Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Kail Itorr на форуме (всего: 5659 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Напротив. У Говарда в ЗАВЕРШЕННЫХ текстах никакой недосказанности нет, как нет и открытых концовок. Неоднозначность персонажей — встречается, да, но неоднозначности событий не бывает. Конкретно тут в оригинале акынство "что вижу, то пою" — были древние боги, пришел Мухаммад, и остались пески и луны алый ад. (А насчет точности моих стихопереводов знаю, уже не раз говорил, именно с поэзией я всегда ставлю себе задачу соорудить ритм-матрицу на авторских образах, чтобы получилось четко и цельно.) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да, в оригинале трактовать можно по-всякому. Мне моя кочка зрения, разумеется, ближе Ж))) Вот еще парочка средневосточных экзотик. === The Broken Walls of Babel The broken walls of Babel rear Against a shadow haunted sky; Across the dreaming sands the drear Pale oceans of the moonlight lie, Spilled from a bent moon riding high. Rustum and Bahram, dismal shades Still float across these fallen stones. The grass that waves its spectral blades, Its roots are set in Jamshad's bones. They knew of old, gigantic thrones. Останки стен разбитых Вавилона Останки стен разбитых Вавилона Под куполом небес стоят свинцовым Среди пустынь, печатью сна скрепленной, Под восходящей призрачной луною В потоках света — зыбких, бледных, скорбных. Здесь, средь камней поверженных, ночами Блуждает тень великого Бахрама, Слышны шаги могучего Рустама, Здесь прах Джамшида, смешанный с песками... Здесь — те, кого уж нету больше с нами... === The Desert Wide and free swings the desert, far as reaches the eye, Save to the East where the mountains tower against the sky. No sign of people or city, no horseman, no roving herd, Desolate, barren, deserted, the haunt of the wolf and the Kurd. A barren land, and a desert land under a blazing sun, A few trees by an oasis where a clear, cool spring doth run. A pleasant spring and a cool one, where the lone palm trees do stand. Пустыня Широкая бескрайняя пустыня, везде — пески, пески, куда ни глянь, Лишь на востоке горные вершины царапают небес святую длань. Здесь городов не строят белостенных, здесь нет дорог, поскольку нет людей - Палящий солнца жар, ни крошки тени, бесплодный край коварных миражей, А ночью — холод, шелест скорпионов и вой шакалов где-то там, вдали... И все же — есть оазис чудотворный, родник среди безжизненной земли, В кольце желанных пальм широколистых, с прохладною и сладкою водой; И тот, чей разум тверд и сердце чисто — пройдет пески из края в край, живой!.. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Камасутра у Говарда бывала, но ее я переводить пока не готов... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() К вечности — эт мы завсегда... Вот еще несколько мелких. === Counterspells (Mystic Lore) The doine sidhe sang to our swords by night, Their spells bewildered our ears — The tevshi walked in the moon's grey light By the marge of the misty meres. Тайное знание Хор плывет, пронзительный и резкий, над холмами в лейнстерской ночи: Выпевают Добрые соседи руны, что вплетаются в мечи. Из тумана ввысь всплывает месяц, серый и холодный, неживой - А рассвет окрасит землю кровью тех, кто принял здесь последний бой... === Exhortation Oh, ye who tread the narrow way, By Tophet-flare to Judgment Day, Be gentle when the heathen pray, To Buddha at Kamakura. Поучение Тем, кто следует узкой тропою вдоль Геенны до Судного дня, Не пристало буддийские мантры повторять, избегая огня; Тем, кто истовой верой спасется, тем, кто видит божественный свет - Истукан посреди Камакуры дать не сможет достойный совет. === Passing of the Elder Gods The elder gods have fled Before Mahomet's tread. From the sands of the lands Where the moons rise red. Изгнание древних богов Властью древних богов процветала страна Между рек полноводных, тучна и сильна; Их изгнал Мухаммад, мир ему — и отныне Над пустыней багрянцем восходит луна... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Значитца так. Тут в оригинале (в смысле у самого Говарда) "стих" в той форме, в какой его, если верить большинству обычных переводчиков ближнесредневосточных баллад, в тогдашние времена и понимали — т.е. ни рифмы, ни даже строгого ритма нету, токи поетишные образы высоким штилем. Некоторые товарищи с таким подходом не согласны, по крайней мере декламацию "Энума элиш" в оригинале, пусть и с американским акцентом, я в записи слышал, и это таки стихи именно в нашем ритмическом понимании. Так вот, я тоже не согласен. И поэтому у меня — стихи. Не без отсебятины, ну да тут уж святое дело... === Who Shall Sing of Babylon? High the towers and mighty the walls, oh proud-crested sons of Babylon. To the fire of the East they have gone forth And the flame of the West has scorched their chariots. The white ice of the North stays them not, or the star-shot gulfs of the South, nor cold nor heat. Nor the spears of the foemen nor the talons of the beasts. Long have ye labored, oh sons of Babylon, and valiantly have ye wrought. Divers have not found the full depths of the red seas ye have spilled, And the bones of your enemies are as snow on the hills. As tigers have ye ravened and as wolves have ye devoured; Gaza and Nineveh stand not against ye, nor Tyre nor Accad nor Gomorrah. Beneath your iron-shod feet ye have trampled Egypt And Assyria is as a naked girl before your feet, Yea, as a young girl who uncovereth her loins for her master's whip. Ride to the West, strong sons of Babylon, and bring back the fire of the sunset in your iron chariots. Sweep to the East like a cloud, yea, like a red cloud at sunset, and bring ye back kings in chains And rulers in shackles. The queens of the world ye have before ye and ye have uncovered their secret parts. The secrets of their bodies are known unto ye and ye have made their shame a jest in the eyes of men And set them naked in the stars. Ye have haled the queens of the world to your couch To lie naked until morning. Revel and sing, rape and roar, strong sons of Babylon, For the worm gnaws at the root and the river at the banks beneath the walls. Blind in the night they toil, the seeds of your destruction. There are whispers deep in the bowels of night And knives sharpened in the gloom. How shall ye arise, star-girdled Babylon, and how stand up against your doom, When the bow-string breaks and the towers crumble and the red flood sweeps over the walls? Babylon has fallen, has fallen, has fallen! Thus shall the jackal cry to the owl and the owl again to the lizard. The floods rise beneath your feet and beneath your feet the mountains shake. On that day shall faith be a broken sword and courage a cleft shield. Who sleeps in the night with loins ungirt and a rusting sword? Wake, wake, shout in the night! Hie ye to the watch towers! A blaze grows in the South and trumpets bellow one to the other Across the seas. Rise, sluggard, sharpen thy blunt sword. The day cometh when past glories are as empty dust and a valiant memory an eagle without wings. But the ages have judged Babylon and she faileth in the balance. The wings of doom beat at her gates and the serpent of decay coils within her towers. Who shall sing of Babylon in the black years to come? Who shall remember Babylon when the red sun rises over a new, strange world? I heard a minstrel singing by the sea. Сыны Вавилона Высокие башни и мощные стены сыны возвели Вавилона. В багряное пламя Востока шагали надменного войска колонны, И в Запада пламя златое ныряли летящие их колесницы; Их белые Севера льды не сдержали и Юга морские зарницы. Они не бежали звериных когтей и копьям не кланялись вражьим; Сквозь холод и жар, сквозь потоп и пожар: вперед, что увидим — все наше! Веками трудились сыны Вавилона, и доблесть была их немалой. Коль кровью пролитой наполнится море — ныряльщики дна б не достали, Коль кости врагов их сложить воедино — поднялись бы снежные горы, Пред ними склонился Аккад плодородный и пали Содом и Гоморра; Неистовым тиграм в сраженьях подобны, волкам ненасытным — в дни мира, Их не удержали надежные стены Ниневии, Газы и Тира. Египет дрожит под их тяжкой походкой — бесправный, бессильный, безвольный, Ассирия, словно рабыня нагая, им ноги целует покорно - О да, как рабыня под плетью хозяйской, не смея ни пискнуть, ни дрогнуть! Спешите на Запад, сыны Вавилона, и солнце сожмите в ладонях! К Востоку летите палящею тучей — и всех, кто зовется царями, Забейте в колодки, попотчуйте плеткой и бросьте в голодное пламя! А с тех, кто царицами гордо зовется — сорвите златые покровы, Возьмите на ложе — и тел их секреты раскройте и делом, и словом. Наутро ж — толпе на потеху отдайте, от них больше пользы не будет: Без стражи дворцовой и званья святого царицы — обычные люди... Пируйте и пойте, сыны Вавилона, в последний ли раз или в первый; Могучего кедра столетнего корни уж гложут презренные черви, Река основанье стены подмывает, а вашей погибели семя Уж брошено в почву, и шепот пророчеств годами лелеет измену: Готовят кинжалы, готовят пожары, восстанье втихую готовят - Чтоб пал Вавилон, чтоб своей захлебнулся отравленной гордою кровью. Не встать тебе, звездами венчанный город, удар роковой не ослабить: Пирует на трупах восставшая чернь и дворцы самоцветные грабит. Разрушены башни, расколоты чаши в святилищах, боги стенают - Но пал Вавилон, и изрубленный трон в руинах дворца догорает. И вера отныне — как сломанный меч, и храбрость — как щит рассеченный, И хляби земные накроют равнины под серым, как пыль, небосклоном... Кто спит там в ночи, ржавый меч предков славных забыв средь ненужного хлама? Восстань, пробудись — цепь сигнальных огней от южного тянется храма! Восстань, наточи верный меч боевой — и сделайся прадедам равным, Чтоб снова, как прежде, от моря до моря раскинула крылья держава, Чтоб снова, как прежде, воспряли надежды и члены исполнились силы, Чтоб звездные башни росли к небесам, воскресли из пыли могильной! ...Но доблесть былая — бескрылый орел: жрать может, летать не умеет. Поверженный, прожил свое Вавилон; гнездятся в развалинах змеи. А взявших свободу ждут черные годы, разор ждет, несчастья и смута - И тот ли споет о садах вавилонских, чье сердце тоскою жжет лютой? И будут ли помнить закон Вавилона, когда колесо повернется, Когда новый, странный, израненный мир от прежних кошмаров очнется? ...Однако ж над морем играет азор и льется напев бесшабашный На том языке, что звучал в Вавилоне меж венчанных звездами башен... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Мда. С "Баалом" отсебятины немногим меньше. Опять же не скажу, что не то и не так, даже без учета смены ритма... === Baal My name is Baal; I walked the world of yore And men and women gave me worship then. My imaged fanes rose high on many a shore — My priests were wise with all the ages' lore; Before me bowed all ranks and tribes of men. My silver image sat with jeweled eyes Above the lesser gods that thronged about The mighty hall. There kings would often come And then the trumpets clamored to the skies, The halls re-echoed to the clanging drum And to the shouts of the adoring rout. Sometime 'twould be a gorgeous nuptial throng — First fruits of maidenhood were tendered me — Came hustling each other swift along To set a naked bride upon my knee. Sometimes there came on long, moon-haunted nights Women to hold their strange, unnatural rites, Fierce fantasies their husbands might not see. These jeweled eyes of mine have unthought deeps — There many a mystic dream of ages sleeps, That I can rouse. The forms are mirrored there Of ghostly neophytes and gliding priests, Of naked women dancing on the stair And all the revelry of bygone feast. The wine they tendered me I yet can taste — See these my eyes? Like mighty, ancient seas! The feel of slender arms still thrills my waist, The feel of soft, nude hips that pressed my knees, The women that adored me, false or chaste. Aye, men and women, willing slaves to me Held me above all wordly kings of pride. I reigned supreme o'er land and restless sea. Husband and lover came but secondly; To me there came each timid, trembling bride And many buxom hips have pressed this knee Bare hips of matrons, maidens, laughing wives Who rendered homage, first and last to me. My star has guided countless human lives. My staunchest vassals have been women frail For they used men's souls' to trick and scorn, Though they were false as early desert morn All of my women have been true to Baal. Though they failed others, me they did not fail. And still they worship, though they do not know; I stand unseen at all their balls and feasts; Among the laughing crowds there walk my priests Doing me homage as a long ago. I see the same old game in different style New ways have entered in the ancient chase; The meaning stare, the eye that coyly drops; Hands hid beneath the festal board; the smile; But shows she knows, the flushed and laughing face, The hand that fumbles at her stocking tops. Ah, husbands, lovers, men who think to reign Surpeme in women, stare not when they fail. Not you they love, but mine and their domain. And every woman still is true to Baal. Тайны Баала Я, Баал, издревле миром правил волею божественной своей. И мужи, и жены поклонялись мне, земли владыке и небес. Сотни благовоний полных храмов поднялись вдоль всех земных морей - Мудрые жрецы мои встречали и купцов, и нищих, и царей, И склонялись всех краев народы, ахая от подлинных чудес. В серебре отлитый благородном с самоцветным заревом очей Я сидел, над младшими богами возвышаясь, грозен и могуч. И когда земной вступал владыка в зал богов под гулкий рога рев, На алтарь ложились подношенья и струилась жертвенная кровь. А снаружи войско устремляло к небу острия своих мечей, Не боясь, что в них в ответ ударят молнии из черных зимних туч. А порой на праздник пышный, буйный ради плодородия страны Девство первых племени красавиц в жертву люди предлагали мне: Дева обнаженная садилась, нежная, на жезла твердый жад - И веселым пели хороводом славу ей, бааловой жене. Иногда же — мрачными ночами, темной страстью тайною полны, Проникали в храм иные жены, похоти избыть кипящий яд... Их мужьям не должно знать и видеть то, что здесь творилось при луне. Взором я пронзаю самоцветным мглу столетий, бездны тайн былых: Мудрецам, пророкам и сновидцам не понять того, что скрыто в них. В зеркалах минувшего я вижу призраки несбывшихся надежд, Тени оскверненного безумья, миражи ошибочных дорог, Мишуру давно забытых знаний и туманы сброшенных одежд... Вижу все, что было и что стало, все, что сделал — и чего не смог. Помню я пиры веков минувших, помню терпких вин медовый вкус, Помню танцовщиц нагих искусство и касанье нежных, мягких рук, Помню бедер трепетную тяжесть и в ладонях грудей нежный груз... Восхищенье женщины, богини — хоть на миг, на час, на день, на круг, - Вот он, ключ к воспоминаньям бога, ключ в оплетке сладострастных уз. Страх и сила — для земных престолов; мне ж служили люди из любви, Жены и мужи своею волей приходили с грудами даров, Пред алтарной чашей простирались — о Баал, меня благослови! - Кто-то ж за других просил, стеная, был собой пожертвовать готов... Верным — воздается по заслугам, ныне, присно и во век веков. Ласки юных дев и жен веселых сквозь столетий стылых череду Я, Баал, владыка мирозданья, в памяти лелею и блюду: Мне они дарили, что имели, с радостью, бурлящей в их крови, Я же, дар ответный им вручая — жил, как мало кто из всех богов. Изменила женщина? Бывает. Многие мужчины подтвердят, И от горя сердце растравляя, пьют они измены горький яд. Только мне сдается, что в изменах и мужчин немалая вина: Сколько было их, невест Баала, взявших промеж ног священный жад, - Изменяли женщины? Быть может. Мне — не изменила ни одна, Женщины, вернейшие клевреты дел моих, меня поныне чтут; Пусть они не знают и не помнят — их служенье скрыто в их делах, Я всегда присутствую незримо с ними на фуршетах и балах, И в толпе, как в храмах Ханаана, гимны мне, царю царей, поют. Вижу я в забавах их все ту же старую игру на модный лад, В новых очагах пылают те же страсти древней жаркие огни; Взгляд, улыбка, трепетный румянец, краткое прикосновенье рук, - Все, что нужно, чтобы кровь кипела, чтобы сердце билось, как набат, Чтоб до встречи в уголке укромном долгие, как год, тянулись дни, - Все, чему их некогда учили, чтоб и бога подцепить на крюк. Ах, мужья, любовники, мужчины — думаете, ваша власть прочна? Думаете, что для женщин ваших ваша воля — высший суть закон? Нет, не вам, но мне они покорны, как и было на заре времен: Женщины, бывало, изменяют; мне — не изменила ни одна. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А с "Баал-Птеором" получилось... ну не то что нехорошо, просто с отсебятиной. === Baal-Pteor High on his throne Baal-Pteor sat, Mylitta at his side. A throng of revelers, singing, came With a young and timid bride. With laugh and jest they stripped her nude And sat her his lap astride. Дары Баал-Птеора Баал-Птеор и рядом с ним Милитта Сидят на троне, глядя свысока. Течет, гудит и плещется весельем Паломников поющая река. И смуглых дев раздвинутые ноги Обхватывают каменную плоть - И каждая становится богиней, Желанный в чреве ощущая плод... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Прислали "Skulls Against the Dawn". Отличие от "Skulls Over Judah" ровно в одном слове и в форме записи. Ну раз так, вот: Skulls Against the Dawn Oh, who comes down the mountain, A stalking oak at morning - The trail is wild by Gherith, And Carmel's crags are high! His eyes are grim as iron, That break the people's scorning - Oh, who comes down from Carmel To blast and prophesy? Alike his hairy girdle, His hardened limbs are hairy; Beneath his locks entangled Flames cold his icy eye. The people fall before him But naught shall make him tarry - Oh, who comes down from Carmel To bid a king to die? The fury of the desert Goes in the wind before him; He locks within his bosom The thunders of the sky. The sages of the ages Have flung their mantles o'er him - Oh, who comes down from Carmel To break the thrones on high? The word goes out of Israel To shake the world at dawning. Oh, chariots of Canaan, The crimson kings must die! The hungry ravens gather And Hell's abyss is yawning. Elijah comes from Carmel Along the morning sky! Черепа на рассвете Кто с горы там сегодня спустился, Словно кедр корабельный, могучий - Вдоль Герита нехожены тропы, А кармельские склоны круты! Хмурый взор, словно молот кузнечный, Все людское неверие крушит; Ну так кто же спустился с Кармеля, Чтоб пророчить и рушить мечты? Его пояс из шкуры козлиной, Волосаты могучие ноги, Под нечесаной гривой косматой Льдистым пламенем пышут глаза. Перед ним все склоняются люди, Отступая поспешно с дороги - Ну так кто же спустился с Кармеля, Чтоб царю возвестить: "Так — нельзя!" Перед ним — гневный ветер пустыни, В его длани — небесные громы, Его ребра — что скальные грани, Лишь в таких жару сердца светить! Мудрецы всех столетий грядущих Повторяют, сомнением полны: Кто спустился сегодня с Кармеля, Чтоб высокие троны разбить? Из Израиля весть громовая Сотрясает рассветную землю, Ханаанские мчат колесницы, Смерть пророча багряным царям. Грифы тучей кружатся голодной, И Геенна покорная внемлет: Элияху спустился с Кармеля, Чтоб сказать то, что должно, всем вам! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Лиорн". Продажи начинаются 9 Апр 24 г, в каком месте общей хронологии вся история — пока непонятно, однако аннотация уже есть, а значит, нет повода ее не перевести... https://us.macmillan.com/books/9780765382... Весь мир — театр, счастливый, беззаботный. Пока ножи не вышли на работу... "Лиорн" — свежевышедший роман в серии бестселлеров Стивена Браста "Влад Талтош". Новое начало... Новый катаклизм? Влад Талтош в бегах. Снова. На сей раз он скрывается от одной из самых могучих сил своего мира, Левой Руки Дома Джарега, которые намерены завершить его извилистый карьерный путь. Навсегда. Он находит укрытие в театре, где актеры представляют спектакль, запрещенный несколько столетий назад... и спектакль этот пытается закрыть Дом, который когда-то готов был убить — и убивал, — лишь бы это никогда не было поставлено. Владу приходится сменить несколько ролей, чтобы спасти свою шкуру. И шкуры тех, кого он любит. И в процессе он может найти часть, которая словно создана под него. Возможно, сам он этого и не пожелает... но такова всегда была его участь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А начиная с когда это слово входит в сленг? Потому как "тайный язык женских романов" возник железно не сегодня... |
Произведения, авторы, жанры > Андрэ Нортон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата КанторЭтот закон литературы зовется "сюжетный катализатор", иными словами, "все ключевые события происходят сугубо в присутствии (если уж не из-за) главного героя" Ж))) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Для кому не терпится: начинаю потихоньку выкладывать. Текст еще будет причесываться в процессе http://fan.lib.ru/editors/i/itorr_k/tsalm... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, предыдущая самиздатка-то была. Так что шансы — есть. И с официальным изданием пока никто и ничего не исключает... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Романтическая парочка. Зная контекст... цитата |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата rumeron87Не оправдывая конкретного переводчика, авто с газогенератором — в т.ч. легковые, — тогда очень даже использовались... |
Произведения, авторы, жанры > Анна Коростелева. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата VeronikaАга, моя верстка оказалась популярной Ж)) Вероника, интереса ради, а наше харьковское издание со всеми допечатками плюс-минус какой тираж имеет? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Упд: Нет, точно Черная Длань. В отместку Брасту за его вставки на фенарийском, простите, мадьярском наречии. Я не буду утверждать, что им владею, но исходное Black Wand на фенарийском, простите, мадьярском — Fekete Pálca (ага, "черная палка"). А легким устранением диакритики Fekete Palca превращается — в Черную Ладонь. Все, так и будет. Ну поправлю эпитет в переводе с сариоли, который там раньше в двух местах... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Мда. В полный рост всплывает проблема перевода. К шестнадцатой по написанию книге серии окончательно выясняется, что Черный Жезл и Искатель Тропы — это "она". В смысле данные образцы Великого Оружия сами по себе, без оглядки на кто владелец, имеют женскую сущность. (Вопрос с Ледяным Пламенем пока открыт, Ночной Убийца и Леди Телдра себя ранее гендер-идентифицировали четко и сразу.) Сариоли такие затейники... И если Искатель можно просто переобозвать Искательницей, то что делать с Жезлом... а что делать, переименовывать. Будет этот клинок Черная Трость или Черная Длань, пока думаю... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Еще иллюстрация к фэнтезийности мира Драгаэры: цитата |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В общем, еще перевелось. === Tiger Girl Your eyes, as scintillant as jet, Dare my uncertain fancy rove; And you are mine, strange girl — and yet I almost fear that tigress love. You would endure a thousand whips As meek as any Moro wife - But let me look on other lips - And die beneath a Sulu knife. And no one else by flattering praise Or title-pride or golden coins Or gleaming gems, may ever raise The leopard hide that guards your loins. Тигрица В очей твоих кострах янтарно-черных Пылает страсть убийственнее стали; Всей сущностью своею непреклонной Меня, тигрица, ты сама избрала. Угрозы встретишь ты улыбкой кроткой, Любую боль ты вынесешь с восторгом, - Но коль я подмигну другой девчонке, Твой нож мне в тот же миг войдет под ребра. И никаким царям и менестрелям Сладкоголосым, грозным и богатым - Вовеки не достичь заветной цели Меж ног твоих под шкурой леопарда... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Еще не прочел, но уже начинаю... Среди моего народа, выходцев с Востока, браки в основном начинаются с того, что вы встречаете персону, которая вам очень нравится. Я специально упоминаю об этом, ибо у драгаэрян, или по крайней мере у высокой знати, дело обычно начинается с договора между семействами. Иногда, как в Доме Феникса, они договариваются о браке между своими прапраправнуками — каковых пока еще и в проекте нет, — если знамения будут благоприятствовать, и все такое прочее. Не очень понимаю, как это работает, да и не мое это дело. Порой я также задаюсь вопросом: если они живут настолько дольше нас, имеет ли вообще значение, что они сами думают насчет брачных отношений? Я полагаю, что все-таки да, но вот какое именно... Забавную, кстати, штуку я заметил: договорной брак всегда заключается между мужчиной и женщиной, а вот у выходцев с Востока, а также в тех Домах, где принято делать собственный выбор, встречаются и варианты брака "между двумя мужчинами" или "между двумя женщинами". Так-то вот, хотите — поразмыслите над этим, если вам оно кажется важным. Что до меня, мне всегда нравились именно девушки. Как Коти. Встретил я ее в теплый приятный денек, когда нежный ветерок нес ароматы моря-океана — когда она убила меня. Ничего личного, ей заплатили. Ну и для меня все сложилось к лучшему, правда ведь? Смерть окончательна только для тех, кому не повезло; с браком дело обстоит ровно наоборот. В общем, так вот мы с ней познакомились, а потом еще какое-то время встречались, и нам было хорошо вместе. Я к тому, что это, конечно, еще не все, но для начала вполне себе, верно? А еще я выяснил, что она совершенно потрясающе целуется, а это всегда на пользу. И мы начали проводить время вместе и выяснили, что оба любим готовить. Ну а если вы на пару прекрасно целуетесь, готовите и убиваете — вполне вероятно, что и все остальное у вас получится, так? |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Насколько я понял, там ничего "под реалии" не адаптировано. Просто сама баллада имеет несколько версий. Вот текст, который я нашел, и в скобках сравнение с Говардом: Twas in the merry month of May When green buds all were swelling, Sweet William on his death bed lay For love of Barbara Allen. He sent his servant to the town To the place where she was dwelling, Saying you must come, to my master dear If your name be Barbara Allen. (у Говарда в тексте этот куплет такой: “They sent to the east, they sent to the west, To the place where she was dwellin’, Sweet William’s sick, and he sends for you, For the love of Barbara Allen.” ) So slowly, slowly she got up And slowly she drew nigh him, And the only words to him did say Young man I think you're dying. (этого куплета в тексте Говарда нету) He turned his face unto the wall And death was in him welling, Good-bye, good-bye, to my friends all Be good to Barbara Allen. (этого куплета в тексте Говарда тоже нету) When he was dead and laid in grave She heard the death bells knelling And every stroke to her did say Hard hearted Barbara Allen. (этого куплета в тексте Говарда тоже нету) Oh mother, oh mother go dig my grave Make it both long and narrow, Sweet William died of love for me And I will die of sorrow. (от этого куплета у Говарда только две строки: “–Sweet William, he has died of grief, And I shall die of sorrow!” ) And father, oh father, go dig my grave Make it both long and narrow, Sweet William died on yesterday And I will die tomorrow. (Этого куплета у Говарда нет) Barbara Allen was buried in the old churchyard Sweet William was buried beside her, Out of sweet William's heart, there grew a rose Out of Barbara Allen's a briar. They grew and grew in the old churchyard Till they could grow no higher At the end they formed, a true lover's knot And the rose grew round the briar. (А эта пара куплетов у Говарда чуть иначе: “Sweet William lies in the upper churchyard, And by his side, his lover, And on his grave grew a lily-white rose, And on hers grew a briar. They grew, they grew to the church-steeple-top, And there they grew no higher, They tied themselves in a true lover’s knot, And there remained for ever.”) |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() Ну так а больше ничего и не было. Выйдет второй том истории Таргов — авось там что и всплывет, а пока... |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() Так именно это и говорил, в смысле, что Красная Вдова все же уступила обольстительному красавчику Герольду Ланнистеру, шестым браком вышла за него (на тот момент Герольд был то ли уже грандлордом Запада, то ли регентом при племяшке Серелль), и родила ему четверку сыновей (близнецов Тивальда и Тиона, затем Титоса, и потом Ясона). Примерно через год после рождения Ясона исчезает при пока неизвестных обстоятельствах в бабоягодковом сорокапятилетнем возрасте. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Сестроубийство у Бранда — случайность, однако в заложницы он Дейдру брал вполне сознательно, и резал ее — тоже сознательно. Рэндом, впрочем, справедливо отметил: убьешь — прикончим на месте, а порезами не напугаешь, регенерирует, так что не очень-то с заложницей получилось. Точно так же совершенно сознательно Бранд шел убивать Бенедикта, а что зубы ему заговаривал — ну так надо ж было подойти на нужную дистанцию. Мог не убивать? Конечно: если бы Бени там не было; ему нужен был свободный Образ для настройки на Самоцвет, а раз брат мешает такой важной цели — спокойной ночи, милый принц. Дело-то НЕ в убийствах, как справедливо замечено, там каждый хотя бы раз кого-то из других хотел порешить, и останавливался "в последний момент" не из человеколюбия. Дело в подходе. Т.е. зачем, почему и с какими масштабами. Вот в этом Бранд черту пересек. Поэтому "он должен быть уничтожен". А Дейдра — сопутствующая жертва. Увы. Даже Корвин говорит "увы", хотя именно у него на Дейдру связь покрепче остальных. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Да, Корвин "в былые времена" ненавидел Фиону и терпеть не мог Джулиана. И когда увидел их Козыри, сразу вспомнил это прежнее свое отношение. Факт. Но не менее факт и другое: Корвин за четыреста лет в Тени Земля чуток повзрослел. Того, что было — не забыл, вернее, вспомнил заново, однако отношения с любимой семьей строил с новой своей позиции, от нового-себя. С Эриком заново выстроить "немного не успел", но со всеми прочими вполне. А "по локоть в крови" они все, и совершенно не фигурально. Когда надо. Если надо. Эпизодик в пятом томе в полом холме, Корвин легко учинил бы тем "лепрекоунам" кровавую баню. И решил этого не делать не из гуманизма, а сугубо потому что "не до того". |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Фиона, очень возможно, тоже куда-то там ныряла. Мы этого не знаем. (Из общих соображений — скорее да, чем нет, личное могущество там уважают все, просто каждый избрал свой вариант его обретения.) Фионе, однако, повезло больше, чем Бранду, в том плане, что у нее сдвига по фазе не случилось (не больше, чем был исходно), и она готова взойти по трупам на Олимп, если надо, но не ниспровергать в Тартар все мироздание. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamТочно так же со стороны выглядит козырный переход (в четвертом томе Билл цитирует медсестру, которая видела сцену возвращения Корвина в Амбер в третьем). То, что Бранд стал живым козырем — там в нескольких местах говорится. цитата КанторЭто вряд ли. Т.е. да, теоретически "Логрус открыт всем входящим", но во втором пятикнижии никто не говорит, что Бранд был адептом Логруса. Да и зачем бы ему уходить ко второй силе? Дворкин — понятно (отрекся от Логруса и выжег в себе весь Хаос, заместив Матрицей Порядка), Дара — понятно (ах вы, сволочи, меня изгнали из Хаоса? так вот вам, теперь у меня есть подвески на том краю), Мерлин — по сути выпендрежа ради "просто захотелось", никакой реальной потребности не было (за что в девятом томе и страдает). Бранд же искал независимости от центров игры, читай — личного могущества, и получил его в Фонтане (став живым козырем, да), что позволило ему сохранить способности в тот момент, когда Козыри и прочая магия Образа в период "ремонта", он же Падение Образа, временно бездействуют (когда Фиона у края Бездны сдерживает Бранда — это точно так же личная ее магия, а не общеамберская, ну и она вполне честно сообщает, что с Самоцветом он сильнее, и это правда). цитата Phantom_dreamНе уступает, если говорить о ВСЕМ спектре возможностей, прояви Бранд такую дурость, как прямой магический поединок с папенькой, там бы его и закопали. Просто есть варианты, которые Оберон не осваивал, а Бранд освоил. Зато Оберон умеет один интересный эффект, называется "пшел вон", когда он Корвина без всякого Козыря отправляет от Про-Образа обратно в гостиную, из которой его несколько ранее провела Фиона. Т.е. "по остаточному следу". Сомневаюсь, что таким макаром Оберон смог бы отправить Корвина скажем в Авалон (а вот Бенедикта, наверное, получилось бы). |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamБранд переместился как живой козырь. Тут дело не в личной его крутости как мага, а в том, что да, такого Оберон с собой не творил. цитата Phantom_dreamС помощью Образа — пятнадцать минут на пройти и мгновенно куда угодно. А потом козырем Амбера обратно. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamРеверберация — это эхо. Поговорить теоретически можно, передать материальный объект... не та система. цитата Phantom_dreamВот с этим вполне согласен. По мне, так колечко Оберон-Ганелон отдал Даре еще в Авалоне. Как "мунд", "дар невесте", который в нынешнем обществе превратился в помолвочное кольцо. цитата Phantom_dreamМы не совсем знаем тонкостей, как именно хаоситы меняют форму, в смысле что при этом можно сотворить с надетым на палец колечком. Есть интересный вариант "замаскировать его собственной плотью". Впрочем, ничто не мешает просто в карман спрятать до нужного момента, как, собственно, сделала сама Дара, она ж его не носила. цитата Phantom_dreamДля "выслать" Оберону нужно бы бы связаться с Дарой по Козырю. При этом оба утверждают, что козырей друг для друга они не имеют. Хотя есть забавный вариант: пройти Образ, попросить "перенеси к Даре", отдать кольцо, после чего вернуться обратно козырем Амбера — или козырем Дворкина. цитата Phantom_dreamПри этом Фиона, сидящая на стреме у Про-Образа, уверена, что Дворкин и Оберон оба сидят в пруду и никуда не отлучались. |
Произведения, авторы, жанры > Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]() цитата Random16Конкретно в случае Олдей и авторов-соавторов "вообще" не вариант. Бо и Олди, и скажем Стругацкие — многое делали вместе (как писали, так и переводили), но кое-что — вполне себе соло. |
Произведения, авторы, жанры > Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]() Вообще есть на ФЛ раздел "переводчики", и кросс-линки между ними вставляются, когда есть куда... |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() цитата _TripleX_35_Собственно, они и убили. Кабаном на охоте. Разбавив вино горилкой. Операцию можно было провернуть в любой момент, на охоту Роберт выбирался стабильно раз в неделю, а прикормленный виночерпий был — но требовалось совместить наличие в столице Серсеюшки при отсутствии Станниса и хотя бы временного ослабления активности Неда. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() цитата ИммобилусНу скажем так, не при этих обстоятельствах. Так-то Пес мог схватиться с кем угодно, но либо по необходимости, либо по приказу. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Добыл Тсалмота. Еще не читал. Предварительное местоположение в серии — после Йенди-Дракона и Тиассы, линия 1 (у Алиеры уже в наличии Искатель тропы), но до Джарега (Влад и Коти только-только проводят брачную церемонию). Оно большое и толстое. Самой большой из всех прежних была Валлиста — так вот, Тсалмот примерно на четверть алки больше. Займусь. Но не прямщас, у меня пока другой проект в переводе. |
Произведения, авторы, жанры > Фантастическая литература Китая > к сообщению |
![]() Японцы в таких опусах чаще используют хатакану, а там точно были иероглифы. |
Произведения, авторы, жанры > Фантастическая литература Китая > к сообщению |
![]() С оборотнями-демонами-призраками точно пишут, всяческих манга-ранобэ там сотни и тысячи. Ушастых эльфок в этом кагале тоже хватает. Вот насчет популярности гномов и орков не уверен. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() "Плач переводчика", момент, которого в ФЛП-эпоху взять не могли в принципе, если не знать наверняка, да и сейчас — только благодаря Гуглу и ловится. Шестой том, самое начало — Мерлин пытается разобраться со смертью Джулии и выходит на ее бывшего парня, Рика. цитата "Шератон", что нетрудно узнать минимальным поиском, такая себе сеть гостиниц, нечто классом промеж "Хилтона" и "Холидей Инн". Ничего сильно удивительного в том, что кто-то упер из фирменного ресторанчика пару стаканов, почему нет. Но — почему именно такую фразу в текст вставил Желязны? Просто штришок американского быта? Ну да, просто штришок. Только вот чуть раньше, рассуждая про неизвестного типуса, который устраивает ему веселуху на 30 апреля, Мерлин выдает следующую фразу цитата Истественно, в оригинале литера S. А теперь смотрим на фирменную стакашку Шератона — как раз, согласно описанию, "более тридцати лет", т.е. примерно времен романа. https://d3h6k4kfl8m9p0.cloudfront.net/sto... Зараза. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Было, что все дьявольские искушения, включая великую лубоффь доктора — и есть альтер эго все того же Мефистофеля. Насчет текстов не помню, а в критических заметках "на тему", причем касаемо не текста Гете, а средневекового исходника, встречалось не раз. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не-не, только и исключительно Елена Троянская. Если мы говорим о персонаже, чья мордаха послала на боевое дежурство стотыщ кораблей. "Елена Прекрасная" персонаж более общий и архетипический, рядом с "Василисой Премудрой". Очень даже имеет право на существование, но в своих сюжетах. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamВо-первых, тут нет ни слова о "боялись Бранда", а во-вторых — сам тезис бредовый. С точки зрения структуры вселенной бредовый. Амбер-Порядок и Хаос — два полюса, между ними царство теней. Так оно работает в биполярном мире вне зависимости от того, кто начертил узор. Да, сами тени могут отличаться. Но они будут. Ну а чтобы владеть еще и Хаосом, принцу Бранду нужно завоевать конкретно престол Хаоса. По праву ума и силы. Хороший вариант — взять в жены одну из наследниц Двора Хаоса и устранить претендентов, привет Мартину (Джорджу Реймонду Ричарду который). Не скажу, что такое в принципе невозможно, но снова-таки — это конвенционный метод "как берут власть в существующей структуре", бояться тут нечего, в смысле любому разрешено, можешь попробовать. Бранд хочет монополярный мир? Такое будет, если он сотрет Образ (разрушит Амбер), ничего не создав взамен. Смотри план хаоситов-радикалов. Бранд хочет монополярный мир конкретно своего формата? Тогда ему нужно либо сначала становится королем Хаоса, а потом уже переходить к основному плану, либо уничтожать в первую очередь не Амбер, а Хаос (каким образом — вопрос интересный, допускаю, что ответ есть, но в тексте первого пятикнижия он отсутствует, второго, впрочем, тоже). цитата Phantom_dreamНапротив. Хаоситы могут водрузить Мерлина ТОЛЬКО на престол существующего Амбера. Поскольку если Бранд уничтожит этот существующий Амбер и нарисует свой собственный — все права и претензии что Бенедикта, что Корвина будут обнулены, ибо они не имеют никакого отношения к порядку наследования НОВОГО Амбера. Там порядок определять будет Бранд и только Бранд. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamЭто Бранду нужен новый Амбер с собой во главе. Хаоситам же новый Амбер не нужен: радикалам нужно, чтобы Амбера не было вообще, умеренных устроит любой ослабленный. Соответственно полезность Бранда для умеренных хаоситов закончилась на ритуале с кровушкой Мартина (Образ ослаблен), радикальные же хотят поймать момент, чтобы Бранд старый Образ изничтожил, а вот новый создать еще не успел (не смог), и тогда будет самое то. цитата Phantom_dreamРадикалы — да, хотели уничтожения. Умеренные хотели именно ослабления, а будет это старый ослабленный или новый помелкотравчатее, им пофиг. С кем заключал сделку Бранд? Я ставлю на радикалов, другой вопрос, что умеренные конечно же были в курсе. цитата Phantom_dreamСделку с Брандом заключили, потому что СНАРУЖИ созданную Дворкином систему за тысячелетия на прочность пробовали всеми возможными способами и ничего не смогли. А вот изнутри — о да, зер гут, Вольдемар, зер гут! Т.е. Бранд для хаоситов — именно средство попортить существующий Амбер (до основания или не совсем, уж как получится, но что бы ни получилось, для хаоситов однозначно будет лучше, чем было). Именно как средство его и использовали. цитата Phantom_dreamДа где хоть слово, что боялись? Фиона и Джулиан — да, в духе "очень уж мощный, гад", но хаоситы? Дара к Бранду относится скорее к пренебрежением "надо будет, прикончим", а другие эпизодические хаоситы о Бранде не высказывались никак. Не в кадре по крайней мере. цитата Phantom_dreamНу да. Потому что по плану Бранда, когда он создает "новый, лучший Амбер, где будет властвовать", никакие мерлины ему не требуются. Какие наследники, вы о чем? я безмерно могуч, бессмертен и вечен! А если вдруг захочется наследника — я его так и быть сделаю сам, а не позволю назначить какого-то там сводного племянника... цитата Phantom_dreamЭто произойдет с уничтожением Образа, т.е. по плану радикальных хаоситов. Но в этом плане для великого владыки Бранда места нет. А если будет великий владыка Бранд, начертавший новый Образ как основу нового Амбера — никакого объединения со Двором Хаоса не получится. цитата Phantom_dreamНет. Черная дорога появляется в Амбере с проклятьем Корвина. Но Мартин-то на эту черную дорогу натыкается в Тени как раз сразу после собственного ранения, хорошо так до проклятия! |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamЭто план "умеренных", которым нужен ослабленный Амбер. Т.е. у них на середину третьего тома уже все есть (ослабленный Амбер и рожденный Мерлин), и они ждут только когда Бранд подставится и нарушит слово, чтобы честно его устранить и закрыть тему. цитата Phantom_dreamЭто план "радикалов". Глупость? Для тех, кто помнит и ценит "старый", до-Образный миропорядок — отнюдь. Для тех, кто рожден в пост-Образные времена — вопрос возможностей, т.е. считают ли они, что в до-Образные с единым Хаосом, лично им будет лучше. цитата Phantom_dreamВовсе нет. Хаоситы вполне четко просчитали Бранда, хорошее орудие и никакой союзник. После удара по Мартину он им уже совсем не нужен живым. цитата Phantom_dreamВполне согласен. Радикалам Мерлин нафиг не сделся. Но из слов Дары следует, что она перешла от радикалов к умеренным как раз после разговора с Мартином, а вся история с Мерлином как замысел Оберона уже очень сильно потом. цитата Phantom_dreamДара встретила Мартина спустя несколько дней после его ранения. Это факт. Черная дорога возникла в момент ранения Мартина — а вот к самому Амберу ее подвели только некоторое время спустя, конкретнее, сразу после проклятья Корвина. По счету Амбера между ранением Мартина и ослеплением Корвина прошло несколько месяцев, не лет. А теперь еше один вопросик, в котором Дара и Оберон врут напропалую, причем оба и хором. Как утверждает Дара, Оберон с ней связался "с помощью реверберального эффекта черной дороги". Ок, Оберон в какой-то мере умеет работать сиды хаоса и смог ее позвать (сидя при этом в истинном Амбере у Про-Образа). Естественно, наглой ложью является то, что ни до кого из прочих принцев он дозваться не мог — во-первых, колода у папаши под рукой, во-вторых, несмотря на заявленные "сложности связи" между истинным Амбером и обычным, сидящая там лагерем Фиона спокойно перезванивает несколько минут спустя. Вопрос нумер один. Как Оберон передал Даре перстень? Не, это его перстень, без вопросов, но какой нафиг реверберацией можно переместить материальный объект? Вопрос нумер два. Перстень, по словам Дары и Оберона, нужен, чтобы Даре поверили, а "передать приказы" ее отправили, потому как-де нужен точный расчет времени. Но, массаракш, Дара ведь явилась в Амбер по вызову Мартина! Не, Мерлин вполне мог нарисовать козырь Мартина и для Дары, ему не пофиг, сколько картинок набросать, только ведь это не она его вызывала, а именно он ее... Вопрос нумер три. Дару изгнали из Двора Хаоса за то, что она помогла Оберону выбраться из ловушки. Допустим. В таком случае это произошло до второго тома (а скорее даже до начала первого, по крайней мере, когда Корвин "случайно" выходит на контакт с Обероном и получает его благословение на захват Амбера, папаша уже не в Хаосе сидит, иначе фиг дозвался бы). В таком случае — куда она отправляется в финале второго тома? Или, вернее, ЕСЛИ она на рефлексах уходит именно во Двор Хаоса (тоже можно допустить), почему ее не выставляют вон на пинках (что ты сделала, чтобы искупить свою вину?), а позволяют хотя бы родить Мерлина? Если же "рождение Мерлина", т.е. будущего претендента на амберский престол по версии умеренных хаоситов, считать индульгенцией (а это возможно), получается, что в пятом томе Дара врет со своим "в данный момент у меня нет дома". |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamУточнение: план "радикальных" лордов Хаоса был — помочь Бранду уничтожить Амбер, а потом его убить — ДО того, как будет нарисован новый узор. Именно это вернет расклад к до-Образному состоянию. Дара точно была воспитана в "радикальном" духе. Перешла ли она в стан "умеренных", которые хотят ослабить Амбер, но не рушить его, после знакомства с Мартином, или сумела поумнеть сама еще до того — фиг знает. Из ее слов следует, что триггером был Мартин. Возможно, так и есть. Возможно также, что это она говорит для лучше втереться в доверие, т.к. "здесь и сейчас" на сцене не только Корвин, Бенедикт и Жерар, но и Рэндом с Мартином. цитата Phantom_dreamПоказываю. цитатаСпециально выделил ключевое слово. СПЕРВА Дара много где шастает, ПОТОМ знакомится с Мартином и меняет прежнее мнение. А с Мартином она знакомится сразу после появления черной дороги. цитата Phantom_dreamПо времени самого Мартина это скорее дни, чем недели: раненый, он на автопилоте доползает через Тень до Теки, там его ставят на ноги и он, думая, что выздоровел, пускается в дорогу, но очень скоро понимает, что до выздоровления еще ого-го, но понимает это уже в канаве. Мы помним, сколько от своих ран восстанавливались Корвин и Бранд, у Мартина похожие сроки. цитата Phantom_dreamА вот у "не могла" — никаких доказательств нет. Есть только пересказ Мартином того, что он в тот момент услышал от Дары. Но в пересказе Мартина Дара "ой, вот только что вышла из Хаоса и отправилась исследовать окружающий мир", тогда как сама она говорит совсем иное, и в данном раскладе больше веры второму утверждению, не потому что Мартин соврал (хотя и мог), а потому что у Дары гораздо больше шансов обмануть одного неопытного раненого Мартина, чем компанию матерых принцев. цитата Phantom_dreamКлючевой момент — именно остров. Сравнение этого "участка без Теней" с островом — оно очень уместно для истинного Амбера, там где море сливается с небом без линии горизонта, угу. Но это видели только некоторые амбериты изнутри — ну и те товарищи, которые помнят до-Образное состояние мироздания. А вот ИЗВНЕ Амбер выглядит совершенно не так. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dreamОтношение — да. Но здесь же точно таким же прямым текстом идет что она СПЕРВА побывала в Амбере и окрестностях, а ПОТОМ встретила Мартина. Охотно поверю, что в Амбере она была как лазутчица, выискивала пути проникновения для хаоситов. Но была же. цитата Phantom_dreamА из этих ее слов следует, что могла и шастала. цитата Phantom_dreamС Мартином таких вопросов нет. Т.е. он мог шастать много где, в т.ч. заглянуть во Двор Хаоса, возможностей вагон и время было. цитата Phantom_dreamАга. Это все к тому же вопросу "Дара Бенедиктовна" — праправнучка Бенедикта и Линтры, которая родилась после появления черной дороги, действительно, никак не могла попасть в Амбер до встречи с Мартином. Но Дара, по ее же словам, это очень даже сделала. Почему и говорю: проболталась. цитата Phantom_dreamВ данном конкретном эпизоде ей незачем врать. В других — да, а здесь нет. Интересно также и употребленное Дарой сравнение "Амбер станет островом". Как мы помним, он таки БЫЛ "маленьким островом в мире ночи", где обитала Единорожка и куда сбежал некогда товарищ Дворкин, прежде чем на этом самом острове начертить узор Образа. Эти времена помнит Дворкин, как и кое-кто из помянутых Дарой старейшин-хаоситов, которые хотели бы вернуть все взад — но сама-то Дара вроде должна быть куда моложе, а нынешний Амбер на остров совершенно не похож, чтобы вылезло подобное сравнение... |
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению |
![]() Хех. Некоторое время назад мы разбирались с оружием м-ра Кьюбитта из "Плящуших человечков", пришлось поднять оригинальный текст и иллюстрации к одному из первых изданий, чтобы подтвердить, да, у него таки был револьвер (что из текста не очень очевидно)... |
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению |
![]() цитата laapooderС венгерского ладно. А вот с английского, где в качестве местной квэньи используется именно венгерский, получается... весело. Не уверен, что справился бы с таким в догугловскую эпоху, но сейчас (ну, пару лет назад) "Ветхий дворец" таки осилил. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Кажется, Дара проговорилась... цитата "Двор Хаоса" Оцените последовательность событий. Дара странствовала по Теням рядом с Амбером, бывала и в нем самом. Разумеется, бродила и окрест Двора Хаоса. Многих встречала и многое повидала. А потом познакомилась с Мартином. Т.е. получается, что на Мартина в канаве наткнулась не свежевырвавшаяся из Хаоса наивная девчушка, а личность вполне себе зрелая-информированная, которая уже энное время бродила по Теням, а в Амбере бывала еще при сидящем на троне Обероне. Ну конечно, инкогнито и вообще. Хорошо так до появления черной дороги. |
Произведения, авторы, жанры > Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]() цитата ton-tanЭто не конкретно на Олдей конская цена, а на Т8 Руграм вообще. Принт-он-деманд, однако. Учитывая, что на Шмагию альтернативы есть, четыре бол ранних издания — есть смысл взять любое из. |
Произведения, авторы, жанры > "Дотолкиновское" фэнтези (но не Де Камп и Берроуз!) > к сообщению |
![]() цитата DedUshkaСкорее "еще", не "уже". Опять-таки, дивно-сказочное — это одно из направлений "дотолкинистики", но хронологически не единственное. Ну да, то-то в дотолкинистику не включают того же Говарда, у которого миростроение есть (насколько грамотное-подробное — вопрос тридцатый, но оно есть), однако духом и методом он произрастает не из волшебной сказки (факт), а из приключенческо-боевой авентюры (Скотт-Дюма-Хаггард-Берроуз). |