Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя alex2 на форуме (всего: 6621 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2015 г. 14:35
П.С.
Местонахождение книг — Нежин, Украина.
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2015 г. 13:13
Продаю самиздат "под ШФ" от Урании и не только.
Все книги к продаже находятся на этой полке:
http://fantlab.ru/bookcase110691
Книги новые. Географических ограничений по продаже нет.
Цену спрашивайте в личке. Предпочтение покупателям, которые заберут больше или в идеале всё.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 23:19

цитата querist

Просто надмір інфоприводів, які в укрнеті зчиняються винятково через неперевірені дані

Що є, те є. Але це вже тема для зовсім іншої розмови...
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 22:50
querist Спокійно, без зайвих емоцій.
Але ваше заперечення змусило мене переглянути переписку, де мені наче казали про переклади. І от — виявилося все якраз навпаки, Митрофанов перекладав з оригіналу. Тому прошу вибачення за те повідомлення. Треба вже перевіряти свої спогади, старію...
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 14:20
Ksavier , чекай, я про цю книгу http://fantlab.ru/edition90160
Наче мені казали, що тут переклад з російського перекладу.
А щодо цих збірок нічого сказати не можу.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 14:10
Proud_wolf, ні, не думайте, що я спирався на ваше повідомлення. Просто фраза з нього про російський переклад якраз нагадала мені про те, чого мені б не хотілося бачити в наших книгах. Адже, якщо не помиляюся, існуючий переклад Бредбері українською здійснювався з російського перекладу.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 13:42
А я дуже сподіваюся, що це буде переклад з оригіналу, а не з російської.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 18:55
mirohamel Длинная тень Земли Кеннета Балмера.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 21 августа 2015 г. 16:44
Схоже, не дочекався Вебер, щоб до його "оригінальних" думок щодо назви у ККСД дослухалися:-)))
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 00:09
Новый анонс от Урании!
Издания, издательства, электронные книги > Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 00:08
Новый анонс от Урании!
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 16:25
Очередное издание Урании!
Издания, издательства, электронные книги > Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 16:24
Очередное издание Урании!
Спорт > Футбол. Еврокубки. Сезон 2015/16 > к сообщению
Отправлено 7 августа 2015 г. 13:57

цитата schism

«Шахтер» – «Рапид»

Ну вот, как я и надеялся, по-моему в этом раунде соперник у Шахты послабей, чем в предыдущем.
А ведь Фенер всё никак не успокоится. Так решили протестовать до конца и подали иск в Спортивный арбитражный суд в Лозанне. Вот как им потраченных денег жаль очень:-D
Спорт > Футбол. Еврокубки. Сезон 2015/16 > к сообщению
Отправлено 7 августа 2015 г. 10:37

цитата pkkp

Ну и комментатор крайне ужасен. Его на самом деле уволили?

Этого — нет. Уволили коментатора давнишнего матча Шахтёр-Севилья в 2007 году. Тогда Шахтёр претендовал на выход в четвертьфинал и сыграл в Испании 2:2. В ответном матче был прекрасный гол Матузалема "ударом скорпиона", Шахтёр выигрывал 2:1 и показывал хорошую игру, и коментатору почему-то взбрело в голову, что даже если Севилья сравняет счёт, то этого ей будет мало для продолжения борьбы, и уже в прямом эфире он принялся обсуждать результаты параллельных матчей 1/8-й и кого Шахтёру будет выгоднее получить в соперники в следующем раунде. Я ещё тогда по ходу матча поражался его идиотизму и тому, что он так "каркает". Потом ему видимо объяснили что к чему, и дальше он продолжал комментарий заметно упавшим голосом, а когда Палоп сравнял на последних секундах, а потом в дополнительное время Шевантон забил и третий, то у нас очень много кто говорил, что именно комментатор "накаркал"... Такое же мнение, видимо, разделял и Ахметов, президент Шахтёра и заодно владелец телеканала, на котором осуществлялась трансляция. Комментатором был небезызвестный Вячеслав Шарафутдинов, и после матча на несколько лет он пропал из эфиров, правда, после победы ШД в КУЕФА Ахметов, видимо, посчитал, что сглаз снят и Шарафутдинов снова появился в качестве комментатора футбольных матчей. А недавно Шарафутдинов снова "прославился", но это уже совсем другая история...
За этим же комментатором, который вчера трансляцию вёл, я лично никакой "вины" не вижу: не "каркал" он. А что файнал каунтдаун в его исполнении был... Это забавный момент, не более. Сейчас у нас болельщики футбола испытывают гнев именно по отношения к Ковпаку и в меньшей мере Шиндеру, как тогда к "каркающему" Шарафутдинову, а не к этому комментатору. Он-то Ворсклу в следующий раунд на словах не выводил по ходу матча.
Да, я понимаю, что с точки зрения материалиста всё это "карканье" не более чем суеверие, но тем не менее...
Спорт > Футбол. Еврокубки. Сезон 2015/16 > к сообщению
Отправлено 7 августа 2015 г. 10:04
duzpazir угу, 120 минут смотрел, на 121-й пропустили...
На другой кнопке начавшая на час позже Заря была, которая уверенно вела а после и ещё один забила, но настроение так испортили, что и её не захотел досматривать.
Спорт > Футбол. Еврокубки. Сезон 2015/16 > к сообщению
Отправлено 7 августа 2015 г. 09:18

цитата stalkers

такого я действительно еще не видел.

Да я смотрел, спасибо. Во второй раз себя так мучать не хочется.
Однако нечто похожее я уже видел.
Памятный матч 2007 года Шахтёр-Севилья, когда тоже за секунды до окончания основного времени матча получили гол от вратаря соперника. А по ходу матча комментатор тоже отжигал... Не зря его уволили после этого матча с ТВ.
Ну тут комментатор — такое дело. Ковпака за такое... А за миг до того Шиндер в штрафной завозился. Но Шиндер хоть раньше забил, так что на него я ещё не так зол, но Ковпак... Куда ты бьёшь?!
Спорт > Футбол. Еврокубки. Сезон 2015/16 > к сообщению
Отправлено 6 августа 2015 г. 23:25
Ворскла!
Это надо же отыграться у словацкой Жилины с 0:2 в гостевой встрече, забив второй гол на последних минутах, затем в овертайме забить пенальти и сделать счёт уже в свою пользу, притом с удалением у соперника, потом иметь кучу моментов, бежать в контратаку тврое на защитника и вратаря за 30 секунд до конца второго экстратайма, и вместо того, чтоб спокойно владеть мячом до конца времени матча, ударить по воротам с центра поля, оставив соперникам ровно 20 секунд — как раз для того, чтоб довести мяч до своих ворот и пропустить гол на последней секунде...
Это всё сделала Ворскла. Интересно, что игрок полтавчан Ковпак не забил в Словакии пенальти, и именно он грохнул по воротам с центра поля, отдав таким образом мяч словакам на последнюю голевую атаку... Я бы этого... из команды бы выгнал после такого!>:-|

То ли дело Заря. Забили в Бельгии два гола в ворота Шарлеруа, а теперь в Киеве спокойно добавили ещё три и идут дальше.
Спорт > Футбол. Еврокубки. Сезон 2015/16 > к сообщению
Отправлено 5 августа 2015 г. 23:52

цитата dio

Турки после пенальти и удаления ГТ немного подсели, а так игра уровня групповой стадии ЛЧ.

Сперва удалили тренера, а потом уже был пенальти.
Что сказать по этой двухматчевой дуэли?
Я представляю, как сейчас будут посыпать голову пеплом в стане Фенер, ведь команда явно собиралась под ЛЧ. Какие люди пришли, сколько денег на них истратили!
После жеребьёвки обе команды считали, что им не повезло со жребием. Фенер усилился, Шахтёр ослаб из-за ухода нескольких игроков, но я думаю, в Турции этим всё равно не обольщались. Но первый матч был скорее равным, моменты были у обеих команд, правда, у Шахтёра острее.
Во Львове игра началась тоже обоюдоостро, но в мутной водице Шахтёр сумел раздобыть гол Гладкого, а дальше уже можно играть на контратаках. Впрочем, турки долго играли с оглядкой, и всё равно имели шансы у ворот Шахтёра, но где-то не повезло, а где-то выручил прекрасно сыгравший в обоих матчах Пятов.
Нервы Перейры понятны: видимо, условие пробиться в ЛЧ было очень жёстким. Вот нервы и не выдержали — пришлось уйти со скамейки в подтрибунные помещения. А там и пенальти подоспел: Марлос справа убежал от защитника к вратарю, который и сбил бразильца.
Третий гол был делом техники и снова плодом контратаки: Тейшейра по левому флангу обогнал на ногах игрока Фенер, вывалился на ворота и проткнул вратаря. Дальше турки притихли. И игроки, и болельщики которых во Львове было немало. Интересно, что болели вскладчину: большинство турок были в футболках Фенер, но я видел и болельщиков Трабзонспора и Бешикташа. Однако несчастливы в конце все были одинаково. А Шахтёр, продемострировав прекрасный уровень игры, идёт дальше. Ещё интересно, что снова сыграл Фред. Перед первым матчем у него в пробе, взятой на Копа Америка, обнаружили нечто запрещённо-мочегонное, но в Турции он сыграл. Турки подали протест, но его отклонили, потому как никаких дисциплинарных решений пока нет. Между матчами успели проверить и пробу Б, которая тоже оказалась содержащей крамолу. Интересно, сейчас турки будут протест подавать?
Понятно, что по именам Фенер был силён. Однако, чемпионат у турок не начался, имена не сыграли и не сыгрались, ну и... Шахтёр был просто лучше. В конце все успокоились и доиграли на тихой волне, правда, с шансами у Шахтёра.
Надеюсь, в следующем раунде соперник донетчан будет послабей.
Спорт > Футбол. Еврокубки. Сезон 2015/16 > к сообщению
Отправлено 5 августа 2015 г. 23:10
Шахтёр забивает туркам третий. Так что уж извините...
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 июля 2015 г. 22:58

цитата Виктор Вебер

В письме четко и без лишних эмоций даны ответы на все мои вопросы по изданию на украинском романа Стивена Кинга "It", так что для себя считаю инцидент исчерпанным.

Прекрасно. Жаль только, что кое-кто, вместо того, чтобы сперва разобраться, успел уже ворами это издательство привселюдно обозвать, и неоднократно, никак не реагируя на слова формучан, которые точно так же неоднократно сообщали этому человеку практически то же самое, что ему ответили и в издательстве.
Издательство извинилось, тем самым показав свою респектабельность. А что же Виктор Вебер, дождёмся ли мы от него того же?

Знаю, что было предупреждение модератора, но раз Виктор Вебер нашёл возможным всё равно вернуться к этой теме, то и я тоже считаю для себя это возможным. Вероятное наказание от модераторов за это нарушение с удовольствием разделю с Виктор Вебер.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 09:18

цитата Александр Кенсин

"Finders Keepers"  переводится именно в проекте, как и "Воспламеняющая", но попрятали обсуждения, сделав их закрытыми.
Чтобы не видно было как переведено было и как потом стало, после правки участниками и т.д.

О, это многое проясняет:-D
А то у Виктор Вебер интересные идеи насчёт названия "Finders Keepers" на русском появились, как мы видели, так может хоть там образумят.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 08:30

цитата Виктор Вебер

Уворованную чужую интеллектуальную собственность не использую. А добровольно переданную — с радостью и удовольствием.

Не забывая потом похвалить себя, любимого, за то, что только вы за перевод "Оно" единолично берётесь, а другим такое дело не под силу.

цитата Виктор Вебер

Не сочтите за труд, найдите и повторите. Желательно в контексте.

Да пожалуйста.

цитата Виктор Вебер

Да, сильно издательство АСТ прибавило. Украине уже не угнаться. Теперь будем соревноваться со Швецией и Голландией. Соперники, конечно, более достойные.

Вот почему-то вы следующим образом среагировали на появление на украинском "Страны радости". Никто вас ни за язык, ни за что другое не тянул, а вот возьми да и скажи такое.
На что вам резонно возразили:

цитата _TripleX_35_

Виктор наверное просто не в курсе, что Украина выпустит Мерседес раньше, чем АСТ ;-)

Но вы продолжали гнуть свою линию:

цитата Виктор Вебер

Они там много чего говорят. Сначала выпустить надо. "Страну" почему-то не выпустили. Денег на бумагу не хватило? Или места на полках (см. пост Бубакаса) никак не могли найти?


Как видим, в той ситуации вы что-то не спешили высказывать свою фразу о нужности спешки при ловле блох. Что ж так, Виктор Вебер?

Но ладно. Пришло время, и ККСД выпустил Мистера Мерседеса на украинском раньше российского перевода. То есть условие

цитата Виктор Вебер

Они там много чего говорят. Сначала выпустить надо.

выполнено.
И что же на это говорит наш румяный Виктор Вебер?

цитата Виктор Вебер

А к чему спешка? Чай, не блох ловим.

Вот когда возникает его коронный инсектицидный аргумент)))

Так в чём же так сильно прибавило АСТ? Не в ловле ли блох, уважаемый Виктор Вебер? Я смотрю, вы в этом вопросе прекрасно разбираетесь, может и меня просветите? Или когда украинское издание выходит раньше российского, то это ловля блох, а когда наоборот — то:

цитата Виктор Вебер

Да, сильно издательство АСТ прибавило. Украине уже не угнаться.


Как видим, время идёт, а украинские издания новинок всё вперёд российских идут. Как видно, вас это очень сильно беспокоит, потому что на новость о выходе украинского издания Finders Keepers
Возникает ваше поразительное сообщение

цитата Виктор Вебер


"Finders Keepers" — название не только книги, но и розыскного агенства, которое находит и возвращает владельцам украденную собственность. Скажем, корабли, самолеты, автомобили. И кто из ограбленных пошел бы в агентство  с названием "Что нашел — то мое" или "Что упало — то пропало"? Так что сомневаюсь я, что это будет одно из названий украинского издания. А если будет, наверное, тамошнему издательству придется отзывать книгу из-за недовольных откликов. Но ведь не в первый раз.

Припекает, да, Виктор Вебер? Кстати, быстрее появляющиеся украинские переводы по качеству повыше ваших и к оригиналу ближе. Это уже не один человек мне говорит, кто имеет возможность сравнить оригинал и ваши переводы, а также украинские. Может, Виктор Вебер, снова какой-нибудь проект организуете, глядишь, усилиями общественности и получится из ваших переводов что-то путное сделать?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 21:38

цитата Виктор Вебер

чужую интеллектуальную собственность для ускорения процесса не использую.

Правда? А как же коллективное исправление ошибок и генерирование идей для переводов?

цитата Виктор Вебер

Когда вы ссылаетесь на чье-то сообщение, надо бы его приводить.

А вы уже забыли, что писали некоторое время назад? Так я не побоюсь труда и найду. Найти?
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 19:40
Сегодняшнее:

Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 18:57

цитата Виктор Вебер

По мне скорость важна при ловле блох.

Значит, эта цитата применима и для вашего давнишнего сообщения о том, что теперь уже Украине за вами не угнаться в выпуске новых переводов, а вы станете конкурировать со шведами и голландцами?
А то вы мне сейчас напоминаете одного водителя, для которого все, кто едет медленней него — "тормоза!", а кто быстрей — "самоубийцы!".
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 14:08

цитата Виктор Вебер

Может, издательство таки сподобится извиниться за это самое воровство интеллектуальной собственности.

Я вижу, г-на переводчика Виктор Вебера настолько зацепило то, что украинское издательство выпускает свои переводы раньше российских, что он не гнушается пустословных оскорблений. Да, а вроде бы солидный человек, опытный переводчик... Кстати, Виктор Вебер, надеюсь, ваши собственные переводы различных произведений, которые печатали издательства в начале девяностых, были полностью законными. Ведь если нет, то вы вместе с этими издательствами принимали участие в воровстве интеллектуальной собственности зарубежных авторов.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:29

цитата Виктор Вебер

А со слухами в суд не ходят.

Вот и всё. Зато вы успели уже всех огульно обвинить в воровстве, и знаете — надо бы показать эти ваши слова на форумах, которые теперь не вырубишь и топором, представителям издательства на предмет того, не хотят ли они за такие обвинения подать на вас в суд. Думаю, покажем, и пусть решают.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:11

цитата Виктор Вебер

Думаю, массовый читатель не отличил бы, с чего делался украинский перевод.

Смех да и только. Именно массовый читатель и отличил, указав на это издательству. И именно это массового читателя и не устроило.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 13:08
Виктор Вебер Я своё мнение изложил. А вы своё, коль оно у вас таково, можете подтвердить исковым заявлением в суд. Ведь установить якобы имевший место факт нарушения авторских прав можно не изливанием воды на форумах, а только решением суда. Итак, вы собираетесь подавать в суд на изд-во ККСД, или всё это была пустая болтовня с вашей стороны о каких-то там претензиях к какому-то там якобы нарушенному авторскому праву? Если нет, то с вашими рассуждениями лично мне всё понятно. Если да, то прошу информировать общественность о состоянии дел с этим иском, если вам не трудно, конечно.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 09:51

цитата Ksavier

Прошу прощения, а Вы компетентны если изначально не разобравшись в сути произошедшего бросаете пустые обвинения, заявляете что перевод новой книги Кинга тоже будет снят, может это оттого, что

Да у меня впечатление, что кое-кто истерит немного оттого, что украинские переводы новых книг Кинга продолжают появляться раньше русских. Ведь кое-кого это очень давно беспокоит, что уже находило выражение в словах на форуме. Но воз и ныне там, от чего... подгорает:-D
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 09:42

цитата Виктор Вебер

но в "Оно" — с неприкрытым воровством издательством этих самых 300 страниц перевода на русский и их использованием для создания украинского перевода.
цитата

У меня зреет твёрдое убеждение в том, что вы не обладаете компетенцией, чтобы понимать тексты на украинском (ладно уж, раз это для вас слишком сложный язык), ни на русском.
Какие именно слова на русском вы не поняли из того, что вам говорили? Знаете, я в школе работаю, и иногда мне приходится объяснять материал нерадивым ученикам. Нечего скрывать — уже самые нерадивые поняли бы, а переводчик Виктор Вебер всё никак не может

цитата alex2

Нет, не прописали. Анонсировалось, что это тоже перевод с английского. Однако, перевод выполнялся четырьмя переводчиками. Двое из них сделали перевод с английского добросовестно, двое других (части 12-18) также воспользовались русским переводом (на этот раз вашим, а в КДЖ — Эрлихмана). Из продажи изымаются обе книги, как КДЖ, так и "Оно". Вместо них осенью будут корректные переводы с оригиналов.

Что именно вам не понятно вот в этой фразе? Не стесняйтесь и говорите, я уже вам попробую объяснить более чем подробно, с яблочками и тортиками, как дроби для учеников в школе.

цитата Vladimir Puziy

С "Оно" ровно та же ситуация, что и с "Кладбищем", только в "Оно" не весь перевод с русского, а 300 страниц. Указано, что с оригинала (как и с "Кладбищем"). После выяснения обстоятельств тираж изъят, издатель принимает книги обратно и возвращает деньги. Новые переводы -- с оригинала -- готовятся.

А что может быть непонятно вот здесь?
Ваи упорно говорят, что ситуация с Оно и КДЖ одинакова, но вы продолжаете утверждать вот такое:

цитата Виктор Вебер

Но, обращаю Ваше внимание, что в "ОНО" ситуация в корне отличается от "Кладбища". Если в "Кладбище" мы имеем дело с самоуправством переводчика и разгильдяйством редакции/издательства, но в "Оно" — с неприкрытым воровством издательством этих самых 300 страниц перевода на русский и их использованием для создания украинского перевода.

цитата Виктор Вебер

Я рад, что вы не написали, что и Стивен Кинг не имеет никакого отношения к переводу на украинский язык. Он же на английском пишет. Вообще, вступая в дискуссию об авторском праве вообще, и в плане переводов в частности, неплохо бы знать, о чем вообще речь. Дискуссия получается только в том случае, когда участники достаточно компетентны, чтобы ее вести.

Я смотрю, вы мастер словесной эквилибристики. То есть вы будете продолжать утверждать, что использование украинского перевода, к которому вы не имеете ни малейшего отношения, является нарушением ваших авторских прав? Что ж, попробуйте подать с этим в суд. Я так думаю, именно это действие будет показывать вашу уверенность в своей правоте, а судебное решение в вашу пользу будет уже и юридическим подтверждением этой правоты. А иначе всё будет выглядеть только как пустая болтовня в вашем исполнении. Так что держите нас в курсе этих дел.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 22:22

цитата Виктор Вебер

четко прописали, что это перевод на украинский с русского.

Нет, не прописали. Анонсировалось, что это тоже перевод с английского. Однако, перевод выполнялся четырьмя переводчиками. Двое из них сделали перевод с английского добросовестно, двое других (части 12-18) также воспользовались русским переводом (на этот раз вашим, а в КДЖ — Эрлихмана). Из продажи изымаются обе книги, как КДЖ, так и "Оно". Вместо них осенью будут корректные переводы с оригиналов.

цитата Виктор Вебер

Перевод на русский язык — интеллектуальная собственность переводчика.

Да ради бога. Только ведь издавали не перевод на русский язык, а перевод на украинский язык. А к этой интеллектувальной собственности вы не имеете ни малейшего отношения.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 21:38

цитата Виктор Вебер

что кража интеллектуального продукта остается кражей независимо от того, в каком государстве это происходит, и выносится спор хозяйствующих субъектов в суд или нет.

Потрудитесь объяснить, кто и что у вас украл.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 20:07

цитата Виктор Вебер

и некое вышеупомянутое издательство об этом понятия не имеет, раз берет результат моего творческого труда и использует по своему хотению, не поставив автора перевода в известность.

Тут кроме вот этого смайлика сказать больше нечего.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 18:33

цитата Виктор Вебер

От Вас я такой чуши никак не ожидал. Какие несколько переводчиков?

Виктор Вебер, похоже, вообще не в курсе, о чём говорил Vladimir Puziy.

цитата Виктор Вебер

Такого урока — заказать негодный перевод и вынести его на прилавки магазинов,

цитата Виктор Вебер

От Вас я такой чуши никак не ожидал

Тут можно с вами говорить только вашими же цитатами. Вы действительно считаете, что заказывали именно негодный перевод? Вот это или подобное слово стояло в контракте ККСД с переводчиком? Или это предположение из той же оперы, что

цитата Виктор Вебер

Это только для того, чтобы побыстрее отозвать.
?
Заказали новый перевод,а когда выяснилось, что он негодный, то книга была отозвана.
Издательство может ошибиться на разных этапах — как перевода, так и изготовления самой книги (да-да, косяк типографии, но заказчиком у типографии кто выступает, не издательство ли?), и если одно, просмотрев плохой перевод, имело смелость признать свои ошибки, то другое наплевало на перепутанные страницы и жалобы читателей. Где-то в комментариях даже на этом сайте я встречал выраженные в слова мечты о том, что "вот бы АСТ обменяло бракованную книгу, которую я купил/ла".
А у нас бесплодно мечтать не надо. И брак обменяют, и деньги вернут, и никакие законы защиты бесправных потребителей не нужны.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 16:48

цитата Виктор Вебер

Это только для того, чтобы побыстрее отозвать.

Сильный аргумент, да:-)))

цитата Виктор Вебер

Ну врать-то зачем?

Это мне говорит человек, который на голубом глазу заявляет вот такое?

цитата Виктор Вебер

Это только для того, чтобы побыстрее отозвать.

Вы, надеюсь, точно это знаете, потому что если нет, но утверждаете, то вас самого скорее можно обвинить во вранье.

цитата Виктор Вебер

Проблема была со страничками — не тетрадями.

Да, это, конечно, совсем другое дело, ведь если это не тетради, а страницы, то это не так и мешало чтению. Да и вообще страницы можно произвольным образом в издании расставлять, ведь они всё равно пронумерованы, и читатели по номерам смогут найти нужные и прочитать таки книгу.

цитата Виктор Вебер

И потом, в России, если Вам это не известно, действует Закон о защите прав потребителей,

Иными словами, издательство за свои ошибки перед читателями отвечать не собирается, а всю волокиту с возможным возвращением и заменой издания спихивает на читателя, а вы этому горячо аплодируете? Мда уж, бревно из вашего глаза может на всю зиму дровами обеспечить...
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 июля 2015 г. 15:35
Виктор Вебер Что ж, давайте сравним подходы издательств к некачественно выполненной работе на примере издания книги "Оно". Одно издательство одной страны из-за некачественного перевода отзывает свою продукцию и обещает вскорости выпустить исправленную, а средства покупателям вернуть, другое издательство совсем другой страны умудряется перепутать порядок тетрадей в своём издании... Разумеется, никто ничего отзывать или возвращать средства покупателям не будет.
Я так понимаю, вас в этой ситуации прельщает именно подход второго издательства, а не первого? Конечно, если проблема не признана, то её и нет. Ведь перед читателями, потратившими деньги на брак, даже извиниться не подумали.
Кстати, поглядите только, ККСД опять умудрится новую книжку раньше АСТ выпустить. Ну да, вам же теперь не с Украиной, а с Швецией и Голландией соревноваться, верно, глубокомногоуважаемый Виктор Вебер?

цитата Виктор Вебер

А агентство, само собой, чтобы красиво звучало на русском. "Найдем и сохраним".
А "Спаси и сохрани" ещё лучше звучало бы, нет?:-D
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 27 июля 2015 г. 22:00
А вот приехало ко мне от Гриффин, за что ему великая благодарность:beer:
Наконец вышел для меня из тени "Брат теней" Андрэ Нортон:

Также у меня на периферии появились "Периферийные устройства" Уильяма Гибсона:

Моё тщеславие неимоверно тешит то, что я теперь являюсь владельцем всего, что вышло на русском о Гаррете у Глена Кука. Данная книга закончила серию:

И ещё я продолжаю окрывать для себя новые горизонты обитаемой части Вселенной, появившейся благодаря фантазии Дмитрия Громова и Олега Ладыженского:
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 27 июля 2015 г. 21:38
eliocon51 А не может ли быть, что вы не очень внимательно посмотрели цикл "Вечный" Романа Злотникова, а именно роман "Восставший из пепла"? Вам название клана Свамбе-Никатка не знакомо?
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2015 г. 21:09

цитата Siroga

Я и в давние времена отклеивал ценники идеально чисто. Нужно подержать место со стикером над струей пара (например, из носика чайника) и размякший ценник отходит легко и непринужденно. По крайней мере так получалось с ламинированными обложками и мелованными суперобложками, с простой бумаги отклеивать это г не доводилось.

Это что. Я когда-то молодой был и неопытный, и попытался с книжки голограмму отскрести...

А вот книжку купил. Спасибо genka78!:beer:
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 24 июля 2015 г. 20:55
cot Тоже интересует этот вопрос. Увидел электронные книги, но всё остальное-то у меня в бумаге. Хотелось бы и тут страничками пошуршать...
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 23 июля 2015 г. 23:38
Vladimir Puziy, igordunets, а вы не одни и те же книги у неё купили? Потому что если одни и те же (предполагаю — цикл ТБ Кинга), то немалые основания уже сейчас считать, что это обман.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 23 июля 2015 г. 16:07

цитата Veronika

У магазинах ККСД (офлайн) видання є.

Ну ото може якраз для їх мережі зробили таке. Цікаво, а в каталогах їхніх нема того видання? Воно без ілюстрацій, лише текст, тому буде дешевше, мабуть. А в КСД може бути немала частина людей недосвідчених, які е дуже розбираються у таких речах, от і замовлять.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 23 июля 2015 г. 01:13

цитата Vladimir Puziy

Люди, а може, має сенс написати в саму "Астролябію" і попросити надати відповідну інфу? Адже контакти мають бути вказані у них на сайті, ні?

Та... Не варте воно тих клопотів. Це не так важливо. Може, видання зовсім нове, тому його ще й нема ніде, а на сайті КСД для передзамовлення виклали. Хтось придбає та дасть інформацію, або у книгарні погляне, тримаючи книгу в руках.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 23 июля 2015 г. 00:48

цитата alex2

Ну однак видання у базу зараз додам.

https://fantlab.ru/edition155003
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 23 июля 2015 г. 00:25

цитата Veronika

Пошук по ISBN видає тільки сайт ККСД. Може, це був спецзаказ для цієї мережи?

Справа в тому, що Астролябія почала видавати усі твори Толкіна в ось такому оформленні, з таким шрифтом на обкладинці. Я сам придбав три томи Володаря перснів у такому виданні, перш за все через новий переклад. Купувати Гобіта в тому перекладі, що вже маю, і зовсім без ілюстрацій, я не став. Сильм мою увагу не привернув через ті ж причини. То мабуть природньо, що в такому ж оформленні і так само без ілюстрацій вийшло і "Сказання...". Воно, мабуть, для не дуже перебірливих читачів, яким на всю ту красу, котра така важлива для книголюбів, уваги не звертатимуть. А шрифт легко впізнати, якщо Хобіта переглянути в кіно — саме такий він у титула фільму. З Хобіта те видання і почалося. Мені дуже миле оте старе, зі строкатою обкладинкою. Вже ж не знаю, чи вони повторили якесь західне видання, чи самі такий дизайн зробили, але він у них настільки гарний вийшов, що всі, хто бачить у моїй бібліотеці оздоблені подібним чином три книги ВП, Гобіт і Сильм, — захоплено вигукують.
Ну однак видання у базу зараз додам.
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 22 июля 2015 г. 23:19
nik_ Читаем правила темы.

цитата Dark Andrew

Продаваемые книги, указанные в сообщении обязательно должны снабжаться ссылкой на издание в базе Фантлаба;
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 22 июля 2015 г. 23:08
igordunets Ну й сторінки творів "від і до". Навіть щодо другої частини, хоча там і точно нічого крім самих Двох веж немає.
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению
Отправлено 22 июля 2015 г. 22:54

цитата igordunets

alex2 а чого не вистачає ще для озеленення?
Чи вказано наклад, художника/ів. Чи є в першому томі пролог, а в третьому — додатки, карти, післяслово, ну і так перевірити, чи всі дані, які вже вказано на сторінках видань, правильні.

цитата igordunets

alex2 можу допомогти з озелененням) запитав друга — він має ці книги) останню навіть із підписом перекладачки)

Був би дуже вдячний за допомогу у озелененні:beer:

цитата Veronika

http://www.bookclub.ua/catalog/books/fent... — оце видання ні в якому разі не купувати! Папір жахливий, ілюстрацій немає взагалі. Астролябії — ганьба за цю халтуру.
А оце  http://astrolabium.com.ua/skazannja_pro_d... — інша справа. Но кольорові ілюстрації не на мелованому папері, жаль.

А чи є ці видання у нашій базі? Хоча те, що краще, мабуть, ось: https://fantlab.ru/edition137521
А того, що гірше, я щось не бачу.
Але тоді виходить, що найкращим було видання 2008 року, яке особисто я довгенько шукав, пропустивши свого часу, а потім знайшов у букіністів на Петрівці пару років тому.
⇑ Наверх