Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Александр Кенсин на форуме (всего: 10375 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2017 г. 13:51

цитата amadeus

Лучше читать "Криптономикон" — перед. Связь вполне прослеживается от него — через "Барочный цикл" — и до "Анафема".

Прочитавшим именно так будет очень приятно, перечитывая "Криптономикон" впоследствии, осознать, как далеко смотрел и задумывал Нил Стивенсон.

не факт, что человек будет перечитывать. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2017 г. 23:26
isaev
все это давно есть, ты ничего нового не открыл.
и "подчитать" литературу на эту тему можно можно )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2017 г. 09:03
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2017 г. 00:56
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2017 г. 00:02
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 23:31
Игорь СЗ
Ссылка ведет на серию не 90-х.
и часть — это "Терра" + ваш новый "Северо-Запад", а не "Северо-Запад" 90-х. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 22:24
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 16:42
elkub
Да, все в порядке. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 15:54
elkub
Покажи фото страниц с названием и текста первой главы, пожалуйста. :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 15:48
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 13:57
penelope
Да.
Крышка, конечно, может где-то изготавливаться, выпускаться, штамповаться, и т.д., но это совсем другая история. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 13:56
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 13:39
ameshavkin
В том и дело, не говоря о неуместности употребления в тексте. :-)


шерлок
Не совсем так.
Имя было и осталось.
Прасковья — это полная форма имени.
Параша — сокращенная.
Сокращенную сейчас почти не используют, понятно почему.

Спасибо, что понимаете. :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 13:06
lidin
Александр, вы просто ответьте, перевод полный будет в книге, или с сильными сокращениями?

То, что "вы ничего не сокращали" — это понятно.
Дело в том, что это сделали еще до вас... в начале XX века, если информация верна.

А там и с остальными вопросами разберемся. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 13:01
garuda
она не настала, она грядет. :-)))
представили?
поняли, что не идеально? ;-)

что касается "начинается параша", то очень не хочется, чтобы глядя на новые книги фанзона произносили такие слова, вспоминая этот перевод и... и проходили мимо.
как и такие слова: "это те, кто выпустил "идеальный покерфейс"".
именно тогда, когда выходят хорошие книги сильных авторов. :-)

про перепечатку сетевого среднего перевода английского пересказа с китайского напоминать не буду.
хотя тоже лучше бы такого не было. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 12:57
lidin
Я так понимаю, что ответ про перевод — он сильно сокращен, так?

цитата

Когда Э. Маевского выпустили в Книговеке

В данных указано — совместное издание с "Северо-Западом", в теме здесь — подготовка книги — тоже "Северо-Запад". 8-)

цитата

И почему из писателей Иссаком может быть только Бабель, причем посмертно.

Даже Бабель не может быть "Иссаком".
И никогда им не был.
А может быть только Исааком. ;-)

цитата

Вообще у меня создается впечатление, что большая часть участников этой бессмысленной дискуссии
сидит специально на страничке и вместо того, чтобы в нужный момент дать дельный совет

Так тут вам до печати книги и говорят про конкретные издания и, более того, указывают, что в каталоге и в анонсированных книгах есть ошибки.
И вы их исправляете.
Иногда. :-)

А внутри... В готовой уже... Ну, как вы справедливо сказали, знают, что за ошибки внутри — только те, у кого книга есть.
И большая часть промолчит, чтобы вас не прогневать. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 02:33
DragonXXI
Да.
Например, папа у Скарлетт — Йоханссон, а она сама теперь — Джохэнсон.
Обычное дело, когда фамилия произносится в США не так. :beer:

А вот почему имя другое дали в "С-З" автору — загадка.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 02:31
swealwe
Еще раз — он приведен для примера, согласно Правилам темы. 8-)
И да, предложите свой. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 01:25
s-nova
То, что вы "употребляли во дворе" — это совсем другое дело. :-)

ameshavkin
Именно, "начинается" тут все портит окончательно. :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 01:07
lidin, цитата:

цитата

А чего давайте историческую правду восстанавливать. Как там.... Зилазни, Иссак (родился в Николаеве) Азимов,
Клифорд Сиомак (он ведь чех)... Вам продолжить? Будем править?

Все-таки Желязны(й), почему — на фантлабе даже объясняли много раз, намекну про Польшу только.
И не "Клифорд Сиомак", а Клиффорд Симак, и Исаак Озимов, а не "Иссак Азимов", если уже о правильности имен и фамилий разговор. ;-)

цитата

Мы ничего не сокращали.

В карточке фантлаба сказано, что в издании "Терры" + "Северо-Запад" сильно сокращенный перевод.
Дальше здесь же говорят, что сделано было издание по заказу "Терры" "Северо-Западом".
Отсюда и вопрос — в новом издании будет все тот же сильно сокращенный перевод?
Или неверна информация в карточке фантлаба и перевод на самом деле полный? :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 00:59
s-nova
Спасибо за объяснение. :-)

Русский эквивалент выбран неверно, об этом речь.
Это как матюков накидать в перевод, когда это не нужно совсем.
И при этом в русском переводе, в данном случае, сделана неверная сочетаемость.

Грешник
Да, но русское слово, которое он нашел сильнее и жаргонное.
И усугубило это дело то, что он приделал к этому слову еще и "начинается".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 00:41
Грешник
"Плохое известие", как и "дезинформация" не равно Конец Света, согласны надеюсь, хотя бы в этом? :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 00:37
ameshavkin
Именно так. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 00:33
swealwe
Мы говорим не о фильме все-таки. :-)

Про фильмы можем поговорить в ЛС. ;-)

Грешник
"Понеслось говно по трубам" — означает не Конец Света. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 00:15
swealwe
Единственным гундосым переводчиком был и остается Леонид Володарский, а он этот фильм не переводил.
Алексей Михалёв и Андрей Гаврилов — это профессиональные переводчики, которые переводили переговоры, книги и мн. другое, включая прямые эфиры.

цитата

Ты суслика видишь? И я не вижу... А он там есть.

Это не мои слова. ;-)

swealwe, цитата:

цитата

Вот вам ваш вентилятор

Я же вам про этот фильм и говорил, к чему ссылки. ;-)

Грешник
Я с тобой давно знаком и разговариваю на "ты", если что-то не так, то могу и на "вы", к теме это отношения не имеет, как и к тому, что ты грубишь, когда я тебе говорю, чтобы ты привел другие варианты, или когда говорю, что ты привел цитату не к месту, так как в ней используется блатной жаргон. И еще и слово в другом значении. :-)
Факт в том, что "параша" тут не подходит вообще.
Слово не эквивалентно оригиналу, оно грубое, из понятно какого лексикона.
И у автора всего этого нет в оригинале. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 00:09
Грешник

цитата

Так может ты сам уже писать прекратишь? Тебе по-моему уже пять человек сказали, что ты не прав.

Грубить не надо. ;-)

цитата

А это вы Стивенсона поправляйте, а не переводчика, и не меня.

У Стивенсона все хорошо с языком.
Один из лучших авторов.
Хотя я ему напишу про "парашу" в русском переводе. :beer:

Что касается цитаты, то:
"В качестве примера употребления блатного жаргона прилагаю ироническую... В нём представлены самые общеупотребительные словечки лагерно-воровского жаргона"

(с) Сергей Снегов

У Стивенсона нет блатного жаргона в этом выражении. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 00:04
s-nova

цитата

Я считаю приемлемым вариант, который приведен в изданной Фанзоном книге.

Я вас попросил это аргументировать.
А то, что вы так считаете — это понятно было и выше, не надо еще раз про это писать. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2017 г. 00:02
Грешник
Еще раз — ты приводишь совсем другое значение.
И твоё "понеслось говно по трубам"   — это снова не апокалипсис и даже близко не к нему.
И к данной теме Конца Света никакого отношения не имеет, как "набрасывание чего-то там на вентилятор". ;-) :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 23:55
Грешник

цитата

Не более чем черти, которые тоже не эквивалентны и тоже не оттуда. Даже значительно менее: "параша" всё-таки относится к экскрементам и скатологической лексике, пусть не как субстанция, а как вместилище, тогда как черти — вовсе нет.

"В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа — антихрист." Никогда не читали такой текст? Он знаменитый. А "пойти" параша может не более чем "начаться". Всё там нормально с лексической сочетаемостью.
Придирки, упорствуете во грехе.


Т.о. ты подтверждаешь своими словами, что "начинается параша" — нету такого. :beer:

Что касается остального, то ты исходишь из кальки — раз есть "shit" — значит подходит, а это неверно.

И, пожалуйста, не надо меня в каком-то своем грехе обвинять. ;-)

Я уже не говорю о том, что ты поспешил найти цитату известного автора, а потому не заметил, что там слово использовано совсем в другом значении, а не в качестве конца Света. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 23:48
ameshavkin
В СССР этот фильм переводили профессиональные переводчики, МИхалёв, Гаврилов и другие, задолго до появления Интернета.
Найти можно сами знаете где, если у вас нет на полочке.
И ни один из них ничего про вентилятор не сказал.
Да и на новой российской лицензии тоже нет ничего про вентилятор, Q.E.D. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 23:40
AmelieM
Выше же первое сообщение мое, что речь про Конец Света для человечества. ;-)

Грешник
Ты не прав, "параша" не подходит, слово не эквивалентно оригиналу и вообще не оттуда.
Не говоря уже о неграмотном "начинается параша" — это лексическая несочетаемость, что вдвойне плохо для перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 23:28
s-nova
"Начинается параша" — это не эквивалентно оригиналу вообще. :-)

Опять же — свой вариант предложите, а не говорите про "пошлую банальность", а иначе это не конструктивный разговор.
"Пошлая банальность" — это "я наеденный этим рассказом" и не по-русски, например, из недавнего обсуждения. ;-)
Что же касается экспрессивности и прочего то с "чертями" тут полный порядок.
Вам не нравятся "черти",   придумайте что-то другое, вариантов много и без всякой "параши", "черти" — это просто один из них, чтобы показать разницу, не говоря уже о ледяном шаре, превратившимся в футбольный мячик. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 23:20
MaxDementjev
я к тому, что в карточке фантлаба написано, что перевод сильно сокращен.

а за оригинал Эразма М. — спасибо. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 23:16
swealwe
там Конец Света для всех грядет, все просто.
и контекст тут не при чем, от этого "вентилятором" эти слова не станут.
опять же — если вы про меня — это просто другой вариант, см. Правила темы, т.о. он нужен, а вы можете с Соболевым предлагать свои варианты и конструктивно объяснять их :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 23:13
Игорь СЗ
Ясно. :beer:
Ну, я его тоже спросил.
Ждем ответа. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 23:10
Игорь СЗ
Перевод полный, или нет? :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 22:59
ameshavkin
Совершенно верно. :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 22:58
lidin
не совсем понятно из обсуждения — перевод в итоге полный, или все тот же, сильно сокращенный, с огласно базе фантлаба?:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 22:54
swealwe
её мы тоже не видим в переводе фанзона. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 22:36
правильно ли я понимаю, что для "Терры" тогда книгу готовил "Северо-Запад"?
https://fantlab.ru/edition36110

и по ссылке еще указано, что перевод сильно сокращен. 8:-0

цитата

Переводчик в книге не указан. Издано с большими сокращениями.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 22:35
С.Соболев
бездоказательно.
спасибо, что хоть ты понял теперь, что это не канцелярит. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 22:30
С.Соболев
"Летит к чертям" — это не "канцелярит" и никогда им не будет. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2017 г. 22:24
И снова фанзон от Э. :-(

на этот раз роман Нила Стивенсона "Семиевие".
про "идеальный покерфейс" в переводе уже писали и много раз.
и это очень плохо.

но оказывается, что может быть и еще хуже:

перевод фанзона от Э.:

цитата

То есть ты собираешься зафутболить сюда радиоактивный кусок льда размером со «Звезду смерти», причем в тот самый момент, когда начнется параша? И что дальше?


оригинал:

цитата

You’re going to fly a radioactive ice ball the size of the Death Star back here just as the shit is hitting the fan — then what?


Перевод в целом очень и очень неплох, но всякие покерфейсы и т.п. выбивают при чтении и сильно.
Но "параша" — это вообще что-то невообразимое.
Во-первых, "параша" не начинается, во-вторых само использование этого грубого слова, при довольно банальном английском устойчивом выражении "shit is hitting the fan" — не только нужно, но еще больше выбивает читателя из хорошего текста автора.

Ну и... про кусок льда... это ладно, конечно.

Хотя если бы было, например:

цитата

Ты собираешься закинуть сюда этот радиоактивный ледяной шар размером со "Звезду Смерти", причем тогда, когда уже все летит к чертям — и что же дальше?


То было бы намного лучше.

Пока прочитана половина романа, но вот такие вещи от тех, кто заявлял, что все супер у них — как-то снова не радуют. :-(
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2017 г. 05:52
Fox_Reinard
в последнем — кадр из фильма.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2017 г. 03:20
Aryan
И далеко не всегда это "сказал" вообще нужно. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2017 г. 00:28
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2017 г. 18:57
ekter
троллите — книги не вплотную друг к другу, вот и покосились.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2017 г. 18:24
дочитал до "покерфейса" и он там разрушает всю серьезность ситуации (
"идеальный покерфейс" — и не по-русски и вообще ((

так что присоединяюсь к тем, кто тоже так считает.
Трёп на разные темы > Наши фото > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2017 г. 06:26


Ночной Таллинн с высоты :-)
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2017 г. 02:11
Mearas
там написано — подарочное оформление, а не издание.
⇑ Наверх