Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 00:33
deersealcrow
уточняйте, что сериал.
а то ведь и фильм же есть. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 00:31
ааа иии
начал читать "Семиевие", пока не очень роман, как-то совсем не тот уровень, посмотрим, конечно, что в итоге, но (
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 00:30
Sekundomer
так вся трилогия — "провал", говоря вашими словами.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 00:28
Игорь СЗ
а шпильку не мне надо адресовать, а человеку выше.
я не говорил, что меня что-то не устраивает. ;-)

что касается корабля — понятно, что он вооруженный, но какой именно — это можно узнать, когда прочитаешь книгу, я не читал, варианты предлагать не буду, хотя, конечно, несколько есть, в том числе и классические, но это фантастика, так что лучше знать наверняка, прежде, чем давать варианты. :-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2017 г. 11:32
muravied
а до этого не знали про него?))

про "Богатыря" — согласен, хлам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2017 г. 09:06
gest77
я про то, что в серии заявлены 2 и 3 книги цикла — и это замечательно ))

а вам — приятного чтения :)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2017 г. 03:15
Zenya32
Так мы его читали уже и давно. ;-)
Вот остальных ждем.:-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2017 г. 01:18
Jaelse
Ничего плохого в названиях нет, а "Скорпион" так вообще везде, ну и что.
Другое дело, что в оригинале — "Swordships of Scorpio", так что все вопросы к переводчикам. :-)
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2017 г. 00:11
qwerty616
опять сериал (
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2017 г. 13:19
swgold
с таким подходом — всё понятно.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2017 г. 12:49
swgold
чьи переводы не знаете?

да, Но это не техника.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2017 г. 12:13
swgold
и чьи возьмут переводы?
Ангелова и Виленской?

или в кои-то веки с нуля переведут?
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2017 г. 10:32
evgeniy_n
Почти все переводы ЦП в той серии — это утащено у других, банально фамилию другую ставили и редактировали наспех.
Именно "Космического" не видел, но вряд ли будет исключением из правил и он.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2017 г. 08:46
Гианэя
"Ракетный" — Шаров и Волошин, "Человек" — Старков (хотя есть вольности, но лучше нет), "Космический" — перевод один, нет выбора.

"Марсианка" — Барсов и Муравьев, "Красная планета" — Астафьев.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2017 г. 02:33
Evil Writer
И все равно было бы классно, если бы не выбивали буквы, но это в сто раз лучше фотошопа Еклериса и компании. ;-)

В смысле целостных, там по чуть-чуть в каждый абзац добавлено, а если целостных — так это надо смотреть.
Тут уже в теме вроде говорили, где добавлены эпизоды.
А так — в начале чуть добавлено, потом дальше и т.д.

Меня больше порадовало, что отсебятина-бредятина ушла из перевода и его отредактировали качественно.
Но все равно — это не самый сильный у Пчелинцева.
То же "Время звёзд" — это прекрасно. :-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2017 г. 02:00
Evil Writer
Посмотрел книгу, издание достойное, перевод полный расширенной версии, все на уровне, вжувую чуть лучше буквы смотрятся, но все равно рамка выбивает картинку.
Сама картинка — прекрасна, автор ее не указан почему-то, Джеймс Вархолла же рисовал.
Плюс издания, что перевод Пчелинцева серьезно доработан, т.е. "ежи" и прочая отсебятина убрана, текст стал ближе к Хайнлайну и намного, до полной версии допереведен вторым переводчиком.
Но при всем при этом — все равно это Пчелинцев с его недостатками, не лучший перевод одной из лучших книг мастера был у него и просто стал лучше после редактуры, т.е. "сбил нимб", старославянские слова и т.д., так и остались.
По факту — нужно было делать новый перевод расширенной версии, но сделали так — и в целом сделали это достойно.
Главный плюс — редакция Александра Гузмана, видно, что серьезно работали над изданием.
Книга будет любопытна именно тем, кто ждал расширенную версию, неважно в каком переводе, остальным — нет. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2017 г. 00:57
Аркадич
За 2017 — ноль номеров.
За 2016 — 4 вместо обещанных 6-ти... И 4-ый за 2016... они прислали... в октябре 2017...

В общем, вы поняли.
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2017 г. 00:06
lomakos
фильм смотрел давно и благополучно забыл ))
не стоит он того, слабый.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 17:53
[Сообщение изъято модератором]
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 15:36
я сериалы вообще не смотрю, за редким исключением, поэтому пока наблюдаю.
а вот полный метр смотрю. ))
поэтому за него :)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 13:46
isaev
незачет, нет там того, что ты написал.
и такое обсуждение обложек оффтоп, писали выше.
а ты все равно продолжаешь его.

isaev, цитата:

цитата

Так что полезно знать, что любой пришедший модератор может с лёгким сердцем потереть весь этот оффтоп :-).
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 13:17
isaev
я не в курсе, а картинка с мужиком была подписана не "Пьющие люди", а "Клоун".
но вам лучше знать, как фэну Гордеева, тогда закончим на этом. :beer:

а скажите — Гордеев всегда идеальный порядок на столах рисует?
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 13:01
Seidhe
Мне не понравился цвет кожи и выражение лица — улыбка какая-то неживая, будто и она неживая.
Еще одежда, как у клоуна, но может так и должно быть.
Добивает все это прическа, доп. детали, а в них прокол: не может у той, что выпивши изрядно, как вы выразились "полторашку", все так ровненько лежать, прямо наборчиком, я про то, что под маской лежит цветочек, что-то там еще, бутыль стоит (пластиковая, заметьте!), тряпка, стакан (пластиковый) — натюрморт какой-то, опять же — скамейка странная (но может это по книге так). При этом одежда выбивается из общего настроя (если только по книге это не так). Ну и одежда чистенькая, гладенькая, сама девушка — если бы не мертвенно-бледный цвет... и даже ноги такого цвета.

Ну и у меня ассоциация с другой работой его, где с открытым зубастым ртом кто-то похожий был.

Т.о. если по книге все так — то да, ок.
А если рассматривать отдельно — то нет.

При этом там же был алкаш-мужик и вот он получился хорошо.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 12:19
Seidhe
нет.
не понимаете.
нисколько.

просто интересно узнать, кто что думает. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 11:56
greenrus07
Без понятия.
В Сети увидел.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 11:51
Гордеев....

Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 10:50
Seidhe
Ага :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 09:55
SergX
Какое отношение к обложке имеет бумага внутри и разбивка по колонкам? О_о
Книга качественно сделана будет, как и первая.
Единственное, что пока нет в белой серии их.

Вам не нравится — ну и ладно. :-)

Сейчас кто-нибудь придет и напишет, что "если даже нравится Кенсину", то все ОК и надо брать. :-D ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2017 г. 01:08
urs
Да, верно.
Спасибо )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 21:58
penelope
а в фильме как?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 20:08
sanhose
лучше показать мнения про обложки к Хайнлайну.
здесь все на приличном уровне.

Правда, оказалось, что и 1-ый и 2-ой том в обычном белом оформлении не будет, со слов Эдреда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 20:05
kpleshkov
Отлично.
Спасибо за ответ )
Будем ждать )))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 19:47
kpleshkov
новости хорошие :beer:
а как главного героя в переводе зовут? )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 18:30
Глузд
в ОО перевод Сосновской, он хороший, но там много вольностей, при этом с литературной точки зрения — хороший, но переводчица иногда поясняла некоторые моменты, что при художественном переводе допускается.

а вообще "Фрайди" больше, чем два перевода.;-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 18:25
Evil Writer
Пчелинцев переводил обычную классическую версию.
Здесь это обсуждали много раз.
Насколько я понимаю, вы получили расширенное издание, где добавленные сцены переведены не им.
Так как он уже, увы, ничего не переведет по понятной причине.

Шикарная классическая иллюстрация на обложке... и ее зачем-то прижали буквами со всех сторон.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 16:49
Но Бог с ним, с "Временем для звёзд", все-таки перевод у Пчелинцева именно этой вещи получился хороший и редактор не сильно напортил.
А вот с "Фрайди" все намного печальнее.
Для своего нового издания "Азбука" взяла не очень перевод Сарнова, что-то там не задалось тогда, есть пропуски в его переводе, неверные решения и даже кальки, скорее всего, переводилось быстро, потому так и вышло.
Вот с ним "Азбука" разобралась на все сто.

Сначала классический перевод Сарнова:

цитата

Когда я выбралась из антигравитационной капсулы в Кении, он висел у меня на хвосте. Он прошел за мной к двери, ведущей к таможне, медпункту и иммиграционной службе. Когда дверь захлопнулась за ним, я его убила.


Перевод Сарнова, в который внесли правки в "Азбуке":

цитата

Когда я вылезала из капсулы кенийского «Бобового стебля», он висел у меня на хвосте. Вслед за мной он вошел в дверь, ведущую в «Таможню. Карантин. Иммиграцию». Когда дверь захлопнулась за ним, я убила его.


Оригинал:

цитата

As I left the Kenya Beanstalk capsule he was right on my heels. He followed me through the door leading to Customs, Health, and Immigration. As the door contracted behind him I killed him.


Что видно: У Сарнова стоит правильное время, неизвестный редактор перевирает время и короткое действие "выбралась" (которое было у Сарнова) становится длительным — "вылезала", ну, вот вылезала она и вылезала и вылезала... Причина замены — неизвестна, напутал, или намеренно исказил редактор.

Дальше мы видим, что зачем-то сделали акцент на том, что вообще не стоит того, т.е. выделили в кавычки названия, при этом "Иммиграционная Служба" превращается просто в "Иммиграцию". Куда и кто иммигрирует? У Сарнова было верно, кто-то решил, что надо и тут исправить. Хотя, разумеется, это просто "Пост иммиграционного контроля".
"Медпункт", который с легкой руки превратился в "Карантин" вы тоже увидели.
"Customs, Health, and Immigration" — классическое же все, в аэропорту обязательно есть, как в космопорту, на границе и т.п.

Сарнов оригинальный и в новом издании:

цитата

висящий прямо в небе и ничем не закрепленный трос очень уж отдает черной магией.


Оригинал:

цитата

A cable that goes up into the sky with nothing to hold it up smells too much of magic.


Слово "magic" — как было, так и осталось в переводе, как "черная магия", дополнительная окраска дана, не нужно этого делать, когда у автора этого нет.

Сарнов, оригинальный и в новом издании:

цитата

мои инструкции и финансовые лимиты не позволяют прибегать к подобной роскоши.


Оригинал:

цитата

my orders and expense account did not cover it


Как было коряво у Сарнова "мои инструкции и финансовые лимиты", так и осталось, нонейм-редактор спал (
В оригинале никакой корявости у Хайнлайна нет: "my orders and expense account".

Сарнов оригинальный:

цитата

Он не успел шлепнуться на пол, как я перехватила его и быстро потащила, стараясь не запачкать пол, к дверцам бомбонепроницаемых кабинок

Сарнов в правке "Азбуки":

цитата

Он не успел брякнуться на пол, как я перехватила его и быстро потащила, стараясь не запачкать пол, к дверцам бронированных кабинок.


Оригинал:

цитата

I grabbed him before he hit the deck and dragged him quickly toward a rank of bonded bombproof lockers


"bonded bombproof lockers" — нонейм не знал, что это, а потому выбросил даже то, что было у Сарнова, в итоге после "редактуры" нонейма получились просто "бронированные кабинки".
Напомню, что Фрайди оплачивает такую вот "кабинку", затем дверца открывается и туда она заталкивает тело.

Банальное переписывание, когда этого вообще не требовалось: у Сарнова было "не успел шлепнуться на пол", нонейм поменял на "не успел брякнуться на пол", в оригинале снова все просто. т.е. "hit".

И это только первая страница, желающие могут сравнить до конца.

Что получилось в итоге: загубленный перевод Сарнова неряшливой редактурой.
При этом, как были ошибки про "финансовые лимиты" и "кабинки", так и остались , что и делает перевод Сарнова не очень хорошим, в котором не все было хорошо и из-за других ошибок.
Как это читается?
Плохо, местами даже хорошо составленные Сарновым и переведенные предложения банально грохнуты в угоду буквализма оригинала, а это художественное произведение, так нельзя было делать.
Можно ли такое читать — можно, но удовольствия от прочтения не будет.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 16:27
Глузд
Зачем? Он не очень и был.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 16:12
Ну, что же, можно снова "поздравить" с "высоким" качеством работы неких редакторов сс "Азбуки", где выходит Хайнлайн с фотошопом Еклериса.
Уже до этого была испорчена "Фрайди", которую пытались улучшить, а вышло, что вышло...
Меня тут попросили посмотреть "Время для звёзд", который "Азбука" напечатала не в переводе В. Ковалевского и Н. Штуцер, а именно в переводе М. Пчелинцева.
И в принципе перевод у Пчелинцева этого романа был хороший и раньше, в отличие от его же перевода "Астронавта", но известно, что Пчелинцев иногда дописывал, или же сокращал свой перевод.

Посмотрим же подробнее на то, что сделала с его переводом "Азбука", где, кстати, были обещаны только качественные переводы и высокий уровень подготовки и т.д. и т.п.

Сначала классический перевод Пчелинцева, куда еще не залезли:


цитата

ГЛАВА 1
Фонд Далеких Перспектив

Если верить биографиям, в земном пути избранников Судьбы все спланировано с самого начала. Наполеон уже босоногим корсиканским мальчишкой прикидывал, как он будет править Францией, примерно то же самое происходило и с Александром Великим, а Эйнштейн, так тот прямо в колыбели бормотал свои уравнения.
Может, так и есть. Что касается меня, я просто жил себе потихоньку.


Теперь уже тот вариант Пчелинцева, в который "внесли" правки в "Азбуке":

цитата

Глава 1
ФОНД ДАЛЕКИХ ПЕРСПЕКТИВ

Если верить биографиям, в земном пути избранников судьбы все спланировано с самого начала. Наполеон уже босоногим корсиканским мальчишкой прикидывал, как он будет править Францией, примерно то же самое происходило и с Александром Македонским, а Эйнштейн, так тот прямо в колыбели бормотал свои уравнения.
Может, так и есть. Что касается меня, я ничего не планировал и жил, как живется.


Оригинал:

цитата


I
THE LONG RANGE FOUNDATION

According to their biographies, Destiny's favored children usually had their lives planned out from scratch. Napoleon was figuring on how to rule France when he was a barefoot boy in Corsica, Alexander the Great much the same, and Einstein was muttering equations in his cradle. Maybe so. Me, I just muddled along.



Ну, и в завершение, просто классический перевод В. Ковалевского и Н. Штуцер, цитируется, разумеется, по первому изданию в сс "Полярис" (так как в "Э" могли и переписать и потерять что-нибудь):

цитата

Глава 1
Фонд Поощрения Перспективных Исследований

Если верить биографам баловней судьбы, то жизненный путь последних планировался ею чуть ли не с самого момента их появления на свет. Наполеон замышлял захватить власть над Францией еще в те дни, когда босоногим мальчишкой гонял по Корсике; Александр Македонский вел себя примерно так же; а Эйнштейн лепетал свои формулы уже в колыбели.
Может, оно и так. Что же касается меня, то я шел по жизни куда глаза глядят.


Брать ли книгу "Азбуки", или нет — решать вам. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 16:02
Глузд
Пожалуйста.

Я бы не брал, кстати. ;-)
Сейчас сравнил фрагмент именно этой же страничке, снова налицо "работа" нонейм редактора. ;-)
В тему Переводов закину отрывок со сравнениями, чтобы тут не оффтопить.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 15:42
Глузд



Вот вам первая страница.
Только не скрин, а фото. ;-)
Надеюсь, вас устроит и это.
Как раз-таки у Пчелинцева хороший был перевод "Времени для звёзд", в отличие от "Астронавта".
А как там отредактировали тот и другой роман надо смотреть не по первой странице, а по всей книге.
Если вам поможет — на здоровье. :-)

P.S. И да, просвечивает текст, чтению это не мешает. 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 13:23
BENER
Абсолютно верно. :beer:

А если сравнивать с теми ужасами, что фотошопит Еклерис на Хайнлайна и других авторов, так обложка вообще шедевр.
Если не сравнивать — хорошая. :-)

Но мы тут все-таки о книгах больше. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 12:24
Иммобилус
так в чем стратегия?
может объясните? :-)
Кино > Чужие (киносага, 1979 - ...) > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 11:39
Грант
Просто вы его не признали, а шипения так и не услышали. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 11:31
Edred
Понятно, спасибо )
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2017 г. 00:42
isaev
так здесь тоже робот похож на того, что в "Чужих" Кэмерона, который напротив мальчика, а сама по себе картинка очень и очень неплоха.
а хоббита тут нет, обычный пацан.
и да, у робота ноги (точнее нога) не волосатые, даже не знал, что бывают у роботов такие. :-)))

Edred
вы пока не знаете, что внутри Типтри-младшего?
ждем анонс? :-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 15:30
шерлок
что-то у вас с памятью, переводы "Луны" сегодня назвали и не раз, и вы даже отвечали на эти комментарии, а теперь говорите сами, что не помните.

а про Диккенса — оффтоп (которого больше переводов).

но мы собственно больше о названии "Луны" все говорим.
а перевод Ковалевского и Штуцер не буквальный, а художественный.
а вот перевод Щербакова — вольный уже, хотя тоже литературный.

ой, вот снова названы фамилии переводчиков, всех трёх. :-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 14:21
Al_cluw
Напишу в ЛС.
Подробно.

Если есть старые издания, то смысла нет в новых.
Новые — для тех, у кого вообще ничего нет, только если так.
Ну, или на полочку поставить. :-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 11:49
swgold
Приятного аппетита, а то совсем залежится. :-)

proldugin
А у Хайнлайна что-то такое даже было. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 11:31
swgold
Мы с тобой уже разбирали перевод Сарнова, каким он стал, ты прекрасно знаешь. ;-)
Особенно "кабинки бронированные" (твои, кстати) и "финансовые лимиты" "замечательны", не говоря про перепутанные времена.
Стилистика грохнута на корню.
Я лучше пойду и съем киви, а шляпы — это не ко мне, а к издателям, с их обложками и переводами, пусть их и едят, а еще те, кто тоже покупает эти шляпы, или даром получает за работу и помощь, а потом нахваливает и ест, ну, жёстко стелет, ну, плохонько делает госпожа издательница, бывает, но подарили же, надо есть.   :beer:
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2017 г. 11:04
swgold
в том и дело, что все это применительно к тебе вот и всё.
ты и других писателей, включая Набокова тоже не можешь читать, когда в тексте латиница, так?
что касается Штуцер — расскажи про это Ермолаеву, который очень хороший хайнлайновед.
просто так в перевод фамилию не ставят.
те же "Новые карты", например:
https://fantlab.ru/work100263
что касается порчи переводов, то уже был один раз случай, когда так испортили, что ой, а переводчик это заметил и остался очень недоволен работой издательства.
как бы и с "Луной" так не вышло.
"Фрайди" уже всё в Сарнове. (
Конечно, поглядим, что с "Луной" сделают, вдруг в этот раз не испортят. :)
⇑ Наверх