.
Еще проговорили три часа с Вернером Херцогом из Германии.
Ну, про то, что это все свободно и с шутками, юмором и на позитиве.

И никакие помощники-переводчики Алексею не нужны.
Чувствует себя уверенно, не только разговаривает, но и присутствующим успевает переводить. :-)
Живой синхрон.

Я думаю, что он и с Кингом бы запросто говорил часами напролет. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 00:23
dandi
Да, его.
Потому, что заказывают у Виктора Вебера и др.

А Алексей Медведев сейчас занимается кино, организацией кинофестивалей, переводами на них и т.п. вещами.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:57
Victor31
Ну, версия не моя была, если что.

Что касается остального, то, например, есть Алексей Медведев, который переводил Кинга и др.
А есть еще какой-то А. Медведев и это разные люди.
И среди того, что перевел А. Медведев есть роман "Псиматы" дель Рея, ужасно переведенный.
Я виделся с Алексеем Медведевым, много разговаривали, сфоткались на память и т.д.
И спросил его про "Псиматов", а тот вообще в недоумении, не переводил он этот роман.
Потом удалось узнать, что это то ли Анатолий, то ли Антон, то ли еще как-то зовут и переводил он одно время для АСТ.
Да, тоже Медведев, да, тоже на А.
Но в базе фантлаба долгое время все на инициалы Алексея Медведева записывали, то есть и другого Медведева с А. тоже.
Как есть и А.Дмитриев, переводческий псевдоним Андрея Балабухи, историю псевдонима все знают.
И переводил Балабуха Хайнлайна и др.
Но роман "Звездная пехота" он не переводил, а переводил другой некто А. Дмитриев, даже не из Петербурга.
Я лично Андрея спрашивал про перевод этого романа, когда в гостях был.
Но значилось тогда, что это один Дмитриев.
Отсюда путаница.
Поэтому вся информация из первых рук.
Не знаю как в случае с Антоновым, но может и их два?
Надо бы тоже как-нибудь узнать у Антонова в чем тут соль. :-)

Кураторам я тогда писал, сейчас разнесли этих переводчиков.
И это правильно. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:22
Victor31
Самое интересное, что на фантлабе (и не только) года два назад высказывалась версия, что В.Антонов — это псевдоним В.А.Вебера. 8:-0

chief
ВЫ серьезно хотите написать Кингу и/ или его литагенту про цвет машин?
Когда любой переводчик сразу увидит какого они цвета и что ошибки у Кинга нет.
Там же реально подумают, что надо с кем-то другим договариваться, раз такие вопросы.
Чего гляди, возьмут и в "Азбуку" уйдут.
Я понимаю, вы дружите с Виктором Вебером, но дружба — дружбой, а книгоиздание и перевод — это совсем другое дело. 8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:15
denbrough
Аналогично. :beer:

А со "Спящими красавицами" АСТ в ВК уже написали, что опоздают на целый год.


derrik100
Вперед.
Потом расскажите о результате. :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:03
derrik100
а это уже было.
вы, получается, вообще не в теме.

присылали в издательство переводы, там сказали, да, хорошие, но у нас есть Виктор Вебер, он переведет.
я серьезно.

denbrough подтвердит.

а то, что выйдет хуже, ну...


кстати, у меня один вопрос.

derrik100, цитата:

цитата

Ненавистный Дмитрий Анатольевич повержен

кто это такой?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:01
Silverblood
И накосячил сам...
Сделал зеленые машины красными.
Сейчас даже к Кингу кто-то из издательства АСТ напишет, спросит.
А Кинг, или скорее всего, его литагент будет долго хохотать. :-D

У Левина, кстати, в переводе нет красных пожарных машин.
А зеленые есть.

Даже heleknar доказательство привел. :beer:
Но.. :-(

Вот реально же... выйдет книга и там машины красные будут.
Вот вам и такое знание языка переводчиком и понимание авторского замысла.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 21:22
urs
когда все выйдут?
за раз все 10-ть? :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 21:15
Victor31
Кстати, про обивку хорошая версия, при условии, что действие происходит в начале ХХ века.
Тогда сидения были такие.
Вполне возможно. :beer:
Хотя см. фото, которое я приводил: две машины разного цвета.
Градация по цвету тоже важна, я про сам цвет машин. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 21:12
Виктор Вебер

цитата

в том пожарном депо стоял как минимум один красный автомобиль...

И полировали красный снаружи.


Вы сами себе противоречите.
Как он мог стоять внутри, когда его полировали снаружи?
Это вы сами сказали. %-\

Две зеленых машины плюс одна красная равно три.
2 Зел. + 1 Крас. = 3 машины.
Всё просто же. 8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 20:40
chief

цитата

вам не нравятся и переводы Антонова и Моничева, Покидаевой и Егоровой


Нам нравятся переводы Покидаевой (когда они, действительно ее), например, с чего вы взяли, что нет? %-\
Могу сразу цитат много на нее привести.


цитата

При этом ( судя по последним постам ) хороший перевод по вашим критериям — это перевод слово в слово, что с точки зрения профессионалов просто глупость.

А это с чего вы взяли?
Не было про это ни слова.   %-\

цитата

покупателей книг Степана Царева ( а что, давайте и имена авторов переводить).

это уже на троллинг тянет, но это ваше право, можете переводить.
и даже понятно, кто будет переводчиком.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 20:34
Victor31
Вебер и слово "остров" на англ. с ошибками написал тоже. 8:-0

Виктор Вебер, цитата:

цитата

The two islsnd pumpers


Странно, да?
Или это незнание языка тоже.

Выше я фото приводил, там 2 (!) /две/ пожарных машины разного цвета стоят в ангаре.
Третья — в другом, самая большая.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 19:16
Vidoc_
Да.
Но хоть какой-то неожиданный ход, а?
Который и не ждешь.

Арью я сам очень люблю.
И очень печалюсь, что она отъелась.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 18:55
просто оставляю это здесь:



маленький городок США.
пожарных машины всего 3 (три), есть красный цвет, есть зеленый.
в одном ангаре ставят по 2 (две), все четко по правилам.
кроме них еще 2 скорых здесь же, городок маленький, поэтому все вместе и 2 внедорожника.
пожарная часть считается очень маленькой, но они справляются. :-)

ах да, если городок островной, то обязательно будет и пожарный катер.
иначе и быть не может. :-)

цвет — имеющий да глаза у машин да увидит. :-)

Виктор Вебер, вы правда, все еще думаете, что в одной пожарной части все машины одного цвета?
До сих пор?

Кстати, можно вам даже рассказать было почему так.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 18:44
Виктор Вебер
Сами себя цитируете... А зачем?
Вам не говорили, что в пожарной охране даже на острове больше, чем две машины.
Не автомобиля, заметьте, машины.
Это разные вещи, кстати.
"Пожарные автомобили" — это тоже ваша выдумка, как и "увеличительная лупа".
Не говорили же.
Впрочем, чего это я.
Скоро вы доберетесь до середины романа, точнее, не скоро, с вашими методами перевода: вы + вычитка помощниками.
И неожиданно прочитаете про машины еще.
Про зеленые, например.
А может еще про какие-нибудь...
Прочитаете как устроена пожарная охрана...
Можно, конечно, для наглядности вам порекомендовать фильм "Огненный вихрь" про пожарных, например, чтобы увидели, как пожарные работают, но не буду.
Приятного чтения. :-)
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 18:39
Знаете... а какой бы был ход... Если бы Эурон оказался вдруг агентом Дейнерис, под прикрытием
Его Серсея приблизила к себе, доверяет, а тут он хвать и... и всё, конец ее правлению.
А свои поступки бы он объяснил своими методами... Так умею.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 17:57
rold1963
в серии фантастики в суперах точно есть — печатали беллетристику Гаррисона.

1975petr
:beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 17:40
Виктор Вебер, цитата:

цитата

Или кто-то думает, что у Мастера нет ошибок? Напрасно. очень даже есть. Но проглатываются они массовым читателем, и это нормально. Не нужно ни автора, ни переводчика приравнивать к Богу.
Вот, кстати, из книги STORM of the CENTURE
3А... THE SIDE OF A FIRE TRUCK. (Борт пожарного автомобиля)
A HAND polishes the gleaming red hide (Рука полирует сверкающую красную поверхность)
214... The two islsnd pumpers are apple green. (Два островных пожарных автомобиля цвета зеленого яблока).


:-D :-)))

И что вы все на красные поменяете, да?
Поздравляю. %-\

Гениально, конечно.
Логика у вас железная — Кинг ошибся, ага.

Проблема в том, что это вы почему-то решили, что все пожарные машины в США красного цвета.
Ваша проблема, не Кинга.
На деле-то всё не так.
Но вы же не хотите про это узнать и почитать.
Ошибка Кинга, говорите вы, дай-ка я исправлю.
Занавес.







derrik100
Теперь, если вы не фанат Вебера, то вам должно стать понятно, какое отношение к переводам и какой подход у него. 8-) :-(


chief
Всё еще не хотите поменять переводчика на другого?
Опять же, Вебер сам все сказал, никто за язык не тянул.
Хотел показать свои знания, получилось наоборот.
Вот он вам и "наадаптирует" в переводе снова. :-(
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 17:28
derrik100
Понимаете ли, дело-то не так обстоит.
Есть книги Кинга, они переводятся плохо, любой другой переводчик бы сделал выводы и поднял качество, но здесь другой случай.
Когда у Кинга есть "низкие люди" и они от Диккенса взяты, надеюсь, вы читали этого замечательного классика и знаете откуда цитата, то они у Вебера в переводе превращаются в... "слуги закона". На форуме помощников ему говорят те, кто помогают, что это неверно, неправильно. На что ответ — "Я лучше знаю и будет так". А в доказательство приводится аргумент, что произношение одинаковое, а оно разное!
И не знать таких вещей и подгонять все под свои "незнания", ну... Или "пластырь от курения", который стал "имплантом", тут уже столько всего, что туши свет.
Но Кинг продается, зачем что-то менять...

цитата

ага

:beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 17:15
derrik100
Кинг продается.
Неважно, как он переведен.
В этом все дело.
Упадут продажи = будут что-то делать, придумают новое оформление, бумагу с кремовой окантовкой, печать в два цвета, сувениры в подарок и т.д.
И, наконец, заменят переводчика.

Показательный пример с фотокамерами: только когда у Кэнона стали падать продажи, так как у Сони матрицы лучше и фокусировка по видео тоже, только тогда Кэнон быстренько что-то начал предпринимать и за 2 года заменил все линейки.
Теперь и матрицы на уровне и видео на авто фокусировка работает и много всего, но пока продажи не падали, они не меняли.
Стал народ на Сони уходить, стали что-то делать.
Но там есть конкуренция, т.е. другой производитель делает "Кинга", а здесь — вообще монополия.

derrik100, цитата:

цитата

право на скепсис — священо! Без иронии.

"Священно", возможно, вы хотели сказать? 8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 16:53
derrik100
вы не правы, сеансы идут и с дубляжом и с субтитрами.
сегодня выбор есть, так как востребовано.
иначе бы не делали.
"Дом странных детей" мы специально смотрели с субтитрами в кино и был полный зал, про "Звездные войны" я и не говорю — ВСЕ ХОТЕЛИ слышать оригинальные голоса известых героев, билеты закончились на субтитры за два дня до сеанса.
а еще бывают и закадровые переводы.
раньше — да, все вытеснил дубляж, сейчас ситуация выправилась.
хочется, чтобы и с Кингом было так.

что касается переводов других авторов, то там не Вебер их делает, в основном.
и там, все-таки люди знают и русский язык тоже, а здесь и с этим проблема.

Silverblood, цитата,

цитата

Ну ладно английский, но русский-то!..

Ага... грустно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 16:35
Victor31
Сразу видно еще оно лексическое несоответствие и ляп.

Виктор Вебер, цитата:

цитата

увеличительная лупа


И вот таких косяков в переводах Виктора Вебера вагон и маленькая тележка... хотя нет, целый состав и внедорожник. %-\
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 16:10
BENER
Есть много примеров, в том числе и у "Азбуки", когда основа книги — фантастика, а в дополнение печатают и просто литературу.
⇑ Наверх