Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Phil J. Fray1986 на форуме (всего: 85 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2015 г. 23:25
Приведу 1 забавный неабстрактный пример ошибочного примечания: Хайнлайн "Дорога доблести " (Ковалевский, Штуцер) в "Миры Роберта Хайнлайна" том 1, цитата: "Надо думать, Кольридж шел по тому же маршруту и добрался до Поющих Вод, Неудивительно, что он испытал горячее желание прикокнуть этого «Человека из Поллока [прим.]», вломившегося в его лучший сон" (Coleridge must have followed that route and reached the Singing Waters. No wonder he felt like killing that "person from Porlock" who broke in on his best dream.) — прим. "Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро»"( http://www.fantlab.ru/work9536 "Поллок и Порро" — у Уэллса лишь реминисценция на «человека из Порлока», кто не понял, прочтите в анг. ВП Person from Porlock). Хотя, если примечаний много, то ошибок может быть несколько и возможны споры о мере ошибочности — иногда такую инфу пишут в блогах интересующиеся. Получится длинно, возможно, лучше писать в темах форума фантлаба об авторе или отдельную открыть.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2015 г. 15:01
Вопрос к админам (к теме "Недочёты, ошибки ... [на сайте]" не относится): Во многих изданиях есть примечания переводчика или редактора (до 1990 — много, до 2000 — мало, после — почти нет), если некоторые из них совершенно ошибочны и вводят в заблуждение многих читателей, стоит ли тут делать примечания на стр. изданий?
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2015 г. 14:49
Предлагаю в раздел классификатора "Сюжетные ходы" добавить рабство — есть много произведений с этой основной темой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 20:04

цитата kpleshkov

Я лично особого смысла не вижу

1) Параллельные тексты можно составить по завершении работы для сверки пропущенного (тут как-то обсуждали, что переводчики иногда пропускают слова, фразы, предложения, абзацы по невнимательности, вызванной разными причинами). 2) И этот материал из первых переводческих рук имел бы несколько большую культурную ценность, чем из вторых.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 19:58
Предлагаю посты о Caucasian впредь считать здесь флудом. Уже тут в марте сего года забили аж 10-15 страниц.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 23:54
Пояснение на вопрос kpleshkov: во время своей работы над переводом делает ли кто-либо параллельный двуязычный текст (для себя)? Я видел такой результат очень редко.

цитата kpleshkov

... многие художественные тексты современных зарубежных авторов можно найти в Сети ...

А что, переводчикам и сейчас иногда предлагают самим искать тексты не через литагентов?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 июля 2015 г. 14:31
Приветствую завсегдатаев, хотелось бы получить оценочные ответы от профессионалов (или знающих) о некоторых средних практиках работы переводчиков, нанимаемых российскими издательствами (и сделать выводы). Надеюсь, следующие ответы — не коммерческая тайна, защищаемая почитателями копирайта. 1) Вот дают на перевод рассказ/повесть и роман — в какой форме издательства чаще предоставляет оригинал по ним (бумажная копия, электронный с копируемым текстом, электронный с некопируемым текстом, другое)? 2) В процессе работы переводчики чаще постепенно составляют параллельные двуязычные тексты или традиционно перевод делают отдельным файлом (рукописью)? 3) Изменилось ли что-либо существенно по этим вопросам за последние 25 лет?
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 18:51
Может стоит ввести в колонку статистики на заглавной "Открыто художников N"? Тоже показатель количества контента сайта и интересно сколько их на сайте. Также интересно сколько есть страниц переводчиков на русский.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 18 марта 2015 г. 12:15
На сайте на страницах изданий что-то не замечал информативного (и довольно полезного) стандартного сообщения для советской/постсоветской лит-ры "подписано в печать тогда-то" (но иногда тут есть примечания вроде "фактически вышла в х+1 году"). (интересено, что не нашел вопроса через поиск на форуме — за 10 лет не спрашивали?) Есть еще число усл. печ. л., но, думаю, на фантлабе это не нужно, т.к. можно легко вычислить из формата (но не ёмкость издания, т.к. сейчас редко указывают кегли и интервалы).
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 16 марта 2015 г. 22:36
Стандартная колонка статистики с главной стр. Каким-то ботом можно(?) и по всем сохраненным копиям более точные графики сделать. Isfdb сообщает, что у них сейчас более 1,2 млн произведений и статей. Хвала всем хлопотунам двух этих крупнейших баз данных о фантастике. Многие не подозревают, но библиофильство нф растёт по крайней мере из Первого фэндома sf (1930-е), и появление и развитие таких сайтов было их идеями детерминировано.

02.02.2006
Открыто авторов: 151
Произведений в базе: 10414
Книжных изданий: 5894
Зарегистрировано посетителей: 1000
Поставлено оценок: 51288
Написано отзывов: 6409

04.01.2007
Открыто авторов: 310
Произведений в базе: 26566
Книжных изданий: 11212
Зарегистрировано посетителей: 3555
Поставлено оценок: 188414
Написано отзывов: 22581

01.01.2008
Открыто авторов: 611
Произведений в базе: 47522
Книжных изданий: 17640
Зарегистрировано посетителей: 7523
Поставлено оценок: 443302
Написано отзывов: 51755

01.01.2009
Открыто авторов: 1034
Произведений в базе: 84752
Книжных изданий: 26245
Зарегистрировано посетителей: 17081
Поставлено оценок: 997456
Написано отзывов: 87558

08.02.2010
Открыто авторов: 1370
Произведений в базе: 111329
Классифицировано: 10356
Книжных изданий: 39262
Зарегистрированных посетителей: 32800
Поставлено оценок: 1746912
Написано отзывов: 118661

30.12.2010
Открыто авторов: 1574
Произведений в базе: 130794
Классифицировано: 15641
Книжных изданий: 50954
Зарегистрированных посетителей: 47114
Поставлено оценок: 2510240
Написано отзывов: 142325

03.01.2012
Открыто авторов: 1902
Произведений в базе: 183433
Классифицировано: 21107
Книжных изданий: 70453 (проверенных: 24673)
Зарегистрированных посетителей: 63833
Поставлено оценок: 3497967
Написано отзывов: 168290

06.01.2013
Открыто авторов: 2138
Произведений в базе: 228619
Классифицировано: 25165
Книжных изданий: 93263 (проверенных: 35649)
Зарегистрированных посетителей: 81168
Поставлено оценок: 4608547
Написано отзывов: 193250

02.01.2014
Открыто авторов: 2354
Произведений в базе: 265727
Классифицировано: 25610
Книжных изданий: 110524 (проверенных: 44390)
Зарегистрированных посетителей: 97529
Поставлено оценок: 5568749
Написано отзывов: 215164

04.01.2015
Открыто авторов: 2611
Произведений в базе: 298390
Классифицировано: 25610
Книжных изданий: 131525 (проверенных: 56057)
Зарегистрированных посетителей: 109734
Поставлено оценок: 6492627
Написано отзывов: 233647
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 16 марта 2015 г. 12:40
На основе вебархива сделал txt на начало годов, можно таблицу в экселе. Виден количественный динамический рост — пики насыщения еще не пройдены. Если админы захотят разместить инфу на какой-либо странице, могу прислать на почту.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 15 марта 2015 г. 23:44
На главной странице сайта есть колонка статистики (открыто авторов, произведений в базе и др.). А отслеживались ли данные по динамике (например, по годам или "взятые рубежи")? Интересно для истории. (через поиск не нашел подобной инфы).
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 12:57
А на википедию и так дают здесь (но на ISFDB это правило). Вопрос зачем делать кроссссылки между крупнейшими базами данных выдает в лучшем случае непонимание совокупности всех функций и возможностей этих баз.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 7 марта 2015 г. 12:38
Тем не менее ISFDB тут активно использовали и используют для сверок, а ссылки не указывают. Некрасиво. А ошибок на полувикисайте Фантлабе тоже немало. А что, разве издания не нужны? Очень нужны. Также библиографии многих известных англ. журналов тут неполны. И может кто-нибудь скажет чем будет хуже для фантлаба наличие ссылок?
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 14:03
Хе-хе, очень смешно. Например там всего около "1,029,469 story titles from 126,852 authors", сколько-то сотен тысяч изданий (в основном, на англ. яз.) и много чего еще есть. ISFDB не шарашка ведь, а крупнейшая в мире база, и выверка там есть. Коллаборация всегда полезнее автаркии. Или боитесь уходов читателей и редакторов из-за наличия тут ссылок?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 13:44

цитата пофистал

разборы (хоть краткие) ... в темах авторов.

Ну, я давно знал, что в одну кучу неудобно валить, но и в темах отдельных авторов полезная инфа перемежается с тоннами флуда, а разборов на фантлабе всё равно, похоже, мало. Неудобно. Думал на этом форуме будет нечто вроде экстракта. Видимо, нужно не тратить время на просмотр всего, а искать конкретно через умные поисковые механизмы.

цитата urs

Вы несколько недопонимаете характер книгоиздательской деятельности


Лично я уже давно положил на издателей, считаю, что при капитализме с XX в. это чаще всего наглые стяжатели бабла, не упускающие возможности поэксплуатировать дойных коров, что подтверждается многочисленными свидетельствами и обзорами (пора авторам, особенно не новичкам, выходить в массы без посредников). Просто есть интерес энтузиастов на уточнения переводов интересных произведений (ситуация похожа на прокатные переводы фильмов, но там есть и своя специфика).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2015 г. 23:38
Критика форума: когда нашел его, обрадовался, что на 150 стр. тут, верно, будет много полезной инфы и он будет получше здешних форумов ня-ня-ня/фу-фу-обсуждашек творчества и т.п. Прочел покамест половину (и сделал неск. должных постов) — постигло разочарование, средний уровень весьма низок. Несмотря на то, что тут пишут даже издаваемые переводчики — где разборы (хоть краткие)? где рекомендации? где выполнение логичных запросов читателей форума (хотя бы описанных baroni при его открытии) — мало, очень мало. Иногда вообще балаганчик какой-то — например, недавно чуть ли не 10 страниц обсуждали caucasian. PS: обзоры от переводчиков есть в их авторских колонках на https://fantlab.ru/community534 , но для 6,5 лет маловато.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 5 марта 2015 г. 20:45
А вы не думали, что очень полезно давать на стр. авторов, произведений и изданий ссылки на ISFDB (сокращает время на поиск нужной инфы)? Возможно ли сделать это автоматически по идентичности англ. названий и имён? Пока есть лишь спорадические появления (ищутся через расшир. поиск, напр, яндекса).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2015 г. 22:12
Еще о "Глазах Гейзенберга". На мой взгляд, Verdi1 20 февраля вспомнил самую смешную ошибку в переводе термина в романе — "удобренный овум" (fertilized ovum оплодотворенная яйцеклетка), гл. 1.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2015 г. 14:43
Примечание к вчерашнему сообщению 14:33 о "Глазах Гейзенберга": термина "амплификация" в генетике, вероятно, в 1966 еще не было.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2015 г. 22:50
Перевод романа Ф. Герберта "Глаза Гейзенберга" Н. Родновой получился хуже двух других, особенно первые главы с описанием того, чем занимаюся генные хирурги — если не смотреть оригинал, то для читателя-небиолога смысл этой технологии будущего тёмен и нечитабелен (для биолога несколько понятнее).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2015 г. 14:33
О переводах романов Фрэнка Герберта Н. Родновой (1992) http://www.fantlab.ru/edition2577
В целом переводы довольно сносны. Комментарии и самые явные огрехи:

Звезда под бичом

В оригинале язык сложен для понимания, что сделано для погружения в вымышл. вселенную, много иронии автора; в переводе, по-моему, тоже хорошо.

Бу-Саб -> БюСаб (Бюро Саботажа)
"комнатные сторожевые собаки" -> "комнатные собакокресла"
"не занял место, не по своей воле" -> "с неохотой сел"
Фанни Мэ -> Фанни Мей [Fannie Mae — крупнейшее американское ипотечное агентство]


Зелёный мозг

есть разные неудачные словесные обороты, неточности
неправильная транскрипция геогр. наваний, напр, Гоязи (Гояс), Бахия (Байя) и др., имён (Хуан -> Жоао)
(гл 1) Тарани Индио -> индейца гуарани
"достиг бандайрантес приращенной местности" -> "достиг местности бандейрантов"
(гл 3) вещь -> штука
"в носителе бутило-сгущенного воздуха" -> в коагулирующем на воздухе бутиловом носителе in air-coagulating butyl carrier
школа рыб -> косяк рыб school of fish
(гл 4) сверхзвуковые -> ультразвуковые supersonics
"Жало чуть не задело губы Хуана" -> "Вздох вырвался из губ Жоао." A gasp escaped Joao’s lips.
(гл 8) "летел, как все грузовики — скользя, как скала" -> вероятно, "летел, как все грузовики — скользя, как [брошенный вдоль поверхности воды плоский] камень." flew like all pods—gliding like a rock.
"из котла топки" -> "как из печи" out of a furnace.
(гл 9) "поставить перед ним отражение" -> "встать перед ним как отражение"


Глаза Гейзенберга

очень много неверных переводов биохимических и биологических терминов, например: "пирувичной кислоты" (пировиноградной), "пирувик" (пируват), "АДП" (АДФ), "АТП" (АТФ) и т.п.
(гл 2) фуфрам -> [вымышленное слово?] foofram
Дидерот -> Дидро
Арчеус -> Археус Archeus (жизненное начало согласно алхимику Гельмонту)
(гл 3) "акуриновых, рибоормевиновых, ... пантотетичных кислот, оролической кислоты, хомена, ипозитола сульфидрила" -> "анеурина (тиамина), рибофлавина, ... пантотеновой к-ты, фолиевой к-ты, холина, инозитола, гидросульфида" aneurin, riboflavin, ... pantothenic acid, folic acid, choline, inositol, sulfhydryl
"усиливая увеличение... Моментальное затемнение вторжения очистилось, ... в поисках ключей, от которых могла бы оттолкнуться митоза на его направленную прямую." -> "усиливая амплификацию... Кратковременное помутнение от вмешательства сошло на нет, ... в поисках признаков направления митоза по заданному пути." increased amplification... The momentary clouding of intrusion cleared away and he searched the surrounding cells for clues that mitosis would take off on his directed tangent.
(гл 5) плинтусы -> тут "постаменты" plinths
(гл 6) "... над ними возвышались здания, которые можно было бы принять по ошибке за куски сала." -> "... над ними возвышались здания на сваях, которые можно было ошибочно принять за скальные обнажения." beyond with piled buildings on them that could've been mistaken for rock outcroppings.
(гл 6) Чен Цу-аньский Хозяин темной правды -> "Хозяин темной правды" Чэнь Цзыана Chen Tzuang's "Master of Dark Truth"
(гл 19) "находящуюся за стенами, защищенную, соединяющую мостиком с этим неблагоприятным периодом жизни." -> "отгороженную, защищённую, преодоляющую неблагоприятный период жизни." walled in, shielded, bridging a period unfavorable to life


О других переводах 2002 года отметил Д. М. Володихин (Если 2002 №12) (Зеленый мозг — А. Пронин, Глаза Гейзенберга — Е. Чириков): "К сожалению, далеко от идеального качество перевода. В особенности это касается романов «Глаза Гейзенберга» и «Зеленый мозг». Мешают сосредоточиться на авторской мысли мутантовидные словесные конструкции, вроде «Рин попыталась убедить себя, что это были птицы, но что бы это ни было, оно двигалось так быстро, что она понимала, что видела его только после того, как оно исчезло»." [та же цитата из ЗМ у Родновой несколько лучше: "«Наверно, птицы,» — с надеждой подумала она. Кто бы они ни были, эти существа двигались так быстро, что она почувствовала, что увидела их только тогда, когда они уже исчезли."]
Техподдержка и развитие сайта > Мнение о цифровых оценках > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2014 г. 18:35
Предложение. Очевидно, что средняя оценка среднего НФ-произведения за качество — это 5 (при этом конечно же доля произведений качеством выше среднего среди всей массы книг намного ниже половины, но речь о самом качестве). Очевидно, что значительное число тех многочитателей, кто подходит к оцениванию с такой позиции, в сортах говна не особо разбираются и выбирают основной круг чтения, основываясь на каких-то источниках, то для них остающаяся 5-балльная шкала (6-10) может быть тесноватой. Потому предлагаю разбить текущую шкалу на шаги в 0,5, а чтоб не удлинять выходящее окошко оценивания добавить рядом кнопку "+0,5".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 июля 2014 г. 22:28
"Серебряные яйцеглавы" Лейбера. Единств. советское изд. http://www.fantlab.ru/edition10771 в перев. Почиталина и Нудельмана урезано цензурой до 37 глав (всё про секас роботов и восстания), а в оригинале (проверял) и полном перев. Дмитренко — 44. Вопрос к знатокам: сколько глав в издании 1996 в перев. того же Почиталина http://www.fantlab.ru/edition8035 — это перепечатка советского или без цензуры? Спросил у pitiriman'а, загрузчика инфы об издании 1996, но он не помнит и не может посмотреть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 июня 2014 г. 00:24
Оказывается, исчерпывающая инфа есть на http://fantlab.ru/blogarticle28375 Ну почему такие книги издают тиражами 40 экз.?!?! Коп...сты давят?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 июня 2014 г. 22:43
О "Тигр! Тигр!" Бестера. На этом форуме Ermolaev 18 августа 2011 написал почему перевод Баканова грешит недоработками. А на стр. романа http://www.fantlab.ru/work8351 написано "Английский текст 402 тыс. знаков, перевод Баканова 323 тыс. знаков, перевод К.Сташевски (2014) 429 тыс. знаков." Так Баканов еще и сокращал? (или другая редакция оригинала?) Ибо по-русски должно бы быть порядка 500 тыс. Кто-нибуль читал Сташевски, какие ощущения от качества?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2014 г. 18:04
Продолжение о "Джек-из-Тени" Jack of Shadows Желязны (стр. 155 этой же темы форума).
Про перевод Олди есть на форумах 1 мнение в теме http://www.fantlab.ru/forum/forum14page1/...
"- Хороши ли переводы Олдей романов Мастер Снов и Джек из Тени?
- timofeikoryakin, 30 марта 2010
Ужасны. Аллюзии по большей части потеряны, зато, как творческие личности, Олди позволяют себе переставлять акценты, меняя смысл произведений. Особенно меня бесит в их исполнении финал "Джека-из-тени"."
Оказалось, действительно у Олди довольно много отсебятины, но русский текст литературно хорош. Насчет аллюзий: кто бы привел примеры? Конечно лучше всегда читать оригиналы, владея языками ТОЛЬКО как родными, чтобы понять ВСЕ оттенки смыслов, но многие ли могут похвастаться такой идеальной полиглотией хотя бы 10 самых распростр. индоевропейских языков? (0,0000001 % и менее читателей?)

Фрагменты для сравнения в 3 лучших переводах (которые как оказалось ВСЕ грешат ошибками, кто реже, кто чаще), порядок переводов: 1) Александрова, 2) Ковалевский, 3) Олди. Жирным выделена совсем отсебятина (нет в оригинале), неудачности, неточности. Оригинал (какой есть в сети) и перев. Ковалевского — 13 глав, два других — 12 (какая-то слита).

I
The Hellflame was a slim urn of silvery fires, gracefully wrought and containing a fist-sized ruby at the uppermost tips of its blazing fingers. These held it in an unbreakable grip, and the gemstone glimmered coolly despite them.

Пламень Ада представлял собой узкий сосуд из изящно перевитых язычков пламени, которые на самых кончиках удерживали рубин величиной с кулак. Они держали мертвой хваткой холодно сверкавший драгоценный камень.

Хелфлейм — это изящный сосуд, изысканно сотканный из серебристых языков огня, на ослепительно сверкающих кончиках которых покоится рубин величиной с хороший кулак. Огненные пальцы сжимают его могучей хваткой, а драгоценный камень льдисто просвечивает сквозь них.

Адским Пламенем именовался узкий сосуд из затейливо переплетенных языков огня, вцепившихся в алый рубин величиной с кулак. Холодный блеск драгоценного камня и мертвая хватка пламени.


Smage continued to stare and blink until Quazer finally spoke in his flute-like fashion.

Смейдж продолжал таращить глаза и моргать, пока Квазер не заговорил, наконец, голосом, похожим на флейту

Смейдж молча продолжал пялиться и мигать, но Квайзер, не выдержав, наконец, пропищал тонким, как у флейты, голоском:

Смадж молчал, топтался и моргал. Вместо него ответил Квейзер — словно кто-то запищал на детской свистульке.


"Oh my!" The Games Master's eyes were wide and his mouth remained open after the exclamation. "He'll steal it!" he said.
Smage stopped touching his mustache long enough to nod several times.

— Господи! — Распорядитель Игр вытаращил глаза и забыл закрыть рот. -
Он украдет его! — сказал Бенони.
Смейдж перестал теребить усы ровно на столько времени, чтобы
несколько раз кивнуть.

— О боги! — Глаза Распорядителя Игр вылезли из орбит, а рот так и остался разинутым. — Он же украдет наш Хелфлейм!
Смейдж на время прекратил терзать свои усики и несколько раз быстро кивнул головой.

Бенони выпучил глаза и его челюсть отвисла.
— Всемогущие боги! Он похитит святыню!..
Смадж прекратил терзать свои усы, несколько раз кивнул и вновь принялся за прежнее занятие.


There was a flicker of lightning in the west, near, it seemed, to that place on the boundary where the shrines of the helpless gods stood.
[flicker of lightning – тут вспышка, блеск молнии, если б flicker of lightningS — была бы неясность со 2-м значением мерцание, дрожание и т.п. огоньков]

На западе трепетали огоньки — казалось, у той черты, за которой находились храмы беспомощных богов.

Где-то на западе блеснула молния — видимо, в той части Приграничья, где высились храмы теперь уже бессильных богов.

За куполом павильона, на западе, дрожали робкие огоньки — светильники той невидимой черты, у которой располагались забытые храмы беспомощных богов.


II
Silence, and no sensations but seeing... And again after a long while, he felt himself falling-falling as from a great height, gaining in substance, until he realized that he was lying on his back staring upward with the full weight of his being once again on him.

Тишина и способность видеть — больше ничего. И снова, спустя много времени, он почувствовал, что летит. Летит вниз, будто с большой высоты, обрастая плотью, — а потом понял, что лежит на спине лицом вверх, и груз его бытия вновь вернулся.

Безмолвие… никаких ощущений, кроме тех, что даровало ему зрение. И опять тянется несказанно долгое время, и вдруг почему-то приходит ощущение падения; ему казалось, что он падает с огромной высоты, медленно, медленно обретая свою сущность. И тут возникло понимание, что он просто лежит на спине, глядя прямо в небо, и что прежняя тяжесть бытия снова стала его неотторжимым свойством.

Это вернулось зрение [тишина пропущена]. Через некоторое время он ощутил, что летит. Летит, падает, рушится с огромной высоты, катастрофически обретая плоть. Затем пришло понимание, что он лежит лицом вверх, и тяжесть бытия властно прижимает его к земле.

III
The cloven hooves of the seven black riders struck sparks from the stones. Their eyes, high above the ground, were like a handful of glowing embers buried in his direction. Wisps of smoke emerged from their nostrils, and occasionally they emitted high-pitched whistling sounds. A silent, wolf-like creature ran with them, head near the ground, tail streaming.

Кони дьявольских всадников в черном высекали копытами искры из камней. Высоко над землей на него, как горсть раскаленных углей, неслись их глаза. Из ноздрей вырывались струйки дыма, а иногда — пронзительный свист. С ними, опустив к земле голову и вытянув хвост, молча бежала похожая на волка тварь.

Подкованные копыта лошадей семи черных всадников высекали из камней снопы ослепительных искр. Их глаза, горевшие на фоне черного неба высоко над землей, были подобны горсти раскаленных угольков, которую кто-то с силой швырнул в сторону Валета. Из их ноздрей вырывались струйки пара, а широко разинутые рты испускали пронзительные, похожие на свист звуки. Рядом с ними стремительно и молча неслась похожая на волка тварь

Кони чертовых всадников неслись во весь опор, и из-под их копыт летели искры. Чуть повыше искр горела россыпь дымящихся углей — конские глаза... И дыхание их рождало дым и пронзительный свист. Рядом, словно вынюхивая потерянный след, неслась тварь, похожая на тощего волка. [тощего нет в оригинале, но звучит интереснее]


XIII
the sound of snapping rocks

грохот дробящихся камней

грохоту лопающихся камней [камни лопаются в просторечии (по Ожегову лопаются только полые, натянутые, набухшие предметы)]

грохот разваливающихся на куски каменных глыб
[в замке обычно rocks — не какие-то камешки, а глыбы]


It is only fitting, he thought, as he felt himself strike the rail. It is only fitting. There is no escape. When the world is purged by winds and fires and waters, and the evil things are destroyed or washed away, it is only fitting that the last and greatest of them all be not omitted.

Правильно, подумал он, чувствуя, что ударяется о перила. Только так и должно быть. Выхода нет. Когда ветер, огонь и вода очистят мир, а злобные существа погибнут или будут унесены прочь, последний и самый великий из них не должен избежать этого уничтожения.

«Что ж, справедливо, — думал он, чувствуя, как острый металлический прут вонзается ему в бок. — Все справедливо в Мире. И спасения для меня нет. Если Мир очищается вихрями, огнем и водой, если все плохое смывается с лица земли, то лишь справедливо, что последний и самый великий из грешников не получит пощады».

Правильно, подумал он, чувствуя, что ударяется о перила. Иначе быть не может. Когда очищается мир, когда гибнет злоба, разве может уцелеть тот, кто являлся Верховным носителем, воплощением Зла.


последнее предложение
Jack wondered whether he would arrive in time.

Интересно, подумал Джек, он успеет?

«Успеет ли?» — подумал Валет.

Не могу утверждать, — отстраненно подумал Джек, — но, по-моему, он должен успеть.
[концовка с намеком на оптимизм, в оригинале — нейтрально]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2014 г. 18:24
Не спорю, но там у них литературная редакция некоего И. Ткача. А их перевод "Джек-из-Тени" Jack of Shadows Желязны, изданный лишь один раз (http://fantlab.ru/edition376) очень выразителен по-русски, с иронией: напр, гл. 4 "Повелитель Нетопырей сорвал с груди камень и запустил им в Боуршинна, бормоча при этом проклятия. Монстр описался со страху и куда-то исчез.", гл. 11 "... за его спиной пылала таверна "Огненный Пестик", полностью оправдывая свое название." Считаю что он, возможно, несколько лучше, чем у Е. Александровой (о др. перев. нач. 1990-х и говорить не стоит) (Ковалевского не нашел, но напрягает название)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 23:08
Еще по "Ярости": у Чекоданова кличка Проныра (Slider), в др. — просто транскрипция Слайдер.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 16:33
А где это на сайте написано, что здесь "считается" "рассказом"? Для репутации фантлаба хуже, что он сметает многие жанры в одну кучку.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 16:24
Роман Генри Каттнера "Ярость" минимум 3 раза издавался пер. Громова и Ладыженского, но по тексту, которые есть в рунете, где они указаны (может ошибочно, т.к. не сверял с книгами, но значительно совпадает с рунетным текстом с указанием на анон. пер. в изд. http://fantlab.ru/edition16987), перевод хуже, чем у А. Чекоданова (А. Нового, опубл. в 1992 http://www.fantlab.ru//edition5240 и 2000), местами с небольшими лакунами или вообще халтура и бред — например, отрывки ч.1 Громов, Ладыж.: "В амбарах, среди кур, социальное превосходство измеряется длиной срока аренды. Протяжение во времени есть богатство." ч.2: "Огромный сейсмографический толчок..." То же у Чекоданова — "В курятнике, среди петухов и несушек, в наибольшем почёте тот, кому удаётся избежать кухаркиного ножа. Время жизни определяет место в иерархии." "... обрушился сейсмический удар." Неприятно удивлен, т.к. у них хорошие переводы обычно. Кто-нибудь может сверить — это что, точно Громов и Ладыженский?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 16:23
"Дети Дюны" в перев. Анваера (он тогда не понял до конца терминологию цикла). Замеченные явные ляпы (--> верный перевод): 1) "доступ ко всему файлу опыта любого из наших предков"? --> доступ к опыту всего ряда наших предков
2) Защитный Вал --> Барьерная стена
3) "Трава, произрастающая в Арракисе (Дюне)" --> spice of Arrakis (Dune) Пряность Арракиса (Дюны)
4) "Арракинская меланжа, произрастающая только в песках" --> Arrakeen melange, found only in deepest desert sands of Arrakis Арракинская меланжа, находящаяся только в песках глубокой пустыни (оригинал текста на http://www.fandom.ru/fido/su_sf_f_fandom/...)
5) "огнеметом для выжигания камней" (Stone burner) --> камнежогом (можно перев. по другому, но это не огнемет)
6) Великий Делатель, маленькие делатели (maker) --> Великий Податель, маленькие податели (у Вязникова), можно перев. по другому, но "Делатель" звучит глупо
7) «Защита миссионеров» (лат. Missionaria protectiva) --> «Защитная миссия»
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2014 г. 17:30
ameshavkin просто троллит или не понял?: нач. цит. " Для меня «Провокация» тоже научная фантастика.." (причем в "Моей жизни" Лем писал обо всех подобных "Провокации" псевдорецензиях). НФ — это жанр лит-ры по типу, а не по форме, кто не знает. Автор сам написал, чем он считает такие произв. по жанровой форме — псевдорецензиями, а всем пофиг, что уже не удивительно.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2014 г. 19:37
Также "Провокация" Лема, о которой он писал в «Моей жизни»: "... я написал небольшую книжку, озаглавленную «Провокация». Это псевдорецензия на несуществующее двухтомное сочинение вымышленного немецкого историка и антрополога (я дал ему имя Асперникус). Первая часть называется «Endlosung als Erlösung», вторая — «Fremdkörper Tod». ЦЕЛОЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ НОВУЮ ИСТОРИОСОФИЧЕСКУЮ ГИПОТЕЗУ О КОРНЯХ ГЕНОЦИДА И РОЛИ, КОТОРУЮ ИГРАЛА СМЕРТЬ, ОСОБЕННО МАССОВАЯ СМЕРТЬ, В ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ С ДРЕВНОСТИ ДО НАШЕГО ВРЕМЕНИ. Литературные достоинства моей фиктивной рецензии (довольно-таки объёмистой, иначе она не разрослась бы в целую книжку) в данном случае безразличны. Важно одно: нашлись профессиональные историки, которые приняли мою фантазию за критику реально существующего труда; об этом свидетельствуют попытки купить или заказать «всего лишь отрецензированную» мною книгу. Для меня «Провокация» тоже научная фантастика, ведь я стремлюсь не к тому, чтобы точно определить границы этого вида литературы, а к тому, чтобы раздвинуть их."
И по поводу "Провокации": vbltyt, куратор библиографии автора, на запрос по ней талдычит "рассказ, рассказ, ..." Хоть это и гибрид эссе с рецензией (на вымышленную книгу, т.е. рецензия-мистификация), но ТОЧНО НЕ рассказ/новелла/повесть.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2014 г. 13:00
(О неверно проставляемом в классификации жанре "рассказ") На фантлабе очень и очень многие околофантастические и нефантастические произведения ошибочно классифицируются как "рассказ", вместо "эссе", "очерк" и нек. др. О том что такое новелла (рассказ) можно прочесть большую хорошую статью в рувикипедии (у новеллы должен быть сюжет и/или действ. лица). Например, большинство произведений Станислава Лема из циклов "Абс. пустота", "Мнимая величина" — никакие не рассказы, а эссе, замаскированные под рецензии на несуществующие книги (псевдорецензии), по-моему, не имеющие признаков даже постмодерн. условных полу-новелл.
⇑ Наверх