Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Kail Itorr на форуме (всего: 5659 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() Пропускать даже самого неинтересного-неприятного персонажа — значит пропускать те кусочки информации, которые автор решил выдать его глазами. А которое из ружей куда выстрелит... |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
![]() Покупка: https://fantlab.ru/bookcase23672 Продажа: https://fantlab.ru/bookcase23670 Продажа-бонус: https://fantlab.ru/bookcase140020 (Бонусные можно покупать за указанную цену или брать бесплатно при покупке на определенную сумму.) Украина, Киев. Со службами доставки тоже дружу. |
Произведения, авторы, жанры > Восточное фэнтези (Oriental Fantasy) > к сообщению |
![]() По аннотации подозреваю YA, но обождем хотя бы отрывка. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Никто и не утверждает, что череп был платиновый с брильянтами. Но... уличная шалава — это такое дно, что там и грошовое медное колечко носится только по большим праздникам. См. хотя бы "Люди бездны", там хуч и не середина 16, а начало 20 в., но контингент тот же. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Ага, таки правильно поймал, про Черного Джека Дэвида помню. Сенкс. А еще из той же главы меня странная мысля посетила: а чем таким занимался Корвин во время Второй мировой, что ему удалось оказаться в Пенемюнде, наблюдая запуск Фау-2? Причем потом еще получить допуск на ракетнокосмические базы ВВС США и в Байконур — который пусть и не Семипалатинск, но в 1960х оставался вполне себе военно-стратегическим объектом? Он конечно в другом месте вспоминает МакАртура, удивлявшегося его регенерационным талантам, т.е. вроде как тихоокеанский фронт — но с МакАртуром они могли воевать и раньше (хоть в Мексике, хоть в Первой мировой). Опять же тари, уже во втором томе, лингвистически ближе всего к немецкому. Не аргумент, но... То, что Корвин воевал у Наполеона, и тот его лично знал (опять же удивлялся регенерационным талантам) — ничего не значит, корсиканец чуть ли не всю свою армию знал в лицо и по имени, под Наполеоном и немцы были тоже, а из революционной Франции наш принц драпанул. Получить пулю в крестец во франко-прусской войне — Корвин опять-таки мог, оказавшись на любой стороне. Правда, Флора впервые ловит его на парижской вечеринке у Фуко под личиной Корделя Фенневаля... В общем, интересные такие намеки у Желязны. Прямым текстом не, а как подумаешь... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Кольцо "Мертвой головы"... Корвин попадает в Лондон во время чумы (1553 г), его затаскивает в свою каморку местная шлюха. У которой на пальце перстень с черепом (I saw a Death's Head ring upon her finger). Нет, конечно же, это не гиммлерово кольцо-тотенкопф (хотя держать в подкорке такую шуточку Желязны еще как мог, двумя абзацами ранее Корвин как раз вспоминает мертвецов Аушвица и Нюрнбергский процесс), всякие готические мотивы в т.ч. с перстнями-черепами в Новое время были довольно популярны. Но — у уличной шлюхи не самого высокого ранга во время работы? Плюс там в следующем абзаце мужик, которому Корвин в бреду раздавил руку, по контексту явный сутенер, как в общем и переведен, но в оригинале он назван "the girl's Black Davy", и я этого Черного Дейви ни в каком словаре аглицких идиом не нашел. Никто случаем не встречал расшифровки именно этого момента? Основной слой происходящего вполне очевиден, но я тут печенкой чувствую второй-третий... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А имя Гор, в свою очередь, является церковнославянским прочтением древнеегипетского Хора. Бо в исходном "Х-р" никакого "гы" нэту. Та же фигня с фараоном (который на самом деле "великий дом" пер-о) и многими другими словами, которые внедрились в русский язык благодаря безграмотным средневековым книжникам... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тут местами не в безграмотности проблема. Тертлдав, "Легион". Персоналии в корректном с точки зрения латинского и византийского узуса прочтении — Марк Эмилий Скавр и Маврикий Гавр. И вот в некоторых эпизодах воины стучат мечами по щитам и СКАНДИРУЮТ имя босса. Так в английском оригинале оно соответственно "Скаурус" и "Гаврас", и ЭТО — скандируется, а вот односложное "Скавр" и "Гавр" черта с два... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот именно поэтому шуточка образованных людей 18 в., когда у Екатерины Великой домашнее прозвище "Като", нынешним читателем редко догоняется... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну ничего себе "не слишком удачная"... У Киплинга, конечно, вершин много, но "Если" по любому счету одна из. Как и "Песнь мертвых", которая тоже агитка. А "Жди меня"- да, послание любви. А еще "молитва солдата", вполне официальное второе название. Равно как "Убей его", написанное чуть ли не день в день с. Агитка? да. Поэзия? еще как. Да, конечно, среди агиток шедевров поэзии мало. Но есть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще скажите, что "Если" Киплинга и "Жди меня, и я вернусь" Симонова не имеют агитационной направленности... |
Произведения, авторы, жанры > Научная фантастика и уровень её научности > к сообщению |
![]() И что? С каких пор научпоп и документалистика перестали быть направлениями литературы? Ему ж не за РОМАН премию дали, т.е. ничего нового в классификацию художественной литературы факт награждения Моммзена не принес. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт М. Вегнер. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Шестой том вроде как обещался осенью. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Фэнтези: Открытие" (АСТ) > к сообщению |
![]() В этом плане да, от "чорного фэнтези" Арфа королей даже дальше, чем артуриана Стюарт. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Фэнтези: Открытие" (АСТ) > к сообщению |
![]() Попытался зачесть Марильер. Не получилось. Деффочковая янгадалтщина, и то ли так коряво написана, то ли переведена, то ли и то, и то сразу — в общем, оценивать качество этники при таких раскладах даже не захотелось. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() (пожимая плечами) Ну и фиг с ними, признающими. Т.е. я согласен с тезисом "Желязны писал исключительно фантастику", регулярно при этом нарушая каноны и определения "что есть фантастика", но где он от этого стал хуже? И где стал лучше Дилэни, вырвавшись из пресловутого фантгетто? Да, мне у Желязны тоже не все нравится. И из позднего нравится ан масс меньше, чем из ранне-развитого. Ну и что? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() Мы про Жаворски? Там никто и не обещал "весь". Да, там основной роман в четырех книгах, такой объем, плюс приквел-Неумерший, плюс вроде бы сиквел... Если б народу активно зашло, издатели работали бы активнее, а так хз как будет. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() SergeyProjektPo — так почти нету внецикловых вещей-то, в ШФ таких — аж полторы (Гроссбарты, ну и Оден, у которого в общем продолжение уже есть, но вроде как романы неависимые) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А чем кроссовер, в котором Франкенштейн встречается с Холмсом, принципиально отличается от кроссовера, в котором египетский бог в компании киборга и священника делает заказ у скандинавских мастеровых-троллей? |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Ну да, а Джек-из-Тени, Дорожные знаки и Имя мне легион, не говоря уж о 24 вида горы Фудзи и Тоскливой октябрьской ночью, конечно, уже попса... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() "Прощай, моя милая" я вроде даже читал, но индейца-медбрата там не помню. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Все-таки у Шекспира "он тучен и одышлив", там другое. Корвин при своих двухстах фунтах живого веса не тростиночка, но на физическую форму не жалуется... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() У меня текста вообще нет, но по синопсису того и другого мне представляется, что фильм ну очень сильно "помотивам", я поэтому на него даже не пытаюсь ссылаться. Очень даже возможный вариант, да. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Я этот вариант тоже подумал, и даже нашел текст той песенки (по крайней мере Уэллс) — ничего общего с Желязны не углядел от слова совсем. Не встречалось оно мне как идиома. Т.е. могло быть — но вот не встречалось, и гуглопоиск по словарям таких не выдал. Понимаю, что ассоциация очень странная, и допускаю, что я по факту копнул гораздо глубже, чем мог выдать параноящий после автокатастрофы мозг Корвина. Но... интересно ведь, а? |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Открыл тут оригинал "Хроник Амбера" и обнаружил момент, который, если я таки прав в своем предположении, не то что ни один из переводчиков — из ихних комментаторов никто не просек. По сюжету, как мы помним, Корвин, очухавшись в "Гринвуде", своей одежды в шкафу не нашел и позаимствовал таковую у недружелюбного медбрата-охранника. Заодно снял с него ботинки (слишком большие) и наручные часы, и идет по ночной клинике. И вот натыкаюсь на фразу "Laughing Boy's wristwatch told me it was five forty-four". Ни медбрат, ни затрофееные часы далее в сюжете не значат ничего от слова совсем, но вот этот вот "Смеющийся Мальчик" меня и насторожил. Ну не бывает у Веселого Роджера случайных фраз и ассоциаций. Это не может быть местная "Комета", в смысле актуальная для Америки конца 60х марка часов нижнесреднего ценового диапазона, не назовут ее так. Значит, Смеющимся Мальчиком Корвин как раз источник своих трофеев и называет. Странное прозвище. Спасибо, сейчас не доцифровая эпоха ФЛП, есть Гугл и все прочее. И вот Гугл мне и сообщает, что есть такой получивший Пулитцеровскую премию роман Оливера ЛаФарга "Смеющийся Мальчик" (1929, на русский вроде не переводился), автор — местное антропологическое светило, а роман посвящен проблемам ассимиляции индейцев навахо в современном социуме. (Учитывая антропологическо-литературный бэкграунд Желязны, не знать об этом тексте он НЕ мог.) Чисто пасхалки для? Может быть, конечно. Вот только антураж клиники, где пациента держат на игле, и здоровенный детина-медбрат, которому Корвин слету штампует индейское прозвище "Смеющийся Мальчик", рождают ассоциацию с другой клиникой и другим здоровенным индейцем в ней... а что чуть-чуть в другой роли — ну, все в жизни бывает, а, Вождь? По времени усе сходится... |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Зеленая кость, в смысле Фонда Ли — вполне. Правда, она не белая с сереньким, а черная с зеленым, но минималистичный дизайн общий. И — да, лично мне этот дизайн куда больше красочно-броского по душе (Стейвли честно укуплен)... |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кажется, этот сюжет (помимо прочих) еще и Карсак покурил в Пришельцах ниоткуда (1953)... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Геракл (Герой должен быть Один), Одиссей и Амфитрион (Внук Персея+Сын Алкея) одним томом? Не уверен, что даже в формат "Гигантской фантастики" втиснется. А еще ж Беллерофонт (Золотой лук) на подходе... Не, там должны быть хорошие солидные томики (Геракл, Одиссей, не битый надвое Амфитрион), ну а объем Беллерофонта будем посмотреть... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тем не менее, факт изменения языка со временем — имеет место быть. Дореволюционные переводы Жюль Верна, Майн Рида или там Хаггарда — они, мягко говоря, трудночитаемы (и я не про яти с ижицами), хотя СОВРЕМЕННИКИ их воспринимали на ура. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Что зря — внес в свой личный топ, или считаю недовытянутой? Первое в комментах не нуждается (что хочу, то лучшим и числю), а второе могу пояснить. В смысле там по всем канонам жанра напрашивается параллельная линия Рамеса от расставания с любимой до становления царем, с опциональным экскурсом в местную политику, вот тогда была бы бомба. А так имеем чуть больше половины оной. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А потом и появляется перевод, где свежевытащенному из тюрьмы Бранду добрый лекарь-Жерар зубилом и молоточком вправляет переломы, предварительно потребовав у слуг доставить "четвертый комплект"... (есс-но, на самом деле он ему зубилом сбил кандалы, а у слуг требовал капельницу...) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Других не держим. Но это именно что лучшие романы Хаггарда, а не мои любимые (так, в мой личный его топ Клеопатра и м-р Мизон не входят, зато входят литературно средненький Когда мир содрогнулся и недовытянутая Утренняя звезда). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Художественно сильных у него меньше десятка (Копи царя Соломона, Прекрасная Маргарет, Дочь Монтесумы, Она, Нада, Клеопатра, Перстень царицы Савской и Люди тумана... ну еще может быть Завещание м-ра Мизона). Остальные варьируются от "неплохо" до "сойдет". Некоторую часть, правда, еще не читал, но вряд ли там сильно отличный процент... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Справедливости ради, часть текстов Хаггарда к приключенческому жанру не относится от слова совсем. (примеры? Голова ведьмы, Беатрис, Земля теней, Махатма и заяц, Доктор Терн, Стелла, Осколки вечности...) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Занудства ради: мы говорим про того Буратино, который полностью понятен и адекватно воспринимается только публикой, которая в курсе перипетий театральной жизни Москвы 1920х? Ж))) Да-да, читаю Льва Толстого "Пьер Безухов распечатал письмо" и думаю: где это он мог его распечатать, там же принтеров не было?.. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот именно об этом я и говорю. Возможно в принципе и такое, но это уже будет вариация на тему (Буратино вс. Пиноккио). Кстати говоря, сам Шекспир такое вот "обыгрывание" и есть, оригиналы-то там сами помните откуда. Да, это не перевод, а если угодно, фанфик. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
![]() Оксана отписалась, что у нее все нормально присылается. Так что паника явно несвоевременна... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Безусловно. Однако и строить текст перевода, сознательно ограничивая его читательскую аудиторию сотней спецов — допустимо только для такого же узкоспециального оригинала, каковой просто не интересен массам ни в каком виде. А вот как адаптировать оригинал под другой культурный (а язык, конечно, часть культуры) контекст, не снижая планку — это да, задача. И решить ее надо красиво (а иначе нет смысла браться). Поэтому при всем уважении к Демуровой, подход Набокова именно к переводам стихов Алисы мне кажется правильнее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Текст без читателя не имеет смысла в принципе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И для кого из русскоязычных читателей, НЕ являющихся глубочайшими литературоведами или спецами по соответствующей эпохе, такая пародия имеет смысл? Т.е. факт сам по себе небесполезный, но... То же самое можно сказать по поводу других пародируемых Кэрроллом "первоисточников". Их сейчас знают только специалисты, в отличие от. Проблема контекста ни разу не нова, этот крючок эксплуатирует и тот же Пушкин в условно серьезном Онегине, и Толстой в Золотом ключике, да и Вилли Копьетряс в ряде пиес очень даже. Про Свифта, у которого политический пафмлет чуть менее чем полностью, вообще молчу. Того контекста давно нет, а текст свое исходное окружение пережил. И вот интересный вопрос: чего переводчику-то делать, если вдруг надо адекватно передавать отсылку? Вернее, что считать адекватностью? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() О, конечно Сташефф ссылается на Кэрролла (в том числе). А вот на кого ссылается сам Кэрролл, ась? Плеяда переводчиков там к единому мнению так и не пришла, и к примеру наряду с демуровским "Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, — голова твоя белого цвета", есть еще и набоковское "скажи-ка, дядя, ведь недаром тебя считают очень старым"... С точки зрения пуриста оно, может, и не точно, но по адекватности воздействия на читателя перевода — как бы не лучшее будет. Конечно, Сташефф не Кэрролл, и не претендует. Но подход переводчика имеет право на. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() Вегнер и Оден однозначно. Майка, Флетчер, Айлингон и Морган мне не зашли, а Буллингтон не зашел совсем (хотя он же в ипостаси Маршалла вполне). У Комуды Вийон не очень зашел, так что с Яксой надо сперва ознакомиться, наобум покупать не стану, но шанс автору дам. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Линоторакс же. Льняной панцирь и есть. Шился на самлм деле не только из льна, а вообще из дешевой местной ткани. Юмор, разумеется. Переводчик честно переводил юмористические стихи-заклинания — нашим юмором (о чем в комментах честно скзаано). Насколько правомерно использовать рекламки — вполне, ибо насколько мне мнится, в оригинале там тоже ИХНИЙ рекламный слоган, который нам ни хрена не скажет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Игде вы в Персии нашли Дария? Если мы говорим о царе, так он Дарьявуша... |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Говард. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() По поводу точности собственных хронологий сам Говард в "Долине червя" выразился однозначно:
|
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() При отсутствии автоматов и наличии у абордажников за спиной стрелков прикрытия — высота фальшборта не спасает, случаи успешного взятия галеона со шлюпок... они конечно правилом никоим образом не являются, но не единичны. А еще вспомним, что железяне, в отличие от обычных моряков Вестероса и реального мира, прут на абордаж в доспехах — а доспехи в общем-то стрелы и даже сулицы неплохо держат. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вообще бывало. Не у высших классов, понятное дело, но одевались и в джут тоже. Когда не имели лучшего варианта. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() В смысле не для тарана? Безусловно. Таран ему противопоказан, а абордаж один на один — только с такой же универсальной ладьей. И в открытом море тот же когг от стайки драккаров попросту уйдет, не принимая боя или протаранив подставившегося без ущерба для себя. Но не приведи Утонувший бог этому самому коггу оказаться против трех драккаров (и вообще любых гребных корабликов ладейного плана) в штиль или на неудобьях, где не развернуться... Это в Век Героев-то, когда андалы только приперлись в Вестерос? Ланн по логике событий должен быть где-то из первой андальской войны (а Кастерли, разумеется, из Первых людей)... |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() А вот у викингов боевой драккар и торговый кнорр. Тут вопрос, что возим, если небольшой-компактный товар — тогда да, тут "сегодня торгуем, завтра воюем", универсальный кораблик подойдет. Но если крупногабариты типа руды, зерна или леса — на таком не воюют. О, безусловно. Так пал легендарный Король-Сокол в Долине при вторжении андалов, а Бронзовый король Ройс склонил колено. О династиях королей Поречья уже молчу. Вот мне и непонятно, почему. Что поменялось. В Корнуолле, как мы помним, родился Артур, и по ряду версий фиг бы он без поддержки Корнуолла стал верховным королем... Но — да, там оловянные рудники ни при чем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Полагаю, Успенский был не первый и даже не десятый, кто это заметил... |