Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
![]() deersealcrow уточняйте, что сериал. а то ведь и фильм же есть. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() ааа иии начал читать "Семиевие", пока не очень роман, как-то совсем не тот уровень, посмотрим, конечно, что в итоге, но ( |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Sekundomer так вся трилогия — "провал", говоря вашими словами. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() Игорь СЗ а шпильку не мне надо адресовать, а человеку выше. я не говорил, что меня что-то не устраивает. ![]() что касается корабля — понятно, что он вооруженный, но какой именно — это можно узнать, когда прочитаешь книгу, я не читал, варианты предлагать не буду, хотя, конечно, несколько есть, в том числе и классические, но это фантастика, так что лучше знать наверняка, прежде, чем давать варианты. ![]() |
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению |
![]() muravied а до этого не знали про него?)) про "Богатыря" — согласен, хлам |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению |
![]() gest77 я про то, что в серии заявлены 2 и 3 книги цикла — и это замечательно )) а вам — приятного чтения :) |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению |
![]() Zenya32 Так мы его читали уже и давно. ![]() Вот остальных ждем. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() Jaelse Ничего плохого в названиях нет, а "Скорпион" так вообще везде, ну и что. Другое дело, что в оригинале — "Swordships of Scorpio", так что все вопросы к переводчикам. ![]() |
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
![]() qwerty616 опять сериал ( |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() swgold с таким подходом — всё понятно. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() swgold чьи переводы не знаете? да, Но это не техника. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() swgold и чьи возьмут переводы? Ангелова и Виленской? или в кои-то веки с нуля переведут? |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() evgeniy_n Почти все переводы ЦП в той серии — это утащено у других, банально фамилию другую ставили и редактировали наспех. Именно "Космического" не видел, но вряд ли будет исключением из правил и он. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Гианэя "Ракетный" — Шаров и Волошин, "Человек" — Старков (хотя есть вольности, но лучше нет), "Космический" — перевод один, нет выбора. "Марсианка" — Барсов и Муравьев, "Красная планета" — Астафьев. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Evil Writer И все равно было бы классно, если бы не выбивали буквы, но это в сто раз лучше фотошопа Еклериса и компании. ![]() В смысле целостных, там по чуть-чуть в каждый абзац добавлено, а если целостных — так это надо смотреть. Тут уже в теме вроде говорили, где добавлены эпизоды. А так — в начале чуть добавлено, потом дальше и т.д. Меня больше порадовало, что отсебятина-бредятина ушла из перевода и его отредактировали качественно. Но все равно — это не самый сильный у Пчелинцева. То же "Время звёзд" — это прекрасно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Evil Writer Посмотрел книгу, издание достойное, перевод полный расширенной версии, все на уровне, вжувую чуть лучше буквы смотрятся, но все равно рамка выбивает картинку. Сама картинка — прекрасна, автор ее не указан почему-то, Джеймс Вархолла же рисовал. Плюс издания, что перевод Пчелинцева серьезно доработан, т.е. "ежи" и прочая отсебятина убрана, текст стал ближе к Хайнлайну и намного, до полной версии допереведен вторым переводчиком. Но при всем при этом — все равно это Пчелинцев с его недостатками, не лучший перевод одной из лучших книг мастера был у него и просто стал лучше после редактуры, т.е. "сбил нимб", старославянские слова и т.д., так и остались. По факту — нужно было делать новый перевод расширенной версии, но сделали так — и в целом сделали это достойно. Главный плюс — редакция Александра Гузмана, видно, что серьезно работали над изданием. Книга будет любопытна именно тем, кто ждал расширенную версию, неважно в каком переводе, остальным — нет. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]() Аркадич За 2017 — ноль номеров. За 2016 — 4 вместо обещанных 6-ти... И 4-ый за 2016... они прислали... в октябре 2017... В общем, вы поняли. |
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
![]() lomakos фильм смотрел давно и благополучно забыл )) не стоит он того, слабый. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() |
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению |
![]() я сериалы вообще не смотрю, за редким исключением, поэтому пока наблюдаю. а вот полный метр смотрю. )) поэтому за него :) |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() isaev незачет, нет там того, что ты написал. и такое обсуждение обложек оффтоп, писали выше. а ты все равно продолжаешь его. isaev, цитата:
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() isaev я не в курсе, а картинка с мужиком была подписана не "Пьющие люди", а "Клоун". но вам лучше знать, как фэну Гордеева, тогда закончим на этом. ![]() а скажите — Гордеев всегда идеальный порядок на столах рисует? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Seidhe Мне не понравился цвет кожи и выражение лица — улыбка какая-то неживая, будто и она неживая. Еще одежда, как у клоуна, но может так и должно быть. Добивает все это прическа, доп. детали, а в них прокол: не может у той, что выпивши изрядно, как вы выразились "полторашку", все так ровненько лежать, прямо наборчиком, я про то, что под маской лежит цветочек, что-то там еще, бутыль стоит (пластиковая, заметьте!), тряпка, стакан (пластиковый) — натюрморт какой-то, опять же — скамейка странная (но может это по книге так). При этом одежда выбивается из общего настроя (если только по книге это не так). Ну и одежда чистенькая, гладенькая, сама девушка — если бы не мертвенно-бледный цвет... и даже ноги такого цвета. Ну и у меня ассоциация с другой работой его, где с открытым зубастым ртом кто-то похожий был. Т.о. если по книге все так — то да, ок. А если рассматривать отдельно — то нет. При этом там же был алкаш-мужик и вот он получился хорошо. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Seidhe нет. не понимаете. нисколько. просто интересно узнать, кто что думает. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() greenrus07 Без понятия. В Сети увидел. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Гордеев.... ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Seidhe Ага ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() SergX Какое отношение к обложке имеет бумага внутри и разбивка по колонкам? О_о Книга качественно сделана будет, как и первая. Единственное, что пока нет в белой серии их. Вам не нравится — ну и ладно. ![]() Сейчас кто-нибудь придет и напишет, что "если даже нравится Кенсину", то все ОК и надо брать. ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() urs Да, верно. Спасибо ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope а в фильме как? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() sanhose лучше показать мнения про обложки к Хайнлайну. здесь все на приличном уровне. Правда, оказалось, что и 1-ый и 2-ой том в обычном белом оформлении не будет, со слов Эдреда. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() kpleshkov Отлично. Спасибо за ответ ) Будем ждать ))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() kpleshkov новости хорошие ![]() а как главного героя в переводе зовут? ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Глузд в ОО перевод Сосновской, он хороший, но там много вольностей, при этом с литературной точки зрения — хороший, но переводчица иногда поясняла некоторые моменты, что при художественном переводе допускается. а вообще "Фрайди" больше, чем два перевода. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Evil Writer Пчелинцев переводил обычную классическую версию. Здесь это обсуждали много раз. Насколько я понимаю, вы получили расширенное издание, где добавленные сцены переведены не им. Так как он уже, увы, ничего не переведет по понятной причине. Шикарная классическая иллюстрация на обложке... и ее зачем-то прижали буквами со всех сторон. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Но Бог с ним, с "Временем для звёзд", все-таки перевод у Пчелинцева именно этой вещи получился хороший и редактор не сильно напортил. А вот с "Фрайди" все намного печальнее. Для своего нового издания "Азбука" взяла не очень перевод Сарнова, что-то там не задалось тогда, есть пропуски в его переводе, неверные решения и даже кальки, скорее всего, переводилось быстро, потому так и вышло. Вот с ним "Азбука" разобралась на все сто. Сначала классический перевод Сарнова:
Перевод Сарнова, в который внесли правки в "Азбуке":
Оригинал:
Что видно: У Сарнова стоит правильное время, неизвестный редактор перевирает время и короткое действие "выбралась" (которое было у Сарнова) становится длительным — "вылезала", ну, вот вылезала она и вылезала и вылезала... Причина замены — неизвестна, напутал, или намеренно исказил редактор. Дальше мы видим, что зачем-то сделали акцент на том, что вообще не стоит того, т.е. выделили в кавычки названия, при этом "Иммиграционная Служба" превращается просто в "Иммиграцию". Куда и кто иммигрирует? У Сарнова было верно, кто-то решил, что надо и тут исправить. Хотя, разумеется, это просто "Пост иммиграционного контроля". "Медпункт", который с легкой руки превратился в "Карантин" вы тоже увидели. "Customs, Health, and Immigration" — классическое же все, в аэропорту обязательно есть, как в космопорту, на границе и т.п. Сарнов оригинальный и в новом издании:
Оригинал:
Слово "magic" — как было, так и осталось в переводе, как "черная магия", дополнительная окраска дана, не нужно этого делать, когда у автора этого нет. Сарнов, оригинальный и в новом издании:
Оригинал:
Как было коряво у Сарнова "мои инструкции и финансовые лимиты", так и осталось, нонейм-редактор спал ( В оригинале никакой корявости у Хайнлайна нет: "my orders and expense account". Сарнов оригинальный:
Сарнов в правке "Азбуки":
Оригинал:
"bonded bombproof lockers" — нонейм не знал, что это, а потому выбросил даже то, что было у Сарнова, в итоге после "редактуры" нонейма получились просто "бронированные кабинки". Напомню, что Фрайди оплачивает такую вот "кабинку", затем дверца открывается и туда она заталкивает тело. Банальное переписывание, когда этого вообще не требовалось: у Сарнова было "не успел шлепнуться на пол", нонейм поменял на "не успел брякнуться на пол", в оригинале снова все просто. т.е. "hit". И это только первая страница, желающие могут сравнить до конца. Что получилось в итоге: загубленный перевод Сарнова неряшливой редактурой. При этом, как были ошибки про "финансовые лимиты" и "кабинки", так и остались , что и делает перевод Сарнова не очень хорошим, в котором не все было хорошо и из-за других ошибок. Как это читается? Плохо, местами даже хорошо составленные Сарновым и переведенные предложения банально грохнуты в угоду буквализма оригинала, а это художественное произведение, так нельзя было делать. Можно ли такое читать — можно, но удовольствия от прочтения не будет. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Глузд Зачем? Он не очень и был. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну, что же, можно снова "поздравить" с "высоким" качеством работы неких редакторов сс "Азбуки", где выходит Хайнлайн с фотошопом Еклериса. Уже до этого была испорчена "Фрайди", которую пытались улучшить, а вышло, что вышло... Меня тут попросили посмотреть "Время для звёзд", который "Азбука" напечатала не в переводе В. Ковалевского и Н. Штуцер, а именно в переводе М. Пчелинцева. И в принципе перевод у Пчелинцева этого романа был хороший и раньше, в отличие от его же перевода "Астронавта", но известно, что Пчелинцев иногда дописывал, или же сокращал свой перевод. Посмотрим же подробнее на то, что сделала с его переводом "Азбука", где, кстати, были обещаны только качественные переводы и высокий уровень подготовки и т.д. и т.п. Сначала классический перевод Пчелинцева, куда еще не залезли:
Теперь уже тот вариант Пчелинцева, в который "внесли" правки в "Азбуке":
Оригинал:
Ну, и в завершение, просто классический перевод В. Ковалевского и Н. Штуцер, цитируется, разумеется, по первому изданию в сс "Полярис" (так как в "Э" могли и переписать и потерять что-нибудь):
Брать ли книгу "Азбуки", или нет — решать вам. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Глузд Пожалуйста. Я бы не брал, кстати. ![]() Сейчас сравнил фрагмент именно этой же страничке, снова налицо "работа" нонейм редактора. ![]() В тему Переводов закину отрывок со сравнениями, чтобы тут не оффтопить. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Глузд ![]() Вот вам первая страница. Только не скрин, а фото. ![]() Надеюсь, вас устроит и это. Как раз-таки у Пчелинцева хороший был перевод "Времени для звёзд", в отличие от "Астронавта". А как там отредактировали тот и другой роман надо смотреть не по первой странице, а по всей книге. Если вам поможет — на здоровье. ![]() P.S. И да, просвечивает текст, чтению это не мешает. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() BENER Абсолютно верно. ![]() А если сравнивать с теми ужасами, что фотошопит Еклерис на Хайнлайна и других авторов, так обложка вообще шедевр. Если не сравнивать — хорошая. ![]() Но мы тут все-таки о книгах больше. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус так в чем стратегия? может объясните? ![]() |
Кино > Чужие (киносага, 1979 - ...) > к сообщению |
![]() Грант Просто вы его не признали, а шипения так и не услышали. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Edred Понятно, спасибо ) |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() isaev так здесь тоже робот похож на того, что в "Чужих" Кэмерона, который напротив мальчика, а сама по себе картинка очень и очень неплоха. а хоббита тут нет, обычный пацан. и да, у робота ноги (точнее нога) не волосатые, даже не знал, что бывают у роботов такие. ![]() Edred вы пока не знаете, что внутри Типтри-младшего? ждем анонс? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() шерлок что-то у вас с памятью, переводы "Луны" сегодня назвали и не раз, и вы даже отвечали на эти комментарии, а теперь говорите сами, что не помните. а про Диккенса — оффтоп (которого больше переводов). но мы собственно больше о названии "Луны" все говорим. а перевод Ковалевского и Штуцер не буквальный, а художественный. а вот перевод Щербакова — вольный уже, хотя тоже литературный. ой, вот снова названы фамилии переводчиков, всех трёх. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Al_cluw Напишу в ЛС. Подробно. Если есть старые издания, то смысла нет в новых. Новые — для тех, у кого вообще ничего нет, только если так. Ну, или на полочку поставить. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() swgold Приятного аппетита, а то совсем залежится. ![]() proldugin А у Хайнлайна что-то такое даже было. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() swgold Мы с тобой уже разбирали перевод Сарнова, каким он стал, ты прекрасно знаешь. ![]() Особенно "кабинки бронированные" (твои, кстати) и "финансовые лимиты" "замечательны", не говоря про перепутанные времена. Стилистика грохнута на корню. Я лучше пойду и съем киви, а шляпы — это не ко мне, а к издателям, с их обложками и переводами, пусть их и едят, а еще те, кто тоже покупает эти шляпы, или даром получает за работу и помощь, а потом нахваливает и ест, ну, жёстко стелет, ну, плохонько делает госпожа издательница, бывает, но подарили же, надо есть. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() swgold в том и дело, что все это применительно к тебе вот и всё. ты и других писателей, включая Набокова тоже не можешь читать, когда в тексте латиница, так? что касается Штуцер — расскажи про это Ермолаеву, который очень хороший хайнлайновед. просто так в перевод фамилию не ставят. те же "Новые карты", например: https://fantlab.ru/work100263 что касается порчи переводов, то уже был один раз случай, когда так испортили, что ой, а переводчик это заметил и остался очень недоволен работой издательства. как бы и с "Луной" так не вышло. "Фрайди" уже всё в Сарнове. ( Конечно, поглядим, что с "Луной" сделают, вдруг в этот раз не испортят. :) |