Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2017 г. 21:37
intuicia
хах... а верстка из черной серии... просто обложку поменяли на ТБ.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2017 г. 19:50
chertOFFka
а рассказ в двух вариантах выходил (на языке оригинала), это можно определить по ключевым предложениям.
"АСТ" перепечатывает сокращенную, т.е. другую версию.
вы просто про эту историю еще не знаете, а теперь знаете.
а так в этой фразе, самой по себе, ничего интересного нет и сверять ее с оригиналом — тоже нет смысла. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2017 г. 20:42
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2017 г. 15:38
=Д=Евгений
это к Эдреду, но по мне — лишнее выделять в тексте специально, кто в теме — увидит и так, кому не надо — не надо.

DenyK
Никогда не выдергивайте слова из контекста.
И тем более — не привязывайте одни слова к совсем другим, это вообще троллинг.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2017 г. 06:42
MarchingCat
После таких ваших слов — найдете сами. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2017 г. 06:15
MarchingCat
Было же.
Даже писали про это подробно.
И вы и =Д=Евгений проспали, в колонке Шекли и свголда про это + у Соболева в колонке. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2017 г. 05:03
=Д=Евгений
они будут.
к чему сомнения и чем обусловлены? :-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2017 г. 23:38
Estraven
так в теме же было, что и в "МФ" Хайнлайн будет.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2017 г. 22:08
Al_cluw
та не новый перевод будет, а дополненный Корженевского, писали же в теме. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2017 г. 22:08
isaev
Пожалуйста, не флуди здесь со своим фотошопом.
Уже не первый раз так делаешь — вместо обсуждения обложек ты выкатываешь фотошоп свой на них, это оффтоп, при этом злой.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2017 г. 04:16
Балабан
Пожалуйста. :-)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2017 г. 02:06
Балабан
это одно из возможных объяснений.
наверняка могут ответить только в "АСТе", но факт — есть факт: там переводы издательства "МИР" заменили на свои, почти все.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2017 г. 00:30
Балабан
Это переводчик издательства "МИР", в котором изначально много сделали переводов Кинга и стали издавать в своей серии, а затем, когда права у "АСТа" оказались, то "АСТ" с "МИРом" печатал эти переводы.
С середины нулевых стали заменять на свои, Покидаева — это "АСТ".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2017 г. 09:51
penelope
В оригинале и переводе Рудавина главный герой улетает на космическом корабле, у Рейн — он остается в том мире, на песке.
Подробно можно посмотреть в теме переводов Кинга, обсуждалось. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2017 г. 00:02
pontifexmaximus
у Рейн ляпы и раньше были: С. Кинг "Ночная смена", "Пляж" и т.д.
в последнем из-за ошибки переводчика изменился весь финал рассказа.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2017 г. 16:11
Victor31
да, как и в прошлые разы.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2017 г. 14:49
https://fantlab.ru/edition213851

новая серия...

рекомендую посмотреть не только на обложку, но и внутрь.
"Э" так и не научились работать с надписями, кто в теме, тот увидит ошибку.

подскажу, что та же история была с Брэдбери на коричневой обложке, названной "крафт"
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2017 г. 14:45
Seidhe
снова "Э"?

заяц хорош.
а лучника справа жаль.
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2017 г. 12:24
Kons
Ага :beer:
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2017 г. 02:54
TrollBoroda
выше Aryan написал, что новый есть.
а эти два — старые.
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2017 г. 00:49
Aryan
что еще один сняли? :-)))
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2017 г. 00:48
еще кадр:



:-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 21:34
Edred
кстати, да.

s-nova
дай да Бог, хотя обложка с именами не обещает этого, а картинка и подавно.

может на обложке нарисованы страничные ридеры — на один раз.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 18:56
Sph
робот это. :-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 16:12
muravied
про оценку "Реки ветров" (названной дубляжистами "Ветряной") согласен.
непонятно одно — вам не нравится дубляж, но вы в нем смотрите, ругаете и смотрите.
есть оригинал, есть синхронный перевод одним голосом, есть субтитры.
бесит дубляж — не смотрите в нем. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 15:55
VladimIr V Y
про лицо — все так, но выше говорили, что возможно такая задумка была у автора.
(про другую работу исаев говорил)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 14:51
Выше:

Александр Кенсин, цитата

цитата

Что хорошо для Интернета, то не очень для официального издания.


:-)
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 14:37
ensign
роман в 1953 году написан.
какой Токио?
какой Берлин и тем более Бонн. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 14:35
gest77, кроссовки классные, правда? :-D

нет.
бездарный фотошоп.
набрали отовсюду.
но кроссовки — это самая большая неудача.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 13:44
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2017 г. 00:26
Евгенич
Неправду говорите, тем более вдвойне.
Время и дни смотрите внимательнее.
И надо быть добрее вам.
А я кошек люблю, а они от радости мурлычут и нежатся.
И вам это советую, а не за хвосты тянуть.

Вы лучше угадываете, раз в тему пришли, тем более, без очереди. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 23:43
Уже не исправить сообщение, поэтому английский вариант, т.е. "оригинал" про который и идет речь отдельно:

цитата

The Red Union had been attacking the headquarters of the April Twenty-eighth Brigade for two days. Their red flags fluttered restlessly around the brigade building like flames yearning for firewood.
The Red Union commander was anxious, though not because of the defenders he faced. The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union, which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966. The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.
But the commander was afraid of the dozen or so iron stoves inside the building, filled with explosives and connected to each other by electric detonators. He couldn’t see them, but he could feel their presence like iron sensing the pull of a nearby magnet. If a defender flipped the switch, revolutionaries and counter-revolutionaries alike would all die in one giant ball of fire.


Вариант же перевода дан в сообщении выше. :-)

На всякий случай привожу тот же отрывок из оригинала на китайском:




Что еще сразу обнаруживается, при просмотре английского "оригинала" и перевода "фанзона", то, что "dozen" — это не два десятка печек, а все-таки дюжина, что не равно 20-ти.
При просмотре оригинала на китайском тоже нет никаких 20-ти печек, в китайском оригинале их вообще десять.
Т.о. имеет место большая ошибка именно в переводе с английского.

Если же опять же смотреть китайский оригинал, то можно увидеть и отсебятину и опущения в английском пересказе, так как убрано и сравнение про волков, которые танцуют на углях и то напряжение, которое у людей в крепости.

Т.е. "Если кто-то в крепости дернет за рубильник, то в огромном взрыве погибнут все: и революционеры, и контрреволюционеры, все, кто сейчас в ней. Они, как волки, танцующие на горящих углях, люди, которые уже находятся на грани нервного напряжения и вот-вот сойдут с ума".

Т.о. английский вариант — это пересказ с опущениями, или же дописками, а русский вариант — достоаточно средний перевод этого пересказа, сделанный "фанзоном".

:-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 22:32
ArK
Это вы внесли пожелания по названию, или в романе так сказано? :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 22:12
Листал тут "Мир фантастики", спасибо Кларку, так бы не стал смотреть, наткнулся на следующее.
Лю Цысинь "Задача трёх тел" — перевод на русский язык сделан с английского, ну, это уже не новость, как оказалось.
Но там дальше вот, что написано:

цитата

"На английский роман переводил известный американский фантаст китайского происхождения, который временами (как он сам признался) пересказал текст своими словами".

Т.о. вышедший в "Э" (отдел "фанзон") перевод романа с английского — это вообще пересказ получается, а оригинал другой, напомнило мне Лазарчука, который тоже "переводил" так, т.е. пересказывал.

Что касается художественности русского перевода, то в печатном издании как-то слабо поработали редакторы (если вообще), все-таки нужно было лучше.

цитата

Уже второй день Красный союз вел осаду штаба Бригады Красной охраны имени Двадцать восьмого апреля. Вокруг осажденного здания неустанно реяли красные флаги, словно костры, постоянно жаждущие дров.
Командира Красного союза снедала тревога, но не из за противника: две жалкие сотни хунвэйбинов из Бригады имени Двадцать восьмого апреля были просто молокососами по сравнению с бойцами Красного союза, основанного в 1966 году, в самом начале Великой Пролетарской Культурной революции. Хунвэйбины Красного союза, принимавшие участие в революционных походах по всей стране и видевшие выступления Председателя Мао на площади Тяньаньмэнь, были опытными и закаленными бойцами.
И все же их командир боялся. Он боялся двух десятков чугунных печек внутри здания, начиненных взрывчаткой и соединенных общим электрическим детонатором. Он не видел, но чувствовал их, как железо ощущает притяжение магнита. Если кто то из осажденных переключит рубильник, в гигантском взрыве погибнут все – и революционеры, и контрреволюционеры.

И так далее...
Зубодробильный текст.
Что хорошо для Интернета, то не очень для официального издания.
Сравнил первые абзацы с тем, что давно доступно было в Сети, тексты одинаковые, что там, что в "Э" ("фанзон").

Характерные ошибки.
Что хорошо для английского, то плохо для русского.
Скорее всего, никто в "фанзоне" (где было обещано высокое качество всего, на деле (( ) даже не пытался что-то сделать.

Как должен выглядеть текст.
Например, командир, конечно же, боялся не печек, они неодушевленные, а:

"И все же их командир боялся. Он боялся, что двадцать чугунных печей взорвутся, потому что в них была бомба с детонатором."

Просто вариант.

И так далее.

Про "неустанно, постоянно, жаждущие", как и про "опытные и закаленные бойцы", и прочее — и так все понятно.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 19:52
Gonza
Мы в вас верим. ;-)
Отличные книги делаете. :beer:
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 13:41
Евгенич, что же вы без очереди-то :-[


Загадываю :-)



Фильм новый, известный, не сериал, не попса, очень хороший. :-)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 12:50
LAS
И слава Богу. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 11:52
demetriy120291
Советское время, когда цензоры и другие ответственные партийные товарищи резали и переписывали переводы к данной теме никакого отношения не имеет.
И к переводчику тоже.
Это оффтоп, причем жутчайший.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 11:47
demetriy120291
Вы хотите сказать, что вместо полного перевода Бестера фанзон выпустил сокращенный? Мда... ((
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 10:50
swgold
у Хайнлайна своя таблица есть. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 10:44
igor_pantyuhov
Долго вы ответ писали. Спасибо, что написали. :-)


demetriy120291, igor_pantyuhov
Вы, как причастные к Э фанзону, должны понимать, что вопросов бы не было вообще, но дело в том, что было обещано высокое качество всего, на деле — то, что есть.
Это ни хорошо и ни плохо, просто факты.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2017 г. 10:28
swgold
кто автор этого?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2017 г. 15:33
Snezhik007, C.C.
начальник серии "АСТ" в соответствующей теме сказал, что допы будут на такой, как и многие новые, в ней можете почитать и задать вопросы. :-)
Кино > Чужие (киносага, 1979 - ...) > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2017 г. 13:10
Грант

цитата

подумал, возможно он проломил стекло скафандра (криокапсулу как-то проломил же...)
Но какого чёрта тогда они во второй части висят в колбах и не могут разбить стекло?


у них едкая кровь вообще-то.
если бы вы внимательно смотрели, то вопросов бы таких не было.
в колбе "висели" лапохвосты, а точнее — плавали.


цитата

... допустим, Рипли и Ньют спаслись, Хикса отправили в лазарет... И снова корпорация стремится засадить Рипли, а где-то на отдалённой планете/корабле/базе начинают гибнуть люди. В принципе, схема та же... Надо всё-таки попробовать прочитать Alien Citadel, что ли...

Вы поняли, что написали?
Зачем и откуда?

Нет, не надо читать.
Да и к теме кино это отношения не имеет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2017 г. 12:33
ArK
значит, кто-то прислал замечания и пожелания и изменили название.
все, как Игорь сказал, были "Клинки", стали "Воины" и т.д., т.е. "Звезды" стали "Солнцем". :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 23:54
Игорь СЗ
Логично. :-)
Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 23:53
Kons
легко.

"Все мои Ленины".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 14:34
MaxDementjev
именно, но в названии не звучит в названии.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 11:36
Dimetrium
по смыслу, безусловно, ближе и не повторяет название другого романа. :beer:

Jaelse что-то молчит. 8:-0
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 10:28
muravied
странно, конечно, на кассетах они были, Бриджит Фонда, опять же... но бывает.
"Терминатора" вы тоже не видели тогда? :-)
⇑ Наверх