Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
не факт, что человек будет перечитывать. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev все это давно есть, ты ничего нового не открыл. и "подчитать" литературу на эту тему можно можно ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() Игорь СЗ Ссылка ведет на серию не 90-х. и часть — это "Терра" + ваш новый "Северо-Запад", а не "Северо-Запад" 90-х. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() elkub Да, все в порядке. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() elkub Покажи фото страниц с названием и текста первой главы, пожалуйста. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Да. Крышка, конечно, может где-то изготавливаться, выпускаться, штамповаться, и т.д., но это совсем другая история. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ameshavkin В том и дело, не говоря о неуместности употребления в тексте. ![]() шерлок Не совсем так. Имя было и осталось. Прасковья — это полная форма имени. Параша — сокращенная. Сокращенную сейчас почти не используют, понятно почему. Спасибо, что понимаете. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() lidin Александр, вы просто ответьте, перевод полный будет в книге, или с сильными сокращениями? То, что "вы ничего не сокращали" — это понятно. Дело в том, что это сделали еще до вас... в начале XX века, если информация верна. А там и с остальными вопросами разберемся. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() garuda она не настала, она грядет. ![]() представили? поняли, что не идеально? ![]() что касается "начинается параша", то очень не хочется, чтобы глядя на новые книги фанзона произносили такие слова, вспоминая этот перевод и... и проходили мимо. как и такие слова: "это те, кто выпустил "идеальный покерфейс"". именно тогда, когда выходят хорошие книги сильных авторов. ![]() про перепечатку сетевого среднего перевода английского пересказа с китайского напоминать не буду. хотя тоже лучше бы такого не было. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() lidin Я так понимаю, что ответ про перевод — он сильно сокращен, так?
В данных указано — совместное издание с "Северо-Западом", в теме здесь — подготовка книги — тоже "Северо-Запад". ![]()
Даже Бабель не может быть "Иссаком". И никогда им не был. А может быть только Исааком. ![]()
Так тут вам до печати книги и говорят про конкретные издания и, более того, указывают, что в каталоге и в анонсированных книгах есть ошибки. И вы их исправляете. Иногда. ![]() А внутри... В готовой уже... Ну, как вы справедливо сказали, знают, что за ошибки внутри — только те, у кого книга есть. И большая часть промолчит, чтобы вас не прогневать. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() DragonXXI Да. Например, папа у Скарлетт — Йоханссон, а она сама теперь — Джохэнсон. Обычное дело, когда фамилия произносится в США не так. ![]() А вот почему имя другое дали в "С-З" автору — загадка. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() swealwe Еще раз — он приведен для примера, согласно Правилам темы. ![]() И да, предложите свой. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() s-nova То, что вы "употребляли во дворе" — это совсем другое дело. ![]() ameshavkin Именно, "начинается" тут все портит окончательно. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() lidin, цитата:
Все-таки Желязны(й), почему — на фантлабе даже объясняли много раз, намекну про Польшу только. И не "Клифорд Сиомак", а Клиффорд Симак, и Исаак Озимов, а не "Иссак Азимов", если уже о правильности имен и фамилий разговор. ![]()
В карточке фантлаба сказано, что в издании "Терры" + "Северо-Запад" сильно сокращенный перевод. Дальше здесь же говорят, что сделано было издание по заказу "Терры" "Северо-Западом". Отсюда и вопрос — в новом издании будет все тот же сильно сокращенный перевод? Или неверна информация в карточке фантлаба и перевод на самом деле полный? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() s-nova Спасибо за объяснение. ![]() Русский эквивалент выбран неверно, об этом речь. Это как матюков накидать в перевод, когда это не нужно совсем. И при этом в русском переводе, в данном случае, сделана неверная сочетаемость. Грешник Да, но русское слово, которое он нашел сильнее и жаргонное. И усугубило это дело то, что он приделал к этому слову еще и "начинается". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Грешник "Плохое известие", как и "дезинформация" не равно Конец Света, согласны надеюсь, хотя бы в этом? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ameshavkin Именно так. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() swealwe Мы говорим не о фильме все-таки. ![]() Про фильмы можем поговорить в ЛС. ![]() Грешник "Понеслось говно по трубам" — означает не Конец Света. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() swealwe Единственным гундосым переводчиком был и остается Леонид Володарский, а он этот фильм не переводил. Алексей Михалёв и Андрей Гаврилов — это профессиональные переводчики, которые переводили переговоры, книги и мн. другое, включая прямые эфиры.
Это не мои слова. ![]() swealwe, цитата:
Я же вам про этот фильм и говорил, к чему ссылки. ![]() Грешник Я с тобой давно знаком и разговариваю на "ты", если что-то не так, то могу и на "вы", к теме это отношения не имеет, как и к тому, что ты грубишь, когда я тебе говорю, чтобы ты привел другие варианты, или когда говорю, что ты привел цитату не к месту, так как в ней используется блатной жаргон. И еще и слово в другом значении. ![]() Факт в том, что "параша" тут не подходит вообще. Слово не эквивалентно оригиналу, оно грубое, из понятно какого лексикона. И у автора всего этого нет в оригинале. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Грешник
Грубить не надо. ![]()
У Стивенсона все хорошо с языком. Один из лучших авторов. Хотя я ему напишу про "парашу" в русском переводе. ![]() Что касается цитаты, то: "В качестве примера употребления блатного жаргона прилагаю ироническую... В нём представлены самые общеупотребительные словечки лагерно-воровского жаргона" (с) Сергей Снегов У Стивенсона нет блатного жаргона в этом выражении. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() s-nova
Я вас попросил это аргументировать. А то, что вы так считаете — это понятно было и выше, не надо еще раз про это писать. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Грешник Еще раз — ты приводишь совсем другое значение. И твоё "понеслось говно по трубам" — это снова не апокалипсис и даже близко не к нему. И к данной теме Конца Света никакого отношения не имеет, как "набрасывание чего-то там на вентилятор". ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Грешник
Т.о. ты подтверждаешь своими словами, что "начинается параша" — нету такого. ![]() Что касается остального, то ты исходишь из кальки — раз есть "shit" — значит подходит, а это неверно. И, пожалуйста, не надо меня в каком-то своем грехе обвинять. ![]() Я уже не говорю о том, что ты поспешил найти цитату известного автора, а потому не заметил, что там слово использовано совсем в другом значении, а не в качестве конца Света. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ameshavkin В СССР этот фильм переводили профессиональные переводчики, МИхалёв, Гаврилов и другие, задолго до появления Интернета. Найти можно сами знаете где, если у вас нет на полочке. И ни один из них ничего про вентилятор не сказал. Да и на новой российской лицензии тоже нет ничего про вентилятор, Q.E.D. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() AmelieM Выше же первое сообщение мое, что речь про Конец Света для человечества. ![]() Грешник Ты не прав, "параша" не подходит, слово не эквивалентно оригиналу и вообще не оттуда. Не говоря уже о неграмотном "начинается параша" — это лексическая несочетаемость, что вдвойне плохо для перевода. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() s-nova "Начинается параша" — это не эквивалентно оригиналу вообще. ![]() Опять же — свой вариант предложите, а не говорите про "пошлую банальность", а иначе это не конструктивный разговор. "Пошлая банальность" — это "я наеденный этим рассказом" и не по-русски, например, из недавнего обсуждения. ![]() Что же касается экспрессивности и прочего то с "чертями" тут полный порядок. Вам не нравятся "черти", придумайте что-то другое, вариантов много и без всякой "параши", "черти" — это просто один из них, чтобы показать разницу, не говоря уже о ледяном шаре, превратившимся в футбольный мячик. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() MaxDementjev я к тому, что в карточке фантлаба написано, что перевод сильно сокращен. а за оригинал Эразма М. — спасибо. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() swealwe там Конец Света для всех грядет, все просто. и контекст тут не при чем, от этого "вентилятором" эти слова не станут. опять же — если вы про меня — это просто другой вариант, см. Правила темы, т.о. он нужен, а вы можете с Соболевым предлагать свои варианты и конструктивно объяснять их ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() Игорь СЗ Ясно. ![]() Ну, я его тоже спросил. Ждем ответа. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() Игорь СЗ Перевод полный, или нет? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ameshavkin Совершенно верно. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() lidin не совсем понятно из обсуждения — перевод в итоге полный, или все тот же, сильно сокращенный, с огласно базе фантлаба? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() swealwe её мы тоже не видим в переводе фанзона. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() правильно ли я понимаю, что для "Терры" тогда книгу готовил "Северо-Запад"? https://fantlab.ru/edition36110 и по ссылке еще указано, что перевод сильно сокращен. ![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() С.Соболев бездоказательно. спасибо, что хоть ты понял теперь, что это не канцелярит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() С.Соболев "Летит к чертям" — это не "канцелярит" и никогда им не будет. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И снова фанзон от Э. ![]() на этот раз роман Нила Стивенсона "Семиевие". про "идеальный покерфейс" в переводе уже писали и много раз. и это очень плохо. но оказывается, что может быть и еще хуже: перевод фанзона от Э.:
оригинал:
Перевод в целом очень и очень неплох, но всякие покерфейсы и т.п. выбивают при чтении и сильно. Но "параша" — это вообще что-то невообразимое. Во-первых, "параша" не начинается, во-вторых само использование этого грубого слова, при довольно банальном английском устойчивом выражении "shit is hitting the fan" — не только нужно, но еще больше выбивает читателя из хорошего текста автора. Ну и... про кусок льда... это ладно, конечно. Хотя если бы было, например:
То было бы намного лучше. Пока прочитана половина романа, но вот такие вещи от тех, кто заявлял, что все супер у них — как-то снова не радуют. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Fox_Reinard в последнем — кадр из фильма. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Aryan И далеко не всегда это "сказал" вообще нужно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]() ekter троллите — книги не вплотную друг к другу, вот и покосились. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() дочитал до "покерфейса" и он там разрушает всю серьезность ситуации ( "идеальный покерфейс" — и не по-русски и вообще (( так что присоединяюсь к тем, кто тоже так считает. |
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению |
![]() ![]() Ночной Таллинн с высоты ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]() Mearas там написано — подарочное оформление, а не издание. |