Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя YA_Maxim на форуме (всего: 14 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Технические вопросы (доставка, оформление, бумага и т.п.) > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2013 г. 15:16
Gonza
Как там дела с Квантовым вором? Когда его ждать?
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2013 г. 13:52

цитата Dark Andrew

В плане? Что может изменится? Они начнут продавать переводы?

А как ещё B&N может войти на российский рынок, если не с помощью переводной литературы? Даже если B&N не будет сам заниматься переводами, он может воспользоваться своим влиянием на западе(второй по величине в США как-никак) и помочь Литресу с оформлением лицензий на англоязычные издания. Помочь как в качестве влиятельного посредника, так и на прямую дополнив или оформив заново имеющиеся у него(B&N) договора с авторами и издателями и предоставив их Литресу. Литрес же в таком случае займётся непосредственно предпродажной подготовкой(перевод, редактура, корректура) и продажей.
P.s. Понятно, что свечку я не держал. И могу лишь рассуждать о том, каким мне бы хотелось видеть сотрудничество Литреса с B&N.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2013 г. 12:24

цитата Dark Andrew

тут никто и никогда не сможет сравниться с пиратами

Amazon? А в России, пока да, никто.
Но itunes, google books, steam уже пришли, хотя google books, пока лишь в зачаточном состоянии. Но сейчас для нашего рынка не видно альтернатив для возрождения, кроме западных гигантов.
Правда если Литрес таки договорится с B&N, то может что-нибудь и изменится.
P.s. Умеют же наши бизнесмены портить себе репутацию. Предложить авторам самых популярных читалок включить свой каталог в список по умолчанию, за процент от продаж — отличная идея. Сделать это в виде угрозы(с удалением двух из трёх программ с авторами которых должны были вестись переговоры), да ещё и с требованием ввести черный список сайтов — полный провал этой идеи
Другие окололитературные темы > Футурошок и ретрошок от знакомства с НФ > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2012 г. 20:42

цитата Roujin

"Прометея"

Прометей — то ещё шок %-\
Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2012 г. 11:46

цитата kdm

Weather-All, как тут уже выяснили. Или я одна в теме внимательно читаю сообщения собеседников?
Думаю, "Ведер-Олл" и "всепогодовская" вызвали бы по меньшей мере столько же нареканий, сколько "марки "всепогодная"" и "всепогодка"

"Ю-тексовский рис" и т.д. употребляются в русском переводе многократно, не вижу объективных причин, кроме банальной ошибки переводчика, также перевести везеролловская древесина(древисина компании "ВезерОлл"). Тема "принадлежности" некоторых растений конкретным компаниям чуть ли не одна из основных в романе.
P.s. В оригинале всё-таки без дефиса:

цитата

WeatherAll crates rock on brown backs.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению
Отправлено 6 марта 2012 г. 05:41

цитата Veronika

Вторичный книжный рынок наносит куда больший урон авторам и издателям, чем пираты.

Абсолютно с вами согласен. При чём продавцы на вторичного рынка отнимают у авторов и издателей не какую-то мифическую недополученную прибыль, а вполне конкретные деньги(многие ещё и государство обворовывают не платя с этих денег налоги) получаемые с продажи книг.
Кино > Лучший детективный сериал России > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2012 г. 09:56
Раз уж сайт о фантастике, то я бы проголосовал за хороший отечественный мистическийo_O детектив Девять неизвестных.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2012 г. 11:08

цитата vconst

я все видел. просто я немного в теме фотографии и фоторепродуцирования живописи, масштабы и трудозатраты поражают, но качество могло быть лучше

Понял. Сам не эксперт, по этому полагаюсь на ваше мнение8-] Странно, что вы раньше про него не слышали.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2012 г. 11:05

цитата vconst

примеров гораздо больше в тех отраслях торговли, которые давным давно уже перешли в онлайн: аудио и видео

Не спорю. Itunes и Netflix, если угодно, стим лишь для примера, то что первым пришло в голову.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2012 г. 11:02

цитата vconst

качество не фонтан, но все равно очень очень круто

А вы ползунком приблизьте. Там даже мазки разглядеть можно.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2012 г. 10:46

цитата Dark Andrew

Я не знаю, что вы себе придумали, но я в моём понимании человек, который занимается тем, что организовывает продажу книг, которые сложно купить, является однозначно положительным героем. Покупка — выбор двоих. Вещь стоит ровно столько сколько за неё готовы отдать. Если вам нужна книга вы купите её за 2000 (или найдёте дешевле). Если она вам не нужна — не купите. Но то, что кто-то даёт вам возможность купить — это однозначный плюс.

А с точки зрения издателя вы — враг №2(№1, конечно, пират). Если издателям разрешили бы провести свои законы, то вторичный рынок — вторая вещь после пиратства, которую они бы запретили(в крайнем случае обложили пошлиной в виде % от стоимости проданной книги). С точки зрения издателя даже бесплатная передача законно приобретенной книги третьем лицу ведёт к недополучению прибыли. А теперь рассмотрим врага №1 и №2 поподробнее.

Раз уж это форум о книгах, то и говорить буду о книгах, хотя многое из того что я написал относится и к другой пиратской продукции.

Говоря про пиратские копии книг издатели(и их защитники) часто умалчивают о том, что они зачастую лучше оригиналов. Их проще хранить, каталогизировать. В них нет опечаток, в них часто исправляют грубые ошибки перевода. Наконец, если всего вышеописанного нет, то любой желающий может всё это добавить самостоятельно, не дожидаясь исправленного переиздания за которое снова прийдётся выплатить полную стоимость. Люди оцифровывающие, вычитывающие, сравнивающие перевод с оригиналом делают это бесплатно или даже за собственные деньги. Они не получают с этого прибыли! Пираты — это продавцы с "горбушки" наживающиеся на работе этих энтузиастов. Я и сам отредактировал уже не одну книгу, а в ближайшее время собираюсь совершить разбойное нападение купить и оцифровать книгу своего земляка Общество мертвых пилотов, выпущенную тиражом в 1000 экземпляров и, судя по всему, полностью выкупленную для перепродажи продавцом с Alib.

цитата

Редкое региональное издание. Весь тираж у меня 8)
По отзывам книга очень интересная, но уже сейчас(меньше 3 лет после издания) её практически невозможно найти в продаже, а через пару лет она растворится среди ценителей-коллекционеров совсем. По-моему для книги такое забвение равнозначно смерти.:-(

А теперь о вас, то есть о людях занимающихся перепродажей книг. Вы выполняете всего две полезные функции. Во-первых, храните редкие книги, часто бережно и аккуратно. Но если редкая книга оцифрована и доступна для всех, то её хранение необязательно(хотя и желательно). Некоторые древние книги просто необходимо в срочном порядке оцифровывать, так как это убережёт их от неправильных условий хранения, пожаров, тления, от жадности коллекционера;-), наконец. Я бы законодательно утвердил требование оцифровки редких изданий книг при передаче их третьему лицу(даром или за деньги, неважно). Это, например, позволило бы тысячам учёных получить доступ к редчайшим творениям старины, без малейшего вреда для самих творений. С картинами это уже происходит http://www.googleartproject.com/ Во-вторых, вы даете возможность людям приобрести редкое издание. Тут тоже не без оговорок, так как делаете вы это небескорыстно, к тому же не делитесь полученными прибылями не только с автором и издателем книги, но и, зачастую, с государством, так как не платите налоги с дохода от продажи книг(не все, но большинство). Получается что человек, занимающийся перепродажей книг, наносит ущерб не только издателю, но и обществу(ограничивая доступ к редким изданиям) и государству.

Я написал всё это не с целью выбелить пиратство и очернить вторичный рынок, а чтобы показать однобокость и неполноценность вашей позиции. По этому в заключении хочу сказать: Не спешите вешать на других ярлыки, и неторопитесь показывать на другого пальцем и кричать: "ВОР!"

P.s. Насчёт самого пиратства и его вреда книжной индустрии. Я считаю, что в скором времени мы получим площадку наподобие steam, которая будет переманивать людей на светлую сторону мотивировать покупателя с помощью сервиса(синхронизация закладок, цитат, прогресса чтения, доступ к книге со всех устройств поддерживающих работу с этой площадкой, скидки и т.д.), а не легко копируемого контента. Полностью это пиратство не уничтожит(в мире слишком много бедных), но позволит установиться некоему динамическому равновесию. Мои слова отчасти подтверждает выражение, не так давно распространившееся и на рунет: "Лень качать пиратку, пойду лучше куплю в стиме."
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2012 г. 21:14
k2007
Кстати, в оригинале у Сапковского конный воин — kopijnicy, а пехотинец — oszczepnik. Русскими аналогами, например, могут быть копейщик(конный) и копьеносец(пеший).
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2012 г. 18:34

цитата YA_Maxim

Никак не пойму на каком коне рассекал Самсон в Свете вечном(в десятой главе). Фляк переводит вроде бы дословно "копьеносный жеребец", на польском: kopijniczym ogierze, но мне такой перевод ужасно режет ухо. Что имел в виду пан Сапковский? Турнирного коня? Или "kopijniczym" это вообще какой-нибудь эпитет?

Ха! Сам разобрался. Копийники — польская тяжёлая конница(ссылка, ссылка). А жеребец следовательно копийничий(ссылка)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2012 г. 22:15
Никак не пойму на каком коне рассекал Самсон в Свете вечном(в десятой главе). Фляк переводит вроде бы дословно "копьеносный жеребец", на польском: kopijniczym ogierze, но мне такой перевод ужасно режет ухо. Что имел в виду пан Сапковский? Турнирного коня? Или "kopijniczym" это вообще какой-нибудь эпитет?%-\
Может быть кто-то из знающих польский подскажет?8:-0
⇑ Наверх