Сегодня будет своеобразное «вступление для вступления». Интриги ради, и потому, что испытываю несколько противоречивые чувства к постепенно складывающемуся материалу. И рука не поднимается выдавать его без предварительной артподготовки. Поэтому, следующий текст — это первый заход, приближение, замах «на великое» и прочее.
Итак, есть один из интересных и известнейших фэнтези-циклов, на который по сложившимся обстоятельствам я сейчас обратил внимание: ещё раз, спустя двадцать четыре года после первого прочтения и лет двенадцать после последнего. Я посмотрел всё, до чего смог за полтора месяца добраться: оригинальный текст, большинство изданий и переводов на русский и прочитал обсуждения в сети за всё время. И сам уже успел написать по этому поводу «много букаф», а также вплотную подошёл к своему собственному переводу. И вот теперь думаю, в какой форме и в каком количестве всё это представлять. И потихоньку разминаюсь. Следующий текст пытается дать это представление как бы в миниатюре и к тому же намёками. Мне не хочется грузить сразу чем-то большим и серьёзным, так что давайте лучше поиграем. А всё большое и замысловатое будет в большой заметке в самом конце месяца.
Итак, о переводе. Интересно в первую очередь то, что опираясь на следующий пример, можно в значительной степени оценить уже существующие переводы. То есть, чтобы практически сразу увидеть их принципиальные достоинства и недостатки, можно даже не идти дальше первого предложения. Всё прекрасно экстраполируется на весь роман. Смотрим.
цитата
It was starting to end, after what seemed most of eternity to me.
Итак, с виду простой и многими почитаемый за примитивный роман задаёт задачку уже с первой строчки. Если, разумеется, стараться делать всё с определённой степенью перфекционизма.
Вопрос «как переводить» и «что именно я перевожу» появляется уже сразу. Удерживаться в холодноватом стиле оригинала и даже несколько калькировать («Так заканчивалось то, что уже казалось мне самой вечностью»), или переформулировать, подключать «великий и могучий»: «Вечное небытие, в которое я почти уверовал, нехотя отпускало меня» (красиво, но чуть мимо).
Когда я начинал фиксировать отдельные моменты, практически ещё просто читал, то на этом предложении я несколько напрягся, но благополучно его проскочил. Необходимость ещё раз к ней вернуться и уделить подбору вариантов гораздо больше времени стала до меня доходить только при первой вычитке. Тогда и подумалось, что про перевод первой фразы романа даже можно писать отдельную заметку — что я и делаю. Это практически самый первый сигнал переводчику: хорошо бы задуматься, по какому из путей двигаться. Буквализм, пересказ, аналогия? И здесь бы надо стилистически насторожиться.
А в сочетании со следующими страницами, вплоть до середины главы уже ощущается, что это не совсем обыкновенный текст, и вариант пересказа не совсем приемлим. А всё из-за предельной лаконичности, доходящей до нарочитости — автор писал именно так, как хотел написать. Как-то трудно представить иные варианты ещё в оригинале. Есть характерный стиль. Точнее, особое сочетание жанровых стилей. Если начинать пересказывать, то придётся уходить гораздо дальше, чем планируешь и в итоге фактически заново переписывать текст, как Заходер в «Вини Пухе». Поэтому мой выбор — наиболее приближенный к оригиналу текст, сокращённый только за счёт замены сложных конструкций русскоязычными устойчивыми словосочетаниями. Но об этом чуть позже, закрепляем здесь эту мысль, и давайте посмотрим, как переводили первую строчку профессионалы:
Ирина Тогоева
цитата
Похоже, наступал конец тому, что казалось мне вечностью.
Деловито, профессионально, к точности не подкопаешься, правда, ощущение зыбкости передают «похоже» и «казалось», вместе они как-то не совсем уместны, а без них... ну да ладно. А вот «вечность» действительно зря раздета и брошена. Я бы добавил «самой вечностью», если «больше чем вечность» кажется неуклюжей (недостаточно устойчивой или устоявшейся) конструкций. То есть IMHO, в этом варианте в целом получилось верно, но пресновато.
Михаил Гилинский
цитата
После целой вечности ожидания, кажется, что-то стало проясняться.
Граничит с пересказом, но интересным, сочным, как и всё у Гилинского. Этот вариант нравился бы мне больше остальных, если бы «ожидание» не попадало мимо цели.
Постараюсь объяснить. Перевод what seemed most of eternity to me как «после целой вечности» вполне удался, тем более, что what seemed an eternity и for an eternity также есть устойчивые словосочетания.
цитата
Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary
eternity
1) N-UNCOUNT Eternity is time without an end or a state of existence outside time, especially the state which some people believe they will pass into after they have died.
I have always found the thought of eternity terrifying.
...laying him to rest for all eternity.
2) a N If you say that a situation lasted for an eternity, you mean that it seemed to last an extremely long time, usually because it was boring or unpleasant.
The war continued for an eternity...
The ringing went on for what seemed an eternity, and then someone answered.
Syn: age
Кстати, обратите внимание на «boring» в пояснениях словарной карточки. «Целая вечность» это хорошо. Однако против всего варианта «после целой вечности ожидания» я продолжаю решительно возражать.
Так что зайдём с другого конца. Начнём со способа, который я очень люблю, обратного перевода. Как я понимаю, в английском есть куча других способов выразить именно «целую вечность ожидания». Начиная со словосочитаний: for ages, just ages, for yonks или даже совсем просто forever.
It took her forever to find the answer. — Ей понадобилась целая вечность, чтобы подыскать ответ.
Заканчивая идиомами: donkey's years, till one's dying day, a week of Sundays, week of weeks, a month of Sundays, in a coon's age, cool one's heels, until the cows come home, forever and a day, so pally, to last a lifetime.
I ain't seen him in a coon's age! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 13) — Я не видел шерифа Лассена целую вечность.
Все переводы не привожу, они не суть важны, это вроде аналогов нашего «пока рак на горе свиснет».
Ну и ещё один попавшийся под руку пример из словаря с eternity:
The speaker droned on for an eternity. — Выступавший бубнил целую вечность.
(очень долгое время, вечность, целая вечность)
С чем употребляется seemed, когда речь идет об ожидании:
After what seemed a long time — После томительного ожидания.
Опять порыскав по словарям и интернету, найдём, что seemed чаще употребляется совместно с time, age, и реже в сочетании с eternity. Вечность в приниженном значении, в просторечии, в сочетании с «ожиданием», и применительно к «ожиданию» — это скорее в русской традиции: «Ну что тебя целую вечность ждать?!»
Так что IMHO, если бы автору нужно было написать «целая вечность» в значении ожидания, то он бы написал просто to wait an eternity for или to wait for an eternity или же воспользовался всем остальным приведённым богатством. Поэтому вечность не должна уходить в переводе от своего второго значания «небытие», а она это делает (уходит) при добавлении к ней «ожидания».
И по смыслу «ожидание» уж как-то совсем неуклюже. Уж лучше бы, наверное, вместо «ожидания» поселить радом с вечностью «небытие»: «после целой вечности в небытие», тем более, что значения eternity и смысл всей фразы это позволяют.
Ян Юа
цитата
Это было началом конца того, что мне казалось целой вечностью.
Попытка уточнить, буквализм. Выражение «это было» съело всю динамику, зыбкость фразы (was starting to end): переход, «выныривание». Вроде бы, в отдельности всё правильно, но в целое не складывается. Получается эклетика и противоречия на уровне предложения. Кроме того, Ян Юа у нас в каком-то виде читал перевод Гилинского.
Да, starting прекрасно вживается в роль существительного, но оно же вместе с «was» есть — и страдательный залог, и группа Past Continuous, что предполагает уймищу вариантов перевода.
Выводов я из этого пока не делаю, они будут в основной статье и её продолжениях.
Ну а теперь подброшу своих вариантов, и посмотрю, что будет. Это не значит, что я испробовал их все, пока не нашёл приемлемый вариант. Это значит, что я не остановился на первом, втором, третьем… найдённом варианте, а честно продолжал искать, пока не проработал весь этот вариативный ряд, и не стал отбрасывать лишние сущности. Ловил я именно своё читательское ощущение, стараясь не сильно отойти от смысловой точности «прямого» перевода.
Всё это чем-то похоже на мои прошлые издевательства с обложками. Кстати, заметьте, все эти варианты вы вполне могли бы встретить в профессиональных переводах. Переводчики, как и художники, как и дизайнеры тоже иногда «так видят». Итак:
1. Так заканчивалось то, что уже казалось мне самой вечностью.
— мой первоначальный вариант, так сказать «сходу» особо не задумываясь, до того как я решил для себя, что первая фраза такого цикла заслуживает нескольких часов времени на разбор всех вариантов. Далее идёт проработка разных вариантов в этом же ключе
2. То, что казалось мне больше, чем вечность, подходило к своему концу.
3. Завершалось то, что уже стало для меня почти вечностью.
4. Так приходил конец тому, что я уже посчитал за вечность.
5. Наступал конец тому, что я принимал вечностью.
А вот здесь мы начинаем чуть отдаляться от подстрочника:
6. Безвременье отступало, а ведь я уже признал в нём саму вечность.
7. Вечное небытие, в которое я почти уверовал, нехотя отпускало меня.
8. Уходило то, что я почтил за саму вечность.
9. Ускользало то, в чём я видел безбрежность вечности.
10. После целой вечности в небытие, я заскользил к свету.
11. Сверхнебытие, что я уже почти принял, отступало.
12. Я скользил к самому краю вечности, постепенно возвращаясь к жизни.
13. Я выскальзывал из объятий бесконечности, которую уже почтил за вечность.
14. Подходил конец, уже казалось, вечному небытию.
15. Принимаемое мной за вечность безвременье, отпускало меня.
16. Чтимое мною за вечность безвременье размыкало объятья.
17. Настало время, хотя казалось, сама вечность уже окружила меня.
18. Время пришло, хотя мне уже стало казаться, впереди была ещё целая вечность.
19. Казавшееся прежде самой вечностью небытие исчезало.
20. Принимаемое мной за саму вечность безвременье рассеивалось.
21. Настал конец тому, что уже казалось мне самой вечностью.
Ну а теперь пробуем отыскать альтернативу интерпретации «starting to end», как «подходил конец».
22. Наступал предел вечности, которая казалась мне совсем бескрайней.
23. Наступал предел бесконечности, раньше казавшейся мне целой вечностью.
24. За, казалось, целой вечностью небытия замаячил её предел.
25. Наступал исход того, что уже казалось мне самой вечностью.
26. Наступал исход того, что длилось для меня целую вечность.
27. Наступал исход, будто сама вечность отпускала меня.
28. Я медленно переступал порог иллюзорной вечности.
29. После казавшегося мне целой вечностью состояния, наступал исход.
Два шаблона на итоговый вариант (плюс помним изначальный вариант, самый незамысловатый):
30. Наступал исход того, что я принял за саму вечность.
31. Наступал исход того, что казалось мне целой вечностью.
Ну и итоговый выбор:
Наступал исход того, что уже казалось мне самой вечностью.
Итого, основная статья будет примерно в таком ключе, но совсем о разном. Разбирается, разумеется, не каждая фраза, а всего несколько самых трудных или интересных на каждую главу, однако прикладывается рабочий файл с переводом, где можно посмотреть всю работу над двумя главами. Как она есть. Вот там-то достаточно много похожих вариантов.
Будет 29 декабря. Так что получается уже «Новогодним чтивом по переводам фэнтезийной классики». Вся приведённая выше вариативная тягомотина предлагается в качестве затравки. Если кому-то это уже здесь покажется скучным, то и основную заметку можно не читать. Те, кому интересно, уже догадались или посмотрели, что это будет за цикл (первый роман в нём), и, возможно, даже выбрали вариант перевода первой фразы по вкусу, ну или нашли мои собственные ошибки, придумали свой вариант, что не менее важно.
Этот небольшой анонс специально и только для подписчиков колонки. И для тех, кто действительно интересуется переводом этой самой фэнтезийной классики. Основную статью я, пожалуй, закину в рубрику «Переводы и переводчики». И дам ссылку в двух тематических форумах («Переводы и переводчики» и «Собственные переводы»), потому что в итоге получается именно некоторый гибрид заметки про существующие варианты переводов, из которой вырос проект перевода нового, пока что просто утилитарного.
Хорошо заметно, что как у всех непрофессионалов, у меня пока получается излишне подробно и вязко, как в оценке переводов, так и в самом переводе, но возможно, это тоже кому-то будет интересно.
В общем, если хотите узнать, что получается с таким дилетантским и отчасти перфекционистким подходом к переводу, читайте уж совсем неслабую статью вместе с примером перевода из нескольких глав 29 декабря (ну или отложите на новогодние каникулы). На SZfan.ru — чуть пораньше. Эта заметка будет называться (пусть канает за ещё одну подсказку) тоже довольно замысловато «В державе датской — призрак диабета». Такая в итоге получилась ассоциация, личное впечатление наложилось на распутывание всех хитросплетений перевода. Надеюсь, заинтересовал. Беру себе 10-дневный таймаут на вёрстку и правку 35-страничного текста.
И, дабы совсем уж заинтриговать и чуть озадачить: а теперь — слайды. С текстом-то всё слишком просто, но скучновато, а с картинками будет весело, но чуть сложнее. Привожу несколько тех самых ассоциативных приколов-загадок для понимающих. Сложились из подручных материалов, как раз для интересных в переводческом плане моментов. Возможно, удасться посмотреть, кто тут у нас «в авторитете», внимательно читал книжку, причём читал именно в оригинале. Ну, или себя проверить, может, я попадаю пальцем в небо или открываю давно известные вещи.
Пепельный свет Луны — тень...
...или отражение?
Laughing Boy — Skeleton in the Closet
Laughing Jack — jack-in-the-box
Thanks for going Greyhound (1964 GM PD 4106 — GBL)
И казалось бы, при чём здесь олени Санта-Клауса?
А глаза-то были такие голубые-голубые…
…Как озеро…
Забавно получилось, прямо хоть конкурс устраивай. Напомню, речь идёт пока о первых двух главах этой замечательной в самых разных отношениях книжки.
Ну и последнее, если кого-то уж совсем заинтересовал, хотите чуточку поучаствовать, пишите в личку. Нужен трезвый взгляд для сокращения материала (а то у кого-то может сложится впечатление, что попали на урок литературы) и обнаружения и исключения авторского самолюбования (дебют в рубрике как-никак). Да и как получше всё получившееся упаковать, никак не определюсь. Пока что всё.
P.S. Да, забыл спросить для верности, если кто знает, то пусть подскажет: могу ли я здесь выложить две главы оригинального текста плюс свой перевод в контексте авторских прав на оригинальный текст. Если нет, не страшно, есть же и свой сайт.
Недавно просил о том, чтобы меня поругали. Так вот сегодняшняя заметка, это заметка за которую меня надо не только поругать, но и... Нет, без экстремизма. Нет, не похвалить. Просто отмерить свою порцию вкуса и прикрепить в виде комментария. Я думаю, мне самому бы не понравилось здесь абсолютно все переделки (даже те которые занёс в приемлемые), если бы я сам их не делал, а увидел вдруг сразу конечный результат. Осторожно, внезапно для меня, опять картинки.
Короче, к делу. Я, сам не знаю как, покусился на «святое». И здесь случился странный иллюстрированный текст о том, как можно привычные обложки не только улучшить, но и о том, как их испортить. Или только испортить. А начать надо с того, что продолжая доделывать заметку по серийному оформлению, его элементам, я никак не мог удержаться и не поиграть этими самыми элементами. Посетила пара идей, и пришлось опять возвращаться к картинкам и обложкам. Красивым, и не совсем. Такая двойственность по понятным причинам будет звучать во всём этом тексте.
Итак, вначале я просто задумался, как осовременить оформление «Северо-Запада»?
Такую попытку делала его вторая редакция под руководством Дмитрия Ивахнова (отмечу для порядка, что я пропускаю редизайн серии ещё при первом «Северо-Западе» в 1994 году: тут разговор отдельный). Помните, возрождение серии: отказ от суперобложек, изменение рамки, полоски и рифлёная бумага.
В общем-то, вначале (к примеру, «Город в осенних звёздах» Муркока) получилось интересно.
Город в осенних звёздах, первая или одна из первых книг в возрождённой серии fantasy
Потом — хуже.
Однако это показывает, что всего-то надо стараться немного разнообразить полиграфию с учётом современных возможностей.
Поэтому главная задача в этом направлении — это не испортить простое и поэтому довольно гармоничное оформление. И одновременно обновить, чтобы не смотрелись так непритязательно по сравнению с современными обложками.
Поэтому я начал с малого оживления, продолжил сомнительным улучшением и закончил уже почти китчем, пародией в стиле некоторых современных обложек. В этом, простите.
Однако получился полезный ряд, который показывает, что, во-первых, существует грань, на которой надо остановиться, даже, если графический редактор позволяет творить всякие объёмы, тени и блёски, не надо их пихать в одну и ту же работу (впрочем, это классика дизайна и я об этом неоднократно говорил).
Улучшение, улучшение, улучшение, а затем перебарщивание.
В очередной раз говорим спасибо Марку Симонетти и «Игре престолов». Начнём мы, показав классическое оформление. Я специально не стал проводить манипуляции с реально существующей суперобложкой, потому что под конец я буду показывать, что делать не надо, а издеваться над классическими суперами не поднимается рука, и «Игру престолов» не так жалко, тем более «ей» не привыкать.
Вот что у меня получилось, навскидку. В качестве исходного варианта возьмём новодел примерно в классической стилистике:
Для эксперимента возьмём один из новоделов «Игра престолов», илл. Марка Симонетти
Попробуем оживить фон. Подумаем с чего начать. Простые цветовые заливки сейчас никто не использует, поэтому пробуем самое простое и примитивное. Интересно, правда не на много лучше, чем было, возможно, даже и хуже. Не видно идеи.
Начнём с изменения фона, как-нибудь (супер-новодел «Игра престолов»)
Но попробуем продолжить эту мысль. Фоновые подложки-изображения, как я заметил, используются в современных обложках довольно часто. Попробуем и мы. Для начала представим, что у нашего издания есть красивый абстрактный форзац. И мы берём изображение с форзаца, устанавливаем прозрачность и помещаем в фон обложки. Ну и заодно немножко оживим полоску.
Предположим, что у нас есть форзац и мы его используем для фона (супер-новодел «Игра престолов»)
Интересно. Но, а что насчёт использования тех же иллюстраций, которые в рамке. А на корешке состыкуем их между собой, они будут его обозначать на нашей обложке. По-моему, удачно. Возможно, стоит сконвертировать фоновые изображения в оттенки серого. А затем перевести оттенок рамки и полоски. Запомним.
Вот, пожалуй самый подходящий вариант. Немного недотягивая до современного стиля обложек, но задача осовременнить оформление, по-моему, выполнена
На моей памяти такая практика связи рамок и тематического бэкграунда начиналась в серии http://fantlab.ru/series1591" title="Перейти на страницу серии на Фантлаб">SF изд. «Васильевский остров» и продолжилась в притенённых фонах «http://fantlab.ru/series14" title="Перейти на страницу серии на Фантлаб">Шедевров фантастики».
Обложка для примера: Шедевры фантастики. «Глаза чужого мира»
Попробуем сделать также распространённую сейчас практику помещения уменьшенных пиктограмм на корешок. Пока что, не очень подгоняя относительно других элементов. Просто, чтобы определиться надо ли идти и в эту сторону?
Добавим ещё «усовершенствования» корешка. Дабы испытать чувство сопричастности к современным тенденциям
Это, конечно современно, но смотрится пока не совсем. Давайте пока откажемся и посмотрим, что мы можем сделать с рамкой. А можем мы всё.
Вот это изображение, по-моему, грань, за которую не стоит заходить. Немного разнообразим внешнюю рамку.
Уже немного аляповато, но зато интересно. Тем более что орнамент рамки и полоски, можно сделать любой и увязать с сюжетом книги. Языки пламени, изморозь, колоды карт, морские ракушки, ну и т.д. и т.п., одним словом, выбор есть, остальное за правильной идеей.
Также не стоит забывать, что здесь представлены результаты обыкновенных библиотек, шаблонов графических редакторов. При желании можно сделать вручную, индивидуальное, виньеточное в стиле Дениса Гордеева. Рамки можно использовать всякие. Например, чуть поменяем рамку на фронтальной стороне.
Здесь смотрится попсово. Но, надо сказать, что элементы рамки могут быть самыми разными
Короче, запоминаем идею и этот образец.
Ну а теперь самое время приступить к глумлению и издевательству. Попробуем подпортить картинку. Отключаем голову и прикидываемся бешеным дизайнером. Всё что дальше, уже плохо.
Конечно, до какой степени издеваться над старым оформлением — вопрос вкуса и обсуждения. А это я так, отвлёкся от правильных дел. Шаг первый. Собираем все приёмы, которые использовали раньше, в одну кучу (прозрачная подложка, фигурная рамка и картинки на форзаце).
А вот мы уже перешли грань с напичкиванием элементами оформления, но ещё находимся в области разумного
Шаг второй, начинаем работать над шрифтом надписи, поддадим объёма:
Ещё на шаг дальше от этой условной и зыбкой грани. Сделаем объёмную надпись
Продолжаем работать со стилистикой названия книги, и вкус окончательно потерян, а обложка испорчена. Да, это не наш путь, но мы пройдём его до конца.
Ещё немного в стремлении к нагромождению красок, добавим цветную тень
Ну и доводя до абсурда, вот так суперобложку можно окончательно убить. И для этого не надо даже никакой хохломы. Просто наведём багровую тень на плетень.
Размажем эту тень вместе с остатками чувства меры
Вот мы и дошли до примера, который, конечно, можно испортить и ещё больше, но дальше даже при моём сегодняшнем настроении рука уже не подымается. Металло-блеска, фейерверков, отражений и искорок всё-таки не будет. Напоминаю, что всё оптимальное, которое мы оставили в середине этой галереи, по-моему, должно выглядеть так. Отсекаем самые вменяемые варианты.
Вариант попроще.
Вариант 1. С подложкой на желтый фон
И со специальной рамкой.
Вариант 2. С подложкой на желтый фон, полоской и фигурной рамкой
Другой рисунок в фоне.
Вариант 3. И ещё один вариант для тех, кто не любит повторяющихся картинок
Вариант 4. Однотонная подложка по варианту 2. Двухцветная подложка из смеси желтого и разбавленного цвета полоски
Вот четыре, по моему мнению, более или менее приемлемых варианта из всех, что здесь были приведены. С которыми можно работать и упрощать. В крайнем случае, ещё можно добавить чуточку объёма в буквах названия тома. Вот теперь от этих двух-трёх пробных обложек, когда что-то испробовали, стоит двинуться уже в обратном направлении, с приданием смысла новым элементам и в движении к лаконичной классике. Глядишь, получиться одновременно что-то путное и новое.
Итак, здесь было испробовано:
1. Как можно попробовать улучшить классическое оформление.
2. Как можно его испортить перебарщиванием элементов.
3. Как можно довести всё это до абсурда и китча.
И это ещё учитывая то, что меня удерживал якорь классической компоновки элементов. И делал я это в качестве пробы и отчасти несерьёзно, в шутку.
Спасибо всем, кто вытерпел издевательства над классическим оформлением. Просто дойдя до нужного, я решил пойти дальше, и таким образом сразу показать не только правильный, но и неправильный пути. Ну, и извините за возможный назидательный тон.
Лично я за сохраните старого, лаконичного оформления, то есть наибольшую степень преемственности. Но при необходимости можно сделать и такие варианты, как последние четыре. То есть выбрать степень оживления и обновления вполне можно. Но надо хорошо при этом думать.
Ну, и можно всё это обсудить.
Соответственно, последний пункт:
4. Попытка осмыслить, что с этим всем набором и опытом дальше делать.
Вот.
P.S. Небольшая оговорка. Точнее, большая, вдобавок к вороху уже произнесённых ранее в этой заметке. Пытаюсь быть чрезвычайно осторожным. Поэтому по итогам первых полученных комментариев на SZfan.ru и просто здравому размышлению добавляю (и концентрированно повторяю).
В целом, если считать сложившееся оформление чем-то неприкасаемым, то это значит навсегда оставлять эту серию вместе с этим оформлением в прошлом. По моему личному опыту: либо остаёшься с классикой, но никуда при этом не двигаешься, либо меняешь ситуацию, но одновременно приходится менять и все окружающие декорации. С оформлением стоит пробовать работать. Но и не увлекаться. Что я и попытался продемонстрировать с разных сторон.
Да, лучше бы добавлять элементы не украшающие, а добавляющие дополнительную функциональность. Кроме того, следующий раз, возможно, следует наоборот попробовать упростить.
Переделка чего-то существующего, привычного, любимого: это всегда плохо, если только это делаешь не ты. И я имею ввиду не любовь к себе любимому, а то, что к чему-то просто банально привыкаешь, пока делаешь. Характерный пример смена привычного дизайна сайтов. Да что там далеко ходить, смена оформления книжных серий. Именно поэтому всё это всё-таки выложено здесь. Материал получился большей степени провокационным, чем он предполагался. В основном из-за иллюстраций-обложек. Но пусть будет в качестве какой-то исходной точки: это не просто наштампованный ряд картинок дорвавшегося до «фотошопа» любителя. Ну, или хочется, чтобы так было. Это опыт и точка для отсылки/цитирования в следующих материалах.
Как вы понимаете, это не попытка что-то ниспровергнуть или даже на этом самоутвердится, а обыкновенные пробы. Возможно, вломился я в тему слишком бесцеремонно, но по-другому — никак. Вопрос, надо ли менять, понятен. Да, классическое оформление гораздо гармоничнее и привычнее и никто на него пока не покушается дальше публикации всех этих странных картинок. Интересно пока задаться вопросом, что именно менять. Это для меня сейчас гораздо интереснее. И это — главное.
Поэтому, то, что ВСЁ плохо, понятно. Вопрос насколько? Где, в чём, и есть ли направление для движения?
Ну и такой вопрос. А обсуждаются ли где-нибудь на фантлабе (или не на фантлабе) обложки в контексте серийного оформления или просто серийное оформление с профессиональной точки зрения? Про тему: «https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...">Издательства: оформление обложек» знаю, но там я видел больше иллюстрации.
Решил я подвести итог экспериментам с возможностью востановления серийного оформления, а также изготовления суперобложек по мотивам (а-ля пиратский «http://fantlab.ru/series331all" title="Перейти на страницу условной серии">Юго-Восток»). Просто потому, что последним неожиданным рывком допилил-таки шрифт-гарнитуру, про которую говорил http://fantlab.ru/blogarticle32645" title="Предыдущая заметка по теме">прошлый раз, для личных целей и до минимально-необходимого уровня. Некоторое качество получено. Для моих целей его хватает.
Соответственно, и вся тема и направление с суперобложками временно завершены на текущем состоянии, которое меня устраивает. Ближайший год буду уже заниматься другим. Цель добиться определённой степени похожести достигнута.
Пока писал заметку, раздумывал, постить ли этот материал в рубрику «http://fantlab.ru/community518" title="Перейти в корень рубрики">Как издавали фантастику», решил — да. http://fantlab.ru/blogarticle32645" title="Прошлая заметка по теме">Прошлый материал по теме не стал высвечивать, но этот, как итоговый, пусть повисит среди других историй в рубрике. Может быть, кто запомнит и придёт на следующую заметку об элементах серийного оформления. А этот небольшой текст будем считать прелюдией.
Кроме того, результаты всего этого процесса, выложенные на SZfan.ru, здесь демонстрировал не все. А обложки, мы любим. Так что сегодня наполовину: «как издавали фантастику» и наполовину «как могли бы издать» или «как уже не издадут» (тут уж, как кто считает). То есть — пачка суперов, знакомых и не очень.
Сравните с суперами из http://fantlab.ru/blogarticle32645" title="Посмотреть прошлую заметку">прошлой заметки. Шрифт ещё сыроват, кривые «вкривь и вкось», что называется, простите за каламбур. Междусимвольные и междустрочные расстояния, выравнивание в строке и пр. Но при определённом навыке (как «его пилильщик» я знаю все его урождённые косяки) работать с ним можно. Надо сказать, шрифт рисовать заново не пришлось, а сделан он в настоящий момент из английских символов некоего «вражеского» шрифта совершенно варварским и извращённым способом, каким, сильно подозреваю, делали и в 90-е в Северо-Западе.
Итак, у нас здесь сейчас «отреставрированный» супер «Полёта дракона» в двух вариантах, «Отреставрированный» супер «Волшебника Земноморья» и фейки-«новоделы»: супер «Игры Престолов», и «Цвета Волшебства».
Вот отсканированнный оригинальный супер из серии fantasy с иллюстрацией «под Уэллана» (http://szfan.ru/node/44">книжная карточка)
Полёт дракона, скан суперобложки Северо-Запад 1992 г
Вырезаем из него иллюстрации, отрисовываем всё остальное и получаем:
Воссозданная суперобложка, с использованием иллюстрации с суперобложки 1992 г
Теперь берём оригинальную иллюстрацию Майкла Уэлана к Маккефри и делаем:
Воссозданная суперобложка, с использованием оригинальных иллюстраций Майкла Уэлана
Если бы «Полёт Дракона» издали в серии SF... А ведь могли бы :)
Обложка под SF с использованием оригинальной иллюстрации Майкла Уэлана
Так как у нас были недавно первые две части http://szfan.ru/gordeev1" title="Посмотреть опубликованное интервью на SZfan.ru">интервью с Денисом Гордеевым, поэтому посмотрим, что с отечественными иллюстрациями. Вот скан оригинальной суперобложки (http://szfan.ru/book1992/volshebnik-zemno...">книжная карточка):
Отсканированная оригинальная суперобложка «Волшебника Земноморья» с иллюстрацией Дениса Гордеева
А вот «репринты-реставрации» оригинальной Северо-Западной (то есть картинки здесь не напрямую от Дениса Гордеева, а сканы приведённой выше суперобложки, в которых по-новой отрисованы все элементы серийного оформления).
Немного отвлекусь на технические моменты. Во-первых, я не бог весть какой специалист в обработке изображений, а, во-вторых, цветопередача зависит от кучи разных деталей, учесть которые и спрогнозировать конечный результат у пользователя, я не в состоянии. Мониторы и экраны у всех разные (на amoled вообще результат смотрится феерически). Для печати можно, конечно, попробовать заморочиться с калибровочными таблицами. Но в ближайшей перспективе у меня не будет доступа к той техники, ради которой стоит так заморачиваться и экспериментировать. Максимум, что я сделал, это просмотрел результат на нескольких мониторах, из которых три было с IPS экраном.
Я не знаю, где (на чём) вы будите читать и смотреть эту заметку, поэтому последней картинки три варианта. Для разных температурно-цветовых настроек. У меня, например, монитор для работы с текстом, на котором я читаю сайты, настроен на минимальную яркость и сниженную контрастность. Кроме того, мне пришлось несколько обработать иллюстрации к «Волшебнику Земноморья» в плане контрастности, чтобы они подходили к чётким границам и цветопередаче векторов, использованных на серийное оформление и сглаженным компьютерным шрифтам в надписях.
И в завершении надо извиниться перед пользователями с хорошо настроенными IPS-мониторами и наоборот с ненастроенными TN. Очень большая вероятность, что из-за всего вышеперечисленного, контрастность у вас будет задрана в район «вырви глаз» во всех трёх вариантах. Уж простите.
Воссозданная суперобложка «Волшебника Земноморья» с иллюстрацией Дениса Гордеева, вариант 1
Контрастность на другой тип монитора и цветовые настройки:
Воссозданная суперобложка «Волшебника Земноморья» с иллюстрацией Дениса Гордеева, вариант 2
Немножко другой цветовой тон и контрастность иллюстрации:
Воссозданная суперобложка «Волшебника Земноморья» с иллюстрацией Дениса Гордеева, вариант 3
Ну и напоследок переделка суперобложки с новым шрифтом из предыдущего поста про суперобложки:
Суперобложка-новодел «Игра Престолов», ПЛИО Джорджа Мартина, художник Марк Симмонетти (Marc Simonetti)
Ну и кое-что новенькое, последний сделанный супер «Цвета Волшебства» Терри Пратчетта.
Суперобложка-новодел «Цвет Волшебства» Терри Пратчетт, иллюстрации Марка Симмонетти (Marc Simonetti)
В этом месте, раз уж зашла речь о похожем, я, пожалуй, должен извиниться за своё активное неприятие макетов обложек «Азбуки» http://fantlab.ru/blogarticle29979#commen..." title="Посмотреть моё тогдашнее сообщение">вот в этом обсуждении книги-обложки (пока совсем не забыл). На компьютере любые обложки, даже вот эти, выглядят как «галимый» или «гламурный» глянец. Вживую, в магазине, в матовом исполнении без целлофанирования, обложка книги Шекли, о которой тогда шла речь, выглядит лучше, почти сносно (хорошую акварель, может быть, слишком приглаженную, портит серийного оформление). Тем более, что у «Азбуки» в этой серии сами иллюстрации (повторюсь, не серийное оформление) по сравнению со многими другими новоиспечёнными обложками, неплохи. В той дискуссии мне надо было сбавить пафос изначально. Теперь я это отчётливо вижу. В том числе, убедившись на собственном опыте.
В итоге получаем картинки, годные к демонстрации на мониторах среднего уровня: 3200x1500 px и печатью с качеством, сравнимым с суперами 90-х — 200dpi (на A3). Можно сделать исходник и с большим разрешением, до для моих целей, повторюсь, хватает. Возможности для совершенства есть, как в доработке очертаний шрифта, так и в исправлении ошибок. Ещё — заняться ретушью. Можно заморочиться с цветовыми профилями и таблицами. Но ... точка поставлена пока на таком качестве.
Фрагмент один к одному «отреставрированной» суперобложки
Раздел «http://szfan.ru/workshop">Мастерская» на сайте SZfan.ru. Кто хочет посмотреть ещё больше картинок — смотрите там и в https://vk.com/topic-21074484_29373219">топике сообщества SZfan.ru ВКонтакте. По последней ссылке не только мои «творения».
С самоделками у меня всё.
Если есть вопросы, задавайте их сейчас, пока ничего не забыл. Как я уже сказал, переключаюсь на другие темы.
P.S. Надо сказать, удивительно, что условная тема «реставрации-репринта» суперобложек почти не поднимается в интернете: кто-то, наверное, просто тихо делает для себя и для друзей. Но кое-что есть:
И на фантлабе в форуме по «Шедеврам Фантастики» тема поднималась (ссылка на http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic..." title="Перейти к соответствующему сообщению в форуме">исходное сообщение этой затеи), и даже были отреставрированы множество суперобложек с хорошим качеством, а уважаемый https://fantlab.ru/user53961" title="Профиль пользователя на Фантлаб">arnoldsco оставил в ветке задел на все книги этой серии.
Надеюсь, вы не забыли, что предыдущую часть интервью я обозначал, как некое вступление. Эта была, во-первых, дань тематике сайта SZfan.ru, во-вторых, такой ностальгический экскурс в прошлое для посвящённых, а в-третьих, вхождение в тему и обозначение истоков для тех, кто не видел и не читал издания 90-х. Сейчас же речь пойдёт обо всём: как о «Северо-Западе», так и о временах не столь давних, и, разумеется, о настоящем. Что, как я думаю, будет ещё интереснее.
Перед следующей частью вставлю ещё один поздний комментарий. Прошу прощения у читателей за качество (в основном малое разрешение и кадрирование) некоторых картинок. Сделав при встрече несколько общих фото я думал обойтись сканами книг. Видео я снимал для себя, только для контекста и подручного средства при расшифровке интервью. Однако, когда делал окончательную доводку текста до ума решил, что без нескольких сопровождающих картинок контекст теряется теперь уже для читателя. Именно поэтому мне пришлось вставить несколько не самых удачных иллюстрирующих кадров.
И второй момент: я бы мог, конечно, ещё больше причесать эту часть интервью, удалить лишнее... Но, честно говоря, я уже подустал от суховатых выверенных фраз переписки и он-лайн общения (прежде всего, наверное, моих вопросов) предыдущих интервью и первой части этого. Поэтому мне кажется, что некоторая ненарочитость и наглядность следущей части будет вполне уместна.
Ну и ещё маленькая ремарочка-памятка: подробности о связи нынешних изданий Толкина (АСТ 2014) с книгами из 90-х (Северо-Запад) приведены в предыдущей части интервью.
Итак, электронная почта — электронной почтой, но, возникшую неожиданно возможность встретиться с Денисом Дмитриевичем на 27 Московской книжной ярмарке, я просто не мог упустить.
Наверное, если бы встреча была чётко назначена заранее, я бы даже волновался. Денис Гордеев для определённого круга и поколения читателей — фигура легендарная. Следовало бы благоговеть. Но, к моменту встречи я уже слегка очумел от полудневного двадцатикилометрового хождения по Москве и ещё нескольких часов наворачивания кругов по павильону книжной ярмарке: поэтому к пяти часам вечера от возможного спектра эмоций остались только самые необходимые, деловые. Дениса Дмитриевича замечаю у стенда издательства АСТ, знакомлюсь. Коротко разговариваем возле этого стенда минут за пятнадцать до запланированной встречи с читателями. Рассказываю, что ожидаю сегодня услышать, обмениваемся мнениями о новинках, начинаем вспоминать и давнюю историю изданий Толкина. Как в «Северо-Западе», так и...
Денис Гордеев: А с «Пан Прессом» я делал не только «Хоббита»... много интересной работы было. Это были подарочные книги малыми тиражами.
SZfan.ru: А в 90-е всё начиналось с каких тиражей…
Денис Гордеев: Тиражи, конечно, вопрос интересный. Собственно, и «Северо-Запад», и издательство «Аргус» на чём погорели: отпечатали большие тиражи и с ними и остались…
Да, лихо тогда всё начиналось. Поводом для издания этого самого «кирпича» было то, что «Северо-Западу» перепало сколько-то там тонн бумаги.
SZfan.ru: Но всё-таки качество относительно других издательств и изданий было хорошее, несмотря на ажиотаж, серую бумагу и прочее.
Денис Гордеев: Да, потом они расцвели. Но, строго говоря, «Властелин колец» всё-таки не они готовили. Это, пардон, делали три человека. Контакт осуществлялся через Максима Крютченко, который нам деньги привозил.
И потом да, оригинал макет мы сами распечатали в университете… там был лазерный принтер и компьютер. Всё это было сделано в «Лаборатории космических исследований». Макет распечатали и сами понесли в «Красный пролетарий».
SZfan.ru: Я, честно говоря, читатель-то из 90-х, то есть у меня перед глазами как бы два времени: первая половина 90-х и сегодняшние издания. А тогда в 12 лет только переходил от приключений к фантастике. Ну и вас заочно знаю с тех пор…
Денис Гордеев: Да, говорят мне многие: я вырос на ваших книгах — как-то становится даже не по себе…
SZfan.ru: Но это — уже исторический факт. Наверное, потому я здесь вас, спустя более столько лет и задаю все эти вопросы. Но, на самом деле, моя история прочтения «Властелина Колец» достаточно забавна, в особенности вкупе с нынешними спорами о переводах.
Вначале я прочитал «Хранителей» издательства «Радуги». Хорошо помню радостное удивление, когда увидел книгу знакомого автора на полке книжного магазина. Библиотечная книжка «Хоббита» была в это время уже пару лет как прочитана. Потом в книжно-дворовой компании появились «Две твердыни» того же издательства. Мы их обозвали «Две-две дыни», потому что младший брат одного завсегдатая из нашего «пацанского» читательско-фантастического клуба немножко не выговаривал букву «Р». Тогда же, сразу и одновременно до Брянка добралась подарочная коробка «Северо-Запада» с вашими иллюстрациями. Поэтому «две дыни» прямо на середине текста продолжились «Двумя крепостями». А вот третью книгу, «Возвращение короля» в переводе Григорьевой и Грушецкого в мягком переплёте я прочитал уже полностью.
Поэтому меня все нынешние споры о переводах несколько забавляют. Я за то, чтобы сначала понять автора, его замысел, идеи, а потом уже вчитыватся в нюансы текста. По-моему, читатель улавливает даже в неказистом переводе, главное: что это за книга. «Большая» или «маленькая». А уже потом начинаются личные исследования. Есть, конечно, не такие «мощные» книги, там перевод, наверное, важен. Но не здесь. У «Властелина Колец» столько всего за рамками самого текста, что интерпретация текста как таковая всё-таки уходит на второй план. Да и оба перевода, с которыми я тогда познакомился, были выполнены на весьма и весьма приличном уровне.
Вообще да, немножко поиздевались мы c детской непосредственностью над творением покойного Профессора. Как чуть позже это было анекдотах на всяких там хоббитских играх оффлайн и онлайн. Впрочем, в наше общее оправдание стоит заметить, что уже значительно позже над ВК поиздевались другие «мальчики», существенно постарше нас.
Денис Гордеев: Да, я тоже, разумеется, читал издание «Радуги». Собственно, поэтому изданию и начинал рисовать.
Все эти споры о переводах они, к сожалению, больше не о качестве самих переводов: они начинаются и заканчиваются, на самом деле, тем, как переводить имена. Я вот в шутку предлагал издательству в нынешнем издании сделать прочерки на переводе названий и имен, чтобы каждый читатель мог вписать в книжку тот вариант, который нравится именно ему.
А перевод первой книги Муравьёва и Кистяковского многим не нравится (как они считают) своей «детскостью», но этот перевод, безусловно, литературный. Особенно, это касается первой части.
Заканчивается конференция «писателей-блогеров» или «блогеров-писателей», проходит время получаса, обозначенного АСТ в программе, как «Презентация нового издания «Хоббита» и разговор о творчестве Дж. Р. Р. Толкина». После презентации подписываю у Дениса несколько книг. Книг с собой гораздо больше, чем решаюсь подсунуть.
Автограф рядом с «Вороной на проводах» :)
Разговариваем о Толкине и Сапковском с представителями издательства АСТ. Выходим. Продолжая беседу, идём до метро. Стараюсь быстренько пробежаться по темам, чтобы было потом на чём сосредоточиться.
SZfan.ru: Вы сказали «Сильмариллион» «астовский» (или правильнее, «аэстешный») уже в печати?
Денис Гордеев: Да, я уже «Дети Хурина» рисую, вот договор сейчас как раз подписал.
SZfan.ru: А вот фантастику вам не предлагали иллюстрировать, я имею ввиду научную фантастику, кроме, разумеется, «Космического шулера», который тогда в «Северо-Западе» вышел, причём в серии фэнтези…
Денис Гордеев: Да только, наверное, «аргусовская» пара книг, про которую я вам писал.
Вспоминаю свои заранее подготовленные и отосланные вопросы. И предварительные ответы. О, Ланье!
SZfan.ru: Никак не могу успокоится, вы написали, что по Ланье вы ещё рисовали.
Денис Гордеев: Они собирались какое-то очередное продолжение выпустить, но, не успели тогда. Сдулись.
SZfan.ru: А рисунок остался-то?
Денис Гордеев: Кому-то я его подарил. Я поискал, но не нашёл. Там было два рисунка на суперобложку.
SZfan.ru: А давайте про «северо-западное» издание Толкина продолжим тему, как всё начиналось?
Денис Гордеев: Тогда, мы делали книжку в издательстве «Гнозис», маленькую, «Дерево и лист». Вот оттуда этот самый первый северо-западный «кирпич». У меня в ней заказали два рисунка. Тогда только суперобложку у меня заказать захотели.
SZfan.ru: А Грушецкий писал, что иллюстрации Николаева, они пришли уже из самиздата…
Денис Гордеев: Да, У них была такая книжка, отпечатанная на машинке на ксероксе размноженная. Мы тогда, когда с Вадимом Назаровым встречались, обсуждали это дело, как сейчас помню, сидели в первом Макдональдсе, как раз недавно открывшимся в Москве...
SZfan.ru: Это который закрыли так же недавно от времени уже нашего...?
(забавные исторические параллели получаются. АСТ переиздаёт Толкина, а Макдональдс закрывают — задумчивый смайл. Что-то я уже не первый раз чувствую какой-то странный холодок, когда задумываюсь о том, почему я стал делать SZfan.ru именно теперь. Надеюсь, мы не будем скучать по 90-м?)
Денис Гордеев: Да. Объяснял он про эту обложку. И условия этой обложки для меня были таковы: должно быть нарисовано один в один, в четыре краски...
Изображение на фронте обложки Властелина Колец 1992 г. Художник Денис Гордеев
SZfan.ru: По возможностям печати или что? Четыре краски?
Денис Гордеев: Из этого следует только то, что ни он, ни я тогда ни черта не понимал в полиграфии. Но, тем не менее, требования были выполнены, я взял честно четыре краски и вполне нарисовал.
Моё знание полиграфии было тогда, естественно, нулевое. Я тогда был живописец и никогда с этим делом не сталкивался. Но и большинство издателей тогда были точно такие же, только что свалившиеся с ветки и тоже не так много знали про то, чем занимаются. Весёлое было время… Всё тогда можно было сделать. Главное успеть, пока издательство не развалилось.
SZfan.ru: А вот потом, вот эти пошли, все остальные, «колдовские миры»?
Денис Гордеев: Да, рисовал я что-то там, помню. Но это было уже не так интересно. Нарисовал картинку и нарисовал. Я в то время (после Толкина) уже работал в «Аргусе», и основная работа была там.
SZfan.ru: Мне вот нравится ваши иллюстрации к «Волшебнику Земноморья».
Денис Гордеев: Там был сделан первоначально набор иллюстраций для «Детской литературы».
SZfan.ru: То есть их было больше двух цветных?
Денис Гордеев: Там были ещё чёрно-белые, 30 шт.
SZfan.ru: В «Науке и жизнь» я видел…
Денис Гордеев: Да, в «Науке и жизнь».
SZfan.ru: А Северо-Запад заказало только суперобложку?
Денис Гордеев: Северо-Запад, да…
А в Англию (фото я присылал), я ездил в 1992 г. Тогда из переводчиков с нами ездили Григорьева, Грушевский и Каменковичи.
Садимся в метро. Соответственно, молчим. Едем. Выходим. Быстро петляем по проездам между домами. Обдумывая пару вопросов, смутно кажется, что район, по которому идём, более-менее знаком. Мастерская у Дениса Дмитриевича в одной из секций подвальчика обычного московского дома.
В Мастерской
Когда захожу, сразу узнаю мольберт по фотографиям в Livejournal. Пока я осматриваюсь, Денис Дмитриевич успевает найти старое издание Хоббита Северо-Запада и вместе с английским изданием поставить на мольберт рядом со свежими рисунками.
Мольберт: старое издание Хоббита и новые рисунки Дениса Гордеева
Мы продолжаем разговор про старые Северо-Западные издания. За мольбертом в обычных папках-файлах на стеллажах актуальный архив работ и изданные книги.
Мастерская Дениса Гордеева
Мастерская Дениса Гордеева
Смотрю на оригиналы знакомых картин, виденных в ЖЖ и на обложках вышедших книг.
Мастерская Дениса Гордеева
Ну а теперь, за что уж зацепился глаз.
Мастерская Дениса Гордеева
Осматриваюсь дальше.
Мастерская Дениса Гордеева
Пока что моё внимание было сфокусировано прежде всего на тех «северо-западных» рисунках, которыми интересовался по теме сайта. Надо бы на них не зацикливаться. За прошедшее время картинки на жёлтых суперах стали лишь малой части рисунков-иллюстраций Дениса Гордеева.
Довольно быстро нашлась картинка из первого вопроса из предыдущей части интервью. Вот он «Волшебник Земноморья», оригинал.
SZfan.ru: Можно, пользуясь случаем, вас сфотографировать «для истории». И, чтобы не повторятся, не с новыми, а со старым рисунком. Вот с «Волшебником Земноморья» как раз?
SZfan.ru: Честно говоря, у «Астовских» изданий цвета на обложке получились гламурно-яркие… По сравнению с теми оригиналами, которые сейчас вижу, да даже и с вашими сканами в ЖЖ. Может быть, поэтому мне сейчас у вас больше нравятся одноцветные, графические работы.
Денис Гордеев: Ну, у «Аста» получилось так, как получилось. Может, особенность полиграфии у них такая. А может, так и задумывалось.
Прохожу дальше.
Денис Гордеев: Это «свежак» пошел.
Иллюстрации к Сильмариллиону, художник Денис Гордеев
Да, как говориться, смотрите в планах издательств...
Компьютерный макет обложки к Сильмариллиону
...и на полках книжных магазинов.
«Сильмариллион»: готовая книга
Фото из ЖЖ Дениса Гордеева.
Начинаем смотреть архивы в папках.
Денис Гордеев:
Это всё распечатки ещё с тех времён, цветопробы «Красного пролетария». Оригиналы карт, ещё тех.
Вот старые ещё тех времён, но так и недоделанные картинки.
Вот обложка «Дерева и листа».
Денис Гордеев: обложка «Дерева и листа»
А вот оригинал портрета.
Денис Гордеев: оригинал портрета Дж. Р. Р.
Пытаюсь задать «умный вопрос», который подразумевается как увиденным сейчас, так и ранее прочитанным.
SZfan.ru: Ну а как вы предпочитаете, что для вас лучше сделать, целиком книжку со шрифтовым оформлением с колонтитулами там, авантитулами, или просто иллюстрации. Что интереснее?
Денис Гордеев: Поначалу я так и делал, книжку всю целиком… Потом по-разному.
Мне главное, чтобы не было промежуточных вариантов: то есть либо всё делаешь сам, либо просто отдаёшь картинки, пусть делают с ними что хотят.
Самый плохой — промежуточный вариант. Когда, вроде бы, всё сделал, а у кого-то в издательстве вдруг появилось какое-то своё видение...
SZfan.ru: А вот в «Северо-западе» на суперобложки вы рисовали по две картинки... Сейчас заказывают у вас просто обложки? По одной, по две иллюстрации на обложку. Внутренние иллюстрации другие, а обложка ваша?
Денис Гордеев: Да, иногда бывает.
Денис Дмитриевич достаёт ещё один альбом. Вот мелькнули знакомые картинки с одного из жёлтых суперов, а теперь вот...
Денис Гордеев: Ну а вот, то, что вы спрашивали. Но это не оригиналы. Я не помню, где оригиналы лежат...
SZfan.ru: Так, а что это не видел ещё… Ёлки-палки! «Волшебник Земноморья»! Вот этот, рисунок помню…
Да, мелкие на половину журнальной полосы картинки из «Науки и жизнь» оживают в качественные рисунки. Денис продолжает поиск по своим архивам.
Денис Гордеев: Количество, собственно, картинок уже зашкаливает... Где-то ещё были оригиналы…
Неизданные иллюстрации к Волшебнику Земноморья Урсулы Ле ГУИН Дениса Гордеева
SZfan.ru: Хорошо бы эти картинки отсканировать «Волшебника» в хорошем качестве…
Денис Гордеев: Да они, наверное, у меня где-то есть в цифре. Вот хорошо бы их переделать, конечно...
Неизданные иллюстрации к Волшебнику Земноморья Урсулы Ле ГУИН Дениса Гордеева
SZfan.ru: Ну вот, у «Аста» есть прекрасная возможность переиздать, хотя бы в том оформлении, в котором сейчас переиздаёт Толкина...
Потому что, по большому счёту, тоже классика. Книга, кажется сказкой, по формату несколько проще «Властелина колец», но свой шарм имеет, по крайней мере, первая трилогия. Ну и не только это…
Денис Гордеев: Вот, собственно, эти самые оригиналы…
Он достаёт ещё одну папку.
SZfan.ru: А вот это вот я не помню. А, ещё «Земноморье», ёлки-палки? Так это ещё рисунки… И ещё их тут больше!
Да это именно ещё одна папка с рисунками к «Волшебнику Земноморья». Их, получается не меньше, чем было к «Властелину Колец».
Денис Гордеев: Вот я делал их для детской литературы.
Неизданные иллюстрации к Волшебнику Земноморья Урсулы Ле ГУИН Дениса Гордеева
SZfan.ru: И в журнале «Наука и жизнь» как раз я их видел.
Денис Гордеев: Журнал-то, он случайно подвернулся, а делались они для «Детской литературы». И карта для этого дела была сделана.
Любители «Рамки» и производных серий, которые должны были насторожится ещё на предыдущем упоминание: внимание!
SZfan.ru: В издании «Северо-Запада» другая карта была, попроще?
Денис Гордеев: Эта карта делалась вместе с этими рисунками. Переделана из английского издания.
Дальше обращаю внимание на рисунки авантитулов к отдельным романам:
Неизданные иллюстрации к Волшебнику Земноморья Урсулы Ле ГУИН Дениса Гордеева
Денис Гордеев: Вот так всё планировалось…
Не знаю, не уверен, что всё это получилось бы полиграфически тогда. Вот это всё скорее всего не получилось бы.
Неизданные иллюстрации к Волшебнику Земноморья Урсулы Ле ГУИН Дениса Гордеева
Обращают на себя внимание иллюстрации из «Гробниц Атуана» («Могил Атуана») с белыми контурами силуэтов в чёрной тьме-фоне подземелья и тёмными сюжетами других эпизодов. Да, на тогдашней серо-коричневой газетной бумаге и серой печати же... Да, и придётся таки в будущем сделать статью про переводы и издания «Волшебника Земноморья» в России.
Полную галерею иллюстраций к «Волшебнику Земноморья» смотрите в третьей части интервью.
SZfan.ru: Да, хорошо бы их издать хотя бы в этом оформлении «под Толкина». Хотя в последнее время «Земноморье» издаёт «Эксмо», наверное, и права у них.
Денис Гордеев: А вот как раз обложки для издательства «Энигма», про рыцарей-тамплиеров. А вот «Жанна-д-Арк».
Издание «Жанна-д-Арк»: художник Денис Гордеев
Показывает книжку «Жанна-д-Арк».
Следующая папка — на первый взгляд картинки из серии «Венок сказок».
«Венок сказок», художник Денис Гордеев
Надо сказать, что в своё время из четырёх книжек: «Рыцари круглого стола», «Наследники Вюльфингов, «Сокровище Нифлунгов» и уже упомянутых «Сказок старой Англии», мне попалась в продаже только одна: «Наследники Вюльфингов». А книжки для того времени (середина 90-х) были выдающимися. Врочем, «Аргус» этим отличался и в фантастике тоже.
«Венок сказок», художник Денис Гордеев
«Венок сказок», художник Денис Гордеев
А это просто скан из интернета для наглядности (Сокровища «Нифлунгов»)
Денис Гордеев: Как хорошо, что я сюда залез… А это какая-то фантастика.
Вижу картинки с обложки Вершинина Аргуса серии «Хронос». Которые были с чёрной обложкой и круглым контуром картинки.
Неожиданно в этой папки показывается обложка старого «Хоббита» из северо-западной коробки. Затем незнакомые мне иллюстрации.
Денис Гордеев: Это вот заставки из Жанны-д-Арк
Денис Гордеев: Ко мне «Азбука» сейчас «подваливает» с предложением переиздать «Предания седых веков», эти самые. Но там у меня, к сожалению, частично утрачены оригиналы.
Так, что тут ещё есть: «панпрессовские» книжки вы видели: «Остров сокровищ» там, «Три мушкетёра», самая лучшая книжка получилась…
Надо заметить, «Остров сокровищ» в версии «Пан Пресса» есть в нескольких вариантах. Один из них редко можно воочию увидеть, это «эксклюзивный вариант» (ручной переплет из натуральной кожи с золотым тиснением и глубоким фигурным ковчегом; трехсторонний торшонированный золотой обрез; шелковое ляссе; замочки). Далее есть «подарочный вариант» попроще (бумага мелованная матовая; переплет — имитация кожи с рельефным тиснением; трехсторонний золотой обрез; шелковое ляссе; декоративный форзац). И, наконец, третий вариант, обозначенный как «детская книга» был когда-то вполне доступен (бумага мелованная матовая; переплет 7БЦ). Но подробностей особых не знаю ни про один из вариантов издания, поэтому ёщё раз слово Ксении Молдавской:
цитата
Роскошным книгам художник придумывает роскошный макет. Например, «Остров сокровищ» издан на тонированный бумаге, на каждой странице много воздуха за счет широких полей-рамки, украшенной графическими изображениями кораблей, безлюдных скал, английских мирных пейзажей и пиратской амуниции. На этих неярких рисунках тоже видно характерное для Гордеева обилие деталей, каждый из них можно долго разглядывать и домысливать, с удивлением замечая, что заключенные в рамки страницы текста, на пару тонов отличающиеся от основного фона, выглядят точно, как страницы старинных книг, читанных бережно, но неоднократно: чуть потемневшие углы, крохотные царапинки и складочки, легкая потертость краев...
«Трёх мушкетёров» издавал не только «Пан Пресс» (опять таки в двух своих любимых вариантах: «подарочном» и «эксклюзивном»), но и «Росмен», а также... Но я к моменту разговора видел на «озоновской витрине» только какой-то краткий пересказ. Поэтому спрашиваю.
SZfan.ru: Это, которая упрощённая?
Денис Гордеев: Нет, я сделал полный объём. То, что сейчас «Росмен» издал, да это адаптированный, сокращённый вариант, это они вот что издали.
Вот оригинал, который «Гримм пресс» (Grimm Press) печатал.
Показывает ещё одну книжку. С иероглифами.
SZfan.ru: Ага, я вас уже спрашивал про иностранные издания, вы мне написали «Турандот», и ещё... Что-то я подзабыл за лето. У вас был целый список, а в интернете точно видел два или три на зарубежных сайтах.
Денис Гордеев: Нет, их много всяких разных. То есть эта, потом ещё тайваньскому издательству делал обложки. Вот, книжка.
А вот греческая книжка про Юстиниана.
книжка про Юстиниана
«Турандот»-то изначально русская, хорошая. Это просто они переиздали там сокращённо... Была итальянская типография, которая печатала эту книжку для «Пан Пресса», книжка им понравилась. При них — маленькое издательство. И они сделали краткое изложение оперы. А это «Пан Пресс» сделал полноценное издание, у них там печатал.
Карло Гоцци «Турандот», обложка и внутренние иллюстрации, художник Денис Гордеев, издательство «Пан Пресс»
Кстати, и во многих библиографих это издание также часто обозначают, как выпущенное «Пан Прессом». На самом деле в выходных данных значиться «Миликон Сервис», который как-то с ним связан. Какая-то аффилированная структура или что-то другое. Словом, в том, что в этом разговоре оно фигурирует под брэндом «Пан Пресса», никакой случайной ошибки нет.
SZfan.ru: Который АСТ подхватил?...
Денис Гордеев: Да, АСТ подхватил, но до «Пан Пресса» всё-таки недотянул. Они издали безо всего этого макета. А тут всё было «по-чесняку»…
Вот правильная книжка, расширенная полями, они тут как приложения. Зарисовки на них небольшие сюжетные, цитаты из остальных работ Толкина, имеющие отношения к событиям и персонажам «Хоббита». Из пролога и приложений к ВК, из «Сильмариллиона», «Неоконченные преданий», «Истории Средиземья». Так что я у Пан Пресса сделал не просто «Хоббита», а книжку на основе текста Толкина. Прохорова перевела все эти самые куски соответствующие...
SZfan.ru: Да, у Аста перевод другой, у Аста в этом издании «королёвский» перевод... Он-то без комментариев. Это уже перевод Сергея Степанова и Марины Каменкович хорошо откомментирован, который в серию пошёл с графикой. А вот перевод Прохоровой... Я изданий-то других особо не видел.
Денис Гордеев: А и нет других изданий.
Наталья Прохорова: редактор «кирпича» «Властелина Колец», «Дерева и Листа», серии «Предания седых веков Аргуса» (в базе Фантлаба только одна книжка), «Хоббита». Её страничка переводчика на Фантлаб. Я не такой уж совсем знаток переводов Хоббита, но мне нравится перевод Степанова-Каменкович и Прохоровой, Рахмановой тоже, но там сокращения и слишком большой упор на сказочность. Мне так показалось.
Ну и ещё небольшая цитата для контекста из уже упоминавшейся статьи Ксении Молдавской в «Книжном обозрении» про один из вариантов издания «Хоббита» в «Пан Прессе»:
цитата
«Хоббит», конечно, выглядит попроще: без золотого обреза, в мягкой обложке, да и бумага такая светлая, что на первый взгляд может показаться белой, хотя на самом деле она окрашена в цвет топленого молока. На широких светлых полях веют ветры Шира, задевая лежащие предметы быта хоббитов, эльфов и прочих — рисованный карандашом реквизит сказочника. Цветные иллюстрации и декоративные буквицы придают книге нарядный вид.
Помимо картинок есть в этом «Хоббите» и другие «фишки»: комментарии к некоторым эпизодам, взятые из других произведений Толкина о Средиземье, а перевод Натальи Прохоровой сделан совсем недавно (в 2002 году), одобрен «толкинистами» и мало кому известен за пределами этого клуба по интересам.
SZfan.ru: Да, получается, как был раритет «Пан Пресса», так и остался. И надо его любителям разыскивать и доставать не зависимо от последнего издания Аста…
Денис Гордеев: Да. А вот ещё китайские книжки. Это «Король обезьян».
SZfan.ru: Кстати, а как вы китайцам рисовали? Русский текст какой был? В смысле — синопсис какой-нибудь?
Денис Гордеев: Значит, они прислали описание, например, «картинка там, на две четверти полосы, сюжет такой-то. Король обезьян делает то-то». Они ещё прислали короткий пересказ на английском. Но я не поленился, я нашел издание на русском языке. Это четыре вот таких вот тома. Общей толщиной сантиметров в двадцать.
SZfan.ru: Наверное, изданные в серии «литературные памятники»?
Денис Гордеев: Ну, что-то «Академия…» или что-то такое. Книга, ещё в советское время изданная. Прочитал. На третьем томе я, правда, сломался и просмотрел четвёртый по-диагонали, потому что в то издание вошли совершенно отдельные эпизоды...
SZfan.ru: Наверное, тоже книжка, наверняка многими ценимая.
Денис Гордеев: Книжка забойная, конечно, получилась. Надо бы и переиздать. Права, причём у «Махаона». «Махаон» может переиздать в любой момент ничего никому не платя.
Идём дальше. На очереди ещё одна папка с рисунками.
Денис Гордеев: А вот попался эскиз к «Трём мушкетёрам» чужой. Эти «Три мушкетёра» китайские мне попались. Агентство «Пиарт» работало. Одно время все через него шли. Оно единственное было действительно работающее агентство, которое находило заказы за рубежом. В какой-то момент они мне нашли заказ... Какой-то там французский художник «слетел», остались от него эскизы подобного рода.
SZfan.ru: Так это что, французский художник делал «Д’Артаньяна» для китайцев? И китайцам не понравилось? Так дело было?
Денис Гордеев: Нет, он просто не сделал. По какой-то причине сам отказался.
SZfan.ru: Но он знал, что для китайцев рисует?
Денис Гордеев: Да. Но «Гримм Пресс» — это не совсем китайцы. Это просто крупное издательство.
«Три мушкетёра», издательство «Гримм Пресс», художник Денис Гордеев
SZfan.ru: Международное? А, уже говорили про него.
Денис Гордеев: Да. Тайваньское. Просто оно очень крупное.
И я по этим эскизам за три недели… А картинок там было — 45. Нужно было по полторы-две картинки в день «шарашить». Это было такое спортивное достижение. Зачем «Росмен» переиздал это?... Могли бы ко мне напрямую обратиться. Я бы хоть переделал эту экспресс-серию.
Но, к сожалению, сейчас так: дешевле и проще купить книжку за рубежом.
Издательство «Гримм Пресс» упоминается в разговоре второй раз, так что вот ссылочка: Grimm Press, Ltd, Taipei.
SZfan.ru: Хочу уточнить по вашему интернет-присутствию. В ЖЖ у Вас аккаунт. Иллюстрации вы размещаете на «Яндекс.фото», из социальных сетей — Фейсбук. А на всяких там художественных ресурсах (честно говоря, особо в них не силён, «девианарты» там всякие, иллюстратор.ру и прочее) ничего не размещаете?
Денис Гордеев: Ну, мне некогда этим заниматься. Но, если кто-то за меня это делает, я могу и на этот пост и ссылку, например, дать. А так, пока особо незачем, ЖЖ хватает для всего.
SZfan.ru: Свой сайт делать не планируете?
Денис Гордеев: На хороший сайт времени нет и внимания. А плохой сайт как-то стыдно делать.
SZfan.ru: То есть, наверное, вам хотелось бы сайт как книжку, чтобы он был «от и до», свёрстан, един?
Денис Гордеев: Чтобы более-менее прилично выглядел…
Да и времени нет, честно говоря. За эти картинки столько платят, что нужно каждый день по штучке «выпекать».
Денис Гордеев: Вон ещё книжка «Александр Невский» лежит, «Остров сокровищ». Вот эти старые «Наследники Вюльфингов», «Рыцари Круглого стола».
Виктор Лунин «Александр Невский», издательство: «Рипол-классик», серия: Родная история, 2010 г, художник Денис Гордеев
Виктор Лунин «Александр Невский», Издательство: Рипол-классик, Серия: Родная история, 2010 г. Недорокая качественная детская книжка
Картина для иллюстрации «Острова сокровищ», художник Денис Гордеев
Иллюстрация на странице книги к «Острова сокровищ», художник Денис Гордеев
Наследники Вюльфингов», издательство «Аргус», серия «Венок сказок» обложка, художник Денис Гордеев
А вот «Крошку Цахеса» недавно делал. Вот он, «махаоновский».
Художник Денис Гордеев и книга: Эрнст Теодор Амадей Гофман «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» издательство «Махаон», 2011 г
Денис Гордеев и книга с его иллюстрациями: «Саламбо» изд. «Пан Пресс»
Денис Гордеев и книга с его иллюстрациями: «Саламбо» изд. «Пан Пресс»
Гюстав Флобер «Саламбо», художник Денис Гордеев, издательство «Пан Пресс»
Гюстав Флобер «Саламбо». Иллюстрации с сайта издательства Пан Пресс
Достаёт с полки красивую подарочную коробку. Вынимает из неё не менее представительную книжку.
Денис Гордеев: Хорошая книжка, причём почему-то не пользовалась спросом…
Почему то вспоминаю, что Лин Картер писал об этом флоберовском шедевре, как об основе сюжета большинства фэнтезийных книг (с ходу могу привести, например, вот эту ссылку «Тайны и секреты Лина Картера, неизвестного в России»). Да, фэнтезийный контекст в этом интервью пока всё-таки довлееет.
А ведь читал я «Саламбо», но немножечко не дочитал, и зачем-то выдаю:
SZfan.ru: Классически фэнтезийный сюжет по мнению Лина Картера. Сюжет, который теперь используется множеством фэнтезийных, исторических и фэнтезийно-исторических писателей. А кто его издавал?
Денис Гордеев: «Пан Пресс». Эх! Так всё тут аккуратненько сделал…
SZfan.ru: Да, тут каждая страница прорисована со своей текстурой.
Денис Гордеев: Ну, я это в фотошопе делал, но не это важно...
SZfan.ru: Важен результат...
Денис Гордеев: Да я всё так в «Пан Прессе» делал...
SZfan.ru: А что сейчас с «Пан Прессом». Что-то его не слышно и не видно. Есть он или нет?
Денис Гордеев: Да есть. Вот сейчас на выставке к ним зашёл. Говорят, живём, но ничего не издают пока... Они последнее, что у меня заказывали, это «Четвероевангелие», но издание это у них сорвалось. Не будут печатать… Я в ЖЖ писал, что эти картинки теперь освободились.
А вот ещё Дориан Грей «панпресовский». Хороший. Но он состоит из одной картинки. Портрета... И портрет меняется на протяжении всей книги.
Вспоминаю об исходной точке нашего разговора. Да, засмотрелся я.
SZfan.ru: А товарищи из второго «Северо-Запада» в своё время за иллюстрациями не обращались? Я имею ввиду 1997-1999 г. Они тогда на обложках в основном иностранных художников использовали, то Уэллана «на Муркоке», то Кэна Кэлли «на Говарде».
Денис Гордеев: Нет. Последним в «Северо-Западе» был Толкин. Ну и вот эти отдельные картинки на обложки, про которые мы говорили. Потом ко мне, правда, обращались бывшие люди, которые были в «Северо-Западе». Вадим Назаров ко мне недавно даже обращался. Издательство «Амфора». А Крютченко — в «Азбуке».
SZfan.ru: Они все в Питере остались?
Денис Гордеев: Ну да, кое-кто сюда, в Москву перебрался. Денис Веселов, например, через «Азбуку» московскую в Бертельсманн Медиа Москау (Bertelsmann Media Moscow). Раньше он нам деньги возил.
SZfan.ru: А не знаете художественный редактор каждого выпуска в Северо-Западе...
Денис Гордеев: Вадим Пожидаев?
SZfan.ru: Да.
Денис Гордеев: Я с ним лично не знаком. Только переписывался с ним недавно насчёт этих «Преданий седых веков», но он там сидит, в «Азбуке».
Вот, кстати, был вопрос про дигитайзеры. Вот картинка висит на дигитайзере сделанная.
SZfan.ru: Да просто тут была на сайте fantlab.ru дискуссия оживлённая, она перманентно возникает вокруг современных иллюстраций. Причём есть противники компьютерной иллюстрации, сторонники, мнения самые разнообразные, я утрирую, конечно…
Некоторые, вроде меня, просто принципиально против компьютерных, игровых эффектов, блеска, блюра и глянца. Некоторые просто против обложек типа современных, которые подфотошоплены, либо слеплены... «коллажные», словом. Лично меня, опять же, повторюсь, почему-то «бесят» даже не столько иллюстрации, сколько итог: серийное оформление плюс картинки. 3D-эффекты, которые пришли из компьютерных игр. Блески, всплески, буквы там объёмные переливающиеся висячие в надписях.
Денис Гордеев: Дело не в том на чём, так сказать, а дело в том «что». Меня, если усадить за дигитайзер, то я добьюсь результата такого же как и обычно. Просто это займёт в силу отсутствия привычки дольше времени. Потому что речь идёт о представлении. Я добьюсь совпадения картинки и своего представления о ней.
Другое дело, когда берут готовое, клипарты и, по-существу, это получаются не иллюстрации, а коллажи. То есть, если рисовать самому, то это не важно на чём именно. А если в качестве коллажей, то можно и руками, в конце концов… Раньше люди делали при помощи фотоувеличителя, например.
А мы пока за классическую живопись, а её потом можно и в компьютер
SZfan.ru: Ладно, не буду больше донимать...
Денис Гордеев: Ну, смотрите...
SZfan.ru: Хотя, если есть ещё что рассказать-показать...
Денис Гордеев: Показать? Вон там целый склад оригиналов лежит.
Перевожу взгляд на мощный стеллаж…
SZfan.ru: Давайте ещё пару вопросов о старых северо-западных обложках.
Достаю заранее заготовленную распечатку с суперами старых изданий «Северо-Запада».
Денис Гордеев, фэнтези Северо-Запада
SZfan.ru: Так, «Волшебник Земноморья» я посмотрел, «Космический шулер» тоже, про Толкина поговорили, так, «Колдовской мир»...
Вам как вообще Нортон. Помните? Впечатления остались? Я так уже за эти годы забываю. Для своего времени неплохие книжки, атмосферные, но...
Денис Гордеев: Да не те книжки, которые стоит несколько раз читать. Хотя я в своё время её читал много. Но в качестве такого полупустого чтения она очень хороша.
Космические пираты...
SZfan.ru: «Королева Солнца»? Серия у которой Стругацкие первый роман переводили? А «Северо-Запад» в НФ серии её почему-то проигнорировал.
Денис Гордеев: Да, вот она была такая простенькая, но её можно было прочитать даже несколько раз для развлечения.
Напоследок осматриваю «антично-римских» хоббита и Гендальфа (виденных мною ранее в виде фото в ЖЖ).
Это не римские императоры, это герои Толкина работы Дениса Гордеева
Прощаюсь, неторопливо иду до метро уже по центральным улицам. Район, к удивлению, оказывается довольно знакомый, в котором я уже был раза три-четыре. Начинаю обдумывать, всё ли обговорил и спросил. Конечно, не всё, но, тем не менее, съездил совсем не зря. Да, начал бы заниматься SZfan.ru всего пару лет назад, когда ещё обитал в Москве, получилось бы сегодня гораздо полнее, да и повторный визит не вызвал бы трудностей. Другое дело, что фокус внимания в жизни тогда был совершенно на другом…
Хотя из главного, вроде бы, всё успел. Только вот сфотографировать старые работы из 90-х времени уже не хватило. Плечо оттягивает рюкзак со старыми и новыми изданиями Толкина, подписанными Денисом.
Несколько из них будут отданы знакомым, их детям. Вспоминаю, ироничное слова про «я вырос на ваших книгах». Значит всё продолжится, ну или снова начнётся.
Первый том на заре российского книгоиздания, четырёхцветный супер, серая бумага с удивительными картинками, произведения искусства «Пан Пресса» («Миликон Пресса») и «Махаона», «росменовские» мушкетёры, новые подарочные издания АСТа, не без косяков в печати и цветопередаче (ну и в переводе). Но на субъективный взгляд, но всё равно очень приятные. Что будет дальше, электронные книги? Кстати, на эту тему тоже поговорили, но астрактно... В любом слечае, ждём новых книг от издателей и новых рисунков Дениса Дмитриевича.
Ну и напоследок ещё одна небольшая врезка-комментарий для дальнейшего ориентира, если вдруг раньше не интересовались творчеством художника, а теперь хотите расширить горизонты. Ссылки эти уже рассыпаны по этому материалу, здесь сжато, чтобы не возвращаться и не искать. Графику к последнему изданию Дж. Р.Р. Толкина в АСТ лучше посмотреть в ЖЖ Дениса Гордеева по тегу «Толкин» или «хоббит». Можно, например, увидеть «процесс проявки».
Как рисовалась иллюстрация к новому изданию Сильмариллиона АСТ: Денис Гордеев
Иллюстрации вообще, я считаю, лучше смотреть в аккаунте на Яндекс.фото. Там как-то нагляднее. Есть альбомы, да и на Яндекс.диск можно сразу сбросить. Лично я сделал неплохие сканы северо-западных изданий на СЗфан. Скоро будет страница художника со сжатой информационной справкой, наподобие этой. А пока вот страница художника на фантлабе, там тоже есть что посмотреть в разрезе обложек и внутренних иллюстраций изданий, которые есть в базе.
Кроме того, я нашел три небольшие статьи по творчеству художника, некоторые фрагменты здесь цитировал. Эти и другие ссылки даны в Приложении, которое смотрите в публикации последней части интервью. Восторженные отзывы о качестве изданий смотрите на озоне, лабиринте, на фантлабе возможности комментирования «носителя» текстов пока нет.
Ссылки на издания, издательства и книжные серии по тексту этого материала ведут на карточки изданий SZfan.ru для изданий Северо-Запада и на карточки Fantlab.ru для всего остального. Как всегда для вашего удобства к материалу создана специальная книжная полка на Fantlab.ru: Издания, упомянутые в интервью с Денисом Гордеевым.
В последней части будет ещё несколько уточняющих, общих вопросов (около 10-ти) и полная галерея иллюстраций к «Волшебнику Земноморья». Это такая сугубо моя личная прихоть. Просто не хочу чтобы они потерялись среди всех остальных. Их надо смотреть отдельно. Плюс дополнительная информация в виде ссылок и некоторых текстовых приложений.
Обо всех изданиях поговорить и даже просто написать не получиться. Смотрите их сами на Озоне, Фантлабе и сайте «Пан Пресса». Да и во многих постах любителей книг в интернете.
Желаю всем побольше хорошо иллюстрированных любимых книг.
Итак, возвращаясь к нашему Северо-Западу и интервью. Пара слов до вступления в самом интервью. Я тут с этими материалами варюсь в собственном соку без редакторов, конкурентов за полосу и прочих ограничений.
Поэтому, поругайте меня. Пожалуйста. Просто, чтобы немного улучшить качество материалов. Потому как я подошёл уже к самому интересному. Да и это интервью уже сделано на более-менее хорошем уровне. И жалко, если всё испорчу многословием или даже самолюбованием. Ну и, разумеется, фактические ошибки, опечатки и прочее глаз режущее. Даёшь критическую обратную связь!
Также предупреждаю, что этим же напоминанием закончу. И так как интервью будет в трёх частях, напоминать буду и дальше. Ну а теперь...
Автор в который раз выражает благодарность самому Денису Гордееву за уделённое время и внимание, предоставленные сканы работ и фотографии, а также, разумеется, за соавторство согласно действующему законодательству :)
Благодарит за указания на ошибки и недочёты и высказанные замечания фантлабовца kastian, который подключился к черновому тексту как раз в тот момент, когда интерес к завершению темы уже был удовлетворён, а интерес к доделке до красиво упакованного состояния самого материала ещё не успел возникнуть: и я барахтался в мелких недоделках и ошибках.
Жмёт руку представителю издательства АСТ Алексею Ионову, без которого была бы невозможна (или, по крайней мере, состоялась бы не так скоро) сама встреча с легендарным художником.
Кроме того, меня недавно некоторые отругали за то, что мало пиарюсь. Так что пробую расхвалить. Будет круто. Следует жать на кнопки соцсетей «поделиться», особенно в исходнике на SZfan.ru. Итак.
Во-первых, будет эксклюзив: внутренние иллюстрации к «Волшебнику Земноморья» Урсулы Ле Гуин 22-летней выдержки :)
Во-вторых, это самое тематически проработанное интервью из всех, что у меня до этого момента были (да и не только у меня).
В-третьих, как всегда будут ссылки в тексте, множество других иллюстраций и приложения.
И, наконец, всё это делалось с немалым интересом к теме. Приятного чтения.
Подборка старых книг издательства Северо-Запад из 90-х, художник Денис Гордеев
Переиздания 2014 года, издательство АСТ, художник Денис Гордеев
Интервью с Денисом Дмитриевичем Гордеевым
До этого момента у меня получились два интервью с переводчиками. Теперь же мы, наконец, добрались до художников, а значит, до всеми любимых обложек и внутренних иллюстраций.
Сразу надо бы заметить для молодых поколений, не знакомых с первыми шагами независимого книгоиздания фантастики в России, что в 90-е началась мода на использование Бориса Вальехо (в те времена Вальеджо), и прочих «кенов кэлли» в особенности на обложках. Причём, если некоторые издательства ухитрялись соблюсти хоть какой-то тематический контекст, то другие лепили по принципу «лишь бы было красивше на книжных лотках». Немногие издательства шли по другому пути. Ещё более малая часть иллюстрировала книги осмысленно.
А вот «Северо-Запад», был тем издательством, тексты которого были иллюстрированы правильно. На обложках книг были именно персонажи, миры и события из текстов, вышедших под этой обложкой. То есть снаружи и внутри на картинках были СЮЖЕТЫ. Не хочу в очередной раз превозносить это издательство и его серии и книги: некоторые первые книги получились пиратскими, некоторые, немногие, проходные тексты в вышли в сериях «до кучи», как и многие другие «первые блины» новых издательств, но качество оформления обложек в первом Северо-Западе (1991-1994) было неизменным. И эти обложки очень выгодно смотрелись по сравнению со всеми остальными. И более всего это выразилось в нарисованном Денисом Дмитриевичем Гордеевым. Ну а потом, начиная уже с середины 90-х (например, издательство «Аргус») и по сей день (например, издательство «Пан Пресс») пошли совсем другие книги с великолепной цветной полиграфией.
Не стану изобретать красочные описания впечатлений от его творчества (хотя чуть позже, думаю, всё-таки это сделаю), так как несколько обделён художественным образованием, а процитирую найденную статью Ксении Молдавской из «Книжного обозрения»:
цитата
Денис Гордеев рисует нарядно. Он любит яркие и чистые краски, много солнечного света и изящные мелкие деталюшки. Еще в лицах любимых персонажей Гордеева мелькают черты самого художника, но это, конечно, домыслы. А скорее даже не домыслы, а просто большой-большой секрет. Потому что Гордеев рисует все, «как на самом деле оно было», а откуда он это знает, если сам там не был? Так что не исключено, что это именно он уболтал хитрого Горлума, он придумал снарядить экспедицию «Эспаньолы» и многое другое.
За счет достоверности деталей и классического рисования иллюстрации Дениса Гордеева выглядят реалистичными. В них чувствуется многовековой «экграунд» книжного искусства и отношение к книге, как к ценности не только духовной, но и материальной. Да, рисунки Гордеева выглядят академично и дорого, требуют дорогого качественного издания, такого, «чтоб было, что детям в наследство оставить». Это очень убедительные издания, и многочисленные покупатели их оценивают по достоинству...
Кроме всего прочего, это будет первое интервью для SZfan.ru, сделанное «вживую». Здесь есть небольшая часть предварительной переписки, но она просится на своего рода вступление. Поэтому рискну провести эксперимент и выдать материал так, как он и был сделан, услышан. То есть поиграть с читателем в погружение в материал. Соответственно, чтобы это погружение было полнее и интереснее, позволю себе передать немного контекста, часть собственных мыслей и эмоций, а также результатов предварительной и последующей проработки материала. Совсем чуть-чуть, для аутентичности происходящего, ну и, разумеется, для интереса.
Тем более, повод — ностальгический, исторический, лирический, очень даже есть. Ведь иллюстрации Дениса Гордеева — это «ох и ах» в блогах книжных читателей. Не говоря уже о выставках, премиях, тиражах и прочих заслугах. Некоторым его стиль не нравятся, но все признают красоту его работ, тщательную проработку деталей и сюжетность.
Денис Гордеев человек немногословный, увлечённый; его надо разговорить, но в тоже время не «прессовать», не «выжимать». Лучше ненавязчиво предложить тему и дать немножко её обдумать.
Сохранив форму диалога, я остававил в интервью небольшой костяк-сюжет. В том числе для того, чтобы в чём-то повторить предыдущие информационные интервью с Ахмановым и Ильиным, а в чём-то для того, чтобы сделать этот материал в чём-то, совсем немножко, похожим на одну из его работ — «панпрессовского “Хоббита”». Так что здесь тоже будут: широкие поля, примечания, отсылки и, разумеется, иллюстрации.
Часть первая: до встречи (предварительные вопросы)
Издательство «Северо-Запад»[/url]
SZfan.ru: Пользуясь «служебным положением» первый вопрос задам тот, который больше всего волнует именно меня. Об иллюстрации к «Волшебнику Земноморья» Урсулы Ле Гуин. Большое искреннее спасибо вам от 12-ти летнего мальчика, читавшего 22 года назад эту книгу. Иллюстрации к Толкину мне тоже очень нравились. Но так получилось, что любимая эта.
Суперобложка издания: Урсула Ле Гуин Волшебник Земноморья, художник Денис Гордеев
Иллюстрация на фронте издания Волшебник Земноморья, художник Денис Гордеев 1992 г
Расскажите что-нибудь про эту работу?
Денис Гордеев: Конкретно про эту — добавить к нарисованному особенно нечего. Я рисовал чёрно-белые иллюстрации для «Детской литературы» — их потом напечатала «Наука и жизнь». Также я нарисовал и даже перевел три рассказа, их никто не собирался печатать.
Но это уже другая история.
До «Северо-Запада» «Волшебник Земноморья» (ещё трилогия) в переводе Ирины Тогоевой начал публиковаться журнале «Наука и Жизнь»: 1991 год, №2-9 («Волшебник Земноморья»), 1992 год, №1-6 («Гробницы Атуана»), 1992, № 8-11; 1993 № 1 («На последнем берегу»). Иллюстрации Дениса Гордеева были только к нескольким номерам. Архив журнала доступен в сети.
SZfan.ru: Ваша первая работа по иллюстрации книги?
Как пишут в информационных справках это Толкин. «Дерево и лист» (Гнозис, Прогресс, 1991 г.).
Денис Гордеев: Дерево и лист — первая изданная. Иллюстрации к Властелину колец я начал рисовать до начала работы над этой книгой.
SZfan.ru: Ну а Волшебник Земноморья, появившейся в журнале «Наука и Жизнь»?
Прошу прощение за качество изображений сканах, они искажены и печатью и форматами.
Волшебник Земноморья, в журнале «Наука и Жизнь, художник Денис Гордеев
Денис Гордеев: «Волшебник Земноморья» был после ВК. Планировался для издания в серии «рамочка» (Библиотека фантастики и приключений).
SZfan.ru: А ещё я видел отдельные ваши иллюстрации в «Сказках старой Англии» (ещё то, первое издание 1991 года «Венок сказок» изд. «Мастер» и «Аргус» )?
«Сказки старой Англии» изд. «Мастер» и «Аргус», художник Денис Гордеев
Денис Гордеев: Тут моего участия почти нет. Какие-то заставки, сделанные для другого. Потом была полностью моя книжка с таким же названием (изд. «Аргус»), но там даже другие тексты.
«Сказки старой Англии» изд. «Аргус», художник Денис Гордеев
Да, было странно тогда видеть орков со Всевидящим Оком на щитах — уж определённо толкиновские картинки — на шмуцтитулах глав в «Хрониках Нарнии» Льюиса (это в синей книжке с листом на обложке):
Шмуцтитул в главе «Хроник Нарнии», художник Денис Гордеев
SZfan.ru: Вы можете что-нибудь сказать про историю серии или про то как готовились первые издания?
Почему, например, именно перевёрнутая геральдическая лилилия (Fler de lis) и своеобразный «галактический Уроборос» в качестве эмблем серий?
Денис Гордеев: Ничего не могу сказать. Моя была только «ворона на проводах».
Примечание: «Ворона на проводах» меня сначала несколько озадачила, но уже позже выяснилось, то этой самой вороной называли эмблему-птичку изд. «Северо-Запад» с 92 г. В общем, история возникновения одного из «символов 90-х» прояснилась.
SZfan.ru: Вот например, что известно об издании первых книг из редких публикаций:
Приятель крестного отца одного их моих детей был знаком с Владимиром Грушецким, который только что закончил перевод «Властелина колец», а «Физкультура и спорт» медлило с авансом Михаилу Гилинскому, и прокуренная рукопись «Хроник Корума» тоже оказалась на моем столе.
Есть такой редактор, Вадим Назаров — настоящий мастер искать таланты, как литературные, так и художественные. Он пришел на кафедру в «Муху» и спросил у заведующего, есть ли среди студентов кто-нибудь, способный иллюстрировать фэнтези. Тот указал на меня. Я был крайне удивлен, что мне предложили такую работу, ведь тогда получить шанс и найти время, чтобы параллельно с учебой качественно выполнить заказ, было непросто.
а как издательство вышло на вас?
Денис Гордеев: Через Михаила Быкова, директора «Гнозиса» («Дерево и лист»). Припоминается, что «Гнозис» верстал «Властелина Колец» для Северо-Запада. Работу тогда найти было как раз просто, издательства росли как грибы после дождя, и книги оформляли зачастую совсем случайные люди.
Об издательстве «Гнозис» обычный интернет-читатель будет знать прежде всего по книге «Винни Пух и философия обыденного языка», изданной там в 1994 г (и которая, кстати, также могла выйти и в издательстве «Северо-Запад»). Гнозис на Фантлабе.
SZfan.ru: Вы рисовали только иллюстрации на суперобложки Северо-Запад или готовили макет суперобложки полностью?
Последняя иллюстрация для Северо-Запада была, если я не ошибаюсь, на обложку «Приключения Тома Бомбадила и другие истории». Вам предлагали иллюстрировать другие книги серии fantasy?
Денис Гордеев: Еще рисовал Ланье, не помню, напечатали или нет. Последний был «Бомбадил». Назаров и те, с кем я имел дело, ушли еще до этого в «Азбуку». Потом Северо-Запад зачах.
Сразу поясню, что это не переиздание (в супере) «Путешествия Иеро» (это я тут же переспросил: отправил скан этой обложки Денису Дмитриевичу). Так что одна из загадок жёлтой серии (кто нарисовал картинки к Ланье?) остаётся неразрешённой. По крайней мере для меня — это пока что одна из самых больших загадок.
SZfan.ru: Северо-Западные издания, как мы выяснили, были одними из первых оформленных вами книг, и получаются в итоге самыми многотиражными. Насколько это была какая-то дополнительная школа мастерства иллюстрации книжной?
Денис Гордеев: Не знаю. Тогда все учились друг у друга. Не думаю, что это была школа мастерства. В моём случае это была скорее школа общения с издателями.
SZfan.ru: Фронтальная иллюстрация на суперобложке ВК «кирпича» достаточно концептуальна. И не совсем похожа на другие ваши работы, да и на другие книги серии.
Издание «Властелин Колец», Северо-Запад, 1992 г. Художник Денис Гордеев
Издание «Властелин Колец», Северо-Запад, 1992 г. Художник Денис Гордеев
Почему именно пейзажная композиция.
Это ваша инициатива или заказ издательства?
Денис Гордеев: Заказ издательства.
Тема заказа издательства будет раскрыта во второй части интервью и даже в несколько неожиданном ракурсе.
SZfan.ru: Когда-то давно где-то читал, что ваши иллюстрации к Толкина экспонировались в Англии на мероприятиях по столетию Дж. Р. Р.
В вашем ЖЖ я прочитал, что вы раздарили в Англии те первые эскизы/и холсты, которые рисовали к изданию 1992 г.
Расскажите, пожалуйста, поподробнее?
Денис Гордеев: Да. Все картинки к первому изданию ВК я продал или подарил разным людям во время пребывания в Англии на праздновании 100-летия со дня рождения Дж. Р. Р. Т.
SZfan.ru: Ну и сразу про зарубежные издания: я тут бегло посмотрел и нашел несколько книг, расскажите про свои работы для изданий на других языках? Что иллюстрировал Denis Gordeev?
Денис Гордеев: — «Юстиниан», не помню дату, Греция
— «Great Names И. С. Бах» 2003, Гримм пресс, Тайпей,
— «Король обезьян» 2002, Гримм пресс, Тайпей,
— «Три мушкетера» 2002, Гримм пресс, Тайпей,
— «A Princess Primer» 2006 Dutton USA,
— «Красавица и чудовище» Корея, год не помню.
Последние три были потом переизданы на русском.
«Турандот» — перепечатка в Италии небольшой части картинок из «панпрессовского» издания.
SZfan.ru: У меня тут вышел небольшой спор насчёт современных иллюстраций и использования планшетов (дигитайзеров).
Мне очень не нравятся многие современные обложки и иллюстрации именно «компьютерообразностью» стирается грань между иллюстрацией и скриншотом из компьютерной игры. Компьютер и планшет располагают не только к простому использованию готовых элементов — коллекций клипартов, — но и излишнему вниманию к деталям и общей приглаженности, блёстках, глянцевости картинки, использовании стандартных специальных эффектов.
В то же время многие зарубежные художники делают стилистическое оформление к современным компьютерным играм в вполне классической манере, даже пользуясь электронным пером вместо красок.
Рисуете ли вы все работы на бумаге/холсте? На сколько или в чём пользуетесь компьютером?
И, что особенно интересно, по вашему опыту, не отдают ли сейчас издатели преимущество именно таким «современным» художникам?
Денис Гордеев: Рисуют, по большому счету, не столько дигитайзером или кисточкой, сколько головой. У меня, чем ни рисуй, «все равно получается автомат Калашникова».
Компьютером пользуюсь редко, в основном для вспомогательных целей.
Я редко общаюсь с издателями, которые не отдают мне предпочтение. Но, наверное, издателям проще иметь дело с послойным файлом, с ним меньше возни и легче менять.
SZfan.ru: Для первого издания Толкина в «Северо-Западе» вы оформляли суперобложку. Внутренние иллюстрации были А. Николаева. Юбилейное и подарочное издания вы оформляли целиком. Ну и далее у вас большинство работ по иллюстрированию были именно комплексные.
Насколько для вас лично отличается работа по оформлению обложки и работа над всей книгой: внутренними иллюстрациями, форзацем, титулом, авантитулом и пр. элементами оформления.
Я даже не имею ввиду объём работы, это понятно, а что для вас более интересно или привлекательно?
Денис Гордеев: Мне интересно заниматься разным. А лучше всего готовить всё полностью.
Этот вопрос и ответ на него я запомнил и далее эту тему мы немного подробнее обсудили при беседе во второй части.
SZfan.ru: Как видно по изданию «Братства Кольца» издательством АСТ в 2014 году, ваши иллюстрации и перевод Грушецкого и Григорьевой стал ассоциироваться у читателей (ну и, разумеется, теперь уже и у издателей) как единый вариант издания/оформления. Вы знакомы с переводчиками «Властелина колец»?
Денис Гордеев: Вот у меня нашлось фото: Гордеев, Е. Иткин (верстка ВК), Григорьева, Грушецкий 1992, Англия.
Гордеев, Е. Иткин (верстка ВК), Григорьева, Грушецкий 1992, Англия
SZfan.ru: Задам ещё банальный вопрос, без которого, тем не менее, нельзя обойтись. Как вы начали рисовать, как вы пришли к своему главному занятию в жизни?
Денис Гордеев: Вообще, я рисую с глубокого детства. Почти с тех самых пор, с каких себя помню. А вот книжная иллюстрация…
Я окончил институт как художник-живописец и полагал, что буду рисовать большие картины, к книгам отношения не имеющие. Рисовать книжки я до определённого момента как-то и не думал, но вот Толкин чем-то увлёк в иллюстрацию книжную. Помнится, было всё это последнем курсе института. Как раз тогда был опубликован первый том «Властелина Колец» — «Хранители», а издание второго и третьего тома было по разным причинам отложено в долгий ящик. Я и мои знакомые прочитали первый том, раздобыли самодеятельные переводы, прочитали по-английски. И как раз в это время у моего приятеля на работе завёлся один из первых в то время лазерных принтеров.
И вот мы решили, что ничто не мешает нам для себя напечатать второй и третий том. И я решил для себя сделать иллюстрации к ним иллюстрации. Мне было интересно, как выглядят главные персонажи «Властелина колец», как выглядят сказочные существа. Каковы они: хоббиты, эльфы, тролли? Я думаю, всем, кто читал Толкина, это интересно. А вот у меня как раз была возможность на них посмотреть: я мог их нарисовать. Что я, собственно, и сделал.
Для множества людей Толкин входит в их жизнь и там, собственно, и остаётся. А в то время Толкин действовал ещё сильнее. И история издания Толкина у нас, может быть, здесь сработала.
SZfan.ru: А у вас в личной библиотеке есть книги «Северо-Запада»?
Денис Гордеев: Только с моими иллюстрациями.
На этом наша короткая переписка прервалась на всё лето. Я потихоньку расширял каталог книг на SZfan.ru, памятуя о том, что нужно будет в первую очередь внести все издания Дениса Дмитриевича. Отсылал некоторые вопросы (которые доходили отнюдь не все, потому как Gmail по каким-то ведомым только ему сложным аналитическим алгоритмам решил игнорировать половину писем с моего личного домена). Однако, как только представилась удачная возможность, наш разговор возобновился.
И ещё. В справочных целях, перед следующей частью материала, решил добавить небольшую справочную врезку. Начну с вот этой фотографии законченной работы.
Братство Кольца. Иллюстрация Дениса Гордеева к изданию 2014 г. Фото из ЖЖ Дениса Гордеева
Далее хочу изложить несколько фактов, которые можно пропустить, если читатель в курсе дел про свежее переиздание Толкина в переводе Григорьевой и Грушецкого и иллюстрациями Гордеева. Нужно это прежде всего для того, чтобы был понятен смысл некоторых следующих вопросов для тех, кто только открывает для себя иллюстрации Дениса Дмитриевича. Ещё подробнее писал в отдельной заметке после издания первой книги.
Во-первых, АСТ (А-эс-те, я уж, по-привычке, простите, несколько раз неправильно его именовал в этом материале) в конце прошлого года выпустил переиздание «Хоббита» в переводе Кирилла Королёва в двух вариантах обложки.
Большинство старых и новых изданий Хоббита с иллюстрациями Дениса Гордеева
Во-вторых, что по моему мнению так ещё интереснее, выпустил «переиздание» северо-западной подарочной коробки «Властелина Колец» (1992) в оформлении наследующем именно то оформление, 1992 года. То есть спустя 22 года! Лично у меня с датами по этой теме какой-то когнитивный диссонанс: кажется, что старое-то издание было «совсем недавно». Так мы получаем уже некоторую традицию переиздания именно сочетания перевод-иллюстрация, как, например, «Хоббит» в переводе Рахмановой и с иллюстрациями Беломлинского (издание которого, АСТ, собственно, тоже предпринял) и книг, например, «Издательского Дома Мещерякова». Вот ещё нескольких фотографий художественных работ и фотографий изданий:
Братство Кольца 1992 г, Северо-Запад. и 2014, АСТ с иллюстрациями Дениса Гордеева
Эти иллюстрации и некоторые работы с ними были доступны в ЖЖ Дениса Гордеева.
Для примера, перерисованная иллюстрация:
Сравнение внутренней иллюстрации Братство Кольца 1992 г, Северо-Запад. и 2014, АСТ, художник Денис Гордеев
и перерисованные обложки:
Издание Братство Кольца 1992 г, Северо-Запад. и нарисованная картина к изданию 2014, АСТ, художник Денис Гордеев, фото из ЖЖ Дениса Гордеева
И сравнение реальных сканов:
Братство Кольца 1992 г, Северо-Запад. и 2014, АСТ с иллюстрациями Дениса Гордеева
Оригинальные книги были вот такими (привожу развороты обложек):
Джон Р. Р. Толкин «Братство Кольца» 1992 г, Северо-Запад «коробочная» версия в мягком переплёте с иллюстрациями Дениса Гордеева
Джон Р. Р. Толкин «Две Крепости» 1992 г, Северо-Запад «коробочная» версия в мягком переплёте с иллюстрациями Дениса Гордеева
Джон Р. Р. Толкин «Возвращение Короля» 1992 г, Северо-Запад «коробочная» версия в мягком переплёте с иллюстрациями Дениса Гордеева
Джон Р. Р. Толкин «Хоббит» 1992 г, Северо-Запад «коробочная» версия в мягком переплёте с иллюстрациями Дениса Гордеева
Подробнее читайте по уже приведённой ссылке. Про некоторые косяки с переводом издания здесь распространяться не буду, про них въедливые любители уже высказались в группах издательства в социальных сетях. Лично я особо не переживаю. Меня больше волнуют некоторые особенности оформления и есть некоторая претензия к переплёту. К сожалению, оба варианта красочного «Хоббита» обладают большОй маркостью, а книги «под Северо-Запад» следовало бы издать либо целиком в неоригинальном 7БЦ, либо целофанировать не картинки на обложках, а пространство вне картинок, то есть в противоположность тому, как это было сделано.
Всем спасибо за внимание. Интервью будет состоять из трёх частей. Вторая часть — в мастерской Художника. Продолжение, как говорится, следует.
Ну и закрывающий тег с повтором вступления. Я тут с этими материалами варюсь в собственном соку без редакторов, конкурентов за полосу и прочих ограничений.
Поэтому, поругайте меня. Пожалуйста. Просто, чтобы немного улучшить качество материалов. Потому как я подошёл уже к самому интересному. Да и это интервью уже сделано на более-менее хорошем уровне. И жалко, если всё испорчу многословием или даже самолюбованием. Ну и, разумеется, фактические ошибки, опечатки и прочее глаз режущее. Даёшь критическую обратную связь!