Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 10:58
просточитатель
Edred писал, что может быть когда-нибудь и в другой серии и издадут.
он не пиратский. ))

proldugin
и никто ничего менять не будет все равно.
делают и делают.

ещё когда эти "дизайнеры" испортили Гаррисона, было предложено, чтобы картинка была только на супере, а под ним что-то стильное, т.е. обычная черная/красная и т.д. обложка с буквами, или рамкой.
кому не нравится супер — тот бы его просто мог выбросить и оставить строгий томик или напечатать свой супер в копировальном центре, хоть с оригинала, но предложение отклонили, тоже бурное обсуждение было.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 10:50
Seidhe
Щербакова печатали два раза официально — в "Терре фантастике" — отдельной книгой и в составе чёрненького сс с драконом, правда, так дракона и не получилось у них.
а картинки менять никто не будет, я спрашивал тогда Edred — ответ был, что все останется, как есть и все ОК.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 10:25
swgold
читатель нисколько не спотыкается при чтении перевода Ковалевского и Штуцер (второго переводчика романа ты намеренно везде игнорируешь и не упоминаешь :-[).

и как раз уход от автора — это перевод Щербакова, очень вольный.
кому-то такое нравится, кому-то нет.

proldugin
Абсолютно верно, поэтому был отложен перевод Щербакова в сторону, хотя он у меня первым появился тогда и прочитана книга в "Полярисе" в переводе Ковалевского и Штуцер.
А оформление... Там Еклерис и компания фотошопят для "Азбуки", ужас, конечно, особенно когда обещают образцовое и в духе Хайнлайна. Хотя в нашем разговоре с swgold — он его хвалил, как и все остальное, так что, хоть ему угодили, если он был искренним.

avsergeev71
:beer:
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 08:07
BBK
В одном люди , возможно, правы — ты сам себя не можешь фотографировать, когда ты на фото.
Правда, если у тебя есть "кэноновский" пульт управления, или приложение на смартфоне, то тогда можешь, но фотоаппарат все равно нужно куда-то ставить, штатив и т.д. :-)

А фото у тебя отличные, просто есть любители других, всем не угодишь.
Продолжай фотографировать. :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 08:03
А что будет внутри книги Типтри-младшего?
Понятно, что одноименный рассказ + еще какие-то, можно подробнее? :-)
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 04:19
гм... ну, что же, "фанзон" опять доказал свое "качество", судя по обсуждениям: и клетку грудную через шею тут того и т.д. :-(
поправьте, если не так. :-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 03:54
шерлок
Спасибо за ответ. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 03:30
шерлок, цитата:

цитата

Для Луны земляне чуждые пришельцы, слуги, рабы или неразумные малые дети, а не хозяева или властелины.


шерлок
Всё хотел спросить... И спрашиваю. :-)
А вы роман "Луна — суровая хозяйка" (или "Луна жёстко стелет") читали на русском?
Или в оригинале "The Moon Is a Harsh Mistress"? :-)

Понятно, что как "Луна — суровая госпожа" вы читать не могли, он еще не вышел. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 01:54
Al_cluw
Вполне можно было и Щербакова напечатать, разумеется, название бы изменили на "Луна — суровая госпожа" тоже. :-)

в "Полярисе" — один из героев, лысый и в черных очках, брутально, просто, а для тех, кто читал — так сразу и понятно.
и никаких штанов на лямках. :-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 00:19
Когда выйдет, то в соответствующей теме обсудим какие изменения внесли в перевод, как уже было с "Фрайди".
Обложка — это просто обложка, а вот внутреннее содержание важнее всего. :-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2017 г. 23:49
swgold
там не только штаны, там много чего.
и смешно и грустно.

avsergeev71
мы может только порадоваться, или погрустить, потому что никто там ничего менять не будет, вбили себе, что так надо, пусть делают.
выходят книги — и ладно. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2017 г. 13:45
Виктор Вебер
Вы сейчас сами себе отвечаете, кстати.
С одного и того же ника. ;-)
Перелогиниться забыли.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2017 г. 14:27
Виктор Вебер
Да, вы про это тогда написали, но и всё, т.е., а сам переводчик про свой перевод по ссылке Нексуса говорит другое.
https://fantlab.ru/blogarticle34027

цитата

Это, наверное, мой лучший перевод, если судить по драйву. Пока вычитывал, пару раз ловил себя на сакраментальном «ай да сукин сын». То ли я теперешний и тогдашний мистер Кинг эстетически совпадаем, то ли у меня планка с годами проседает, и уже, как Пертушка, радуюсь тому, что буквы складываются в слова.
По части сравнения со старым (весьма достойным, понятно) переводом гг. Таска и Васильева — ну, что тут говорить? И без меня, думаю, наговорят довольно. Скажу только, что в старом обнаружились здоровущие пропуски, как оправданные временем (кровь, хлюпанье низом, упоминания России, Солженицын, т.п.), так и ничем не оправданные (большая сцена в первой половине, практически весь финал). Поэтому новый получился объемнее.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2017 г. 00:26
Балабан
Его нет, заказ отозвали и передали на перевод Веберу, а перевел он в итоге до конца, или нет, знает только точно он.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2017 г. 13:03
Балабан
Сарнова же, выше написано. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2017 г. 02:09
mx
Да, вам повезло.
Вообще с книгоизданием и переводами дела у вас получше, не говоря про Кингоиздание, где вообще у вас супер, а у нас не очень.

demetriy120291
Был в "командировке", не видел, поэтому и задал вопрос.

Сейчас открыл и посмотрел, понятно где, понял, что не нужен такой.
Но если кому-то нравится — замечательно. :-):beer:
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2017 г. 23:36
Родон
у Э есть возможность связаться с переводчиками с китайского, они так делали при выпуске китайской литературы.
думаю тут все проще: был, как оказалось, готовый перевод в Сети, его и взяли, затраты меньше и ждать не надо, пока переведут, но это мое мнение.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2017 г. 23:34
Seidhe
у меня его вообще нет )
но вот на другом форуме обсуждают вопрос возврата книги издательству, так как там считают, что их обманули и продали то, что продали.

да сейчас вы ещё и сказали, что перевод вообще из Сети.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2017 г. 23:23
у ребят всплыл на другом форуме вопрос — можно ли вернуть Цысиня, так как это не перевод оригинала, а перевод перевода?
кто что знает?

а у меня вопрос — почему не перевели оригинал?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2017 г. 23:20
Учитывая, что это не "Кэдмен" вообще и они не выпускали "НВ", а львовская "Сигма".
Был у меня этот том — огромное количество опечаток и глупостей, такого у "Кэдмена" никогда не было.
Скорее всего львовцы взяли том из черной серии с Дали и по-быстрому перепечатали, иногда чуть редактируя, точнее, корректируя.
Лучший перевод — Сарнова.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2017 г. 08:41
Ольгун4ик
"Без остановки" же, думал, что вам будет сразу это понятно.
https://fantlab.ru/work32188
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2017 г. 07:12
Ольгун4ик
Если сравнивать с романом Олдисса на ту же тему, то у Олдисса, безусловно, сильнее.

"Стелла" сс обещали выпустить, много томов, начали выпускать, тома выходили не по порядку, но так и не выпустили.
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2017 г. 00:22


Таллинн с высоты на закате :-)
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению
Отправлено 7 августа 2017 г. 08:34


Ника на фестивале в Выборге :-)
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 7 августа 2017 г. 01:55
Vidoc_
Арья в этой серии похудела, не совсем уже хомячок. ;-) :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 августа 2017 г. 00:38
Victor31
Это слово я встречал исключительно в переводах Виктора Вебера. 8:-0
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 августа 2017 г. 00:19
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 августа 2017 г. 19:06
Виктор Вебер
Темой ошиблись.
Оффтопите, для обсуждения произведений Кинга есть отдельная тема.
А так как вы это делаете не в первый раз, значит намеренно.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 23:41
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 23:28
derrik100
Ну, он знает язык.
Русский уж точно на высоком уровне, все-таки кинокритик, как вы сами заметили, ведущий кинокритик и главный редактор страны про кино.
Не буду удивлен, если и английский.

Что касается остального, то здесь же в теме, приводились ссылки на известных редакторов и переводчиков, на их статьи, что с переводами Кинга беда сейчас, потому, что Вебер их переводит, в основном, иногда и на Винни-Пуха и Пятачка замахивается, получаются Хрюка и все остальные...

Petro Gulak, цитата:

цитата

В российском – и не только российском – книгоиздании есть странная традиция: уж если переводчик испортил одну книгу хорошего автора, так пусть уж и все остальные, для стилистической цельности. Так Ле Гуин идет в переводах Тогоевой, Кинг – Вебера....
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 20:08
Морячок Папай
Речь была про новый.
Троллите, ясно.
По теме есть, что сказать? )
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 19:25
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 18:30
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 15:23
shepotom
Для чего остального?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 10:28
Ullin
что-то вы не то говорите, это у Вебера подстрочник, например, вот:

цитата

идея продолжала настаивать, что это должно быть кино

Я уже не говорю про зубодробильное построение предложения.

цитата

Лично я вижу лишь придирки, а фактически главное — "отсебятина" Вебера читается значительно приятней, чем подстрочник Левина

Ваше право.
И дети "исчезли" и прочее у Вебера, но ваше право. :beer:
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 10:25
sanchezzzz
Неофициально вышла.

цитата

Весьма приятная серия. Арья шикарна просто!

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А еще сцена с письменами внутри

:-)
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 05:32
sanchezzzz
Видно же, что кадры разные.
Это просто штука такая зеленая, ей шкуру драконью Дейнерис чистит.
А потом и сам дракон пришел. ;-)

4-ая серия очень понравилась.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Теон.
Уже что-то.
Не буду говорить тем, кто не смотрел еще.
Арья.
Похудела!
Да, не то, чтобы очень, но видно и пошло ей на пользу!
А как она проучила бабу-мужика, загляденье.
Мизинца поставил не место тот, от кого он и не ждал.
Брон.
Появился вовремя.
Дейнерис.
Опять никого не слушает и потому печаль.
Смотрите почему.
Но битва была эффектной, конечно благодаря дотракийцам и драконам.
Серсея — плетет интриги, но на фоне всего остального в серии выглядит все это не очень.
Джон Сноу — уже чуть лучше, виноватый вид уходит.
И на фоне всех распрей, надеюсь, что оставшиеся в живых поймут, что нужно объединиться, потому, что главный враг — Белые Ходоки.

Жду 5-ую теперь.
Ниточки начинают распутываться.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 августа 2017 г. 02:54
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 19:04
Edred
Ещё раз — недоумение вызывают обложки, где используются кадры из фильма.
Я только "за" если Хайнлайн будет отлично сделан.
Но обложки уже вы показали.
Азбука может и делает классные книги.
И это отлично.
Хотелось бы, чтобы и Хайнлайн был в этой же категории.
Как и то, чтобы потери Эксмо были восполнены, что, несомненно, для многих весомый аргумент за то, чтобы купить книгу.
Выйдет, например, та же "Фрайди," и там вернутся на место звездные карты — первый же скажу, что это отлично.
Нет — скажу, что их нет.

А речь про обложки — зачем из фильмов халтурить и из Интернета.
Жикаренцев это же видит, читает, художники вполне достойного уровня и могут нарисовать, но не делают.

Если вы поняли это так, что критикуется невышедшая книга, то значит, неточно выразился, был не прав, приношу вам про всех свои извинения.
Вы делаете большое дело для всех читателей, спасибо вам за прекрасные книги. :)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 13:00
gooodvin
В принципе, да.
Хотя "Не убоюсь я зла" не было уже десятки лет, официально.
Даже Э не делали, ТФ пересказ Лазарчука там протолкнули.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 12:37
Althea
Понятно.
Ну, просто можно же было сборник добавить, он небольшой.
Я про "Назначение — вечность".
Т.о. "Бездна" будет первой в книге, а "Фрайди" второй, так?
Ну и схемы звезд и таблицы, чтобы не потерялись, как у Э., как выше заметили. ))
"Бездна" в переводе Усовой будет?
А "Фрайди" в Сосновской?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 11:58
Infinita_first
Ещё раз, специально для вас — у меня вызывает огромное удивление, что одни и те же художники продолжают халтурить, а издатель это не видит, или закрывает на это глаза.
Почему нельзя нарисовать обложку с нуля, которая будет соответствовать книге?
Зачем брать "Звёздные врата" и т.д. и лепить на Хайнлайна?

А про обзор — смешно, задал вопрос, что в книге и почему не указано, так сразу и налетели.
Объяснили бы — инфы точной нет и все дела, ждите. :)
Шефнера буду брать, как и другие книги Азбуки, они того стоят.
Да ещё и Гузман — редактор, что говорит само за себя. ))

Что касается альтруистических целей, то вы как-то не так читаете.
Как раз желание есть, чтобы и Хайнлайн и все остальное выходили без косяков, особенно, когда те множились в Эксмо.
Для этого и писал про конкретные вещи, как и попросили, заранее. ))
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 11:31
Edred
Хвалишь книги — за дело, а именно — Верна, Шефнера и др., так вы не замечаете.
Говоришь, что не так — так сразу вам не нравится.
И это уже не в первый раз.
Я помню, что вы такую позицию выбрали и когда с Шекли вам сказали, что внутри потеряли.

Потом некий К. начал говорить, что вот, надо заранее и т.д.
Ок, я вам, как вы сказали, что будет Хайнлайн в ЛС написал про то, что потеряли в Эксмо и что с переводами не так.
И что же... Выходит "Туннель в небе" со "Скафандром", а все как и было.
Про "Космонавта" вы сходу придумал объяснение.
Когда вопрос возник — как так может быть, когда в аннотации Космонавт и астронавигация и т.д.

Здесь вам сказали, что на обложках не так.
Даже не сам аляповатый стиль, он для серии един, никто и не говорит про него.
А про "срисовывание" и несоответствие.

Al_cluw
Отсебятина и Пчелинцев подгонял под библейские цитаты некоторые обычные предложения.
В теме переводов разбирали.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 09:24
gleb69
Вот так взяли и выдали всю интригу — и не мир "Звездных войн" и девушка совсем не такая.
А издателя это и не волнует, иначе бы сделали внушение "художнику", или вообще поменяли.
Неважно, что там на обложке, те же люди в свое время не того кота нарисовали, мне тогда сказали, что кот был, был. Ну и что, что не такой и не такого цвета... Ах, там котенок, но котенок — это же все равно кот и т.д.
А здесь скажут — девушка в книге была, ну и что, что совсем не такая, но девушка же.
Что-то летало, ездило в книге, да и Господь с тем, что не из "Звездных войн", ездит же.
Мешки под глазами, так скажут, что это от бинокля, или еще что-нибудь придумают.
Такой подход.
А томов при такой компоговке действительно будет много.

Про переводы — согласен.
Ждали чуда, не дождались.

Тут в другой теме говорили, что вот если бы "Азбука" Кинга стала издавать, то сразу бы заменили переводы Вебера.
А я уже боюсь, что оставили бы.
У Шекли и Гаррисона Вебера же протолкнули.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 09:06
gooodvin
Да, конечно.
Просто непонятно по какой причине к обложкам Хайнлайна так халтурно относятся: прошлая — Эммерих и "Звездные врата", тут — Джордж Лукас и "Звездные войны".
Это же вообще не вселенная автора, а другие миры.

Еще был вариант — если бы, как с Диком было: т.е. обложка фотошопная, а под ней — под кожу издание со стильным дизайном и подписью автора, которое Домино готовило для Эксмо.
Дизайн шикарный же.
Т.е. выбросить этот фотошопный супер и все дела. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 08:30
gooodvin
У Эксмо была удачная серия — "История будущего", название говорящее и хайнлановское.
Оформление — на отлично, правда, заслуга эта не Эксмо, оформление утащили у западных издателей и выдали за свое, но факт — есть факт.
и даже иллюстрации на обложках были оригинальные иногда.
качество печати и бумаги, кроме "Чужака" — на отлично, ему не повезло, печатался уже на излете серии и на газете.
https://fantlab.ru/series295

оригинальные обложки были у томиков "Кукловодов", у "Кота" и "Красной планеты".
подпись Хайнлайна, все было очень стильно.

редкая удача для Эксмо, хотя и косяки там были тоже в текстах, но прецендент есть — сделать, как надо могло и "Эксмо", поэтому от "Азбуки" и ждешь, как минимум не хуже, а лучше.




***



Еще зачем-то две надписи у Азбуки, что вообще выбивает картинку.
Ну,и фотошопные синяки под глазами...
И что там у нее с левой рукой? Изгиб какой-то странный. %-\
Сама девушка отлично подошла бы под развлекательное чтиво, не больше.
Детали мира сзади, про это "художник" не задумывался, что там у Хайнлайна, пусть будет мир "Звездных войн" Джорджа Лукаса.
Ну и ошейник с кольцом, кто-то наверху говорил про "50-ть оттенков", видимо он их и смотрел. :-(((
И написали бы просто "Фрайди", но под ней еще "Бездна"...
А учитывая, что это повесть, то смысл...
Или будут сборники повестей и рассказов дробить, такая задумка?
Только зачем?
Авторские сборники очень хороши, а уже "Бездна" выпала.
"Фрайди" можно было скомповать, если уж так не хотели отдельно с другим романом.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 07:06
Killset
роман отличный.
перевод у Сосновской был очень хороший, надеюсь, будет именно ее.
рад за вас, открываете Хайнлайна. :-)

кстати, потом поймете, что не так с картинкой, когда прочитаете. ;-)


Sawyer898
что именно вы читали в некой ГФ?

у нас уже есть сс и несколько.
у вас, видимо, нет ни одного.
тогда, конечно, рад за вас, будет отличная возможность купить Хайнлайна. :beer:
хотелось, чтобы было на более высоком уровне и т.д.,уникальное.
получаем, как обычно, в духе фотошопа и по чуть-чуть в томе.
все просто.

хотя, казалось бы, "Азбука"!, но реально пока не везет Хайнлайну (

но соглашусь, что обложка гораздо лучше, чем у "Есть скафандр", там просто стырили из Интернета и дорисовали как попало и кого попало.
привет "Звездным вратам" Эммериха!
И ведь это пропустили и утвердили... когда плагиат. %-\
В. Еклерис.... :-(((
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 4 августа 2017 г. 05:50
gleb69
вот!
обещаний было сколько: классические переводы + новые переводы, уникальный состав томов и оформление и т.д.
пока — все тоже самое ((
в том числе и оформление фотошопное (
Гаррисона было мало испорченного.
ну, хотя бы для Хайнлайна нашли бы того, кто нарисовал хорошо, а не фотошопил ((
да еще и всего ничего в томе, состав странный.
к "Фрайди" приделали "Бездну"...

"Кукловодов" — да, поглядим.
а "Чужак" уже написали, что в Пчелинцеве будет, не надо и даром.
пусть и дополненный и исправленный.
тут надо было или заново переводить, ибо его перевод не годится, или брать перевод В.Ковалевского и Н.Штуцер.
расширенная версия, ну, ОК, дали бы им и дополнить.
они хорошо Хайнлайна переводили, чувствовали автора.
а у Пчелинцева с Хайнлайном это не вышло.

еще и "Луна" стала "суровой госпожой".
зачем?
"Скафандра", который предлагают "есть" мало было.
А "Космонавт Джонс"? и при этом там же — "астронавигация и астронавты", но... Джонс уникален и он — космонавт!
Может он советский был? И шпион. Тогда принимается еще как-то.
Опять же, терзают меня смутные сомнения, что и он будет в Пчелинцеве. :-(((

P.S. я, кстати, смотрю вот на оформление обложек "Мира приключений" — и вот там всё отлично.
а даже в "Мир фантастики" нет-нет, да пролезет фотошоп из этой серии, или вообще фото с Интернета обработанные, как было с Гуляковским. :-(
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 21:05
Victor31
Набоков вот сам перевел свою "Лолиту", чтобы не было чего, что сейчас бывает. 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 21:03
avsergeev71
ну, как-то очень на любителя обложки.
надежда была, что для Хайнлайна будут стараться.
опять же — что внутри.
вон, "Скафандр" не тот уже.
"Фрайди", если я понимаю правильно, в переводе Сосновской, есть давно.
Да и "Бездна", которая не "Бездна".
Видимо, Пчелинцева воткнут ( Или Усову....Хм...
⇑ Наверх