Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Kail Itorr на форуме (всего: 5659 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не влез в ритм. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Борис68 — да нет, есть ранний и неправленный роман "Нам, живущим". Там все то же, только чисто литературного мастерства еще поменьше. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В ритме Окуджавы. === The Rulers In everlasting legions The Rulers fall and rise; Their brains are in their bellies And hung between their thighs. Each has a brand-new formula To save the race of Man; In the eyes of the weary people They wave the shreds of their Plan. They will lift our eyes from the gutter, They will lift our feet from the dust; They will free our hands from labor, From canker and blood and rust. They have brewed the elixir of Ages, They have found the Philosopher's Stone; And the people have but to follow To the gates of a world new-born. On a dais above the people Each new-sprung Ruler stands And roars till the veins in his temples Stand out like purple strands. Each has the riddle of ages Under his fingertips; Solutions of all earth's problems Fall from his trumpeting lips. The people have but to follow, The weary, wayworn band; He will lead them out of the desert Into the Promised Land. From their eyes will the scales be torn, And the shackles that load each limb Will shatter and fall like rotten twine — If they will but listen to Him. But listen and follow blindly And believe implicitly If he says the moon is an Edam cheese And dried herring swim in the sea. There will be no more war or battle Nor hunger nor lust nor hate; The great will aid the little, And the little will love the great. Chancellors, bankers, dictators, Each budding season brings; Once we called them emperors, Caesars and czars and kings. And the thing is all so simple, Plain as a broken limb: A stride from Hell to Paradise — If they will but follow him. In roaring, bellowing legions, The Rulers rise and fall, With antidotes for every ill, Medium, large or small. But I lift not my eyes from the furrow As I bend above the plough; My ears are dulled to their clamor As to winds that shake the bough. I stand unmoved as the great jack-mule, I hear them without surprise — When I was a slave in Nineveh I heard the same old lies. And once we called it conquest, Looting and court intrigue, But we say Fascism, Communist Or Liberty League. Правители У нас нынче много Правителей, И имя им всем — легион; Они постоянно сменяются, Усесться стараясь на трон. У каждого — новая формула Чтоб мир этот бренный спасти, Чтоб тех, кто пока еще верует, Вперед от грехов увести. Узрите, мол, истину вечную, Довольно, мол, пылью дышать, Довольно, мол, тяжкой работою Себя и других изнурять. У нас есть тинктура бессмертия И Ключ Соломонов у нас - И те, кто за нами последуют, Все это получат тотчас!.. ...И каждый скликает Правитель Людские шальные стада - Возникнув стремглав, ниоткуда, Исчезнув потом в никуда. И каждый решит все вопросы, Всему примененье найдет, И все мирозданья загадки В два счета для нас разберет. И все, что вам нужно — за нами Уйти, без раздумий, сейчас: Мол, в обетованную землю Из пустошей выведем вас! С очей, мол, у вас спадут шоры, И бремя ненужных долгов Останется в прошлых кошмарах - Для тех, кто нас слушать готов! Для тех, кто готов слепо веровать, Высоким внимая речам - О том, что по воле Правителя Мир лучший откроется вам. Не будет обиды и голода, Забудется слово "война", И сильный поможет там слабому, А слабый отплатит сполна. ...Диктаторы и проповедники Из пены всплывают людской: В дни прежние звали вождями их, На щит поднимали толпой. Сколь прост в изложеньи их выбор Грядущего нашего здесь: Идите, мол, люди, за нами, Из Ада — в сиянье Небес! ...Потоком бурлящим Правители Все лезут и лезут на трон, И каждый из них — благодетель наш, И имя им всем — легион. Я ж поле спокойно мотыжу, Над бренной склоняясь землей: Все громкие их обещанья - По мне, как туман над рекой. Упрямым ослом меня кличут, Мол, как его носит земля?.. Рабом в вавилонских предместьях Все то же вранье слышал я. Все тот же гимн завоеваньям, Дворцовых интриг нежный глас - Что ныне зовут коммунизмом И Лигой Свободы у нас... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Я тут во время оно выкладывал "Балладу о Бейбарсе", которая стоит эпиграфом к рассказу "Сеющие гром" — так вот, это оказался только отрывок. А вот полный текст, имеющий еще и второе название. === The Ballad of Baibars (aka Fill Up My Goblet) Fill up my goblet; let the rafter ring; I'll drown the laughter of the ghostly king, Who died by Gaza's walls to bar my way, Which made all life seem blind and misty-grey — Fill up the goblets, smite the golden string And greet Tomorrow's spectral challenging With laughter of Today. I'll drown the laugh of the ghostly king Who died in the desert to bar my way. The sound of giant laughter Across the desert came, And ruin ran before it, And iron winds and flame. The sound of giant laughter across the desert came, And ruin ran before it, and iron winds and flame. Iron winds and ruin and flame, And a Horseman shaking with giant mirth; Over the corpse-strewn, blackened earth Death, stalking naked, came Like a storm-cloud shattering the ships; Yet the Rider seated high, Paled at the smile on a dead king's lips, As the tall white horse went by. Баллада о Бейбарсе (или Налейте чаши!) Налейте чаши! Тонет пусть в вине Смех призрака, что встал навстречу мне, Под Газой царь погиб на поле бранном - И все вокруг поблекло, как в тумане. Налейте чаши! Пусть сгорят в огне Печали завтрашних неверных дней, Пусть струнный звон души излечит раны! Смех призрака, что встал навстречу мне - И пал в пустыне царь на поле брани. Несется над бескрайнею пустыней Безумный смех погибшего царя, Ниспровергая все, вокруг — руины, И пламя, и железные ветра. Несется над бескрайнею пустыней безумный смех погибшего царя, Ниспровергая все, вокруг — руины, и пламя, и железные ветра. Железные ветра, руины, пламя - Хохочет Всадник, проезжая мимо Вдоль трупов у разрушенной твердыни, Подобен Смерти с обнаженным жалом, Подобен штормовой пустынной туче; Конь Блед идет, и Всадника улыбка, Как на устах у мертвого владыки - Он тверд в седле, надменный и могучий... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() === The Rover In the heather hills of Scotland, Upon a mountain peak, There stood a tall Highlandsman, Who seemed to the hills to speak: "Oh, I am weary of Scotland, "I'm weary o' it a', "The hills and the heath and the heather, "I long to be awa'; "I coom of a race of rovers, "Wha' followed the rolling sea, "'Tis my thoughts 'gin to wander, "'Tis where I long to be. "Aye, bonny is the heather, "And bonny are the hills, "And bonny are the dancing streams "That feed the creaking mills. "The wide, deep-heathered moors, "The cool wild-woods hard by, "The mighty, snow-capped mountains, "With peaks that lift the sky. "But still my thoughts will wander "To lands far o'er the sea. "These strange and far off countries "Were never seen by me. "I've hands and a tongue and I am young "And aye, the road is long, "Shall I bide at home like a moss-co'ered stone? "The world's my ane, I'll gang!" Over the rolling oceans, The Scotchman wandered wide, As free as the singing sea winds, As free as the wandering tide. Sailor, merchantman, pirate, Now rich, now pawning his shoes, Till at last, without a cent or a ship, He landed in Vera Cruz. Бродяга В долине меж шотландских горных пиков, Среди лиловых вереска кустов, Стоял могучий горец с видом мрачным И говорил в пространство меж холмов: "Мне надоели горы и долины, Мне надоел шотландский край родной; Куда ни плюнь — чертополох да вереск, Оставить бы все это за спиной! Ведь мои предки — вольные бродяги, Что бурный бороздили океан, И я хочу таким же быть скитальцем, Неудержимым, словно ураган. Прекрасен вереск розовый и белый, Прекрасны и цветущие холмы, Прекрасны и ручьи, что с них струятся, И песни благородной старины. И овцами усеянная зелень Роскошно-тучных дивных луговин, И древние заснеженные горы, И синь небес меж острых их вершин. И все же вдаль мое стремится сердце, За горизонт, в заморские края, К далеким, чуждым, незнакомым странам, Туда, где не бывал доселе я. Я молод и силен, и путь мой долог - Но киснуть дома кочкой моховой, Покуда мир лежит передо мною? О нет, вперед, на зов волны морской!" ...И в плаванье ушел шотландский горец, Свободный, словно утренний прилив, Свободный, словно ветер океанский, Матрос, пират, торговец, буен, лих; Бывал богатым он, бывал и нищим - Смотря к кому придет козырный туз, - И наконец, растратив все, что было, Сошел на берег в бухте Вера-Круз. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Никогда такого не было, и вот опять" — два варианта перевода. === Seven Kings Seven kings of the grey old cities, (The grey, rime ancient sea) Seven ghosts in the red twilight And the soul of me. Seven kings of the dusty ruins (Age forgotten runes) Brooding out on the world's wastelands Like dim loons. Seven kings of the shadow kingdoms, (World old song of the sea) Seven ghost trails leading From vague antiquity. Seven kings of the misty ages, (Dusk of an autumn sky) The rivers must flow to the ocean And the wild geese fly. Семь королей Семь королей в серых старых твердынях (Древнее море седое), Семеро призраков в сумерках алых - Дух мой взыскует покоя. Семь королей в запыленных руинах (Руны на каждой колонне), Там, где средь пустошей помнят едва ли Мира людского законы. Семь королей — семь теней на картине (Прикосновение к тайне); Семь нереальных тропинок разъяли Вечность на ломти преданий. Семь королей, погребенных в пучине (Мутная синь небосвода) - Реки текут к океану устало, Мраком напоены воды. Семь царей Семь царей и старый серый город (Плеск предвечный серых волн морских), Семь теней в кровавом полумраке, Где надежды нету для живых. Семь царей и пыльные руины (Камни — в рунах сгинувших веков), А вокруг — безжизненная пустошь, Для которой нет красивых слов. Семь царей и тень былого царства (Песня моря, словно мир, стара), Семь путей в забытую эпоху, В никому не нужное вчера. Семь царей и прошлого туманы (Синевой попятнан небосклон): Рекам суждено стремиться к морю, Где давно распалась связь времен. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата drwЯсно. Ну что ж, "непереводимая игра слов"... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Первое, как правило, переводят "кое-что о Еве" — но, господа хорошие, Ева тут ни при чем, а вот Канун кое-чего — очень даже да. === Something About Eve Bugles beckon to red disaster, Dead men gnaw at the coffined sod, And we who ride for the One Black Master Are leagued in the lists with the knights of God. В канун Судного Дня Хаос багряный бурлит в трубном голосе ангелов, Вскрылись могилы, толпы мертвецов слышен вой; Мы, Повелителя Тьмы нечестивая армия, С воинством Господа выступим вместе на бой. === A Song Out of the East Allah! The long light lifts amain, And down the cliffs the breezes start, And in zenana, Zanda's heart Turns to the Pathan hills again. Black Himalaya! — desert girt, Days gone a slim-limbed Afghan girl Flung back a dark and vagrant curl And mocked the wind that tore her skirt. What if the silken curtains sway And window bars be careen gold, When Khyber skies are blue and cold, And caravans wind up the way? By Fort Jumnid the kaffiyehs go, The crisp air smokes the camel's breath — But southern skies beat down like death, And silver fountains mock below. Allah! Men have but scanty ruth; On Delhi cushions savagely A rajah takes the kisses she Gave freely to a Herat youth. Восточная песнь Аллах! Закат багряный догорает, Вечерний ветер в окна дует хладный - И в женской половине с грустью Занда Афгана горы снова вспоминает. Ах, чернь и злато древних Гималаев! Когда-то, легконога и игрива, Она сражалась с буйной темной гривой, Смеясь над ветром, лезущим под платье. На узких окнах — завесы из шелка, Массивные решетки золотые... А над Хайбером в небе вольно-синем Орлов парящих слышен громкий клекот. Тропой ползут морозной караваны, Верблюдов вздохи дымкою клубятся... А здесь, на юге, некуда деваться От зноя, не помогут и фонтаны. Аллах! И ныне вырывает силой Раджа жестокий в атласных палатах Те поцелуи, что она когда-то Сама в Герате юноше дарила... === A Calling to Rome There's a calling, and a calling and a calling me to Rome, Where the columns prop the planets and the walls are marble foam. Oh, the gilt upon the galleys and the purple on the prows, Oh, the dark eyes deep and mystic and the circlets on the brows. В Рим! Я слышу Зов, надсадный глас набата — и в Рим спешу из чужедальних стран, Где в небо упираются колонны, где мрамор стен податлив, как туман, Где кораблей блистающих громады над пурпуром волны морской скользят, Где очи черным омутам подобны и страстью тайной сладостно манят. |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Elric8. — украинское. Поскольку по-русски первые два тома худо-бедно отработаны еще Вайсбротом, но флякопись третьего так никем и не выправлена... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ритм классических "романсьеро", т.е. Гайаваты и Калевалы, но с дополнительной рифмовкой. === Senor Zorro In the olden days of ancient lore, When life was young and free, He haunted Capistrano's shore, Beside the western sea. Zorro! Zorro the cavalier, Zorro, highwayman bold, Bandit, swordsman, man without fear, Scorning both fear and gold. Caballeros counted their beads to pray, Rulers turned pale with fright; Cavalier Don Diego by day, Zorro the Ghost at night. Zorro, wizard with the sword, Who would guess aright, That Diego, the Hacienda's lord, Was Zorro the lord of Night? And Zorro, the bandit, highwayman, was chivalrous, courteous, bold, Robbed for the people's uplifting, not for the lust of the gold. Like the knightly warriors of by-gone days; like Robin Hood of old. Yet I think it was the thrill Of the game, Matching courage, wits and skill, In the same; Swift adventure, duels, flight On plain and dale, That made Zorro, lord of night, Keep the trail. Trail of battles, loot and raids, Flash and leap of rapier blades, Flight as swift, through midnight shades, As the gale. Swords to flash and nick again, Men to laugh and trick again, Gold to rife and share again, Men, in strife, to dare again, Maids to kiss and save again, Men to hiss and brave again, Swift flight in the dark again, Men to fight and mark again, Duels, raids, banditry, strife, That to Zorro was the life. Сеньор Зорро В маске вычурной и странной Людям он принес надежду В Сан-Хуан-де-Капистрано Близ морского побережья. Зорро! Храбрый кабальеро! Зорро! Гений острой шпаги! Ночью все открыты двери Хитроумному бродяге; Грабит на большой дороге Тех, кто грабит люд бесправный, Зорро, вставший против многих В одиночку, воин славный! И не греют душу деньги, Страх наместника снедает; Дон Диего де ла Вега Втайне маску надевает - И не разгадать шарады, Не узнать ночного вора В благородном асендадо... Так с огнем играет Зорро. Наш бандит-разбойник Зорро благороден не по званью, Не богатства он взыскует, действует из состраданья - Словно рыцари из старых поэтических преданий. Эти игры с маской черной Он затеял для азарта, Ловким и лихим напором Ставя жизнь свою на карту: Поединки и погони, Приключенья и интриги - Словно гость потусторонний Из запретной темной книги. И клинки в ночи сверкали, И проклятия гремели, Но ни серебром, ни сталью Ранить Зорро не сумели. Шпаги блеск разящий — снова, Смех, обман дразнящий — снова, Злато в пыль летело — снова, Мятежи кипели — снова, Целовать девчонку — снова, Пнуть под зад подонка — снова, Сплетни паутиной — снова, В ночь сбежать картинно — снова... Скачки, поединки, споры - Вот что значит "жить" для Зорро. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Пытался впихнуть в ритм "Не для меня", не впихнулось. === The Songs of Defeat We are they Who must forever sing the songs of defeat. Our souls go robed in dun and sombre grey And all the roads are broken under our feet. Suns burn in crimson thunder down the west Reddening the blooms that Fate's black Titan picks. But charring skeletons inside our breast, Each blackened sunset hangs — a crucifix. Not Christ alone was butchered on a Tree, We have tasted fruits of deadly Eucharists — We have followed the roads that lead to a shoreless sea And our feet are bound in the Hells of Silence and mists. We have not known the conqueror's trumpet song, Ours is the briny cup of salt despair; Not ours the laurel or the chanting throng — We have fastened flowers of Death in our dank hair. Ask not of the glories of dawns that have gone before; The sunrise dreams are gone from our empty eyes — The lines are down — the crimson sabres gore — Ours the songs of defeat as starlight dies. Ask not that bugle-voiced we once could sing The riding song, the chanson and the boast — The years are a sluggard moth a wasp can sting, And we were born to fall before the Host. For we are they that are born to songs of defeat — The cup of gall and wormwood was our first drink — Like ants we waver on Eternity's brink And cry on God in vain for a winding sheet. Песнь пораженья Это — мы, проигравшие главное в жизни сраженье, Это нам до скончания дней песни петь пораженья. В наших душах ободранных — серость, и мгла, и туманы, И все в мире дороги блуждают у нас под ногами. Солнца пламень закатный пол-неба раскрасил багрянцем, Рок и злая Судьба растворяются в медленном танце; Но в крови нашей яд, отравляющий радости строфы - В каждом черном столбе мнится крест на вершине Голгофы. Не один Иисус был на Дерево Боли подвешен, Вкус запретных плодов, он прекрасно известен нам, грешным; Нам знакомы пути, что ведут к беспредельному морю, В ад спускались не раз мы и плыли в туманах безмолвья. Торжества рог победный трубит не для нас, побежденных, Нам — отчаянья горькая чаша, удачи лишенным; Не для нас льются ввысь соловьиные сладкие трели, Нам венки сплетены из камелии и асфоделей. Бесполезно нам грезить давно позабытою славой, Наши очи пусты — не избыть ничего, не исправить. Блеск разящих клинков, жар сражений кровавых — чужие; Нам же — песнь пораженья и пепел, струящийся в жилах. Песнь охоты, и конной погони, и пира хмельного, Песнь любовной тоски, и мечты, и бандита лихого, - Это все не для нас; наши годы немы и бесплодны, Мы рождаемся лишь для того, чтобы гнить в преисподней. Ибо нам суждено петь печальную песнь пораженья, Суждено пить предательства пену и яд прегрешений; Муравьями мы ползаем, духом и плотью убоги, И молитвы возносим, не веря ни в черта, ни в бога. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Seidhe — всю жизнь именно так и говорил... да и у Говарда вроде так же в ритме. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В процессе перевода не смог удержаться от шуточки. В официальный текст перевода третий бейт не войдет, но здесь вставлю Ж))) === A Song of Bards Chesterton twanged on his lyre And he set the world afire; Sing a song of Flecker, sing a song of Pope, Sing a song of Dunsany, of Shakespeare, Poe and Dunsany With all the world and England their scope. Песнь Бардов Честертон за лиру взялся, Целый мир огнем занялся. Флекер, Дансени и Поуп - Скачет целый мир галопом. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (Гете, Китс, мадам де Сталь - Кто не скачет, тот ...) Кольридж, По, Блейк и Шекспир - Вот кто вертит этот мир! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ышшо парочка. Первая, даром что простенькая, никак не лезла в формат, пришлось расширить. === Sea-Chant Topaz seas and laughing skies, Pleasant isles their mountains lift, Where the sea-gull soars and flies And the breezes drift. Этюд южных морей Ярко сверкают топазами воды, Падает смех, словно дождь, с небосвода, Служат надежной небесной опорой Архипелагов тропических горы, Ветер играет с волной шаловливо, Чайки парят безнадежно-крикливы... === The Winds of the Sea Over the hills the winds of the sea Shake the boulder and bend the tree. Face to face in the blinding blast, Two ancient foes have met at last. A long clay bluff lies red between; In the hands of one a rifle lean Speaks from the top of the red clay slope; The other falls on his knees to grope For a fallen gun with a sightless hand, Death bums his brain like a rising brand. And the other laughs at his blinded prey — Under his feet the bluff gives way! Hurled headlong down — the pine trees rock — The bodies crash and the blind hands lock. At the foot of the cliff two still forms lie And the vultures gather along the sky. Морской буйный ветер Ветер выл, бушевало гневливое море, Гнулся лес, содрогались скалистые горы. И, стихиям назло, на крутом берегу Враг заклятый на вызов ответил врагу. Над обрывом, раскрашенным глиной багряной, Они встали — и замерли, ружья сжимая, И мгновение кипящей тянулось смолою... Грохнул выстрел. И первый, сложившийся вдвое, Потянулся к оружью, что вниз улетело, И к подножью безжизненно рухнуло тело. Разразился второй необузданным смехом, Заглушая морские ветра гулким эхом - И обрывистый край вниз пополз под ногою, И легли под утесом недвижные двое. ...Человеческих глупых смертей не заметив, Продолжал спорить с сушей морской буйный ветер... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Я не издатель. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Это снова-таки пришлось преобразовать в нормальное стихотворение, и вышло на удивление легко. === The Road to Freedom Some day I'm going out on the Road — I'll pound the pavements, grab the blind baggage And ride the brake beams. I'll sit in the jungles and talk with 'boes and their gay-cats. I'll hobnob with the grifters, the panhandlers and the bindlestiffs; I'll get their philosophy on things and then — I'll turn out things like Gorky, London and Tully? Like Hell I will — they'll haul me off a sand car With a smashed skull and say, "The brakies are a tough gang Along this road." Дорога к свободе Когда-нибудь я выйду на Дорогу, Чтоб шаг был гулкий, как по крышке гроба! Я влезу в товарняк на перегоне - И черта с два в пути меня догонят! Бродяги, попрошайки, аферисты, Чьих темных дел не знает сам нечистый, - Они моими спутниками станут, Суть жизни их и смысл я узнаю... А после — словно Горький, Лондон, Талли, - Все наизнанку выверну? Едва ли! Тогда б мне череп кирпичом пробили И бросили в трущобах Луисвилля, Сказав: Дорога, други, не для слабых, И жизнь на ней — не повод для забавы... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Снова стандартное. Откуда Говард взял "Гилбан", хз, моя не нашел. === The Plains of Gilban Red swirls the dust O'er the Plains of Gilban, Stirred by the breezes that eddy the air. Carpeted, mingled, crimsoned with sword rust; Ages' old relics of fierce battles there. West turns to umber, Ghastly the white east; O'er the red desert sands Sinks the sun dim. Like an old high priest Over the vague lands, Whisper the winds from the horizon's rim. Равнина Гилбана Красные вихри встают над равниной Гилбана, Пыльные тучи степные ветра поднимают: В ржавчине тысячелетней лежат истуканы, Древних сражений обломки трава пожирает. Запад во тьме, затянуло восток белой мглою, Солнце исчезло в кровавой небесной вуали - И, словно храмовый хор, над бесплодной страною Воют ветра, но слова их запомнят едва ли... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Орка и Дракон тоже. К Иссоле есть некоторые замечания, ей я как-нить потом займусь. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Тут более-менее стандартно. === The Oaks The great grey oaks by the banks of the river, Whose roots are steeped in the blood of men; They brood in the twilight, still, forever; The songs they hear, they mutter again — Hear ye the songs the oak trees mutter in the grisly twilight by the river. Дубы Могучие дубы с листвой седою Растут над кручей, над речным потоком. Поили корни их людскою кровью; Стоят они веками одиноко - И мрачные их с ночью разговоры Река уносит вдаль и топит в море... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да нет, первые романы серии (которые переводил не я) вполне прилично сделаны, я там для файлотеки только некоторые штрихи правлю, не стиль. |
Произведения, авторы, жанры > Лучшая космоопера > к сообщению |
![]() цитата URRRiyТак и ВК куда уж фундаментальнее, но фэнтези ведь. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Как и это. === The Phases of Life Life is the same, yet of many phases. There is as much difference in the phases of life As there is between a beauty in her evening gown Sipping tea and talking of art And the same girl squatting in the weeds with her drawers down. Фазы жизни Одна и та же жизнь у нас бывает в разных фазах. Чем различаются они? Ответить можно сразу: Вот, например, красавица, в руке бокал с коктейлем, Литературный спор ведет о Рильке и Верлене; Она же — да простят мне слог Корбьера и Вийона, - Сидела вечером в кустах, спустивши панталоны... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Снова пришлось переделывать в нормальное стихотворение. === The Primal Urge The wild geese fly south, carving the cold blue sky In wedge-shaped patterns. A woman spreads her legs for a man not her husband — They follow the primitive urge, yet We praise the geese and kill them, We denounced the woman and Ostracize her. Зов природы Дикие гуси стремятся на юг, клиньями небо взрезая. Женщина не перед мужем своим ноги, урча, раздвигает. То и другое у нас мудрецы зовом природы считают, Но — о гусях мы слагаем стихи, их на охоте стреляя, Женщину ж мы за такие дела громко и вслух осуждаем... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Все-таки нет. Здесь по тексту явно речь о том самом Боге, которого "те идиеты внизу" славят по туманно-невнятным книженциям словами жрецов сообразно устаревшим ритуалам, с воскурениями и трубными гласами сообразно указаниям первосвященника. Т.е. товарищ восстал против церкви и системы, а не против божества. А это еретик, не язычник. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В данном случае, по сути стихотворения, все же еретик. Язычник прославлял бы разных Богов. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну тут почти традиционное. === Revolt Pagan High on the hills where the white winds thunder, Bared of breast to the wild blue sky, Where the green trees rock and the great clouds blunder — Lumbering galleons lurching by. Wind in my hair and the hill grass blowing, Sun in my eyes and a hawk in the blue Tossed like a rag in the wind and showing A flash of white as he veers to view. Far from the city's clatter and mumble, From the hot, drab ways that are dusty-trod. Where the sky-seas swing with a regal rumble, Here in my way will I worship God. Not from dim pages musty and hoary, Nor a priest with ritual outworn and stale; Not with a stilted flare of glory, Nor the trumpets that follow a pontiff's trail. Восставший еретик Здесь, в горах, где грохочут ветра неустанно, Где лишь голые скалы и неба лазурь, Где ползут облака серой массою ватной, А луга и леса зеленеют внизу. Треплет ветер мне буйно отросшую гриву, Солнце слепит глаза, горный чист окоем; В вышине ястреб крылья раскинул лениво И парит в синеве черно-белым пятном. Здесь, где нет городов, нет толпы суетливой, Нет завистливых взоров и пыльных дорог, Мне с небес улыбается царственно-дивных Мой единственно правильный, истинный Бог. Здесь Ему — не нужны чужеземные книги, Не нужны ритуалы замшелых жрецов, Не нужны витражи, алтари и вериги... Нужен верный, чье сердце ответит на зов. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Уфф. Вот тут пришлось потрудиться, чтобы получились не просто стихи, а соответствующая ритмика. === Cossack Dreams (aka Riding Song) Do you know the terrible thrill that comes, When your foulest foe lies dead? The fire in the blood as the saber hums, Cleaving his swaying head? As his pulsing heart from his breast you tore To wave to the ghastly skies, Shouting your triumph, while the gore Fell into your upturned eyes. No? Then you never rode a steed South of Volga's banks, Nor taught the Tartar how to bleed When battle locked the ranks. You never burst through the reeling yurt To slaughter a roving clan, Nor rode, a-reel from saber hurt At the side of the Ataman. You never stemmed the Dneiper's ride, Nor dared the Turkish streams — But how shall I say how the Cossacks ride, Who rides with them but in dreams. Козацкие сны (или Песнь всадника) Знаешь, как под кожей ужас бьется дрожью, Когда погибает ворог лютый твой? В жилах кровь вскипела, сабля песнь пропела - И лежит он, срублен, на земле сырой. Из раскрытой раны сердца ком багряный Вырвал я, чтоб в небо вздернуть с криком "Есть!" - Чтобы предки знали, чтобы увидали, Что свершилась ныне праведная месть. Ветер клонит жито, гулко бьют копыта, По степям Поволжья брань летит и стон - Пустим кровь татарам слаженным ударом, Помнят пусть, собаки, сабель наших звон. Стражу перебили, юрты запалили, Разорили все, чем был богат их стан; И с победой славной нас ведет обратно К куреням родимым батька-атаман. Кружат в небе тучи, Днепр течет могучий, Молнии сверкают, громыхает гром... ...Это все со мною было под луною - Пусть во сне, но жил я бравым козаком... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Увы, тут задумывалось нечто забойное, но так и не доведенное до. === Now and Then (verse unfinished) 'Twas twice a hundred centuries ago, I made my first debut upon this earth, When I of now consider I of then, I have a feeling close resembling mirth. A simple child of nature I was then, The higher mathematics vexed not me, Einstein's great theory was beyond my ken, Nor did I seek to analyze the sea. I never had a ready-made dress suit... Ныне и тогда (стихотворение не окончено) Не десять и не сто, но — дважды по сто тысяч Минуло лет с тех пор, как я пришел сюда, И о себе тогдашнем порой я вспоминаю С улыбкой добродушной и завистью, о да. Я был тогда простым дитем природы дикой, О высшей математике не думал и не знал, Эйнштейновой теорией не интересовался И моря вероятностей ни разу не считал. Ни одного костюма мне в ателье не шили... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Катрен Красоты" — вариация уже переведенного мной ранее четверостишья без названия "Love is singing soft and low". "Перспективу" пришлось из псевдотанка превратить в нормальное стихотворение. === Perspective All men look at Life and all look differently. Some kiss the silken glove on her hand, Some Take down her drawers. Перспектива Все видят Жизнь по-разному, поверьте, И свой подход — у всех, кто выжить смог: Одни с расшаркиваньем ручки ей целуют, Другие ж — нагло лезут промеж ног. === Quatrain of Beauty Silky winds are sighing low, Gleaming stars are lovers' goal; Life is all the hooey so, Answer soon, goddam your soul. Катрен Красоты Ветра вздыхают неуклонной страстью, Влюбленные застыли под омелой: Жизнь — суета, мне все в ней надоело, Так не тяни ж с ответом, бога ради! === O the Brave Sea-Rover Ah, the rover hides in Aves when he runs! Rum and wenches there; he braves not guns! Bravely he will boast of fight when a foeman's not in sight, But from a man-o-war, how he runs! Отважный морской бродяга Наш бродяга на острове Авес не пушки хранит, Ром и девки — отрада его, чтобы сердце смягчить: Он отважно готовится к бою, не увидев врага пред собою, Но коронный фрегат повстречав — со всех весел бежит!.. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну и немного, так-скать, социяльного... === The Lies Nothing from us can you gain, say the Lies. Strong as Destiny our chain! — say the Lies. Though our hell-red fires you stoke, As you writhe beneath our yoke, Blind to fury that we cloak, Say the Lies. All is noble, fine and grand! — say the Lies. Cringe and kiss the masters' hands, say the Lies. Do their bidding with all zest, Bend your backs at their behest, For the masters, they know best, Say the Lies. You can never smite us down, say the Lies. Gemmed with ages is our crown, say the Lies. They that rule and they that preach Ever still our worship teach; And we murmur through their speech, Say the Lies. Men have risen up before you, say the Lies. Fought the self-same fangs that score you, say the Lies. Voltaire, Plato, and Rousseau; Brann and Debs and Diderot, Sought to smash the spears that sheathe us; Aye, us they deny their trust — us! And we trampled them beneath us, say the Lies. Bow and worship, bow and worship, say the Lies. Ложь Это ложь говорит: все твои бесполезны мольбы. Это ложь говорит: твои цепи прочнее судьбы! Ты проходишь сквозь адов огонь, Изнывая под тяжким ярмом, Дикой болью и гневом багряным вконец ослеплен. Это ложь говорит: все в порядке, прости и забудь. Это ложь говорит: верь Владыкам, они знают путь! Щебетания слушая птиц, Ты, обманутый, падаешь ниц, Чтоб опорою стать для Владык боевых колесниц. Это ложь говорит: моя воля и слово — закон. Это ложь говорит: я в короне грядущих времен. Знаешь ты яд кровавых ключей, И соленую ласку бичей; И твой голос — как шепот средь грома их властных речей. Это ложь говорит: до тебя восставали не раз. Это ложь говорит: коль решил ты, что пробил твой час - И Дидро, и Руссо, и Вольтер Отворили в утопию дверь; Только горечи полон за дверью ушедших пример, Полон черной измены и многих бесплодных потерь. Это ложь говорит: нету участи лучшей, смирись! Это ложь говорит: на колени пади — и молись! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Здесь оригинал нерифмованный и с отсутствием сквозного ритма. Я такое, как всегда, переделал в стандарт. И даже почти без отсебятины вышло. === These Things Are Gods These things are gods: Wild geese beating across an autumn moon; The long drawn sigh of a violin in a master hand; The musk of roses through the whispering twilight; The sting of salt spray in your face; Moonlight drifting through the leaves and branches, Making ghost-silver designs on the forest floor; The blaze of a desert sun; The laugh of a girl, The fragrance of silky tresses in your face, Red lips against eager lips, When breezes murmur through the leaves and the two of you Are murmuring softly in the starlight; Long, smooth muscles rippling under a boxer's skin, The stench of sweat and tobacco smoke, The crash of a gory glove, The blood-lusting chant of the throng. These things are gods. Из слова рождаются боги Рождаются боги — нетрудно сказать, — как дева нагая из платья; Как скрипка томительный вздох издает у мастера в нежных объятьях; Как осенью дикие гуси летят в луны серебристом сияньи; Как розы ночной заполняют чертог волнительным благоуханьем; Как пена прибоя щекочет лицо весельем кипящим соленым; Как ветви деревьев прядут лунный свет, скользящий сквозь пышные кроны, И пухлый ковер прошлогодней листвы плывет полусонным туманом; Как в полдень пустыня пылает огнем — погибельным, медно-чеканным; Как дева смеется, встряхнув головой, волос водопад рассыпая, И губы к губам приникают в ночи, и звезды с небес наблюдают; Как мышцы боксера железной волной играют под бронзовой кожей, Где потом пропах меж канатов квадрат и золотом — зрителей ложи, Где кровь, и удары, и крики толпы, где встанет один против многих... В такие мгновенья — нетрудно сказать, — из слова рождаются боги. |
Произведения, авторы, жанры > Восточное фэнтези (Oriental Fantasy) > к сообщению |
![]() цитата count YorgaНа шумерской, там до Баб-Илу по контексту еще пара тыщ лет развития — самое начало бронзы (научились получать при прадедах, и еще живы люди, которые помнят, как было без нее). Так-то социокультурное фэнтези зверь не из редких, но вот в этой конкретной исторической привязке выглядит забавно... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Так себе. Нет, дело не в отсутствии рифмовки, шекспировская ритмика вполне нормальный вариант. Но... просто так себе. === Mine But to Serve The moonlight glimmered white across the sands. The river, like a giant silver snake, Swept in long curving ripples silently. A crescent moon rode high; the white stars blinked. Sudden a jackal laughed; I felt her hand Close with a nervous clasp about my arm. I took her slender fingers in my hand. "Nothing to be afraid of, dear," she shook My hand away with an impatient haste. "Look there," she pointed to the silent Sphinx, Reining her lazy steed more close to mine. (The giant, looming shadows brooded there And ghostly bats flew wheeling through the dark.) "How old, how old!" she whispered, and again, Almighty God, the shadows bear me down! "We, too, are phantoms, drifting through the night! "Long days gone by forgotten women came airer than "Fairer that I to worship at those shrines — "Tall, white-armed queens and mistresses of kings. "Now they are gone; no trace of them remains." She shuddered as if she felt an icy breath. "The platitudes they taught me as a child, "The outworn phrases that I heard so much —" Sudden and passionate she flung her arms Abroad and wide; her startled charger leaped And with swift fear I caught the bridle rein. She gave no heed; "Reality's too strong; "My wings are bruised and torn, from my flights "Against the brazen parapets of life. "But all is good — they say — and fine and grand!" Sudden she flung her face up to the stars And laughed and laughed as if she would never cease; High-pitched, insane with frightful mockery That sent cold ripples up and down my spine. The ghostly echoes shuddered back; I leaned, Lifted her from her saddle, setting her Before me; still she laughed and laughed and laughed. "Hush! Do you hear? Be quiet; silence! Stop!" I gripped her slender shoulders in my hands And shook her brutally until at last Her insane laughter faded to a gasp And she lay spent and panting in my arms. "Girl, I don't understand these whims and moods." "I know you don't. That's why I married you." I raised a shaky hand and stroked her hair. "No matter why," I said, giving no heed To that old torment lashing at my soul, "I am most blessed of all the men on earth." She did not answer, hearing that before. Sudden she said, "My spirit is too frail; "I am all fire and cold and changing mood. "I was not built to battle with the world. "That's why I would not marry all the men, "The poets, actors, writers, men of fire "Who courted me; for they, too, had their moods; "I needed one to hold me back from my "Unguarded self; some giant of a man "Able to hold his own against the world "And shield me in against the fire and cold; "A man both strong and tender who could love "Giving me patience, tenderness, and bearing "All of his burdens silently — and mine. "Yes, I am selfish; thinking of no one "But my own self. But, God, how weak I am! "I cannot bear life's burdens by myself. "I am too frail — too weak. Life's strong — too strong." Unspeaking still, I stroked her wavy hair. Ah, child, how little you and others know The hidden hells of they who never speak. She cowered in my arms, her slender form A-quiver as though she had felt the lash. She flung about me suddenly her arms Clinging to me with with all her girlish strength As though to draw into her tender frame Some might and power from my steely thews. Her breath came swift, her curving bosom heaved; 'Twas not in passion, but some unknown fright, As if the giant that she named as Life Had loomed from o'er the shadows of the Sphinx And fixed his great dark eyes upon her face. Then, "Let's ride back." She loosed my shielding arms; She settled back, resting against my breast Not as a woman with her chosen mate But as a girl lies in the mighty arms Of some gigantic slave, whose faithfulness Is far beyond all question and whose life Is but to serve and guard and ask not why. Across the ghostly silver of the sands We rode. The taste of ashes in my mouth. The tang of dust and ashes in my soul. Охранять и служить В лунном свете мерцали пески белизною. И река серебристой змеей исполинской Извивалась, струилась в полночном безмолвьи. Меж мигающих звезд яркий плыл полумесяц. Хохотнул вдруг шакал — и на локте моем Нервно сжалась ее небольшая ладонь. Я рукою накрыл ее пальцы: "Не бойся", Беспокойная, тут же она отстранилась: "Погляди!" — указала на Сфинкса громаду, Чуть пришпорив ленивую лошадь свою. (Там, в Долине Царей, плыли тени волнами, И летучие мыши во мраке кружили.) "Это бездна времен, воплощенная в камне!" - Так шептала она, взгляд ее серебрился. - "Мы — лишь призраки, ночью плывущие мимо! Здесь в минувшие дни в сокровенные храмы Сотворить приношенье богам позабытым Шли процессии жриц и невест фараонов, Белоруких, высоких, намного прекрасней, Чем невзрачная я... Все — исчезли бесследно!" Содрогнулась она, как от стылого ветра. "Все молитвы, что с детства мне розгой вбивали, Надоевшие фразы и пафос никчемный..." Во внезапном порыве она распростерла Руки; лошадь ее испугалась и сбилась, Я поймал поводья, успокоив беглянку, Но она все шептала: "Реальность — жестока, Мои крылья изорваны жизни шипами, Мне летать не дано — а вокруг в один голос Все твердят: все в порядке, хвала небесам!" И она, вздернув голову к звездам холодным, Разразилась безумным, пронзительным смехом, Нескончаемым, ужасом полным предвечным, У меня по спине пробежали мурашки, А пустыня ответила призрачным эхом. Я склонился, ее из седла вынимая, Усадил пред собой и в объятиях стиснул. "Ша! Довольно! Кончай представление, детка!" И встряхнул ее стройное легкое тельце, Раз, и два — и безумный погибельный хохот Смолк, и ахнув, обмякла она утомленно. Проворчал я, все так же ее обнимая: "Я истерик твоих, право, не понимаю..." "Да, я знаю. Поэтому выбрала я Из поклонников всех, как супруга — тебя." Я коснулся ее шелковистых волос: "Почему — все равно. Только знаю, что нет В мире этом мужчины счастливей меня!" Говорил я ей прежде такое нередко, И она вдруг сказала: "Мой дух слишком хрупкий, Вся в порывах я, ветер, и пламя, и лед, И прогнуть под себя этот мир — я не в силах. ...Много было поэтов, актеров, творцов в кавалерах У меня, пламенеющих сердцем; в мужья же Ни один не годился из них, своенравных. Мне же нужен — защитник, способный стеною Встать меж миром жестоким и мной, беззащитной, Великан средь людей, оградить меня чтобы От вселенских обид и меня, безрассудной; Чтоб силен был и нежен, и полон заботы, Чтоб сносил все капризы мои терпеливо. Себялюбие? Да. Но все тяготы жизни Не снести мне, одной, без подпорки надежной. Я для этого мира — слаба, даже слишком..." Я молчал, гладя локонов пышные волны; Сколь немногое ты — и другие — способны Разглядеть в темных безднах, сокрытых в безмолвьи! А она все в объятьях моих трепетала, Вся дрожа, словно розги удар ожидая. И внезапно она в мои плечи вцепилась И всем телом приникла, прижалась, прильнула, Словно выжать пытаясь хоть толику силы Для себя из моей титанической плоти. Грудь вздымалась ее от дыхания часто - Не от страсти, от страха она онемела, Словно жизни извечной пришли исполины, Нависая над тенью лежащего Сфинкса И пронзая ее темноогненным взором... А потом — "Возвращаемся," — тихо велела И уселась, привычно спиной опираясь; Так не дама в седле сидит у кавалера, Но — владычица в каменно-твердых объятьях Великана-раба, что всегда будет верен, Чья судьба — охранять и служить без вопросов. ...И по белым пескам меж теней серебристых Мы скакали, и рот мой был горьким от пепла, И горчило в душе от обиды, от праха... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Тут получилось много отсебятині. Особенно в первом. Ну уж как получилось... === Was I There? I, was I there On that red day long vanished? Heard I the trumpets' fierce clamor and bray? Harked the battle yell crash through the war blare, Rushing with sword lusting red for the fray? I, was I there When the roar of the war-horn Mingled with battle yell and drum blare? Silently, the rose of the red dawning star born, Frighting the lion and wolf from their lair. Я — помню Я — помню, странный этот дар слепой мне сделал случай; Я был там в тот кровавый день, давным-давно минувший, Когда надсадный трубный глас промеж холмов гудел, стеная, Когда на яростных волнах катилась битва удалая, Когда мечами, не серпами, здесь собирали урожаи! Я — помню: гулко несся вдаль рев рога боевого, И победитель хохотал, наполнив чашу кровью; Побагровели небеса, звезда-полынь всходила, злая, И волк испуганный в нору забился, в страхе завывая, И лев униженный бежал, о власти царской не мечтая... === The Ladder of Life Life is a ladder of cynical years, Sour the rungs we climb! Built of the multitudes' lustful sneers, Up to the heights of rhyme. Лестница жизни Жизнь — это лестница цинизма полных лет, Из рифм порочных сделаны ступени; Все выше лезем мы, не зная слова "нет", Но до конца поднимутся лишь тени... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Тсалмот http://fan.lib.ru/i/itorr_k/tsalmoth.shtml Шестнадцатый по написанию и четветрый по внутренней хронологии на сегодняшний момент. По времени действия — после "Йенди" и первой арки "Тиассы", незадолго до "Джарега" — за вычетом эпилога, который идет сразу после "Ястреба". Фициальная аннотация в нескольких пунктах — маркетинговое вранье. Нет этого в тексте. Самый длинный роман серии на сегодняшний день, чуть больше 12 авторских. По качеству текста имеем твердый средний уровень серии (Йенди-Орка-Иорич). Перед нами старый добрый Влад-босс и предсвадебная романтика пары профессиональных киллеров... с сюжетными осложнениями. Тем хуже для осложнений. Тизерный кусочек. цитата |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Браст. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вуф. Все, "Тсалмот" вчерне готов, пара-тройка дней дополировать, и выложу полностью. Уровень текста — средний по циклу, т.е. Йенди-Орка-Иорич. Время внутренней хронологии — весь текст сразу после первой арки Тиассы и за пару лет до Джарега, а вот эпилог — сразу после Ястреба. Новых персонажей нет (кроме третьестепенных малозначащих), зато как красиво тут раскрывается предобрейшая Некромантка... |
Произведения, авторы, жанры > Александр Волков. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата SeverNordХм. Ну в принципе да, основной цикл про малахитницу — это классическое "старшая сида в семье", со всеми последствиями, так-то ребята правы. |
Произведения, авторы, жанры > Межавторские миры и вселенные > к сообщению |
![]() цитата SprinskyСобачье сердце и Цветы для Элджернона, ага. Можно. Вопрос, кто из циклистов сумеет такое осилить... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Парочка порфирородных. Второе — из вавилонской серии, а первое и вовсе из библейской. === The King of the Ages Comes I stand in the streets of the city And I hear in the shifting air The sound of a whip and the sound of wheels And the sound of a trumpet flare. Chariot wheels on the cobblestones, Sound of a million drums, Shout of a throng in revel As the king of the ages comes. Царь веков Предо мной простирается Город, Что стоит здесь с начала времен: Свист плетей, скрип колес, рев ослиный И шофаров пронзительный стон. Колесницы гремят по брусчатке, Люд от криков оглохнуть готов, И грохочут вовсю барабаны, Когда мимо идет царь веков. === The King and the Mallet Long golden-yellow banners break the sky, And silver hoofs chime out a sharp refrain, A thousand lutes lift up a cadenced strain; And East, a purple dust-cloud billows high. From golden window sills the women lean, With strange exultant hawk-enamored cries; Their ivory bosoms heave, their star-like eyes Brood deeply; each begirdled like a queen. Bab-ilu's riders sweep across the plain Returned from conquest and the hills of war; On kingly foreheads gleams the sky-born star — They come with captive kings and gold again. I lean against my maul and wipe the sweat That beads my weary brow like gems of blood; The army thunders by me like a flood — Once more the emperor and the slave have met. I marked his eagle face, his air divine; He saw a huge slave leaning on a maul; He did not see the symbol of his fall, That marked the doom of him and all his line. But restless chains are clashing in the gloom; Deep in the night the blades of knives are beat — Gods haste the day when 'neath their slaves' hard feet Kings, captains, women gibber to their doom. My mallet wearies of the pavements — aye, It longs to quench its thirst in blood and brain When rulers die and women scream in vain, Oh gods of Babel, haste the crimson day. Царь и молот Клиньями златых победных стягов взрезан небосвода лазурит, Голоса и звонкий стон невелей гармоничным льются серебром, Гулкий стук копыт, как барабаны, эхом оглашают окоем; И с востока пурпурным покровом пыль, в пол-неба встав, сюда летит. Женщины выглядывают в окна, штор цветной раздвинув аксамит; Гибкие, как ивы молодые, сочные, как летний виноград, Их тела белей слоновой кости, очи звездным пламенем горят, И на каждой, словно на царице, россыпь драгоценностей блестит. Вновь с победой всадники Баб-Илу в город возвращаются родной: Новые края завоевали, новую добычу принесли; Взятых в плен вождей как знак победы в царскую повозку запрягли, Чтоб пройти парадным пышным маршем по камням горячим мостовой. ...Опираюсь я на тяжкий молот, вытираю едкий пот со лба, Стряхиваю в пыль на мостовую утомленья крупных капель горсть; Армия проходит маршем мимо, как река, течет — вперед, насквозь, - И опять встречаются под солнцем взор царя царей и взгляд раба. Предо мною — царь царей могучий, грозного Баб-Илу властелин; Перед ним — массивный медный молот и уставший, хоть и рослый, раб; Он не видит, что уже отмечен, что перед судьбою — всякий слаб, Что погибнет со своей семьею вскорости Баал-Мардука сын. Вскорости погибельным набатом разнесется сбитых лязг оков, Вскорости в ночи сверкнут кинжалы и найдут достойную их цель - И никто не ускользнет от мщенья, не найдет спасительную щель: Все рабы потребуют расплаты — и Врата Богов затопит кровь. Молотом я правлю мостовую, чувствуя, как вздрагивает медь, Чувствуя, как жаждет царской крови, выбитых из черепа мозгов; Скоро будут вой и вопли страха, музыка восстания рабов! Скоро обреченному Баб-Илу — высшей власти больше не иметь!.. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Трошки позитивчику... === Mankind The world has changed Since time began, But not the form Nor the mind of man. In ancient times Men fought with swords, Tribes and races In battling hordes. Sword in hand And helmet on head. Now they fight With money instead. Weapons not of steel But of gold. Yet the wars are as fierce As they were of old. "The spear to the vanquished!" Is still the cry. In the sordid wars Of sell and buy. Lust is as strong As it was of old, And the conquest of women Is won with gold. In ancient times They seized the girl And carried her off In a battle-whirl, No more they use The strength of their arms, With gold they buy The maiden's charms. "We are men!" Is the braggart cry, "Lords of the land, The sea and the sky!" Yet through the ages From Akkad to Berlin, Rapine and murder, Lusting and sin Shouts to the skies For the human-line, Shouting, "Swine! Ho! We are the swine!" Let a man rise, A man among men, High and noble and pure, What then? Let him teach Of destruction of sin, Decency toward women, Kindness toward men. Ho, then the swine! In fury they rise, Bigoted hate In their piggish eyes. Nay, nay, seek not To uplift the swine. Prey upon them Like a wolf on kine. Women like weasels, Thirsting for blood, Men like swinish apes. Ever since the flood, Ever since the first ape Swung from his tree Thus has been mankind, Thus 'twill ever be. Thriving on sinfulness, Feasting on shame, Thus, thus and only, May a man gain wealth and fame. Человечество С начала времен утекло вод немало, Но суть человека все той же осталась. В былые века люди дрались мечами, В доспехах железных, закрывшись щитами, Шли племя на племя и знамя на знамя. А нынче все больше воюют деньгами. Оружьем из золота, а не из стали, Ведутся миллионы коварных баталий. Добычу, как встарь, победители делят В купипродажном жестоком веселье. И страсти костры полыхают все те же, Но золотом бьются за славу и женщин. Когда-то девицу за косы хватали И с криком "Мое!" на лежанку бросали; Теперь сила рук не в чести и не в моде - За злато девиц выкупают свободу. Но люди все те же: мол, мы всем владеем, Хоть в небе, хоть в море - все можем, все смеем! И все, словно встарь: Вавилон ли, Берлин ли, Везде — грех, убийство, порок и насилье, До неба доносятся вопли хмельные: Мы — вольные люди, и суть наша — свиньи! ...Но если однажды родится достойный Промеж человеков, как зверь благородный? Он будет учить, что грехи — разрушают, Что благо — и тело, и дух исцеляет... Но свинские орды вскипят и восстанут, Их лютая ненависть - гибелью станет. Ах, зверь благородный: пытаться не надо Свиней обучать; будь над ними, будь рядом. Ты пользуйся ими, поживой своею, Так было, так будет, в иное — не верят. Такую судьбу себе выбрали люди, Сожрав плод познанья, и лучше — не будет. Стыд свой, свой грех называют — судьбою, Изничтожая немногих героев. |
Произведения, авторы, жанры > Александр Волков. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В Простоквашино — можно. Уж если диснеевцы сделали Короля-Льва и Книгу джунглей, так какие проблемы с говорящим котом, псом и галчонком... |
Произведения, авторы, жанры > Александр Волков. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Фрегоза, полагаю... мда. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Что поделаешь, я приверженец более старых традиций, меня эти двухсотлетние новомодные экзерсисы не впечатляют Ж)) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Читается, конечно. Но я уже не раз говорил: за поэзию признаю только то, что имеет какую-то ритмическую матрицу. Отсутствие рифмы в некоторых раскладах допустимо, а без ритма поэзии нет. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Па-апрашу не путать! Джамшут и Равшан — это как раз те, кто ПОСТРОИЛ те самые стены, но о них стихотворение уже было Ж))) А тут в оригинале обратно нерифмованная хрень с отсутствием ритма. Пришлось превратить в нормальное стихотворение, ну а что переименовалось, так иначе не получится... === Man the Master I saw a man going down a Long Trail: And a priest sang, "Man, the Master; Man, the Master!" I saw a man staggering along a Trail: He was burdened with many chains and these chains had names — Lust, Fear, Hate, Envy, Superstition, Intolerance, Ignorance, Futility. I saw a man going down a trail with the weight of All cosmology on his back and a priest was singing: "Man, the Master; Man, the Master!" I wonder when the man will say, "For God's sake stop singing and help me with this load." Путеводные песни Я видел, как шел человек Бесконечной Тропою, И пел ему славу обученный таинствам жрец: "Пусть сердце познает твое мир и радость покоя, Будь благословен, о Творенья пресветлый венец!" Я видел, как шел человек, изнывая под грузом Цепей, и для каждой цепи жрец названье имел: Гордыня, Гнев, Похоть, Страх, Зависть... и тяжкие узы Мешали подняться ему в поднебесный предел. А жрец выпевал: "о Творенья венец богоравный, Да будет удача тебе в твоем долгом пути!" ...Когда ж человек, доведенный до крайности, рявкнет: "Чем песенки петь, лучше б взял да помог донести!" |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Сложился-таки на замену второй куплет "Стен Вавилона". Среди камней, поверженных веками, Слышны шаги могучего Рустама, И призраки Джамшида и Бахрама Хранят доныне лунными ночами Престолы тех, предвечных великанов... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Маленькая и добрая === Let the Gods Die Shatter the shrines and let the idols fall; The gods are dead; Time totters to His end. Let the gods die. Smoke of destruction blots again the stars; Again the roaring oceans reel and rise. Men flee with faces hidden from their doom; Men slaughter men and die and know it not. The high-priest falls beside his shrine and dies, The worshipper and sacrifice are one. The neophyte sinks down amid the flame. Let the gods die. Shatter the altars, curse the Fates and die. The temples sink in dust, the fanes in smoke. Let the gods die. The golden idols fall in shattered shards. Let the gods die. Да сгинут боги! Крушите храмы, идолов валите; Грядет конец времен, его узрите! Да сгинут боги! Дым разрушений звезды затмевает, Морские волны города сметают, Леса и степи в пламени стенают. Наивные, бегут куда-то люди - Спасенья нет, нигде его не будет. Верховный жрец хрипит в объятьях смерти: Уже неважно, кто здесь жрец, кто жертва... Да сгинут боги! Крушите алтари, кляня судьбину, Реликвии — в огонь, пускай погибнут! Величье, доблесть, слава и богатства, Святилищ древних пышное убранство, Все — тщетность у последнего порога! Да сгинут боги! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() И еще несколько мелких. В первом пришлось поправить авторскую транскрипцию на более корректную. === Krakorum The following is a poem written by me in the early part of my seventeenth year. Even at that puerile age it inflects the cheery optimism that characterises all my writings. A thousand years ago great Genghis reigned And built an empire on the Asian plains. Now is that empire crumbled to the dust And scarce a stone of Krakorum remains. Каракорум Поэму эту я написал на заре своего семнадцатилетия. Уже в столь нежном возрасте она пронизана тем радостным оптимизмом, что характеризует все мои творения. Правил великий Чингис восемь столетий назад, На азиатских просторах он царство построил великое; Царство великое пало, и пылью заносят ветра Каракорума улицы — опустошенные, дикие... === Mahomet Mahomet! Man of Mecca! I wonder where you've gone Since I saw you fleeing eastward In the dim red dawn. Мухаммад О, Мухаммад, знакомец мой из Мекки! А я-то думал, где ж ты запропал - Ведь видел я, как в сумрак предрассветный Ты на восток, свой скарб собрав, сбежал... === A Misty Sea There is a misty sea beneath the earth, Her towers rise with all the deathless host. Belshazzar holds his revels ever more And topaz, golden halls echo eternal mirth. And earthly men sing Babel as of yore, Nor dream they only look upon her ghost. Туманный океан Под толщею земною есть туманный океан, И Время, вечный враг вещей земных — не властно там. Бессмертный правит Валтасар златым своим двором, Топазом окна там блестят, а башни — серебром... А на земле — пускай поют, мол, Вавилон погиб, Мол, лишь во снах узреть дано страницы Книги Книг... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ышшо парочка. Средненькие, как по мне, ну пусть будут. === Freedom The world is rife, say I, With the joys of life, say I The soul of man is free While tall ships ride The laughing tide And man sails on the sea. The sails unfurled Laugh to the world And all the world is free. Свобода У мира в жилах, без сомненья, Струятся радость и веселье, А человечий дух — исполнен воли. Фрегаты, барки, бриги, шхуны Играют на прилива струнах: Уходит человек с рассветом в море. И крылья парусов раскинув, Смеется он над прошлой жизнью - Свободный, словно ветер, свежий, вольный! === Farewel, Proud Munster Night in the county of Donegal, A castle on the moor, The sound of music and dancing Came through the open door; Sounds of merry revelry Came from the splendid hall, Where the prosperous English landlord Was giving a courtly ball. A flash of fire from the thicket bog, The crash of a slamming door, A yell of fright from the castle, A low voiced curse from the moor. A shadowy form in the thicket With a musket in its hand, "Bad cess to me aim, I've missed him, "And now I must l'ave the land. "Farewell for a whoile, proud Munster, "Make merry whoile yez may, "For be the saints, Michael Leary "Will return to Erin some day!" He struck the nearest seaport, He gave the officers the slip, He gained the pier and stowed away In the most convenient ship. The ship sailed in an hour And, though that he did not know, It was a trading vessel And was bound for Mexico. Прощай, гордый Мюнстер! Донегал. Болота. Замок. Ночь. Музыка и танцы. Смех. Веселье. Бал. Английский лорд, богатый лорд. Широко распахнутые двери. Пышный, беззаботный, буйный бал. Сонм людей, достойных приглашенья. ...На пол-мили в темноте вокруг Завистью отравлены виденья. Всплеск огня в туманной пелене, Стук двери, трусливый лязг засова. В замке вопли, кутерьма, испуг. Хриплое проклятье над болотом. Тень в кустах, скользнувшая в ночи, Прадедов мушкет ушел в трясину: "Промахнулся, прах его дери! Мне ж теперь — дорога на чужбину. Мюнстер гордый мой, прости-прощай - Я тебя вовеки не забуду; Но однажды в Эрин я вернусь, Ибо здесь всегда есть место чуду!" Горсть монет — констеблю скромный дар; Он в порту ближайшем оказался - И на судно, что уходит в рейс, Кочегаром он завербовался. Через час он вышел в океан, Мститель-неудачник Майкл Лири, На побитом пароходе "Мавр" С мексиканских пакетботных линий... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Random16Не думаю, что тут речь конкретно о Мекке, потому как Мухаммад — через свое учение, а не непременно лично — теснил древних богов на достаточно обширных территориях. С Аравии, конечно, начал, но дальше известно куда. цитата Random16Увы, "древние исполинские престолы" у меня вообще никуда не лезли. Придумаю, как втиснуть — создам второй вариант, но пока будет так. |